Замечания по народному переводу Thief2Х

Автор V Raptor, 23 июня 2005 20:39:17

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

V Raptor

Собственно, сабж.
Добавлено позже
Во второй миссии:
1 Не отображается подпись к "чудовищному буррику", что на кадке с цветком
2 Пропущен кусок в рассказе о "маске нагого короля" (в зале с Лаймзом)
в целях на 22-ой миссии по каталогу имеется странная рекомендация:
text_0: "Узнайте, есть ли у Вольных Торговцев враги."
fiction_1: "Play The Inverted Manse. It's a good mission."
text_1: "Судя по всему, Хаммериты Солнечного Порта с



Wilyam

По поводу пропущеного куска - а там случайно не встречаются двойные кавычки? (Строго запрещены - игра воспринимает их как конец_текста)
А эта рекомендация к таким же, как мы, редакторам миссий (или локализаторам, а может и к себе:lol:) -
Просто он(создатель миссии) знает, что эта строчка в игре не будет активна, и он оставил ее для тех, кто полезет "ручками" внутрь файла.
P/S/ Видимо, ему очень нравиться эта фэн-миссия.


V Raptor


DJ Riff

ЦитироватьWilyam ... двойные кавычки?
Извините, если малость лезу не в свое дело, но по-моему, для вставки кавычек в Thief1-2 используется конструкция \" или в Т2Х это не работает? :embarassed:

вроде в Т2 работает (Т2Х временно нету)
[Исправлено: DJ Riff, 27 июня 2005 1:00]
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

V Raptor

DJ Riff
Вся команда переводчиков Т2Х :doh:!!! :mad:
Ты прав!
Добавлено позже
ЦитироватьP/S/ Видимо, ему очень нравиться эта фэн-миссия.
ОН ее и делал, эту фан-миссию... :biggrin:

DJ Riff

Ну, ничего страшного. Учитывая, что "настоящий" апостроф если и встречается, то только между буквами (и к тому же в русском вообще крайне редко), то можно автоматически заменить [ '] и [' ] на [ \"] и [\" ] соответственно с помощью какой-нить программки.
[Исправлено: DJ Riff, 27 июня 2005 1:13]
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

DonSleza4e

DJ Riff я вкурче, просто часть переводчиков относилась к классу 'непрограммситы' и им легче юзать символ ', чем объяснять, что " надо заменять на \"
Авторы T2X юзали везде ', и мы будем
[Исправлено: DonSleza4e, 27 июня 2005 9:02]

Wilyam

Господа, плз, выложите инстукции для подключения субтитров через
VobSub!!!:undecided:
Думаю, не одному мне это поможет...
Добавлено позже
Первые замечания:
- при установке инсталлер, при выборе другой папки (у меня игровой диск F, там папка Thief2, в которой лежит T2X) добавляет лишнюю папку, то есть я выбрал F:\Thief2, a он у меня(я не заметил сначала) все установил в F:\thief2\thief2!
- субтитры заработали сами, после того, как я установил VobSub:lol:
но! в мультике выдается "Линьяла", а в капитанском журнале "1 ящик статуэток Линджалы". И вот еще что, кто-то говорит, что она произносила "Линьяла", так вот - это ерунда, или плохие еолонки/уши - она ЧЕТКО произносит "ЛИНДЖАЛА"...

Пока все...
Добавлено позже
- вывеска магазина "Dakthori Armorer", перед самым нападением на Кедара не переведена.
- книга на 2-ом этаже "Faery Lyrics" - не переведена!!!
- другая книга вообще ничего не содержит... Надеюсь, так и в оригинале:confused:
- Feletium Tales - книга в кабинете, без перевода
- прерывается текст в книге на столе того же кабинета, явно из-за кавычек:angry:
- и немного орфографических ошибок и ляпсусов...
DonSleza4e, ты уверен, что вставил туда ПОСЛЕДНИЙ перевод тестов?:undecided:
И еще, а что, субтитров В ИГРЕ, где озвучена приличная часть сюжета НЕ БУДЕТ???:o
[Исправлено: Wilyam, 27 июня 2005 21:58]
Добавлено позже
DonSleza4e
Послушай, это конечно мелочь, но у Заи в руках НЕ меч. Меч был у Гаррета, а у нее изогнутая пиратская сабля, однозначно!:yes::up:
Добавлено позже
И БлекДжек был именно у Гаррета (блекджек - это прозвище небольшой дубинки), а у Заи в руках - явный молоток:confused:

Yara

Цитироватькто-то говорит, что она произносила "Линьяла", так вот - это ерунда, или плохие еолонки/уши - она ЧЕТКО произносит "ЛИНДЖАЛА"...
Да, да, ДА!!!! И я уже тоже об этом написала где-то. Линджала она!!!! Хоть кто-то тоже так думает. Не помню,  кто настаивал на Линьяле? (у меня это имя ассоциируется еще и со словом "линялый", хе).:cool:
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

RDS1976

Моя же цитата. Еще месяц назад писал. Повторюсь - это про видео из игры с VobSub:
ЦитироватьВ игре - лажа. Цвет видео какой то не такой - нет оттенков, цвета как на размагниченом телевизоре, нет плавных цветовых переходов и т.п. Ощущение такое - что это сильносжатое потоковое видео из инета.
Но это только когда с титрами(т.е. включается VobSuB), без - все нормально. Значит  где то в воб субе надо поигратся в настройках видео (оверлей? или типа того). Кто знает, что делать? А то с титрами просмотр видео галимым получается
Выложил скриншот, чтоб понятней было:
http://up.li.ru/?id=86183;problem+vobsub.jpg
или
http://allfiles.ru/storage/f0b4cacabd2f337b7578090f0e962d06/problem%20vobsub.jpg  (только для россиян)
ну и на наш  архив
http://darkfate.ru:8080/FILEARCHIVE/PROJECTs/T2X/translates/problem%20vobsub.jpg  (для переводчиков, с паролем)
Это все на всякий случай, вдруг какие ссылки не будут показываться!
Это только у меня так? Или. И чем лечить?
Так все таки для титров - ЛИНДЖАЛА или Линьяла?
В инсталлере DonSleza4e - картинка 203.bmp (тени эры металла) на английском. До этого предидущим руссификатором была уже русская! А счас опять.
И, как сказал Wilyam при выборе папки Thief2. Пытается установиться в ....\thief2\thief2\...

http://www.kamerton.dn.ua
Сайт, которым я занимаюсь. По работе!

UL

Да он и должен быть такой цвет... Из под винды включается поддержка на своременный видеокартах аппаратного ускорения и сглаживания, а во вермена Thief такого не было, тогда еще Direct6 только был и в нем поддержки нету. Так же обстоит дело если запустить и без вобсаба... в винде нормально а в игре с цветовым переходами.. Я не знаю может конечно чтото и зависит от фильтра вобсаб, но чтото я сомневаюсь у меня такого нет.
Ничто не имеет значения, только цель.

Xionus

UL, я подтверждаю слова rds1976 насчет видео с субтитрами. Из игры раньше (до установки руссификации и субтитров соответственно) они смотрелись ОТЛИЧНО (о чем я, смиренный бета-тестер, уже писал). А после установки видео стало страшненьким, наверно, и Cut-сцены из игры тоже будут не фонтан. Так что с этим надо бы попытаться что-то сделать. А в остальном - огромнейшее спасибо всей команде добровольцев-переводчиков!!! Так надоело все это переводить, я обожаю читать всякие записи. THANKS! DANKE! MERCI!

KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

RDS1976

Там картинка, в которой два рисунка и на них две надписи.
1С фильтром VobSub вне игры
2С фильтром VobSub в игре
Так вот, 1 - и в игре, когда нет титров (т.е. не запускается VobSub)
ЦитироватьТак же обстоит дело если запустить и без вобсаба... в винде нормально а в игре с цветовым переходами..
Т.е. нет таких переходов, если без вобсаба!!!!

http://up.li.ru/?id=86264;problem+vobsub.jpg
Так понятней?

[Исправлено: rds1976, 28 июня 2005 14:36]
http://www.kamerton.dn.ua
Сайт, которым я занимаюсь. По работе!

UL

Пробуйте это..
http://www.free-codecs.com/download/DirectVobSub.htm
Другой кодек... VobSub необновлялся со времен царя гороха

Ничто не имеет значения, только цель.

ndk

Про кавычки здесь уже много раз написали. Ещё некорректно рисуется знак '-'.