Языковые вопросы

Автор winter cat, 23 февраля 2011 16:39:51

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

маляр

#30
это понятно. Но я имею ввиду олицетворение. Как с кораблём, который "she". Слушала саундтрек к "Дороге на Эльдорадо", там строчка: "El Dorado, queen of cities..." теперь ломаю голову. А ее ломай, не ломай, умная мысль не появится)
Если у вас есть маркер, вы можете разукрасить все, кроме этого маркера. Если у вас есть два маркера, вы можете разукрасить вообще все

BenDer

хм... А может можно при олицетворении так и оставлять it? Типа, "it is queen of cities". И вообще сложно что-то в таком случае сообразить как это будет по русски, ибо, как я понял, Эль Дорадо - эт город. А по русский будет смешно выглядеть "Эль Дорадо, королева городов", если учесть специфику русского языка принимать город как мужской род (например, про свою Казань или, допустим, Самару я не скажу "она"). Короч хз  :littlecrazy:  :)

Chuzhoi

Я где-то читал статью на эту тему и запомнил, что по отношению к транспорту - машине, кораблю - может использоваться местоимение she. Больше я ничего не запомнил.
Кажется, he тоже используется. Но где конкретно - врать не буду.



маляр

вот оно как. Спасибо
Если у вас есть маркер, вы можете разукрасить все, кроме этого маркера. Если у вас есть два маркера, вы можете разукрасить вообще все

Chuzhoi

Наткнулся на серию уроков, посвященную пониманию быстрого разговорного английского (американский вариант):
http://www.youtube.com/user/EnglishwithStacy

Zontik

Как дополнительный урок (внеклассное чтение слушание) могу посоветовать прохождения FM от FenPhoenix. Быстро и много.
И все же я не понимаю, как этому можно научить. Я даже знакомые слова переводить не успеваю. А еще бывают незнакомые...
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

DJ Riff

Цитата: Zontik от 26 января 2012 09:57:05И все же я не понимаю, как этому можно научить. Я даже знакомые слова переводить не успеваю. А еще бывают незнакомые...
Обычно помогает слушать английскую речь с русскими субтитрами, потом с английскими. Получаться начнёт тогда, когда перестнешь переводить и начнёшь просто понимать.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Zontik

Не знаю, как у других, а меня даже одно незнакомое (или не расслышанное) слово полностью выбивает из колеи. Я перестаю понимать начиная с этого слова, заканчивая всеми последующими.
Чувствую, надо расширять словарный запас. Американский кинематограф в этом плохой помощник.
P.S. А когда есть субтитры, мне их обычно хватает, так что я, читая, просто перестаю слушать отвлекающую меня речь. И это происходит непроизвольно.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Chuzhoi

К сведению тех, кто больше читает, чем слушает. По моему опыту, часто знакомое визуально слово, которое много раз видел в тексте, не можешь понять на слух просто потому, что не знаешь, как оно правильно произносится. Например, привык мысленно (а иногда и не мысленно) при чтении произносить слово на русский манер. Или с неправильным ударением. Или просто не слышал, как произносят это слово носители - потому и непривычно.

Так что увидели незнакомое слово - не поленитесь хотя бы прочитать транскрипцию. А еще лучше - послушать (благо, в Лингво есть такая возможность). Любителям американского акцента могу порекомендовать www.merriam-webster.com

Zontik

ЦитироватьИли просто не слышал, как произносят это слово носители - потому и непривычно.
Как раз именно этот вариант обычно.
Например. Никогда не мог понять, что именно они (американцы) произносят, когда по контексту следует нечто вроде "Убирайся прочь!" Методом исключения пришел к выводу, что эта фраза - "Get out!", но до сих пор сомневаюсь, ведь в произношении всегда отчетливо слышится звук Р...
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Chuzhoi

Ты имеешь в виду, что t в слове get на слух напоминает русское "р" (так называемый flapping)?


Schelfia

Zontik, наткнулась у А.Пехова  про проблемы с английским. Передача по Культуре - "Полиглот. Выучим английский за 16 часов!", кстати, и в самом деле очень не плоха.
Описание: Интеллектуальное реалити-шоу, интенсивный курс изучения английского языка.
Преподаватель - Дмитрий Петров - полиглот (в его активе более 30 языков), психолингвист, синхронный переводчик, автор методики интенсивного обучения иностранным языкам, автор книги "Магия Слова".
В группе 8 учеников. Шестеро из них - медийные лица (актёры, режиссеры, телеведущие). Все ученики или не знают изучаемого языка, или, в лучшем случае, у них остались смутные воспоминания от школьной программы. Уже на первом уроке они начинают общение на языке. С ошибками, с долгими паузами, с напряжением, но прогресс заметен сразу.
На каждом уроке закрепляется пройденное и вводится новый грамматический и лексический материал. К финишу ученики овладевают основными грамматическими схемами и свободно используют их в своей речи.
Метод Дмитрия Петрова - не приступать к языку, а проникать в него, почувствовать себя комфортно в новой языковой среде.

  Пропустила бы, т.к. по тиви смотрю исключительно новостные каналы и аналитику. Кое на каких ресурсах эта передача есть, но есть и на ютюбе. Мне тоже показалась весьма полезной. Многие вещи преподнесены оригинально. Хотя, на мой взгляд, эти самые участники порой только передачу портят. Надо было оставить одного ведущего с парой учеников и всё. :)
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

Zontik

Chuzhoi
Да, именно.
Ну и как обычный человек может об этом догадаться?!
Одно хорошо - теперь сомнения рассеялись. Это Get out, и точка. Ну, то есть восклицательный знак.
Schelfia
Как раз вчера случайно наткнулся на эту передачу. Долго не мог поверить своим ушам, все ждал, когда же клоуны выскочат. (Смотрел спиной, так как сортировка текстур мне показалась более интересным занятием.)
Клоуны не выскочили. Когда повернулся лицом, устав ждать, обнаружил, что это Культура. Что ж, передача показалась мне довольно толковой.
В лица участников не вглядывался - мне и в голову не пришло, что клоуны уже давно на сцене.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Chuzhoi

Zontik Просто в наше время (не знаю, как сейчас) в школах изучали британский акцент (если учитель хороший) или русский (если плохой). Американский вариант довольно сильно отличается фонетически.