Thief: the Dark Fate Forum

Thieves Connection => Философский раздел => Тема начата: ftb от 22 сентября 2017 11:54:00

Название: Лор Города.
Отправлено: ftb от 22 сентября 2017 11:54:00
Что-то не отыскивается лор Города.
Может у кого найдется годных ссылок на эту тему.

Действительно то тут, то там имеются намеки что дело нечисто и Город прям именуется с большой буквы не потому что большой или мрачный, а потому что Город ...
Название: Лор Города.
Отправлено: Force от 22 сентября 2017 12:05:17
Ты тут (http://darkfate.org/view/details/library) был?

В частности, начать надо с этого (http://darkfate.org/view/details/files/library/city_history.pl).
Название: Лор Города.
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 22 сентября 2017 14:48:34
Цитата: ftb от 22 сентября 2017 11:54:00
Город прям именуется с большой буквы не потому что большой или мрачный, а потому что
все мы были когда-то молодыми и глупыми. Если "Город" -- это город (т. е. имя нарицательное), то его надо писать с маленькой буквы вне зависимости от его важности, размеров и прочего. Если же "Город" -- это City (т. е. имя собственное), то его попросту не надо было переводить и писать Сити, так же как Шейлбридж, Соулфордж и остальные англоязычные имена собственные.
И раз уж имена собственные решили не переводить (что есть правильно), то Гарретт живёт либо в городе, либо в Сити, но никак не в Городе.
Я у себя эти Большие Буквы убираю везде, где только можно.
Название: Лор Города.
Отправлено: Force от 22 сентября 2017 14:51:06
Boris3000, а как же Радуга Дэш?
Название: Лор Города.
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 22 сентября 2017 17:11:15
Цитата: Force от 22 сентября 2017 14:51:06
а как же Радуга Дэш?
А? Хто такой? Не понимаю, о чём речь. Ты имеешь в виду, что где-то что-то переведено?

1) А какое нам дело до того, что что-то где-то...
2) Если решили не переводить, так надо не переводить везде. Точно так же если решили переводить, то надо переводить всё. А не по настроению -- одно переведено, другое нет, в одном месте хаммериты, в другом молоты и т. д.
3) А вот по глобальному вопросу быть или не быть "переводить или не переводить" здесь был целый симпозззиум, когда незадолго до выхода ВорЧтм'а тут зарегился некто Дмитриус с диагнозом "вынос мозга" из-за замороченности воровского сеттинга, являвшийся начальником группы локализаторов ВорЧтм'а. И в результате симпозззиума все сошлись на этом:
Цитата: Дмитриус от 23 сентября 2013 11:55:05
Имена (Боже упаси) переводить нельзя. Географические названия - как правило, тоже.
Такие дела.
Название: Лор Города.
Отправлено: Force от 22 сентября 2017 17:16:45
А как понять, когда название можно/нужно переводить, а когда - нет?
Название: Лор Города.
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 22 сентября 2017 17:54:00
Цитата: Force от 22 сентября 2017 17:16:45
А как понять, когда название можно/нужно переводить, а когда - нет?
Пункт 2 же.
Сначала определяемся с п.3 -- вообще переводить или нет. И после того как определились, везде следуем своему же собственному решению. Если переводить, то везде переводить. Если НЕ переводить, то везде НЕ переводить (исключения могут составить лишь невыговариваемые имена и названия).

Поэтому вопроса, когда переводить, а когда нет, просто не возникает. Единственный вопрос -- это п.3, но по правилам литературного перевода имена собственные не переводятся. Так что Бэггинсы должны быть Бэггинсами, а не Торбинсами.

ЗЫ.
Если верить воровской Вики, то город позиционируется разрабами как the City. Именно так -- с артиклем и Сити с большой буквы. И если ещё и Лингво поверить, то the City -- это центр Лондона. Вот так, Гарретт-то в Лондоне живёт.
Название: Лор Города.
Отправлено: Zontik от 22 сентября 2017 19:43:16
Для робота прокатит, с живыми людьми сложнее.
Да и вопрос еще, название ли "Город". И насколько это вообще может быть однозначно.
Точно так же, как и с Хранителями: поди пойми, то ли это название секты, то ли самопровозглашенный титул, то ли вообще часть чего-то большего.
Правила - вещь хорошая. Их обязательно надо знать, чтобы нарушать осознанно.
ЦитироватьА как понять, когда название можно/нужно переводить, а когда - нет?
При наличии знаний - довериться интуиции. Все равно найдутся недовольные, главное - самому знать, что ты сделал правильно. Ну то есть не обязательно по правилам, но непременно как надо.
Название: Лор Города.
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 22 сентября 2017 20:30:14
Цитата: Zontik от 22 сентября 2017 19:43:16
Да и вопрос еще, название ли "Город".
А чем это ещё может быть? Любое слово -- это название чего-либо.

Цитата: Zontik от 22 сентября 2017 19:43:16
Точно так же, как и с Хранителями: поди пойми, то ли это название секты, то ли самопровозглашенный титул, то ли вообще часть чего-то большего.
И каким образом это влияет на то, чем они в данном конкретном случае по контексту являются -- именем собственным или нарицательным?

Цитата: Zontik от 22 сентября 2017 19:43:16
Правила - вещь хорошая. Их обязательно надо знать, чтобы нарушать осознанно.
Не нарушать, а делать соответствующие выводы и генерировать новое правило для конкретной ситуации на основе нескольких общих правил. Этим и отличается грамотность от неграмотности.

Цитата: Zontik от 22 сентября 2017 19:43:16
не обязательно по правилам, но непременно как надо
Взаимоисключающие параграфы. "Как надо, но не по правилам" означает лишь, что правила недостаточно хорошо изучены, иначе сформулировать это самое "как надо" не представляется возможным.
Всему должно быть обоснование на основе существующих правил, а не сеанса самовнушения, что всё сделал "как надо".

Это что-то сродни принципу соответствия (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%BF_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%8F) в науке. Даже если ты создаёшь, казалось бы, нечто принципиально новое, оно всё равно должно основываться на уже существующих знаниях и развивать их, а не перечёркивать. Перечёркивание -- признак шарлатанства и безграмотности.
Название: Лор Города.
Отправлено: DJ Riff от 22 сентября 2017 20:56:55
Если англичанин или американец называет своего кота Cat, это надо будет перевести как Кэт или как Кот?
Название: Лор Города.
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 22 сентября 2017 21:04:24
DJ Riff
Кэт. "Кот" в данном случае будет, плюс ко всему прочему, просто глупо, ибо ни о чём. Cat-то -- это реальное женское имя, а вот у нас кот -- это на улице кот.
Название: Лор Города.
Отправлено: Force от 22 сентября 2017 21:40:50
А как правильно, Шэйлбриджская Колыбель, Шэйлбридж Крэдл или Сланцемостовая Колыбель? Или ваши варианты. И вообще, почему Хранители, а не Киперы?
Название: Лор Города.
Отправлено: Chuzhoi от 22 сентября 2017 21:41:54
Борис опять со своим унылым рационализмом, черно-белой логикой и желанием побрить весь мир под свою гребенку.  Во-первых (и в главных): жизнь без исключений - это не жизнь. Во-вторых, имена собственные могут переводиться и переводятся, если имена "говорящие" и по сюжету это имеет какой-то смысл. Веселый Роджер, Щелкунчик, Пятница... это первое, что приходит на ум, и таких примеров на самом деле масса. И вообще, есть такой литературный прием - часто имена персонажей дают по роду занятий или каким-то другим характерным чертам и пишут с большой буквы - например, Доктор, Лейтенант, Инквизитор, Лысый и т. п., не заморачиваясь придумыванием имен собственных (хотя, несомненно, у персонажей они тоже обычно есть, и даже в сюжете они могут упоминаться - например, при обращении друг к другу), и не переводить такие имена совершенно глупо. Более того, этот прием может употребляться не только с живыми персонажами, но и с названиями мест и вообще с чем угодно (например, даже с такими абстрактными понятиями, как Власть, Добро или Смерть). Очевидно, с Городом та же история. Никакой это не Лондон (мы же в сказке). Это просто Город. Такой же, как Песочная Язва в "Море. Утопии" или Заяц в "Ну, погоди". Такая вот абстракция. Было ли у Города какое-то название? Возможно. Однако в контексте произведения это не так уж и важно. Прихоть автора? Допустим. Но тогда мы должны максимально точно передать эту прихоть в переводе - если это действительно перевод - а не заниматься "совершенствованием" произведения.

Цитата: Boris3000 от 22 сентября 2017 21:04:24
DJ Riff
Кэт. "Кот" в данном случае будет, плюс ко всему прочему, просто глупо, ибо ни о чём. Cat-то -- это реальное женское имя, а вот у нас кот -- это на улице кот.
- Как зовут твою кошку?
- Кэт.
- Я знаю, что это кошка. Как ее зовут?
- Кэт.

И хорошо, если это перевод с английского, который типа все знают. Я если с турецкого?

Название: Лор Города.
Отправлено: Maxim от 22 сентября 2017 23:04:51
Открывается какая-нибудь тема, в неё заходит Борис3000 и тема постепенно в хлам. Повсеместно. К каждой букве прикопается, а если надо, то и в доисторические посты ткнёт. Когда не к чему — к названиям на форуме пристанет.
Я вообще фигею как таким можно быть...
И вы ещё начинаете взаимодействовать, обращать внимание, отвечать. Вы чё вообще? Donslezache ещё плюсик там ставит. Тут диагнозы впору ставить, а не плюсики.
Are you OK or what?
Название: Лор Города.
Отправлено: Zontik от 23 сентября 2017 00:00:09
В спорах рождается что-то там полезное. Иногда.
Chuzhoi написал все очень точно про имена. И к черту правила.
P. S. У меня одно время жила мышка, которую звали Мышка. А у детектива Коломбо была собака, которую звали... собака. Уверен, что именно так, с маленькой буквы. Но это было имя собственное.
Переводите на турецкий.
P. P. S. C кошкой ясно. А если кота зовут Кэт???
Название: Лор Города.
Отправлено: Maxim от 23 сентября 2017 00:27:24
Коломбо звал его Пёс :) Во всяком случае в том переводе, в каком я смотрел.
Название: Лор Города.
Отправлено: ftb от 23 сентября 2017 00:44:50
Цитата: Force от 22 сентября 2017 12:05:17
Ты тут (http://darkfate.org/view/details/library) был? ...
Кстати нет, по привычке в погоне за ответами пролетел прямиком на форум и начал копать хмм.
Просмотрел ссылки, увы того Лора который я ищу там нет (

Пролистал тему (к слову что-то уведомления на почту перестали приходить)

Суть не в переводе )
Собственно мой вопрос лежит в разрезе следующего высказывания.

"Всегда есть Город, всегда есть Гаррет, всегда есть пошатнувшееся равновесие..."

Город обладающий своей волей, необязательно разумом.
Волей сталкивать интересы, как в котел ссыпают ингредиенты.

Название: Лор Города.
Отправлено: DJ Riff от 23 сентября 2017 16:57:20
Цитата: Boris3000 от 22 сентября 2017 21:04:24Кэт. "Кот" в данном случае будет, плюс ко всему прочему, просто глупо, ибо ни о чём. Cat-то -- это реальное женское имя, а вот у нас кот -- это на улице кот.
Имя Kat (катерина), а не Cat. В том-то и дело, что человек называл кота просто котом, и это к нему впоследствии привязалось как имя. Т.е. человек завёл кота не по своей воле, а просто подобрал по принципу "мне плохо, а ему ещё хуже, пусть погреется". Или он вообще не брал кота, а кот сам к нему иногда заходил "погостить", да так и остался. И, поскольку у него было в то время куча других проблем, он называл кота просто котом. Если мы не переведём имя, этот момент потеряется, потому что по-русски Кэт будет ассоциироваться с именем, а не с котом-нарицательным.

С Городом та же история. Когда-то это было единственным поселение в пределах досягаемости, которое могло иметь статус города. Поэтому его и называли просто городом, не было необходимости давать имя. Потом появились другие города, и им давали имена, а этот по привычке продолжали именовать городом, и это привязалось как имя собственное. Если перевести как Сити, что в русском языке обычно означает просто бизнес-центр города в отличие от окраин, изначальный смысл потеряется. Если назвать нарицательным городом, то будет странно выглядеть, что остальные города названия имеют, а эти совсем нет. Городом-нарицательным он был когда-то, когда был единственным. Если же именовать его Городом, то мы одновременно подчёркиваем, что город этот очень старый, и когда-то он был единственным центром цивилизации, но теперь это для него в прошлом, и какое-то название ему требуется, но по старинке его называют так, как исторически сложилось.

Ещё есть момент, что правило не переводить географические названия следует из удобства международной картографии, чтобы была однозначность именования места на разных языках. Для названий вымышленных городов, рек, морей таких требований нет, поэтому смысла твёрдо следовать этому правилу тоже нет, особенно если при этом теряется авторский замысел.
Название: Лор Города.
Отправлено: Zontik от 25 сентября 2017 09:15:53
[off]
ЦитироватьКоломбо звал его Пёс
Кажется, да. Хотя это мало что меняет.[/off]
Название: Лор Города.
Отправлено: Burrick от 25 сентября 2017 11:42:42
ЦитироватьP. P. S. C кошкой ясно. А если кота зовут Кэт???
Тогда "Кот". У меня знакомый есть, у него кошку(!) зовут "Кот". Животному пофиг, откликается на Кота.
Название: Лор Города.
Отправлено: Aerion от 29 мая 2020 07:58:30
Слушайте, а Трущобы - это, случаем, не Пригород (Wayside)? Просто, если судить по лору, Wayside был основан гораздо позже Доков, и охарактеризованы, как трущобы с соответствующим контингентом.

А еще на одной из самых известных карт указан "Верхний Рынок". А разве таковой был? Вроде был Undermarket, т.е., в каком-то значении, Нижний, "Под Рынком".
Название: Лор Города.
Отправлено: Maxim от 29 мая 2020 08:11:43
Блин, я уже и не помню. (тоже мне адепт Вора, бу га га). Эх, жаль нет Риффа нынче на форуме сообщества.  :\ Он всякие такие штуки и хронологию хорошо знает.
Название: Лор Города.
Отправлено: Aerion от 29 мая 2020 08:42:23
А куда Riff подевался?  :suspect:


Кстати, вот еще хорошая тема для обсуждения. Песни Пещер. Может, уже и беседовали на эту тему, но хотелось бы знать поподробней про историю этого места, какие-то черты, особенности. Не сами же они могли там образоваться?
Название: Лор Города.
Отправлено: Аддектал от 06 сентября 2020 12:35:14
Цитата: DJ Riff от 23 сентября 2017 16:57:20
С Городом та же история
Как и с нашим местным Городом
Цитата: DJ Riff от 23 сентября 2017 16:57:20
его и называли просто городом, не было необходимости давать имя
мы тоже называем наш районный центр просто "Город" :up:, нет необходимости произносить имя
Название: Лор Города.
Отправлено: Zontik от 07 сентября 2020 13:06:22
А у нас так называют центр города.
Название: Лор Города.
Отправлено: Aerion от 04 октября 2020 18:44:57
Я тут перепрошел оригинального Вора и задался вопросом.

Как "сюжетно" можно объяснить наличие языческой атрибутики и символики в пещерах под Храмом Хаммеритов в Даунтауне?
(https://sun9-51.userapi.com/Gmbi36ZEekkIwBTL4i2Btq6RWPZ3SNq0WC4TFw/eJKimSIyFcU.jpg)
(https://sun9-25.userapi.com/y7EnCs7GnfpUSd_I4R8mIlBv9FACiOYBxqJkTA/IvceijLth18.jpg)
Название: Лор Города.
Отправлено: Force от 05 октября 2020 10:56:51
Aerion
Что это за миссия?
Название: Лор Города.
Отправлено: Aerion от 05 октября 2020 11:46:10
«Странные союзники», насколько помню. Это там, где нужно спасать первосвященника.
Название: Лор Города.
Отправлено: nemyax от 05 октября 2020 12:59:09
Сюжетно никак, а раздолбайством объясняется легко.
Название: Лор Города.
Отправлено: zireal от 07 октября 2020 00:07:53
Цитата: Aerion от 04 октября 2020 18:44:57
Я тут перепрошел оригинального Вора и задался вопросом.

Как "сюжетно" можно объяснить наличие языческой атрибутики и символики в пещерах под Храмом Хаммеритов в Даунтауне?

В повести "Thief: Тёмные Материалы" от Chuckles встречается такое объяснение:
ЦитироватьТолько пройдя немного дальше, я понял, что происходит. Эти коридоры были не просто садом, приятель. Братья Молота, в каком-то безумии, возвели свой храм над местом поклонения Лиане! И они не остановились на этом - о нет. Вместо того, чтобы оставить в покое их проклятые колодцы и кощунственные алтари, Хаммериты использовали их в собственных целях, пытаясь применить тайные силы для подкрепления собственных символов и догматов. Думаю, именно поэтому слуги Повелителя Лесов так легко одолели Хаммеритов. Как один камень ложится на другой, их силы, соединившись с мощью этих мрачных глубин, многократно возросли.

Конечно, это не официальная версия, но звучит интересно.
Название: Лор Города.
Отправлено: Yara от 07 октября 2020 15:44:47
Ой, не могу пройти мимо :cheesy:

ЦитироватьКак "сюжетно" можно объяснить наличие языческой атрибутики и символики в пещерах под Храмом Хаммеритов в Даунтауне?
Трикстер ведет полномасштабное вторжение и в процессе переоформляет пространство на свой вкус.

Цитироватьслуги Повелителя Лесов так легко одолели Хаммеритов
потому что слугам помогал сам Повелитель Леса собственной персоной, а он все-таки божество. Кроме того, в своем мире (в Утробе Хаоса) Трикстер всемогущ и может наклепать бесконечное количество юнитов и протащить их через портал, собственно, мы в последней миссии и видим этот процесс. Как только Трикстеру дали по башке, его слуг смяли и отбросили на задворки.

И да, Хаммериты, в отличие от Карраса, не пытались уничтожить природу полностью, они ставили ее себе на службу. Не для "подкрепления символов", а с утилитарной целью. Даже сады разбивали, но упорядоченные и подстриженные. Это Каррас пытался уничтожить все живое.
Название: Лор Города.
Отправлено: Михаил А от 07 октября 2020 18:06:35
Цитата: Yara от 07 октября 2020 15:44:47
Ой, не могу пройти мимо :cheesy:

ЦитироватьКак "сюжетно" можно объяснить наличие языческой атрибутики и символики в пещерах под Храмом Хаммеритов в Даунтауне?
Трикстер ведет полномасштабное вторжение и в процессе переоформляет пространство на свой вкус.

Я тоже так думаю.
Название: Лор Города.
Отправлено: zireal от 27 октября 2020 00:11:18
Yara, спасибо за подробное разъяснение! :agree:

Перефразируя Стругацких, хорошо быть богом и менять интерьер силой мысли.

[off]Тут знакомые линолеум выбирали в широком семейном кругу, так тесть отстаивал самый экстравагантный вариант
под лозунгом: "Я себе такой, конечно, не куплю, но если вы постелите, буду приходить любоваться", Трикстера на него нет! :biggrin:[/off]
Название: Лор Города.
Отправлено: Аддектал от 17 марта 2021 09:54:37
Цитата: Aerion от 04 октября 2020 18:44:57
Как "сюжетно" можно объяснить наличие языческой атрибутики и символики в пещерах под Храмом Хаммеритов в Даунтауне?
Языческая атрибутика наличествует не только в пещерах под храмом, но и на поверхности - на кладбище(если я правильно помню) молотов
Название: Лор Города.
Отправлено: Аддектал от 18 марта 2021 16:53:40
В брифинге к Lord's Bafford's Manor сообщается, что Баффорд покинул town. Выходит, действие первой миссии происходит не в Городе... :idea:
Название: Лор Города.
Отправлено: Zontik от 19 марта 2021 08:19:51
Что ты имеешь в виду? Что The City назвали просто town? А когда Москву называют городом или столицей, она тоже прыгает от этого по карте?
Название: Лор Города.
Отправлено: Chuzhoi от 19 марта 2021 10:23:39
Иногда ее еще деревней называют (большой).
Название: Лор Города.
Отправлено: Chuzhoi от 19 марта 2021 11:05:11
А вообще, не исключено, что, когда разработчики писали брифинг к первой миссии, они еще не знали, что город будет Городом. А потом просто это "town" примелькалось и про него забыли (а что, разработчики - тоже люди). А вообще, любопытно, можно ли, скажем, Лондон или Нью-Йорк на полном серьезе, без всякой иронии назвать town'ом (если кто-то в курсе, просветите). Еще версия: Город на самом деле маленький (т. е. фактически town), а The City назвали его в качестве не очень доброй шутки. Хотя в это слабо верится.
Название: Лор Города.
Отправлено: Chuzhoi от 19 марта 2021 11:11:31
А вот и ответ: https://forum.wordreference.com/threads/in-out-of-town-or-city.1370695/

То есть "out of town" - это устойчивое выражение, и если кто-то покинул крупный город (то есть city), то все равно в этом случае говорится что он out of town. Это же может касаться и других подобных идиом про город.
Название: Лор Города.
Отправлено: nemyax от 19 марта 2021 11:39:28
И про Лондон, и про Нью-Йорк, и про Кислодрищево можно сказать "out of town" или "leave town".
Название: Лор Города.
Отправлено: Zontik от 19 марта 2021 15:05:38
Вы так на полном серьезе рассуждаете, можно или нельзя, как будто речь идет о законах природы. Или как будто мы с вами в суде.
Язык - вещь более чем подвижная. Даже прокурор бы с этим согласился.
Название: Лор Города.
Отправлено: nemyax от 19 марта 2021 22:25:21
"Можно" только в том смысле, что так постоянно говорят. И если так сказать, то это прозвучит естественно. По-другому с языками-то и не бывает.