Перевод Thief Gold от Kornholio

Автор Vorob, 21 октября 2004 18:17:07

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RDS1976

Рука удачи , кисть удачи - не суть важно, главное не Рука Славы!
Не подходит она в данном варианте. Даже если откинуть ведьмовской контекст, причем тут слава для руки(или кисти), скорей  для руки вора - успех, удача и т.п. Я понимаю, слава о Гаррете разнесется - благодаря тому, что он классный(успешный, удачливый) вор. Т.е. амулет нужен для успешных(удачных) дел.
[off]Счас будем спорить , как про Строителя...[/off]
http://www.kamerton.dn.ua
Сайт, которым я занимаюсь. По работе!

Otto Katz

Ребят, извините, что в чужую тему: но мне кажется, "рука удачи". Издавна у воров существовало именно такое понятие. Пальчики, которые могли без проблем выдернуть "лопату" из кармана. "Сонька Золотая ручка", например. Только на английском она  как именуется "hand of glory".

RDS1976

to Otto Katz
Во - во!!!
А я о чем говорю!!!
Просто, чего я завёлся - вдумавшись в перевод "Рука Славы" - сработала ассоциация с ведьминским колдовством. Я про это и написал. Я не имел ввиду, что это так разработчики подразумевали. Как раз они имели ввиду то, о чем сказал Otto Katz.
Так что...
http://www.kamerton.dn.ua
Сайт, которым я занимаюсь. По работе!

Otto Katz

ЦитироватьТак что...
Гаррет Золотая Ручка! :biggrin:

RDS1976

Otto Katz
ЦитироватьГаррет Золотая Ручка!
Нее.:)
Так что... "рука удачи".
http://www.kamerton.dn.ua
Сайт, которым я занимаюсь. По работе!

Otto Katz

ЦитироватьНее.
Це я ж шуткую. :) Вообще "рука удачи". Это, я думаю, правильный перевод.
[off]Ничего, если я буду время от времени залазить в ваш перевод, хотя у меня самого работы навалом? [/off]

UL

[off]Лезь, ты ж обещал присоединиться после завершения проекта Thief3-перевод... [/off]
Ничто не имеет значения, только цель.

Otto Katz

UL
[off]c превеликой радостью - титул обязывает! :biggrin:[/off]

Kelit

Ничего, если и я изложу свои размышления по поводу...? :)
ИМХО все предложенные варианты не подходят. Или выражаясь мягче - не совсем удачны. Во-первых, почему именно "Рука Славы"? Я понимаю, что такой вариант наиболее логичен, если переводить дословно, но! Вот, к примеру, попавшаяся в инете альтернатива:
Hand of glory (Светозаристая Рука)
----------------------------------------------
Hand - рука. Glory (одно из значений) - ореол, сияние.
Упоминания о Hand of Glory можно найти в анлийском фольклоре. По одной из легенд, пальцы Hand of Glory способны гореть как свечи. Это погружает обитателей дома в заколдованный сон, что позволяет вору спокойно грабить дом.
Пояснение названия увязано по смыслу с предназначением амулета, то есть именно в воровсом контексте (что нас и интересует больше всего).
Почему не подходят Счастливая Кисть или Рука Удачи!? Такие названия больше подошли бы амулетам, надеваемым на шею, которые должны способствовать сопутствию удачи, оберегать и т.д. У нас же амулет - как предмет, обладающий магическими свойствами - имеет конкретное "цеховое" предназначение и именно поэтому использован в игре, а не просто как какая-то ладанка.
Может "светозаристая" это конечно слишком заумно (не каждый сразу и поймет о чем речь), но ведь можно и упростить. Например: Озаряющая, Светящая, Лучезарная, Усыпляющая, Чарующая... Охмыряющая в конце концов :) или еще как. Лишь бы отражало суть использования. Не страшно если перевод не будет дословным (попробуйте к примеру перевести на английский меч-кладинец).
Не помню есть ли в этой миссии книги, а то можно бы в какую-ть добавить подробные описания сего предмета, приводившиеся выше, взятые из английского фольклора. Чтобы увязка с сюжетом понятна была.


RDS1976

Цитироватьи именно поэтому использован в игре, а не просто как какая-то ладанка.
Да где он там использован? Никаких намеков в игре для чего он нужен - не сказано. Может это вообще переходящий приз воровской гильдии за большее количество ограблений без отсидки.:)Типа переходящее красное знамя:biggrin: Висит у Гаретта над камином, а он ею гостям хвастается!!:rolleyes:
Так что не известно для чего эта рука.
А раз не известно, то
ЦитироватьОзаряющая, Светящая, Лучезарная, Усыпляющая, Чарующая...
не катит.
Значит Рука Удачи.
http://www.kamerton.dn.ua
Сайт, которым я занимаюсь. По работе!

Kelit

ЦитироватьRDS1976
Да где он там использован?
Я и не говорил что Hand of Glory кем-то был использован. Я написал "использован в игре", т.е. присутствует как элемент окружения. Тщательнее :) вникай в суть прочитанного, плиз.
ЦитироватьНикаких намеков в игре для чего он нужен
А нужен ли НАМЕК русскому человеку для чего нужна скатерть-самобранка! Действительно, а вдруг кто-то подумает, что это "скатерть которая сама с собой браниться" :) . А вот ангичанину пришлось бы пояснять. То же самое и с Hand of Glory только с точностью до наоборот. Именно поэтому и нет в игре никаких пояснений, потому как каждому англичанину и так должно быть понятно (если я не ошибаюсь - это из их фольклора).
ЦитироватьВисит у Гаретта над камином, а он ею гостям хвастается!!
Это об "отрубленной руке повешенного"!? ХорОООш талисман удачи. Мы про Гаррета говорим или про доктора Лектора? Может я что-то пропустил?
ЦитироватьТак что не известно для чего эта рука.
Для ЧЕГО "эта рука" известно абсолютно однозначно, другое дело, что сей предмет непросредственно в игре не используется по своему прямому назначению. Однако это не означает, что Гаррет не использовал Hand of Glory в других случаях, просто не представленных в игре.
ЦитироватьЗначит Рука Удачи.
Если "не известно для чего эта рука", то откуда тогда трактовка, что она приносит удачу? В тексте об этом ничего нет.
И последнее. Я представляю себе иссушенную, мумифицировавшуюся отрубленную у висельника руку. Скрюченные пальцы, почерневшие ногти. И говорю себе (мечтательно): Да-а-а! Это мой талисман удачи (или славы)! ... Просто абсурд какой-то. Ну не вяжутся такие названия к отрубленной руке.

(Сообщение отредактировал(а) Kelit 23 нояб. 2004 19:20)

UrZeit

Kelit, абсолютно прав. Если это действительно из фольклера, то ничего объяснять не надо. Надо просто подобрать словосочетание, которое хорошо звучит на русском.
P.S. Я до сих пор не знаю что значит "кладенец" :).

UL

кладенец - сокровище (современный перевод)
Ничто не имеет значения, только цель.

RDS1976

Kelit
ЦитироватьЭто об "отрубленной руке повешенного"!?
Да, блин, я говорил, что рука висельника - это ассоциация с переводом Рука Славы. Я не имел ввиду, что это так на самом деле. Т.е я против Руки СЛАВЫ.
Насчет камина и т. п.:cool: - непонятно что это была шутка ?!
Перевод
ЦитироватьGlory -
1) известность, популярность, слава
2) торжество, победа; триумф, успех
3) великолепие, неземная красота; лучезарное сияние; блаженство, счастье
4) процветание; расцвет, величие  
5) нимб, ореол, сияние
1) упиваться ( триумфом, славой ); торжествовать; радоваться
2) гордиться;  
Есть тут и сияние и т.п.
Есть и успех (что я подразумеваю под удачей(синоним))
Короче, сколько людей - столько и мнений.
Надо 242 попросить, он на английских форумах тусуется. Пусть спросит, что подразумевается под этой рукой.
242, спроси пожалуйста!
[off]Я же говорил, что будет так же, как со Строителем![/off]
http://www.kamerton.dn.ua
Сайт, которым я занимаюсь. По работе!

Garrett

Я спросил у буржуев, они гнали такую же пургу про магию и усыпление дочадцев... За исключением одного, который назвал всё спекуляцией насчет магии.
А 242 сам мне предложил обозвать как "счастливая кисть" в прошлом году.
(Сообщение отредактировал(а) Garrett 25 нояб. 2004 12:14)