T2X Russian version

Автор DonSleza4e, 17 апреля 2005 17:56:49

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DonSleza4e

avalon@3dactionplanet.com, theawakened@hotmail.com, djafett@arkansas.net
Sun, 17 Apr 2005 06:37:47 +0200
ЦитироватьHi guys!
First of all - huge respect to you :)
As you may remember -some time ago (~1-2 years ago =))) we
offer to you to translate T2X project to russian language
You told me "currently is too early to start translation" :)
As I know, T2X in betatest now.
Do you think we can start translation right now? It would be
nice. Huge size is not a problem
Thanks again!
Best regards,
Sergey Balan from http://thief-darkfate.narod.ru/

Привет, ребята!
Прежде всего хотелось бы выразивать вам огромнейший респект :)
Быть может вы помните, что эдак 1-2 года назад я обращался с предложением перевести проект T2X на русский язык. Вы тогда ответили, что на проект находится на слишком ранней стадии развития
Насколько я знаю, проект находится на сталии бетатеста сейчас. Как вы думаете, мы может уже начать перевод? Было бы прекрасно! Большой размер проекта не является проблемой
Спасибо еще раз.
Сергей Балан с http://thief-darkfate.narod.ru/


Sun, 17 Apr 2005 00:28:11 -0500
"Dave Johnson" <fettster@sbcglobal.net>
ЦитироватьSounds like a good idea. All of our book and string files are locked down at this point so I will send them to you next week. Do you also want the scripts for the briefings, cutscenes, and in game conversations or can you get those from the movies and game itself? It would be a huge job to do voice translation, but you could possibly do subtitles or something like that. Let me know and I'll get you what you need. Thanks for you kind words and interest!
Dave 'Fett' Johnson
T2X Co-lead/plot guy
Звучит как хорошая идея. Все наши книги и текстовые файлы заморожены в данный момент, поэтму я пошлю их вам на следующей неделе. Желатете ли вы также получить тексты для брифингов,  видео-роликов, и разговоров в игре, или вы моежет получить их непосредственно из видео и игровых файлов? Объем работ сильно возрастет, если вы будете делать голосовой перевод, но возможно вы сможете сделать субтитры или типа того. Дайте мне знать и я вышлю вам все, что потребуется. Спасибо за ваши слова и интерес к проекту.
Дейв 'Fett' Джонсон

[Исправлено: DonSleza4e, 17 апр. 2005 16:37]
Добавлено позже

Sun, 17 Apr 2005 15:46:57 +0200
"Dave Johnson" <fettster@sbcglobal.net>
ЦитироватьYes, your scripts for the briefings, cutscenes, and in game conversations will be very useful for us!
I'm sure quality of your audio will be perfect for understanding, but scripts will make our live easer :)
Books and others text files will be translated without any problems
In briefings we will use subtitle system (i.e. we will not change original video - just add subscript files)
The most difficult part for us is a conversations
Unfortunately Thief doesn't contains subtitles support, we can only imitate it (Only by DromEd-editing of FM-levels)
But anyway we don't know it for sure. We just don't want rerecord audios because we can lose original atmosphere of T2X

So resume: please send us scripts for media files and text files to translate
Thanks!
Да, ваши тексты для брифингов, видеороликов и разговоров в игре будут полезны для вас! Я уверен, качество ваших записей будет великолепно для понимания, но всеже тексты облегчат нам нашу жизнь :))
Книги и текстовые файлы мы переведем без каких-либо проблем
При переводе видео мы будем использовать систему субтитров (т.е. не будем изменять оригинальные видео-ролики - будем только добавлять файлы субтитров)
Самой сложной частью для нас является перевод разговоров. К сожалению Thief не содержит встроеной системы субтитров, и мы можем их лишь имитировать (путем редактирования миссий в DromEd)
В любом случае мы еще не знаем наверняка. Мы просто не хотим перезаписывать оригинальные аудио-ролики, посольку этим можем уничтожить оригинальную атмосферу T2X
И так, резюмирую: вышлите пожалуйста нам текстовые файлы, и тексты медиа файлов для перевода
Спасибо!


Otto Katz

Good luck! :up: One day I shall join with you, maybe. :)

stealthy one

Perfect. I'll be happy to participate and offer some help if you don't mind...  :biggrin:
What is locked can be opened, what is hidden can be found, what is yours can be mine...

UL

Ничто не имеет значения, только цель.

DonSleza4e

Шмейтесь-шмейтесь :))
"Dave Johnson" <fettster@sbcglobal.net>
Mon, 18 Apr 2005 15:00:26 -0500
ЦитироватьHi,
   We're waiting for a final play-through of the release CD before we send
files out to anyone - and there are still a few book files being spell
checked right now. As soon as that's finished I'll send you the book files
along with briefing and cutscene scripts. The conversations might be hard to
do since there are so many and I don't have them all collected in one place,
but I'll work on that. Do you have a team of people to work on this or will
you be doing it yourself? We'd prefer to see a team with a strong 'lead' or
manager to coordinate and plan everything, and then release the translation
as a package all at once in some type of 'official' release. Do you think
you'd be able to lead that?
thanks
Fett
Привет,
Мы ожидаем финального плей-теста по релизному CD перед тем, как откроем доступ к файлам ко всем желающим – и сейчас до сих пор происходит корректировка книг. Как только она будет завершена, я вышлю вам файлы с книгами а также тексты брифингов и видеовставок. С разговорами сложнее, поскольку их так много, и у меня они не собраны в одном месте, но я работаю над этим. У вас есть команда людей, которая будет работать над переводом, или ты будешь один заниматься им? Мы бы хотели видеть команду с сильным лидером, который будет координоровать и планировать все, и затем опубликует перевод как архив все-в-одном типа 'официального' релиза. Ты думаешь ты сможешь быть лидером?
Спасибо,
Фетт


Добавлено позже


Tue, 19 Apr 2005 15:01:27 +0200
ЦитироватьYeah, we have group of people who working on translating.
I translated ~ 10-15 FM's before this (some - by myself, another - in cooperation with other peoples)
Our team was created when we started to translate Thief: Deadly Shadows to russian (only text of course)
Firstly I was a team leader but later I was very busy with diploma in 'real life' =) and Thief3 translation's team leader was changed
So I planning to lead in current project.
Currently we have some people who will work immediately on this project, others will come here too when they will fully finish the T3 translation
About "package all at once" - we will think about this. For example, I see no reason to release not changed 300 MB+ of videos again (if you remember, we will translate using subtitles)

Да, у есть группа людей, которая работает над переводами.
Я перевел примерно 10-15 миссий до этого (некоторые – самостоятельно, другие – совместно с другими людьми)
Наша команда была создана, когда мы начали перевод Thief: Deadly Shadows на русский язык (естественно, только текст)
Вначале я был лидером, но позже был очень занят в реле дипломом и лидером команды перевода Thief3 стал другой человек
И теперь я планирую возглавить этот проект.
В данный момент у нас есть люди, которые немедленно начнут работу над этим проектом, другие присоединятся, когда перевод T3 будет завершен (я надеюсь на это ;))
Относительно архива все-в-одном – мы подумаем об этом. К пример, я не вижу причин релизить неизмененные видео-ролики размером более 300 МБ (если вы помните, мы будем переводить, используя субтитры)


DonSleza4e

ЦитироватьFrom: "Dave Johnson" <fettster@sbcglobal.net>
To: DonSleza4e <DonSleza4e@list.ru>
Date: Tue, 3 May 2005 12:35:28 -0500
Subject: Re: Re[2]: T2X translation
Hey - just to give you an update. Today I finished compiling all the scripts
for the movies, and we're making a few small changes to some of the in-game
documents. I should be sending a zip file tomorow with everything you'll
need for translation so standby!
Fett
Привет - ввожу тебя в курс дела. Сегодня я закончил сборку всех скриптов видюшек, и мы сейчас делаем некоторые небольшие изменения в игровых текстовых файлах. Я завтра должен буду послать тебе архив со всем, что необходимо, так что будь на готове
:cheesy:
[Исправлено: DonSleza4e, 4 мая 2005 9:54]

[Исправлено: DonSleza4e, 4 мая 2005 9:55]

DonSleza4e

ЦитироватьFrom: "Dave Johnson" <fettster@sbcglobal.net>
To: DonSleza4e <DonSleza4e@list.ru>
Date: Wed, 4 May 2005 16:53:06 -0500
Subject: Re: Re[4]: T2X translation
Here ya go. Let me know if you need anything else or have any questions.
Please make sure your team understands that we want to keep all this
information private until release!
Thanks
Fett
А вот и они! Сообщите мне если потребуется что-то еще для перевода или у вас появятся какие-либо вопросы. Пожалуйста, обратите внимание, что мы хотим, чтобы данная информация не публиковалась до тех пор, пока не выйдет релиз.
Спасибо
Фетт

Добавлено позже



Все желающие принять участие в переводе - милости просим.
По просьбе Фетта я не выкладываю материал для доступа всех желающих. Текст получат только те, кто будет работать над переводом
Общий размер книг: 186 KB (191 436 bytes),
что в общем-то нормально для проекта такого размера

Предполагается, что будет сделан первичный текстовый перевод
Далее после релиза игры будет его ingame-отшлифовка с учетом игровой стилистики а также вставлены в игру субтитры к видеороликам
После этого будем решать, осилим ли перевод озвучки игры (в чем сомневаюсь малость), или получился отредактировать миссии игры, чтобы ввести субтитры в разговоры.

UL

А да.. я участвую 186 кило текста не так много.. если это не архив.
Ничто не имеет значения, только цель.

DonSleza4e

Это распакованный размер
Вивек, оставь почту, чтобы я выслал тебе тексты.
Это и ко всем остальным относится

Я перевел брифинг для первой миссии.
Стараюсь брать именно качеством, заменяя обыденные слова на более литературные слова аля 'ребенок' -> 'дитя'

[Исправлено: DonSleza4e, 5 мая 2005 10:35]

dSpair

Думаю, не стоит здесь сильно распространяться по поводу имен персонажей.

DonSleza4e

Десп, ок. До релизу

UL

ЦитироватьВивек, оставь почту, чтобы я выслал тебе тексты.
Это ты круто загнул. :biggrin::up:
thief.ru(собака)gmail.com
Как всегда будемиспользовать личностное общения через почту.. или воспользуемся место на сайте с закрытым доступом?
Если последнее то пароль вышлю тебе (или можешь сам придумать) бушь раздавать как организатор. Структура текстов должна полностью повторять структуру в игре.. И соответственно разрешена будет загрузка и выгрузка... Английские файлы идут с добавкой имя_EN.txt
РУсские с добавкой _RU_имяприславшего.txt
Это чтобы не отходя ткссыслюбого места можно было сравнивать присланые работы. Не имеющие доступа прочитать никаким образом не смогут разве что сломав сервак.
Здесь можно будет давать прямые ссылки на конкретный текстовый файл, но ессно прочитать их смогут только опять же имеющие пароль.
Ничто не имеет значения, только цель.

DonSleza4e

ЦитироватьКак всегда будемиспользовать личностное общения через почту.. или воспользуемся место на сайте с закрытым доступом?
Я только за, если временно создастся закрытый форум или как там выходит, куда будут иметь доступ только админы и переводчики

stealthy one

Цитировать
Вивек, оставь почту, чтобы я выслал тебе тексты.
Это и ко всем остальным относится
I'll wait your command.
What is locked can be opened, what is hidden can be found, what is yours can be mine...

UL

Не.. не форум а сайт.. А форум я не смогу.. У меня проблемы с администрированием..
Ничто не имеет значения, только цель.