T2X Russian version

Автор DonSleza4e, 17 апреля 2005 17:56:49

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DonSleza4e

давай, делай как знаешь :)))
Если будет все ОК, тогда ОК 8)

dSpair

[off]Вивек, что за проблемы?[/off]

UL

[off]Я по прежнему не могу зайти в администрирование.. Ни содной из машин.. А насчет форума закрытого это наверно у Форса надо спросить или ФАК почитатать... но второе это слишком напрягает, хотя и  в первом варианте толку не много.. все равно отмажется..[/off]
Ничто не имеет значения, только цель.

DonSleza4e

[off]Короче, господа Админы, разбирайтесь пока. Я на 2 дня сейчас уезжаю в деревню - проводы и все такое. Буду в воскресенье. Тексты, также мои переведенные высылаю Вивеку[/off]
Добавлено позже
Письмо недошло
The following address(es) failed:
 thief.ru(собака)gmail.com


Drobolt

[off]На всякий случай отмечаюсь здесь и сообщаю.
Вероятность моего участия есть, но она не очень большая. После окончания перевода TDS и получения диплома я уже запланировал освоение редактора к третьему вору и, соответственно, участие в создании фан миссий на нём.
Хотя если T2X меня сильно зацепит, то участвовать в переводе захочу.
В любом случае, на помощь в преодолении как-то проблемных мест, литкоррекции, проработке стилистики с моей стороны можете рассчитывать.[/off]
Если есть у тебя глаза, но не могут они узреть величие Создателя - вырви их долой!

UL

ul(собака)mail.su

Добавлено позже
Не пишите значок @ Спам роботы очень надоедливые... И даже на нашем форуме  я не уверен что он не подвергается сканированию..
Ничто не имеет значения, только цель.

DonSleza4e

2Drobolt
Я думаю, именно такая помощь и потребуется
Цитироватьпреодолении как-то проблемных мест, литкоррекции, проработке стилистики
Добавлено позже
ul(собака)mail.su тоже не работает. На ul(собака)mail.ru побоялся

UL

[off]thief-darkfate(собака)narod.ru
thief-ru(собака)narod.ru[/off]
Меня кстати больше беспокоит дургой вопрос.. Как мы бум переводить еслиобязательным и необходимым условием является знание сюжетной линии и проверка в релальности правильности..?
Типа предварительный перевод а кончательный после релиза?
:confused:
Ничто не имеет значения, только цель.

DonSleza4e

Вивек, я сейчас работаю над брифингами, и считаю что именно их надо перевести в первую очередь, так как именно из них узнаешь сюжетную линию.
Конечно, это немного уменьшит нам как переводчиком интерес от игры, но что поделаешь...

Otto Katz

ЦитироватьНа всякий случай отмечаюсь здесь и сообщаю.
Вероятность моего участия есть, но она не очень большая. После окончания перевода TDS
[off]Та же самая ситуация...Как говорится, за двумя зайцами погонишься...
Планирую к нач. июня закончить и оттестировать в игре свою часть, а также попридираться во время тестирования к переводам других участников...;) 11 июня улетаю на сессию во Владивосток, и вернусь 17-го июля. К тому времени вы уже всё сделаете. Но всегда можете рассчитывать на помощь в небольших кусках. :)[/off]

DonSleza4e

Вивек, уехало на оба адреса

Составляем таблицу
Внимание, поскольку в ней содержатся спойлеры на игру (стиль книг в миссии), то тем, кто не учавствует в переводе лучше не читать
[spoiler]
Номер, количество файлов, размер текста, переводчик (стилистика текста)
01 - 21 - 26,7 KB (27 405 bytes) - ? (множество дневников)
02 - 78 - 17,6 KB (18 048 bytes) - ? (описание музейных экспонатов)
03 - 48 - 13,2 KB (13 598 bytes) - ? (городские мелочовки)
04 - 16 - 03,85 KB (3 951 bytes) - ? (содержит тексты механистов, стилистика!)
05 - 15 - 09,69 KB (9 929 bytes) - ? (стандарт)
06 - 32 - 17,2 KB (17 655 bytes) - ? (хаммериты, стилистика!)
07 - 60 - 10,6 KB (10 886 bytes) - ? (немного хаммеритского, куча мелких)
08 - 42 - 28,2 KB (28 923 bytes) - ? (хаммериты, механисты, стилистика!)
09 - 06 - 03,79 KB (3 885 bytes) - ? (стандарт)
10 - 26 - 11,5 KB (11 864 bytes) - ? (стандарт)
11 - 29 - 17,9 KB (18 334 bytes) - ? (стандарт)
12 - 25 - 17,8 KB (18 246 bytes) - ? (стандарт)
13 - 05 - 08,67 KB (8 882 bytes) - ? (стандарт)
Хочется отметить, что номер это не номер миссии по порядку, а номер внутриигровой.
Под 'стандарт' понимается миссия, содержащая несложные для перевода тексты[/spoiler]

Добавлено позже
2Drobolt, 2Otto Katz
Ребята, я вас прекрасно понимаю и наоборот уважаю ваше решение - должен же кто-то добить перевод T3))
Я был бы рад, если бы вы сюда изредка заглядывали  и помогали с возникшими трудностями по переводу
[Исправлено: DonSleza4e, 5 мая 2005 22:47]
Добавлено позже

2Vivek
Следующие 2 дня я не буду появляться.
Если кто-либо пожелает переводить какую-либо часть (01 - 13), то вышли ее ему (разберешься, в папке T2XBooks в имени указан номер миссии, в которой текст используется)
Хотелсь, чтобы кто-то хорошо перевел брифинги (перевел действительно хорошо). Я перевел первые 2 брифинга (надеюсь, что хорошо), выслал тебе в том же письме.
По брифигам будем ориентироваться о сюжетной линии, и это будет помогать в переводе книг.
После релиза тексты будут поправляться с учетом игрового тестировая (благо, тут это легче, чем в Thief 3)

UL

Ни черта не понял с таблицей...
Раздел создал.. с загрузкой выгрузкой..
http://darkfate.ru:8080/FILEARCHIVE/PROJECTs/T2X/translates/
За паролями ко мне.. либо к DonSleza4eу.
Запрос письмом на мыло thief-darkfate@narod.ru
Для удобства использования в сети и сокращения размеров перевел все файлы doc в txt.
Просьба пользоваться только текстовым форматом....
Модем и сетевая прекрасно жмут тексты.. А сами размеры файлов в 20 раз меньше чем Doc, так что делайте выводы.

Ничто не имеет значения, только цель.

V Raptor

Народ, я понимаю "ничего нокому не рассказывать", но скажите... ОНО грандиозно??? ОНО претендует на расширение вселенной вора??? ОНО эмоционально или так "поди туда... ой-ой... он умер... ща расплачусь"???
Как ОНО вам??? И оправдано ли ожидание?

UL

У нас только тексты.. Так что обольщаться не надо.

Ничто не имеет значения, только цель.

V Raptor

Да я и не обольщаюсь! Как тексты-то? Хороши или "бла-бла-бла про Молот да Шестерню"?