Thief: the Dark Fate Forum

Thief: the Dark Fate => Новости => Тема начата: Glypher от 30 сентября 2016 02:48:55

Название: Переводы: Death's Turbid Veil
Отправлено: Glypher от 30 сентября 2016 02:48:55
Перевод от MoroseTroll и nemyax фан-миссии Death's Turbid Veil (http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/thief2/deaths_turbid_veil) для Thief 2. Скачать (https://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief2/deaths_turbid_veil_rus.zip).

(http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/thief2/deaths_turbid_veil/screenshots/deaths_turbid_veil_rus.jpg)


Не так давно я навестил одного своего знакомого, Лайла, что работает в городском музее, дабы узнать, нет ли покупателя на кое-какие антикварные вещички, что я раздобыл. Человек этот имеет аристократические замашки и обычно слегка раздражается, стоит мне, простому преступнику в его глазах, зайти к нему в гости. В этот раз, однако, он был обеспокоен вовсе не мной и вёл себя более возбуждённо, чем обычно. Я не собирался лезть к нему в душу и узнавать подробности, но, частично из-за качества принесённого мной ему барахла, он, казалось, принял какое-то решение и стал просить меня о помощи.

Дочь Лайла, Марианна, недавно получила работу служанки в усадьбе лорда Озвина Павони, аристократа и путешественника. Поначалу всё вроде бы шло хорошо, и ей, казалось, очень нравилась её новая работа, пока пять дней назад она не пришла домой. Когда Лайл, её отец, наведался в ту усадьбу с целью найти её, ему там сказали, что она исчезла и теперь считается без вести пропавшей, а потом дали от ворот поворот. Городская стража отрядила следователя на её поиски, но Лайлу до сих пор так никто ничего и не сказал.

Он хочет, чтобы я вломился в имение и узнал, что случилось с его дочерью. Ему нечего особо предложить мне взамен, но, чтобы подсластить пилюлю, он рассказал о секретном хранилище, что, по слухам, скрыто где-то в доме, и предоставил список ценных артефактов, что могут мне пригодиться, если я избавлю имение Павони от их присутствия.

Лайл - мужик что надо, когда речь идёт о том, чтобы пристроить добытый мной антиквариат в нужные руки, так что я решил оказать ему эту услугу. Он дал мне карту дома и выдал аванс за артефакты, что я припёр ему, так теперь я смогу прикупить кое-какой инструмент. Мне придётся перепрыгнуть через стену рядом с задней стороной имения. Оказавшись внутри, мне надо будет узнать, что случилось с Марианной, и, разумеется, найти то хранилище.
Название: Переводы: Death's Turbid Veil
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 30 сентября 2016 09:29:12
ЦитироватьПоначалу всё вроде бы шло хорошо, и ей, казалось, очень нравилась её новая работа, пока пять дней назад она не пришла домой. Когда Лайл, её отец, наведался в ту усадьбу с целью найти её, ему там сказали, что она исчезла и теперь считается без вести пропавшей, а потом дали от ворот поворот.
Этот отрезок крайне неудачен.

1) "пока пять дней назад она не пришла домой" - написано прямо противоположное произошедшему
2) слово "поначалу" УЖЕ ограничивает временной отрезок, на котором "всё шло хорошо", поэтому повторное ограничение словом "пока" - лишнее
3) "ему там сказали" - как-то слишком разговорно получается в составе этого предложения
4) "сказали, что она исчезла и теперь считается без вести пропавшей, а потом дали от ворот поворот" - так и представляется, как ему вежливо и терпеливо объясняют, а потом - бац! - и дают от ворот поворот, даже интересно становится, что же это такое - "от ворот поворот"

Поэтому:
Поначалу всё вроде бы шло хорошо, и ей, казалось, очень нравилась её новая работа, как вдруг, пять дней назад, она не вернулась домой. Её отец наведался в ту усадьбу с целью найти её, однако ему там попросту дали от ворот поворот, бросив лишь, что она исчезла и теперь считается без вести пропавшей.
Название: Переводы: Death's Turbid Veil
Отправлено: Maxim от 30 сентября 2016 09:46:03
Есть ещё "вломился", "мужик". Уж лучше "проник" и "человек что надо". "как вдруг пять дней назад" тоже не очень-то звучит. Как это вдруг и 5 дней назад?
Лучше так, проще:
"Поначалу, вроде всё шло хорошо и казалось ей очень нравилась её работа. Но пять дней назад она не вернулась домой. Её отец ... "
Нет нужды писать "Лайл, её отец", так как уже было сказано, что она его дочь. А предыдущее предложение можно разграничить, и "но пять дней назад" начать как новое, тем самым немного усилив акцент на важности.

Интересный сюжет. Люблю такие сюжеты :) Бегу качать. Спасибо за новость и MoroseTroll за перевод!
Название: Переводы: Death's Turbid Veil
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 30 сентября 2016 10:26:28
ЦитироватьЕсть ещё "вломился", "мужик". Уж лучше "проник" и "человек что надо"
Это верно.

ЦитироватьНет нужды писать "Лайл, её отец", так как уже было сказано, что она его дочь
И это тоже.

Цитироватькак вдруг пять дней назад" тоже не очень-то звучит
А это нет.

ЦитироватьКак это вдруг и 5 дней назад?
Очень просто. Речь о прошлом. 5 дней назад это было "вдруг". Можно "пять дней назад" обособить запятыми, как уточнение даты - когда это "вдруг" произошло.

ЦитироватьПоначалу, вроде всё шло хорошо и казалось ей очень нравилась её работа. Но пять дней назад она не вернулась домой.
Это был мой первый вариант (только в одно предложение). Но с "как вдруг" лучше, т. к. подчёркивает странность и внезапность произошедшего.
Предложения без особой нужды лучше не укорачивать, иначе телеграфная морзянка выходит.
И что за ужас с пунктуацией?? После "поначалу" запятая не нужна, а "казалось" должно быть выделено запятыми, т. к. это вводное слово.

Цитироватьи "но пять дней назад" начать как новое, тем самым немного усилив акцент на важности.
Вот "как вдруг" и усиливает важность, при этом без укорачивания предложения.
Название: Переводы: Death's Turbid Veil
Отправлено: Maxim от 30 сентября 2016 10:44:38
Хорошо. Тебе виднее. Лично мне твои правки в большинстве случаев нравились в переводах. Если бы именно они были утверждены на перевод субтитров оригинала, я был бы доволен. А так... приходится их видеть вперемешку с остальным.
ЦитироватьИ что за ужас с пунктуацией?
[off]Есть-есть такая вещь. В последнее время я частенько позволяю себе вольность, отклоняясь от правил, которые нормально знаю. Ставлю запятые там, где сам "произношу" паузу. Как будто в разговоре. Если ты проследишь за "паузами" по правилам, то обратишь внимание, что частенько речь излишне спотыкается на них. По настроению иногда этого не хочется. Разве что... как бы не случилось так, что постепенно правила и забудутся. Во будет потешно. Ну да ладно, пофиг. Даже классиков редакторы разбирали в пух и прах, пытаясь разобрать их закорючки и пробелы в орфографии. Да и вообще, это не столь важно.[/off]
Название: Переводы: Death's Turbid Veil
Отправлено: Sergey1137 от 01 октября 2016 07:27:54
Что с пианино делать? Я нашел 2 подсказки и все равно не знаю какие клавиши жать.
Название: Переводы: Death's Turbid Veil
Отправлено: goodman от 01 октября 2016 13:22:02
Цитата: Glypher от 30 сентября 2016 02:48:55
Перевод от MoroseTroll и nemyax

:applause:

Цитата: Sergey1137 от 01 октября 2016 07:27:54
Что с пианино делать? Я нашел 2 подсказки и все равно не знаю какие клавиши жать.

Брось эту пианину..там и без нее есть чем заняться
Название: Переводы: Death's Turbid Veil
Отправлено: clearing от 01 октября 2016 15:32:29
Цитата: Sergey1137 от 01 октября 2016 07:27:54
Что с пианино делать? Я нашел 2 подсказки и все равно не знаю какие клавиши жать.
Sergey1137, здесь про пианино посмотри: http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5111.msg208007#msg208007