Dracula Reloaded (Кампания из семи миссий)

Автор S.Siamsky, 09 ноября 2010 12:18:08

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

S.Siamsky

Итак, MoroseTroll переводит тексты.
Я пока что занимаюсь всякой лабудой типа объектов и заданий.
Объекты все уже переведены.
Опять та же самая дурацкая проблема: многоуважаемый афтар накой-то хрен вшил названия некоторых объектов и AI в файлы миссий.
Выход первый - закрыть на это глаза, и оставить всё, как есть.
Выход второй - обратиться к афтару с просьбой исправить этот явный косяк.
Выход третий - если афтар одобрит, сварганить собственный патчер для всей кампании, как мы это уже делали с T2X и ещё несколькими миссиями.
Вопрос: как лучше перевести название 2-й миссии "The Love Thief", где нам надо вынести из замка деваху Мину.
Пока такой вариант: "Укравший любовь".
Каких будет ваших предложениев?
Szybko, szybko, geht der ab!

Fernan

Может лучше тогда "Украденная любовь", хотя не совсем точно..


Schelfia

Цитироватьвшил названия некоторых объектов
В Three Crowns тоже болталось несколько таких ключиков. Названия были прописаны в свойствах объекта(
Автор перекроил сюжет Стокера? :)
Вор любви - Похититель любви
Укравший любовь - Похитивший любовь...:confused:

Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

elvis

SSiamsky был такой вестерн The Love Bandit, и еще, если не ошибаюсь, группа в 60-е. "The Love Thief", думаю, из той же оперы, но как литературно перевести... :undecided:
1826 дней..  в прошлом.

S.Siamsky

Посмотрел, как оно на других языках - и везде примерно одна и та же фигня...
Венгерский: A szerelemtolvaj
Итальянский: Il ladro d'amore
Английский: The Love Thief
Такой вот вариант появился: Любовь крадущий :)
Szybko, szybko, geht der ab!

Fernan

А в немецком переводе - Der Liebesdieb. Короче, переводы в лоб. Любовь крадущий хорошо звучит, но "крадущий" подразумевает неоднократность действия (если такое есть, то хорошее название).

winter cat

ЦитироватьA szerelemtolvaj
Вор Любви
[Исправлено: Winter Cat, 10 нояб. 2010 12:50]

Zontik

ЦитироватьВ заголовке принято все слова писать с большой.
В русском?????
Вообще-то нужно совершенно не чувствовать языка, чтобы остановиться на таком варианте. "Вор любви"... хммм... мы как-то здесь не говорим "вор денег" или "вор вещей". Любовь - она, конечно, предмет особый... но до такой ли степени?
По-моему, наилучший из вариантов - первый из предложенных. "Укравший любовь". Да, это не дословно. Но это по крайней мере по-русски.
Ведь вроде на этот язык переводят, да?
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

S.Siamsky

Zontik, хорошо, на этом и остановимся.
Просто требовалось подтверждение. :)
У меня сейчас в руссике именно тот вариант и фигурирует.
Szybko, szybko, geht der ab!

winter cat

"Вор любви" самый подходящий перевод. Пусть и странноватый, но он в точности соответствует английскому(The Love Thief) , и в первую очередь венгерскому(A szerelemtolvaj). "Укравший любовь" может звучит и лучше, но смысл уже другой, то-есть будто бы вор уже украл любовь, а ему ведь ещё предстоит это сделать.
[Исправлено: Winter Cat, 10 нояб. 2010 16:15]

Fernan

Цитировать"Укравший любовь" может звучит и лучше, но смысл уже другой, то-есть будто бы вор уже украл любовь, а ему ведь ещё предстоит это сделать.
Смотря к кому относится слово Вор.. А если к самому Дракуле?

Zontik

Цитировать"Вор любви" самый подходящий перевод. Пусть и странноватый, но он в точности соответствует английскому(The Love Thief)
Это и есть аргументы? Точное соответствие?
Так вот. Ни фига оно не точное, потому что не переведен определенный артикль The, который тоже кое-что добавляет к смыслу сказанного, указывая на то, что имеется в виду именно этот конкретный вор, а не какой-либо абстрактный символ.
А если серьезно, то для "точного соответствия" существует программа Prompt. В остальных случаях приходится подключать голову.
Цитировать"Укравший любовь" может звучит и лучше, но смысл уже другой, то-есть будто бы вор уже украл любовь, а ему ведь ещё предстоит это сделать
Так ведь в конце миссии он это все-таки сделал?
Если аргумент не устраивает, тогда объясни, как в рамки той же логики укладывается "Вор любви". Где здесь указание на то, украл ли он уже или только собирается? По-моему, такое выражение (оставим в стороне его явную безграмотность) скорее указывает на род деятельности. То есть он занимается этим постоянно - раскрадывает любовь. Тьфу, то есть крадет.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

S.Siamsky

Продолжаем изобретать новые словесные формы: любвекрад.
(Чому я не Велимир Хлебников?)
Szybko, szybko, geht der ab!

clearing

Цитироватьраскрадывает любовь. Тьфу, то есть крадет.
:lol:

winter cat

Всё осложняется тем, что Вора можно отнести и к Дракуле(потому что украл) и к Геллерту (потому что предстоит украсть). Тогда в случае Дракулы это будет "Укравший любовь", а в случае Геллерта "Украдущий любовь", но к обоим может "Крадущий любовь". Вообщем разбирайтесь сами, посмотрите в текстах, может где есть намёк или у автора спросите.