Озвучка Thief: Deadly Shadows

Автор Otto Katz, 15 октября 2004 22:57:49

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

UL

[off]??????????
Интересно и где здесь все то что ты перечислил?
Когда я вас спрашивал в чем идея Thief даже никто толком сказать не мог.. А сейчас увидев пост мне захотелось поязвить на эту тему, как и положено любому Насмешнику. [/off]
Ничто не имеет значения, только цель.

Chuzhoi

Мне нравилось, как озвучены ролики первого Вора (кажется, на обложке было написано "Фаргус" - диск утерян, нет возможности проверить) - немного грустный голос мужчины средних лет, очень органично вписывающийся в фирменные ролики. Это, наверное, из области фантастики, но вот бы вам того актера найти...
В той же версии в самой игре на 80% была оставлена оригинальная озвучка, а переведены только сюжетно важные реплики - сам Гаррет (увы, другим голосом - тоже неплохим, но совершенно непохожим на первый) и некоторые другие персонажи. Голоса стражников звучали полностью в оригинале, что повлияло на атмосферность только в положительную сторону.
Так что, на мой взгляд, если хорошая озвучка роликов положительно влияет на восприятие картинки (титры в роликах очень здорово отвлекают), то озвучка в игре не так уж и обязательна - с этой задачей титры худо-бедно справляются, тем более что достичь или хотя бы приблизиться к уровню оригинала вряд ли удастся (не подумайте, что я здесь кому-то желаю неудач, но все же давайте смотреть правде в глаза)...

dSpair

Да, перевод роликов "Фаргусом" в The Dark Project хорош - хотя они и не перевели некоторую речь, но вот стартовые цитаты переведены действительно стильно и со вкусом.

Otto Katz

ЦитироватьНа мой взгляд, как он и не банален, именно на это и надо равняться
Форс, ты бы поподробнее, что ли...
Chuzhoi
Цитироватьхотя бы приблизиться к уровню оригинала вряд ли удастся
Вдохновение нужно здесь, как у поэтов... :) Честно говоря, мне акелловская озвучка Готики нравится больше оригинала. А некоторые гоблинские переводы иногда смотрятся лучше оригиналов, честно...

Reaper

Otto писал:
ЦитироватьЯ про ВТОРОГО вора говорил
Я тоже. У Вебколла нигде нет грузинских стражников, ни в первом, ни во втором.
Chuzhoi писал
Цитироватьнемного грустный голос мужчины средних лет, очень органично вписывающийся в фирменные ролики. Это, наверное, из области фантастики, но вот бы вам того актера найти...
А по моему Вебколл итак лучшего актёра нашли, а у Фаргуса какой-то мужик лет под 50. Вот если бы Вебкол ещё отдельно озвучили в роликах Гаррета, Викторию и Константина было бы вообще круто.
Вот вы говорите, что теряется атмосфера, но для тех, кто никогда не играл в оригинал и кому не с чем сравнивать Вебколл создаёт достаточно атмосферы. Знаю по собственному опыту.


UL

Грузинские стражники в Седьмом волке и ветер оттуда же...
ЦитироватьА второй нужно переделать "адназначна" - потому что за "Ветер с моря дул.." и грузинских стражников парней с 7-го Волка линчевать нужно.  
Просто видимо у Отто нет Вебколла. Честно говря я бы не стал на этом заострять внимание немного усеридся и я выложу полные ресурсы Вебколла. Кои соврешенно согласен с Рипером прекраснейшим образом передают атмосферу.. Приче дубляж роликов вне всякиой конкуренции.. Только ради акцента стоит стоит запустить любой видеофайл чтобы ощутить стиль.
Я бы просто некоторые фразы подправил где неверно переведено и все.. Остальное оставить.
Ничто не имеет значения, только цель.

Force

ЦитироватьЯ бы просто некоторые фразы подправил где неверно переведено и все..
Угу. Говорит чел с твоим любимым акцентом, а потом туда врезается другой голос и подправляет его фразу :lol:. Очень атмосферно получится. ;)
Мне ПЕРЕВОД вебкола не нравится. Вы сравните хотя бы слова кульминационных роликов в первом воре (эпизод с оживлением The Eye). Я когда сравнил - ужаснулся его поверхностности.

DonSleza4e

я буду озвучивать викторию %)))))

Reaper

ЦитироватьМне ПЕРЕВОД вебкола не нравится
Они довольно хорошо перевели вступления в роликах. Пусть не точно, но за душу в своё время брали. Как я уже говорил, если с английской не сравнивать - атмосфера самое то. Мне кажется, что какой бы ни был, а на данный момент он самый лучший. Да и что там на данный момент, всё равно никто больше переводить не будет (кроме фанатов ессно).

UL

ЦитироватьУгу. Говорит чел с твоим любимым акцентом, а потом туда врезается другой голос и подправляет его фразу . Очень атмосферно получится.  

Ну да..а весь мир состоит только из добрых людей...:tonguewink:
ЦитироватьМне ПЕРЕВОД вебкола не нравится. Вы сравните хотя бы слова кульминационных роликов в первом воре (эпизод с оживлением The Eye). Я когда сравнил - ужаснулся его поверхностности
Ну наверное в каком то другом переводе это звучит лучше?
Ничто не имеет значения, только цель.

Force

ЦитироватьНу наверное в каком то другом переводе это звучит лучше?
Ты о чём вообще? Мы говорим о собственном переводе, в котором ничего звучать ещё не может, так как его просто нет! :cheesy:

Otto Katz

Карочи, мы сделаем всё лучше. Лучше Уэбколла, Фаргуса, Волка и т.д., потому что мы - БАНДА! :lol: :lol: :up:
Я же говорю, было бы желание. И перевод тем более готовенький и времени куча до 4-го Вора.
Добавлено позже
DonSleza4e
А я похитрее: чтобы поменьше меня камнями закидывали потом, возьму парочку тупых стражников. Я буду сильно орать и колотить себя в грудь во время процесса. :biggrin: :)


[Исправлено: Otto Katz, 27 марта 2005 17:10]

SerGEAnt

Otto Katz На моей памяти еще ни одну игру фанаты не озвучивали. Первопроходцы :)
And may the force be with you...

Force

:) Если честно, то всё загнётся уже на идее. ;)
Осталось теперь назло мне всё это сделать! ;)
:)

Otto Katz

Форс, как тебе не стыдно...:) Я думал, ты сразу за язычников ухватишься.