Готовые переводы ThiefDS

Автор DonSleza4e, 02 июня 2004 18:07:28

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Scorpion

Не думаю, Vorob. Наверняка года через два появится качественный перевод. Терпение — одно из лучших качеств мастера-вора. А до тех пор буду в который раз обламывать Константина и Карраса Барабасовича:)
Вчера я строил дом, из камня, кирпичей,
То было детским временем — эпохой для детей!
Теперь мужчина я, и строю дом стальной!
Благодарю Создателя за этот дар святой! — © 7-й Волк

Flora

Жаль. Полное погружение без понимания о чем говорят невозможно. Я вот тоже дошел до 3-е миссии и понял, что надо ждать хотя бы перевода титров. Это то - вполне посильно. Я даже готов поучаствовать. Организовал бы кто...

Vorob

"Flora"
Ну если ты хочешь поучаствовать в переводе, значит ты достаточно владеешь английским чтобы понимать о чём говорят... так зачем тебе собственно париться? если понимаешь играй в оригинал.
"Scorpion"
Вот уж точно через год не будет... если офицалы щас не возьмутся потом уж тем более, а пираты ещё более тем более :) так что вся твоя надежда на умельцев с даркфэйт :)


Fiend

Блин ребят учите англицкий, если в оптимисты *) а то пессимисты обычно китайский учат.
Я прошел Вора в англицком варианте не понял примерно 40% текста если не больше, так что все норм, ничуть не жалею
What can I do on this road to nowhere...
(c) Blind Guardian

Scorpion

Fiend, речь не идёт о том, в какой мере мы владеем английским. Мы — в России, а значит у нас должна быть возможность вкушать западные новинки на нашем родном языке.
А такая ВЕЛИКАЯ игра, как THIEF, заслуживает перевода! Да-да, заслуживает.
Вчера я строил дом, из камня, кирпичей,
То было детским временем — эпохой для детей!
Теперь мужчина я, и строю дом стальной!
Благодарю Создателя за этот дар святой! — © 7-й Волк

DonSleza4e

Ну шо, давайте вылаживайте версию, какая есть ))))))
Vorob, ты первый =)

Flora

Vorob Одно дело понимать просто, а другое понимать бегло. Для погружения мне необходимо понимать не общий смысл, а именно все тонкости. А так в каждой фразе используется много жаргонных словечек, или американизмов, а тут уж раздумывать как это трактовать нет времени. Вот когда все по-русски - другое дело. Так что готов взять на себя часть текста.

Arlett

А что лучше брать? Мне очень нужна русская версия потому что не спикаю совершенно.
Триада или Фаргус?
В жизни всегда есть место подвигу. Только надо быть подальше от этого места.

dima

ЦитироватьА что лучше брать? Мне очень нужна русская версия потому что не спикаю совершенно.
Словарь :biggrin:(шутка)
Свободный странник..............

Vorob

Arlett
Ну многие говорят триада хорошо перевела, но 1 чел сказал что и фаргус не лажанулся...
Scorpion
В том-то и дело что такую игра как Thief почти не возможно перевести на русский сохраняя оригенальный смысл, хотябы потому что втого Стивена Рассела (Гаррет) нет, точнее был перевод фантастический сиф голд от WebCall/Процедура 2000 но вот этой пиратской конторы уже нету :((((((((((((((((((((

Scorpion

Не отчаивайся, Vorob. У наших актёров тоже голоса не хуже. А главное же не голос, а актёрское мастерство. А талантов на земле русской — я искренне верю в это — хватает.
А оригинальный смысл...
«Drum seid nur brav und zeigt euch musterhaft,
Lasst Phantasie mit allen ihren Choeren,
Vernunft, Verstand, Empfindung, Leidenschaft,
Doch, merkt euch wohl! Nicht ohne Narrheit hoeren!»
«С талантом человеку не пропасть.
Соедините только в каждой роли
Воображенье, чувство, ум и страсть
И юмора достаточную долю.»
Раз Пастернак смог Фауста перевести, и причём БЛЕСТЯЩЕ, то уж THIEF'a мы обязательно одолеем.
(Сообщение отредактировал(а) Scorpion 11 июня 2004 15:07)
Вчера я строил дом, из камня, кирпичей,
То было детским временем — эпохой для детей!
Теперь мужчина я, и строю дом стальной!
Благодарю Создателя за этот дар святой! — © 7-й Волк

dima

Я немецкого не знаю, но и так видно что перевод не совсем верный.
последняя строчка:
В немецком два восклицательных предложения
В русском одно простое.
К тому-же "Вор" это не какойто там фауст с пастернаком.
Добавлено позже
Кстати а вы слушали как переводят Русские фильмы? Я видел, тут кажут русские детские фильмы и мультики на иврите. Перевод проффесиональный, но разница все равно ОГРОМНАЯ. Я к тому что может тебе и кажется перевод правильным, но на самом деле их и сравнивать нельзя.
Свободный странник..............

242

Vorob: есть у меня это вебколовское издание. Там очень неплохо только сами голоса звучат насколько я помню, это они постарались. А бОльшая часть _переведена_ была неверно в большей или меньшей степени, кроме самых простых предложений. Зачастую -- вообще полный бред, то есть _совсем_ не то что авторы хотели сказать, особенно цитаты перед миссиями, скроллы многие с языческим диалектом. Если бы я анг. не знал, я бы тонкостей игры с этим переводом просто не понял, только основной сюжет.
НО, из переводов TG, этот вебколовский действительно "лучший". Как говорится на безрыбье и рак рыба.

UrZeit

Scorpion,  естественно, когда хороших заграничных аткеров дублируют хорошие актеры - носители языка, по большому счету проблем нет (хотя мне, например, не понятно, как можно полноценно дублировать,  скажем, Аль Пачино). Вот только в России на данный момент чаще всего дубляжем занимаются студенты младших курсов театральных училищ (это еще не худший вариант). И потом, английский язык короче. Даже среднее количество букв в слове меньше чем в русском. Поэтому при всем желании полноценно перевести фразу и при этом уложиться во время - задача черезвычайно трудная, если вообще возможная.
ЦитироватьК тому-же "Вор" это не какойто там фауст с пастернаком.
dima, пять баллов. Даже шесть.
(Сообщение отредактировал(а) UrZeit 11 июня 2004 18:57)

Vorob

"242"
Я в своё время сидел и сравнивал, возможно тебе попалась старая версия, затем они её переделывали...
там только грамматических ошибок было много, а цитаты там вообще передены божественно...
П.С. преведи примеры что там неверного...