Перевод Thief 2 от Нового Диска

Автор 242, 05 мая 2007 15:47:40

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Tim Burton


S.Siamsky

Ну, что ж, господа тафферы.
Собственно говоря, порадоваться нечему. Ну получили мы еще одну "русефекацыю", каких уже было до этого несколько штук (7-й волк, фаргус, да вы знаете...)
Господа-локализаторы явно не расчитали своих силёнок, замахнувшись на Второго Вора.
Качественного продукта не получилось. Озвучка - ну так, на троечку, говорят чего-то там, иногда даже с выражением (да не тем).
Шрифты - убогие и совершенно не похожие на оригинальные. Карты - кое-где выбран такой шрифт (например, во 2-й миссии, в Доках), что читается даже хуже, чем в оригинале. В этой же миссии лежит куча совершенно ненужных англоязычных карт - судя по всему, их просто забыли удалить.
Книги - это разговор отдельный. Без ложной скромности, наш прошлогодний перевод (Dark Fate Team) на порядок лучше и точнее.
Здесь же невооруженным (и не механическим) глазом видно, что текстами, картами и звуком занимались совершенно разные люди (что, впрочем, нормально), а о согласовании этих составляющих речь вообще не шла (что совсем ненормально).  
Но даже разные куски текста сделаны совершенно разными людьми, часть из которых плохо знает даже родной язык, не говоря уж об иноземном.
Куча орфографических ошибок, пропавшие фразы (наверно, тоже было лень переводить), иногда - даже просто обрывающиеся тексты, пустые книги там, где в оригинале - есть текст...
Это уж не говоря о том, что для этих удодов, похоже, не существует понятие "стилизация текста" - здесь все выражаются одинаково.
Совершенно дико исковеркана часть имен и названий. Как вам: Манны Ябриелле (Мэнни Джабриэль), Говернор Хоридж (Губернатор Хорридж), Арчмагус (Архимаг), Сыновья Бамбла (Бамблсоны), Дети Рот (Ротшильды), Беффорд (Баффорд), Герваисиус (Гервазиус), Герцогиня Александра Кууренов (Куренова), Механист Тауер (Башня Механистов), Центер Стрит (Центральная Улица), Коуртярд Трайл (Двор Трэйл), Шалебридж, Дэйопорт...
А как вам такой новый термин: Механанисты?
Список могу продолжить, это далеко не все перлы от "Нового Мудиска"...
Хочется пожелать этим "пиревотчикамЪ" отправиться жить в Бобруйск. Или послать еще в какое-нибудь более далекое эротическое путешествие. Подвожу итог: отстой.
Если они еще и Третьего Вора так же испохабят...
Пардон за резкость. Наболело. :angry:
Szybko, szybko, geht der ab!

V Raptor

даааа..... МЕХананисты ЭТО СИЛА!
\во имя Великого Кулака!!!\
что я предлагаю. я составлю письмо с протестом. нет, не переделывать - это глупо. но покрыть позором и ткнуть в лужу мочи. и слыть с наших имэйлов. с подписями. + рецензия на перевод на главной странице. имхо, это безобразие! надо бороться, пусть и пассивно.

Force

:lol::lol:
ха ха ха, просто угарище :lol: аааааа :laff:
я мертв :tonguewink:
короче, мы вполне можем замутить свой перевод с озвучкой при большом желании. у нас материалов больше и мы богаче

V Raptor

ПИСЬМО-ПРЕТЕНЗИЯ В НД. Читаем, подписываемся, отправляем. Ибо нефиг похабить классику!
Уважаемые кудесники из «Нового диска».
Недавно Вы выпустили локализацию игры «Thief 2 The Metal Age».
Прошу дочитать это письмо до конца: помимо эмоциональных замечаний тут есть и весьма резонная мысль, относящаяся непосредственно к Вашей прибыли.
Я являюсь поклонником данной игры и хочу отметить Вам ужасающе низкое качество продукта, попавшего на прилавки. Я не стану говорить о плохо подобранных голосах, отсутствии нужных интонаций и дурной работе звукорежиссера (хотя есть и удачные примеры: голоса Гарретта и Карасса весьма неплохи...)
Полностью убивает текст.
Почему книги в игре (а в них не только атмосфера, но и подсказки!) переведены с непонятными и преступными купюрами?!
Почему попадаются полностью пустые записки и книги, хотя в оригинале ничего подобного нет?!
Почему нет согласования терминов при работе переводчиков?! Одно и то же название встречается в игре в неисчислимом количестве вариаций.
Почему так безграмотно переведены названия?!
Манны Ябриелле (Мэнни Джабриэль), Говернор Хоридж (Губернатор Хорридж), Арчмагус (Архимаг), Сыновья Бамбла (Бамблсоны), Дети Рот (Ротшильды), Беффорд (Баффорд), Герваисиус (Гервазиус), Герцогиня Александра Кууренов (Куренова), Механист Тауер (Башня Механистов), Центер Стрит (Центральная Улица), Коуртярд Трайл (Двор Трэйл), Шалебридж (Шейлбридж), Дэйопорт (Дейпорт)...
Почему, черт подери, текст ломится от орфографических ошибок и стилистических нелепостей?! Нерусские что ли переводили?!
И, к слову, в начале прошлого лета, когда только пошли разговоры о переводе воров, команда сайта Dark Fate предлагала Вам совершенно бесплатно свои переводы на переработку. Присылали, звонили Вам. Их переводы в сотни раз лучше того убожества, что получилось у Вас. Почему Вы не согласились?
И самое последнее и самое важное!
--Мы, поклонники серии «Thief», не станем голосовать за ваш продукт рублем. Более того, сделаем все, чтобы Ваша локализация игнорировалась покупателем (а в наших руках сеть Internet). Так как ваш перевод вреден для восприятия игры. Учтите это, когда станете переводить другие части этой замечательный трилогии.
P.S. Поймите, мы не нарываемся на грубости, не хамим. Просто отмечаем чудовищно низкий уровень продукции. И пока у нас в стране будет действовать принцип Пипл Схавает - ничего хорошего не выйдет.
С Уважением,
---

Подписываемся и отправляем на эти адреса (через запятые):
pr@nd.ru, redactor@nd.ru, support@nd.ru


S.Siamsky

V Raptor
Поддерживаю и одобряю.
Надо ткнуть этих му**к(!)ов мордой в то, что они понаделали.
Szybko, szybko, geht der ab!

V Raptor


S.Siamsky

ага, тоже отправил.
Народ, присоединяйтесь!
Дело не в "гражданском пафосе", просто не нужно позволять всяким гадам и дальше глумиться.
Szybko, szybko, geht der ab!

Vorob

V Raptor Файлы перевода и озвучки лучше выложи, ога...

V Raptor

У кого есть аккаунт на форуме НД???!!!
мне заводить лениво. выложите им это письмо в эту тему:
http://forum.nd.ru/viewtopic.php?t=12040&highlight=thief

Vorob

Открытое письмо Локализаторам Нового Диска по поводу Thief II
http://forum.nd.ru/viewtopic.php?p=54682#54682


V Raptor

Vorob
Молодца!
Мне народ в ПМ с Игромании пишут. Начали отправлять. :yes:


Vorob

V Raptor Нужны скрины, и др. док-ва, тогда можно на аг пробить. На полном серьезе. Мэн, срочно прыгай и бахай :) Серьезно.


V Raptor

Vorob
Как бы это сказать: чукча не читатель, чукча писатель. У меня Т2 нет, написал со слов Сиамского и развел вокруг этого имбурде. :biggrin: Но ему доверяю всецело - как-никак переводы он рулит.
SSiamsky
Слышал???! Давай, это ты же у нас "счастливый" обладатель локализации! Давай-давай, пооперативнее... вещьдоки нам заливай, будем через АГ чмырить!

S.Siamsky

V Raptor
Тексты щас сделаю (в каждом по три варианта будет - Мудисковский, наш и, собсно, оригинал).
Со скринами - не смогу, звиняйте, по И-Нету сильно ограничен...
Да вот, навскидку, в качестве примера, из того, что я еще не упоминал:
M10B01.str
НД"Он пчела, а мы мед, который он пьет,
Он ягода и тот, кто ее съест, а мы листья,
Он хитрец и Вудсай Лорд. "
Dark Fate Team
" Он - Творец Мёда,
и пьем мы эти меды,
Он - Создатель Ягод,
а мы их едим,
Он - Трикстер,
и он - Древесный Бог."
Да там такого добра хоть задом ешь...
V Raptor
Отправляю тебе на ящик несколько книг, навскидку, с яркими примерами.

Szybko, szybko, geht der ab!