Thief2 от 7wolf

Автор Alex, 23 ноября 2004 09:27:33

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ivan1

Кто такие downwinders?:confused:

Всё вышеизложенное написано автором

clearing

Ivan1, приветствую.
А зачем тебе это?
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 1 фев. 2006 8:26
Даунвиндеры, они же - Даунвиндовцы, они же - Подветренная Гильдия Воров, и т.д., и т.п.
Насколько переводчикам фантазии хватает...:biggrin:
UL в своем переводе T1 называет их Низинные Ветры.
Downwinders: http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=61651&highlight


Pier

Ребят, изините за офтопик :embarassed:
[off]Как звучат наиболее правильные переводы названия уровней из перовой и второй части вора?[/off]
[Исправлено: Pier, 16 июня 2006 22:37]

S.Siamsky

Pier
Ну, например, вот так:
TDP
title_1: "Обучение Хранителя"
title_2: "Поместье Лорда Баффорда"
title_3: "Побег из тюрьмы Крагсклефт"
title_4: "Вниз, в Боунхорд"
title_5: "Наемные убийцы"
title_6: "Меч"
title_7: "Собор с привидениями"
title_9: "Затерянный Город"
title_10: "Под прикрытием"
title_11: "Возвращение в Собор"
title_12: "Побег!"
title_13: "Странные союзники"
title_14: "В Утробу Хаоса"
TG
title_15: "Воровская Гильдия"
title_16: "Башни Магов"
title_17: "Песни Пещер"
title_18: "Замкнутый круг"
T2
title_1: "Побег"
title_2: "Отгрузка... и получение"
title_3: ""
title_4: "Подстава"
title_5: "Засада!"
title_6: "Подслушивание"
title_7: "Первый Городской Банк и Траст"
title_8: "Слежка за курьером"
title_9: "Шантаж"
title_10: "Следуй за кровью"
title_11: "Светская жизнь"
title_12: "Предварительная разведка"
title_13: "Маски"
title_14: "Ценный груз"
title_15: "Похищение"
title_16: "Саботаж в Кузнице Душ"
Это вариант, который используется сейчас в наших переводах.
Szybko, szybko, geht der ab!

V Raptor

ИМХО, Кузница Душ - это все же Соулфордж. Тогда и Боунхорд надо переводить... и Крагсклефт... и много еще чего... Мне кажется, не стоит плодить Сумниксов.

S.Siamsky

V Raptor
Учтем при последующей правке!
Кузница Душ - это вариант Яры. Мне так-то тоже Соулфорж больше по душе.

Szybko, szybko, geht der ab!

Yara

ЦитироватьМне так-то тоже Соулфорж больше по душе.
Ну и исправь :) Я даже возникать особо не буду по этому поводу. Хотя перевод говорящих названий - штука тонкая. Иногда надо, иногда не надо, но тут у каждого своя мера :yes: Напиши Соулфорж, если хочешь...
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

S.Siamsky

Yara
А мы потом опять коллективное обсуждение устроим...:yes:

Szybko, szybko, geht der ab!

Pier

SSiamsky, спасибо. А какие пока что есть переведённые FM для Metal Age?

RDS1976

http://www.kamerton.dn.ua
Сайт, которым я занимаюсь. По работе!

фанатик

ЦитироватьSSiamsky написал(а) 16 июня 2006 22:47
Pier
title_18: "Замкнутый круг"
вот те на :o
как звучит на английском? ето та шуточная краповая миссия  от лукига? или я не с етой планеты?

S.Siamsky

fanatic
Blooper Reel
Ну да, это та самая шуточная миссия в поместье лорда Баффорда.
Есть еще такие варианты переводов:
"Катушка ошибок", "Зацикленные"...
Если у тебя есть свой вариант перевода, получше, - предлагай, рассмотрим.
[Исправлено: SSiamsky, 6 фев. 2007 17:48]
Szybko, szybko, geht der ab!

Garr3t

перевод от 7волка вообще дерьмо. ролики обрываются, стражников озвучивают грузины, Гаррета - айзербайджанец. переводы книг плохие. отстой))

S.Siamsky

Garr3t
Говоря падонкоффским языком, боян, однако.
Szybko, szybko, geht der ab!

elvis

Sorry за очередной глупый вопрос... Если нет возможности достать нормально переведенного т2 можно ли как нибудь исправить имеющегося 7волк? Допустим мувики можно скачать но как быть с пьяными грузинскими стражниками? честно говоря перевод от 7в не нравится до тошноты. Раньше был Т2 на двух CD но из-за плохого CDROMа сломался диск... теперь довольствуюсь гадостью от 7В....

SSiamsky
спасибо!:biggrin:

[Исправлено: elvis, 27 фев. 2008 1:01]
1826 дней..  в прошлом.