Thief: the Dark Fate Forum

Thieves Connection => Переводы => Тема начата: Призрак Boris'а3000 от 27 января 2015 14:57:18

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 27 января 2015 14:57:18
Основная тема по субтитрам здесь - http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.0

А в этой теме я выкладываю свой вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4), которым просто делюсь, никому не навязывая. Но и всем несогласным - кому в лес, кому по дрова. :biggrin: Соответственно, никакие обсуждения не требуются.
Даже если в Т1 у меня будет откровенный ситуационный ляп в связи с непройденной (пока) игрой, то всё равно обсуждения не требуются - каждый может исправить его у себя лично, а я исправлю после прохождения. Чем меньше обсуждений Т1, тем меньше для меня спойлеров.


Главные отличия моего перевода от "официального" из основной темы:

1) Полное отсутствие опечаток, а также орфографических, пунктуационных, стилистических, логических и прочих ошибок русского языка.
В "официальном" переводе всего вышеперечисленного хватает, причём ошибки, порой, допускаются где-то на уровне средних классов школы. А главный стилистический бич - это режущие глаз косноязычные повторы слов, т. к. никто из "официальных" переводчиков не знает и не чувствует, когда можно и даже нужно сделать повтор, а когда он строго противопоказан и необходимо подобрать синоним.

2) Реплики диалогов прочно связаны друг с другом смысловым и эмоциональным содержанием.
В то время как в "официальном" переводе порой создаётся ощущение, что это не диалог, а два монолога вперемешку.

3) Вольная трактовка некоторых фраз, впрочем никак не мешающая правильно понимать происходящее - общий смысл остаётся неизменным.
В "официальном" же переводе стараются как можно меньше отклоняться от оригинала. Но при этом бывают моменты, когда мой "вольный" перевод оказывается ближе к оригиналу, чем "официальный" типа точный...

4) Безжалостное исправление косяков самогО оригинала.
А "официальный" перевод и здесь предпочитает от него не отклоняться, из-за чего герои иногда произносят совершенно бессмысленные в данной ситуации фразы.

5) Благодаря предыдущим двум пунктам, более адекватная, живая, содержательная, красочная и насыщенная эмоциями (на мой взгляд) речь героев.
В то время как в "официальном" переводе порой создаётся впечатление, что общаются не два человека, а два компьютера.

6) На данный момент - пока присутствует этот пункт - конкретно в Т1 возможно наличие моих собственных ситуационных ляпов в связи с тем, что я его ещё не проходил. Т. е. мои "вольности" могут-таки и исказить смысл происходящего. Я об этом уже написал выше. Поэтому мой текущий перевод Т1 - предварительный. С Т2 таких проблем не будет сразу же.


Пока публикую только посты с изменениями относительно "официального" перевода, а файлы с полным переводом выложу после окончания работ в основной теме.
Дело движется не шибко быстро - где-то один файлик в недельку, поэтому можно прикинуть, на сколько это растянется...


Файлы.

Thief - The Dark Project & Thief Gold:
Ждём-с...

Thief II - The Metal Age:
Аналогично...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 27 января 2015 14:57:40
Thief - The Dark Project & Thief Gold


Миссия 01: A Keeper's Training

Вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4). За основу взят старый файл версии 5 от 08.01.2015 "официального" перевода этой миссии (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg220286#msg220286) и творчески переработан. Затем исходный старый файл был сверен с новым файлом "официального" перевода, сгенерённым 17.04.2015 в базе (http://darkfate.org/subtitles/export/T1/Mission01-Training), на предмет радикального изменения смысла фраз и прочих багов, и в случае наличия таковых в мой вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4) были внесены соответствующие изменения.
Ссыла на базу "официального" перевода субтитров этой миссии (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training).

Стандартно:
1) Содержимое каждого звукового файла привожу полностью, поэтому изменения могут присутствовать не во всех строчках.
2) На построение любой фразы влияет не только её собственное содержание, но и вид и содержание других фраз данной миссии. Это чтоб не было вопросов по поводу, казалось бы, пустяковых изменений в некоторых репликах.
3) Желающим отметиться - если отрывок фразы, по поводу которого хочется вставить свои 5 копеек, ничем не отличается от "официального" варианта, то делаем это в основной теме (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.0), а не тут!
4) Это вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4) субтитров, который я делаю в соответствии исключительно со своими личными предпочтениями. Со всеми вытекающими... Для внесения в "официальный" перевод не предназначается.
5) В нижеследующем списке субтитров в качестве "официального (точного) перевода" приводятся те варианты, которые были актуальны на 17.04.2015. Сейчас они могут быть и другими. Ссылка на базу с актуальными на данный момент вариантами приведена выше.
Мои же варианты актуальны всегда.


////////////////////////////
//ГАРРЕТТ
////////////////////////////

Субтитр: GARM0101 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#GARM0101)
Прослушать: GARM0101.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0101)
Оригинал:
The Keepers were training me to be one of them, but I found... other uses for those skills.
"Официальный" (точный) перевод:
Хранители тренировали меня с целью превратить в одного из них. Но я нашел... иное применение полученным навыкам.
Вольный перевод:
Хранители тренировали меня с целью превратить в одного из них. Но я нашёл... иное применение полученным навыкам.


////////////////////////////
//ЗАЛ 1 - ВСТУПЛЕНИЕ
////////////////////////////

Субтитр: KE1M0104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0104)
Прослушать: KE1M0104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0104)
Оригинал:
In the nearby rooms I will instruct you in the various skills you will need to survive. Please stay in the entrance area to each room while I explain the room's purpose. When you are ready to begin your lessons, proceed down this hallway to the first room.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: В следующих залах я обучу тебя различным навыкам, которые потребуются для выживания.
строка 2: Пожалуйста, стой у входа в каждую комнату до тех пор, пока я не объясню суть твоего задания.
строка 3: Когда будешь готов к началу занятий, пройди этим коридором к первому залу.
Вольный перевод:
строка 1: В следующих залах я обучу тебя основным навыкам выживания, которыми обязаны владеть все мастера нашего дела.
строка 2: Пожалуйста, стой у входа в каждую комнату до тех пор, пока я не объясню суть твоего задания.
строка 3: Когда будешь готов к началу занятий, пройди этим коридором к первому залу.


////////////////////////////
//ЗАЛ 2 - СВЕТ
////////////////////////////

Субтитр: KE1M0105 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0105)
Прослушать: KE1M0105.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0105)
Оригинал:
You must learn how to move unseen. Stay in the shadows...avoid the light. The indicator on your screen will tell you how visible you are. Try to reach the top of the platform without being seen.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Тебе следует научиться быть незаметным.
строка 2: Держись в тени, избегай света.
строка 3: Индикатор на экране подскажет, насколько ты видим для окружающих.
строка 4: Попробуй попасть на платформу, оставшись незамеченным.
Вольный перевод:
строка 1: Итак, начнём. Первое, чему ты должен научиться, - это быть незаметным. Всегда и везде.
строка 2: Держись в тени, избегай света.
строка 3: Индикатор на экране подскажет, насколько ты видим для окружающих.
строка 4: А теперь твоя задача - попасть на эту платформу, оставшись незамеченным. Можешь приступать.

Субтитр: KE1M0107 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0107)
Прослушать: KE1M0107.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0107)
Оригинал:
Open this door to continue. When the door is near the center of your screen, it will light up, indicating that it is selected. To manipulate selected doors and other objects, 'Use' them.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Открой эту дверь, чтобы выйти из комнаты.
строка 2: Дверь будет подсвечена, когда окажется в центре твоего экрана - это значит, что она выбрана.
строка 3: Для воздействия на двери и другие выбранные предметы - 'Используй' их.
Вольный перевод:
строка 1: Открой эту дверь, чтобы выйти из комнаты.
строка 2: Дверь будет подсвечена, когда окажется в центре твоего экрана, - это значит, что она выбрана.
строка 3: Для воздействия на двери и другие выбранные предметы - «Используй» их.

Субтитр: KE1M0109 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0109)
Прослушать: KE1M0109.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0109)
Оригинал:
Proceed down this corridor for your next test.
"Официальный" (точный) перевод:
Пройди этим коридором к своему следующему заданию.
Вольный перевод:
Иди этим коридором к своему второму заданию.


////////////////////////////
//ЗАЛ 3 - ЗВУК
////////////////////////////

Субтитр: KE1M0110 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0110)
Прослушать: KE1M0110.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0110)
Оригинал:
Now you must learn to move quietly.
"Официальный" (точный) перевод:
Теперь тебе следует научиться тихо передвигаться.
Вольный перевод:
Чтобы не выдать своё присутствие, мало быть лишь невидимым. Тебе также необходимо обучиться бесшумному перемещению по различным покрытиям.

Субтитр: KE1M0111 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0111)
Прослушать: KE1M0111.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0111)
Оригинал:
Some surfaces are louder than others when walked upon, and moving quickly makes more noise than moving slowly. Listen to your own footsteps to hear how much noise you are making. The instructer will have his back turned. You must get to the top of the platform without being heard.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Некоторые поверхности более шумные по сравнению с другими.
строка 2: Кроме того, при быстром перемещении ты издаешь больше шума, чем при медленном.
строка 3: Прислушивайся к своим шагам, чтобы определить, достаточно ли они тихие.
строка 4: Сейчас инструктор стоит к тебе спиной. Ты должен добраться до платформы, не будучи услышанным.
Вольный перевод:
строка 1: Не забывай, что покрытия неодинаковы. Некоторые из них гораздо громче большинства остальных.
строка 2: К тому же при быстром перемещении ты издаёшь больше шума, нежели при медленном.
строка 3: Прислушивайся к своим шагам, чтобы определить, достаточно ли они тихие.
строка 4: Сейчас инструктор стоит к тебе спиной. Ты должен добраться до платформы, не будучи услышанным.

Субтитр: KE1M0112 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0112)
Прослушать: KE1M0112.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0112)
Оригинал:
Try again. Remember, walk on quiet surfaces and move slowly.
"Официальный" (точный) перевод:
Попробуй снова. Помни - иди по тихой поверхности и двигайся медленно.
Вольный перевод:
Попробуй снова. Помни: иди по тихой поверхности и двигайся медленно.

Субтитр: KE1M0113 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0113)
Прослушать: KE1M0113.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0113)
Оригинал:
Beyond this door is a hallway that will lead you to your next task.
"Официальный" (точный) перевод:
За этой дверью коридор, который приведет тебя к следующему заданию.
Вольный перевод:
За этой дверью будет коридор, который приведёт тебя к новому заданию.


////////////////////////////
//ЗАЛ 4 - ОРУЖИЕ
////////////////////////////

Субтитр: KE1M0114 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0114)
Прослушать: KE1M0114.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0114)
Оригинал:
Now get your weapons. To pick up objects, select them by centering them on-screen until they light up, then 'Use' them.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Возьми своё оружие.
строка 2: Чтобы подобрать предметы, сперва выбери их, поместив по центру экрана.
строка 3: Затем, как только предметы будут подсвечены, 'Используй' их.
Вольный перевод:
строка 1: Возьми своё оружие.
строка 2: Чтобы подобрать предметы, сперва выбери их, поместив по центру экрана.
строка 3: Затем, как только предметы будут подсвечены, «Используй» их.

Субтитр: KE1M0117 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0117)
Прослушать: KE1M0117.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0117)
Оригинал:
Ready your bow. Nock an arrow and draw back the string by holding down the 'Attack' button. Make sure you draw all the way back, or your shot will not have full power. Take aim, and when you are ready to shoot, release your attack. See if you can hit one of these targets.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Приготовь свой лук.
строка 2: Вложи в него стрелу и натяни тетиву, зажав кнопку 'Атака'.
строка 3: Убедись, что тетива натянута полностью, иначе выстрел будет не в полную силу.
строка 4: Потом прицелься и, как будешь готов, выпусти стрелу.
строка 5: Посмотрим, сможешь ли ты попасть в одну из тех мишеней.
Вольный перевод:
строка 1: Приготовь свой лук.
строка 2: Вложи в него стрелу и натяни тетиву, зажав кнопку «Атака».
строка 3: Убедись, что тетива натянута полностью, иначе выстрел будет не в полную силу.
строка 4: Потом прицелься и как будешь готов, выпусти стрелу.
строка 5: Всё, начинай. Посмотрим, сможешь ли ты попасть в одну из тех мишеней...

Субтитр: KE1M0118 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0118)
Прослушать: KE1M0118.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0118)
Оригинал:
Good shot. Keep practicing if you wish.
"Официальный" (точный) перевод:
Отличный выстрел. Продолжай практиковаться, если есть желание.
Вольный перевод:
Меткий выстрел. Продолжай, если желаешь.

Субтитр: KE1M0119 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0119)
Прослушать: KE1M0119.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0119)
Оригинал:
When you are ready to proceed, approach the training dummy, and ready your sword.
"Официальный" (точный) перевод:
Как закончишь со стрельбой, подойди к тренировочному манекену и достань свой меч.
Вольный перевод:
Когда закончишь со стрельбой, подойди к тренировочному манекену и достань свой меч.

Субтитр: KE1M0120 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0120)
Прослушать: KE1M0120.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0120)
Оригинал:
Swing at the target with the 'Attack' button. A quick tap will give you a slash. Move the tip of your sword to the left of the target for a left slash, and to the right of the target for a right slash. Hold the 'Attack' button down, then release for an overhead swing. Try both slashes and the overhead swing on the practice dummy.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Ударь по цели, нажав кнопку 'Атака'.
строка 2: При быстром нажатии ты нанесешь режущий удар сбоку.
строка 3: Помести лезвие своего меча левее цели для удара слева, и правее цели - для удара справа.
строка 4: Зажми кнопку 'Атака', затем отпусти ее для нанесения удара с размаху.
строка 5: Попробуй нанести тренировочному манекену режущие удары с каждого бока и с размаху.
Вольный перевод:
строка 1: Ударь по цели, нажав кнопку «Атака».
строка 2: При кратковременном нажатии ты нанесёшь короткий боковой удар.
строка 3: Помести лезвие своего меча левее цели для удара слева, и правее цели - для удара справа.
строка 4: Зажми кнопку «Атака», чтобы сделать замах, и затем отпусти её для нанесения длинного удара сверху.
строка 5: Попробуй оба коротких боковых удара и длинный удар сверху по голове тренировочного манекена. При этом заметь, что длинный удар куда сильнее короткого, но - ценой большего затрачиваемого на него времени, в течение которого ты остаёшься незащищённым.

Субтитр: KE1M0124 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0124)
Прослушать: KE1M0124.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0124)
Оригинал:
That's enough sparring for today. Please walk over to the table.
"Официальный" (точный) перевод:
Достаточно учебных поединков на сегодня. Пожалуйста, подойди к столу.
Вольный перевод:
Достаточно учебных поединков на сегодня. Подойди к этому столу.

Субтитр: KE1M0127 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0127)
Прослушать: KE1M0127.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0127)
Оригинал:
Cycle through your inventory to see the objects you have in your pockets. Once an object is displayed, you may use it. Have something to eat if you wish, then you may proceed. The next test is waiting on the other side of the metal door.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Просмотри свой инвентарь для выбора любого из имеющихся в карманах предметов.
строка 2: Ты можешь использовать вещь, как только выберешь её.
строка 3: Поешь, если проголодался, а после продолжим занятия.
строка 4: Следующее задание ждёт тебя за металлической дверью.
Вольный перевод:
строка 1: Просмотри свой инвентарь для выбора предметов из тех, что находятся в твоих карманах.
строка 2: Как только предмет будет выбран, его можно использовать.
строка 3: Поешь, если проголодался, а после продолжим занятия.
строка 4: Следующее задание ждёт тебя за металлической дверью.

Субтитр: KE1M0128 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0128)
Прослушать: KE1M0128.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0128)
Оригинал:
The door is locked, but the key from the table will open it.
"Официальный" (точный) перевод:
Дверь заперта, но ключ со стола должен открыть её.
Вольный перевод:
Дверь заперта, однако ключ, взятый тобой со стола, должен открыть её.

Субтитр: KE1M0129 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0129)
Прослушать: KE1M0129.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0129)
Оригинал:
To unlock the door, select the key in your inventory. Center the door on-screen until it lights up, then 'Use' the key on the door.
"Официальный" (точный) перевод:
Выбери ключ в инвентаре. Помести дверь в центр экрана, чтобы она подсветилась, а затем 'Используй' ключ на двери.
Вольный перевод:
Выбери ключ в инвентаре. Помести дверь в центр экрана, чтобы она подсветилась, а затем «Используй» ключ на двери.

Субтитр: KE1M0130 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0130)
Прослушать: KE1M0130.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0130)
Оригинал:
Good.
"Официальный" (точный) перевод:
Хорошо.
Вольный перевод:
Замечательно.

Субтитр: KE1M0143 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0143)
Прослушать: KE1M0143.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0143)
Оригинал:
Most impressive, lad. I hope you use your talent with as much prudence as skill.
"Официальный" (точный) перевод:
Весьма впечатляет, парень. Я искренне надеюсь, что свой талант ты используешь столь же благоразумно, сколь умело.
Вольный перевод:
Весьма впечатляет, парень. Я искренне надеюсь, что благоразумие в твоём мастерстве будет столь же велико, сколь и талант...


////////////////////////////
//ЗАЛ 5 - ПЕРЕДВИЖЕНИЕ
////////////////////////////

Субтитр: KE1M0132 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0132)
Прослушать: KE1M0132.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0132)
Оригинал:
Now you will learn new movement skills.
"Официальный" (точный) перевод:
Теперь ты изучишь новые способы передвижения.
Вольный перевод:
Здесь ты приобретёшь необходимый опыт в передвижении по пересечённой местности.

Субтитр: KE1M0133 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0133)
Прослушать: KE1M0133.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0133)
Оригинал:
First, climb the rope by 'Jump'-ing onto it.
"Официальный" (точный) перевод:
Для начала залезь на верёвку, 'Прыгнув' на неё.
Вольный перевод:
Для начала залезь на верёвку, «Прыгнув» на неё.

Субтитр: KE1M0134 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0134)
Прослушать: KE1M0134.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0134)
Оригинал:
Move while looking up or down to climb up or down the rope. Turn to change your facing. If you 'Jump' again, you will release the rope. Now climb the rope to get to the top of the platform.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Двигайся, смотря вверх или вниз, чтобы подняться или спуститься по верёвке.
строка 2: Попробуй посмотреть в разных направлениях. Если 'Прыгнешь' опять, то отпустишь верёвку.
строка 3: Теперь вскарабкайся по ней, чтобы подняться на верх платформы.
Вольный перевод:
строка 1: Двигайся, глядя при этом вверх или вниз, чтобы, соответственно, подняться или спуститься по верёвке.
строка 2: Попробуй посмотреть и в других направлениях. Если «Прыгнешь» опять, то отпустишь верёвку.
строка 3: Теперь вскарабкайся по ней, чтобы подняться на верх платформы.

Субтитр: KE1M0137 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0137)
Прослушать: KE1M0137.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0137)
Оригинал:
Looks like you got a bit wet, my boy. Make sure you 'Jump' while 'Run'-ning to get over a gap of that size. Climb the rope again and make another attempt.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Похоже, ты слегка промок, сынок. Убедись, что ты 'Прыгаешь' во время 'Бега' при попытке перепрыгнуть ров такой ширины.
строка 2: Поднимись по верёвке снова и повтори попытку.
Вольный перевод:
строка 1: Похоже, ты слегка промок, сынок. Убедись, что ты «Прыгаешь» во время «Бега» при попытке перепрыгнуть ров такой ширины.
строка 2: Поднимись по верёвке снова и повтори попытку.

Субтитр: KE1M0140 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0140)
Прослушать: KE1M0140.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0140)
Оригинал:
First, move close to the wall. Next, 'Jump' to grab the edge of the wall, and pull yourself up.
"Официальный" (точный) перевод:
Сначала подойди вплотную к стене. А затем зажми 'Прыжок', чтобы ухватиться за край стены, подтянуться и забраться наверх.
Вольный перевод:
Сначала подойди вплотную к стене. А затем - зажми «Прыжок», чтобы ухватиться за край стены, подтянуться и забраться наверх.

Субтитр: KE1M0141 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0141)
Прослушать: KE1M0141.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0141)
Оригинал:
Good job. I am most pleased with your progress. You have passed the last test for today.
"Официальный" (точный) перевод:
Прекрасная работа! Ты завершил последнее задание на сегодня. Я очень доволен твоими успехами.
Вольный перевод:
Прекрасная работа! Ты успешно выполнил все сегодняшние задания. Я очень доволен твоими результатами.

Субтитр: KE1M0142 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0142)
Прослушать: KE1M0142.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0142)
Оригинал:
If you wish, you may stay to practice your climbing and jumping...or swimming, ducking, leaning or crawling. When you are finished, you may return to your chambers by going through that red door. Farewell.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Можешь продолжать упражняться в подтягивании, прыжках, плавании, нырянии, уклонении и ползании.
строка 2: Как только закончишь, возвращайся в свою комнату через ту красную дверь. Успехов.
Вольный перевод:
строка 1: Основная тренировка закончена, но если ты не устал, то можешь остаться и повторить последние упражнения.
строка 2: После чего возвращайся в свою комнату через ту, красную, дверь. Успехов!..


////////////////////////////
//ПОМОЩНИК
////////////////////////////

Субтитр: KE2M0102 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE2M0102)
Прослушать: KE2M0102.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE2M0102)
Оригинал:
Well done. I did not see you approach.
"Официальный" (точный) перевод:
Отлично. Я не видел, как ты подошел.
Вольный перевод:
Отлично, ты был почти невидим.

Субтитр: KE2M0104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE2M0104)
Прослушать: KE2M0104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE2M0104)
Оригинал:
Very good. I did not hear you traverse the room.
"Официальный" (точный) перевод:
Очень хорошо. Я не слышал, как ты пересек комнату.
Вольный перевод:
Очень хорошо, тебя практически не было слышно.


ЗЫ.
Чё-то я не в восторге от оригинальной озвучки в этой миссии... Всё на одной ноте достаточно пресным голосом, можно было и не прослушивать даже. Из серии "озвучено профессиональными программистами". Да ещё голос наставника слишком молодой для сенсея. Как-то несолидно. Как будто Гарретта взяли не в древнюю фракцию, а в только что созданную ОПГ. А вот голос помощника как раз подходит для наставника - всё с точностью до наоборот...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: DonSleza4e от 27 января 2015 15:16:45
Цитата: Boris3000 от 27 января 2015 14:57:40
Чё-то я не в восторге от оригинальной озвучки в этой миссии...
переозвучь=)))
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 31 января 2015 01:02:41
Миссия 02: Lord Bafford's Manor

Вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4). За основу взят старый файл версии 2 от 13.01.2015 "официального" перевода этой миссии (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg220286#msg220286) и творчески переработан. Затем исходный старый файл был сверен с новым файлом "официального" перевода, сгенерённым 10.04.2015 в базе (http://darkfate.org/subtitles/export/T1/Mission02-Bufford), на предмет радикального изменения смысла фраз и прочих багов, и в случае наличия таковых в мой вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4) были внесены соответствующие изменения.
Ссыла на базу "официального" перевода субтитров этой миссии (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford).

Стандартно:
1) Содержимое каждого звукового файла привожу полностью, поэтому изменения могут присутствовать не во всех строчках.
2) На построение любой фразы влияет не только её собственное содержание, но и вид и содержание других фраз данной миссии. Это чтоб не было вопросов по поводу, казалось бы, пустяковых изменений в некоторых репликах.
3) Желающим отметиться - если отрывок фразы, по поводу которого хочется вставить свои 5 копеек, ничем не отличается от "официального" варианта, то делаем это в основной теме (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.0), а не тут!
4) Это вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4) субтитров, который я делаю в соответствии исключительно со своими личными предпочтениями. Со всеми вытекающими... Для внесения в "официальный" перевод не предназначается.
5) В нижеследующем списке субтитров в качестве "официального (точного) перевода" приводятся те варианты, которые были актуальны на 11.04.2015. Сейчас они могут быть и другими. Ссылка на базу с актуальными на данный момент вариантами приведена выше.
Мои же варианты актуальны всегда.


////////////////////////////
//ГАРРЕТТ
////////////////////////////

Субтитр: GARM0201 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#GARM0201)
Прослушать: GARM0201.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0201)
Оригинал:
Hmm. The few too many to try to get by here.
"Официальный" (точный) перевод:
Хм... Многовато их, чтобы пытаться войти здесь.
Вольный перевод:
М-м-м... Многовато их, чтобы лезть прямо здесь. Разве что на рожон...

Субтитр: GARM0202 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#GARM0202)
Прослушать: GARM0202.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0202)
Оригинал:
Only one guard. Still it'd be nice to get the drop on him.
"Официальный" (точный) перевод:
Всего один охранник. Грех не воспользоваться...
Вольный перевод:
Всего один охранник - грех не воспользоваться...

Субтитр: GARM0203 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#GARM0203)
Прослушать: GARM0203.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0203)
Оригинал:
Inside at last.
"Официальный" (точный) перевод:
Наконец-то я внутри.
Вольный перевод:
Ну вот я и внутри. Наконец-то.

Субтитр: GARM0204 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#GARM0204)
Прослушать: GARM0204.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0204)
Оригинал:
Huh. Could you possible be any more helpful?
"Официальный" (точный) перевод:
Ха... А не мог ли ты быть чуточку более полезен?
Вольный перевод:
Ха, и какая тут от тебя польза, кроме вреда?

Субтитр: GARM0206 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#GARM0206)
Прослушать: GARM0206.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0206)
Оригинал:
I wonder if he reads them, or if it's just for show.
"Официальный" (точный) перевод:
Интересно, читает ли он их? Или же просто пускает всем пыль в глаза.
Вольный перевод:
Удивлюсь, если он всё это читает... Скорее просто пускает пыль в глаза.

Субтитр: GARM0207 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#GARM0207)
Прослушать: GARM0207.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0207)
Оригинал:
Since I'm in here, I might as well pick up something for myself.
"Официальный" (точный) перевод:
Прихвачу кое-что и для себя, раз уж я здесь.
Вольный перевод:
Прихвачу кое-что и для себя, раз уж я здесь. Для вора было бы неприлично уйти из гостей с пустыми руками.

Субтитр: GARM0208 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#GARM0208)
Прослушать: GARM0208.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0208)
Оригинал:
Heh. It's a throne room. How pretentious can you get?
"Официальный" (точный) перевод:
Ха, 'тронная' зала. Есть ли предел человеческой надменности?
Вольный перевод:
Хе, «тронная» зала... Есть ли предел человеческой надменности?

Субтитр: GARM0209 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#GARM0209)
Прослушать: GARM0209.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0209)
Оригинал:
Here we go.
"Официальный" (точный) перевод:
Вот так-то...
Вольный перевод:
Вот так-то.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C01 (МЕДВЕДИ)
////////////////////////////

Субтитр: SG2C0102 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG2C0102)
Прослушать: SG2C0102.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C0102)
Оригинал:
T-uh! Couldn't pay me enough!
"Официальный" (точный) перевод:
Пффф, меня туда не заманишь!
Вольный перевод:
Пфф, вот ещё! Меня туда не заманишь.

Субтитр: SG3C0103 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG3C0103)
Прослушать: SG3C0103.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C0103)
Оригинал:
Whaaat? You soft-belly! The bears have got these new muzzles with underslung cheek spikes. Last time I was there, (almost laughing) there was a real eye-gouging.
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Че-е-его?! Давай, неженка - медведям начали одевать те новые намордники с острющими шипами.
строка 2: Когда я был там в последний раз, там творилось настоящее кровавое месиво.
Вольный перевод:
Че-е-его?! Давай, неженка! Ведь медведей начали одевать в те новые намордники с острющими шипами, и когда я был на их боях в последний раз, там творилось настоящее кровавое месиво.

Субтитр: SG2C0104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG2C0104)
Прослушать: SG2C0104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C0104)
Оригинал:
Nah, nah! It makes me sick! When I was a kid...
"Официальный" (точный) перевод:
Да ну... Нет! Меня от этого тошнит! Когда я был ребенком...
Вольный перевод:
Да ну... Нет! Меня от этого тошнит! Вот когда я был ещё ребёнком...

Субтитр: SG3C0105 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG3C0105)
Прослушать: SG3C0105.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C0105)
Оригинал:
Huh! Surprised you're even in this job.... (Falsetto) 'Oo the blood, it just turns my poor tummy!'
"Официальный" (точный) перевод:
Ха! Удивляюсь, как ты вообще попал на эту работу... 'О-о-ой, это же кровь, меня сейчас вывернет наизнанку...'
Вольный перевод:
Хо! Удивляюсь, как ты вообще стал стражником... «О-о-ой, это же кровь, меня сейчас вывернет наизнанку...»

Субтитр: SG2C0106 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG2C0106)
Прослушать: SG2C0106.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C0106)
Оригинал:
Shut up, you taffer! You want blood? You should've been there years ago! Tell ya...the bears then? They were something to see. Those bears, they didn't need no cheek-spikes and razor collars, and paw hooks, and all that knifery you straps to 'em now!
"Официальный" (точный) перевод:
строка 1: Да заткнись, таффер! Тебе крови захотелось? Так надо было сходить на бои много лет назад!
строка 2: Говорю тебе... те медведи - это было нечто. Им не нужны были все эти шипы, ошейники, крюки на лапах и прочая колюще-режущая дребедень, что напяливают на них сейчас!
Вольный перевод:
строка 1: Да заткнись ты, дуралей! Думаешь, что видел кровь? Наивный. Сходил бы ты на бои много лет назад!
строка 2: Говорю тебе... те медведи - это было нечто. Им не нужны были все эти шипы, ошейники, крюки на лапах и прочая колюще-режущая дребедень, что напяливают на них сейчас!

Субтитр: SG2C0108 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG2C0108)
Прослушать: SG2C0108.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C0108)
Оригинал:
Huh! Naaah! The bears back then, they had claws as long as your finger! And wicked teeth!
"Официальный" (точный) перевод:
Ха! Не-е-е... У тех медведей были когти размером с твой палец! И страшные зубы!
Вольный перевод:
Ха! Не-е-е... У тогдашних медведей были когти размером с твой палец! И страшные зубы!

Субтитр: SG3C0109 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG3C0109)
Прослушать: SG3C0109.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C0109)
Оригинал:
Bears? Yer taffing me! They look pretty mangy harmless, long as they're not wearing harness.
"Официальный" (точный) перевод:
У медведей? Да ты шутишь! Они выглядят довольно безобидно, пока на них не надета вся эта боевая сбруя.
Вольный перевод:
У медведей?? Ты шутишь! Без надетой на них боевой сбруи они выглядят довольно безобидно.

Субтитр: SG2C0110 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG2C0110)
Прослушать: SG2C0110.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C0110)
Оригинал:
That's why I can't stand the Pits now! You don't know what you've missed. They just don't make bears like they used to....
"Официальный" (точный) перевод:
Вот поэтому я и не выношу нынешние Медвежьи Бои! Ты просто не понимаешь, что потерял. Нынешние медведи уже не те...
Вольный перевод:
Вот поэтому я и не выношу Медвежьи Бои теперь! Ты просто не понимаешь, что потерял. Нынешние медведи уже не те...

Субтитр: SG3C0111 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG3C0111)
Прослушать: SG3C0111.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C0111)
Оригинал:
Whoa.... Killer bears. Woulda liked to see that....
"Официальный" (точный) перевод:
Вот это да... Медведи-убийцы. Хотелось бы взглянуть на них...
Вольный перевод:
Вот это да... Медведи-монстры... Хотелось бы взглянуть на них.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C19 (БЕЗОПАСНОСТЬ ОСОБНЯКА)
////////////////////////////

Субтитр: SG3C1902 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG3C1902)
Прослушать: SG3C1902.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C1902)
Оригинал:
What d'ya mean? What's wrong with us?
"Официальный" (точный) перевод:
Чего ты имеешь в виду? Что не так с нами?
Вольный перевод:
Чего ты имеешь в виду? С нами что-то не так?

Субтитр: SG1C1903 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG1C1903)
Прослушать: SG1C1903.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C1903)
Оригинал:
Well we're fine, but I've been thinking we should watch the outside some more.
"Официальный" (точный) перевод:
С нами-то как раз все нормально. Я думаю, что стоит усилить охрану снаружи здания.
Вольный перевод:
С нами-то как раз всё нормально. Я думаю, что стоит усилить охрану снаружи здания.

Субтитр: SG3C1904 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG3C1904)
Прослушать: SG3C1904.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C1904)
Оригинал:
That's stupid! People ta worry about--they're on the inside.
"Официальный" (точный) перевод:
Это ж глупость! Те, кого ловить надо, будут же внутри!
Вольный перевод:
Это же глупость! Ведь те, кого мы ловим, всегда ж оказываются внутри!

Субтитр: SG1C1905 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG1C1905)
Прослушать: SG1C1905.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C1905)
Оригинал:
No, then you catch them before they get inside, you taffer!
"Официальный" (точный) перевод:
Да нет же, таффер. Ты схватишь их до того, как они окажутся внутри!
Вольный перевод:
Нет, они не смогут оказаться внутри, если схватить их ещё снаружи, дубина!

Субтитр: SG3C1906 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG3C1906)
Прослушать: SG3C1906.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C1906)
Оригинал:
Oooh.
"Официальный" (точный) перевод:
А-а-а-а...
Вольный перевод:
А-а-а...


////////////////////////////
//БЕСЕДА SV_C02 (ОБМЕЛЬЧАВШАЯ РЕКА)
////////////////////////////

Субтитр: SV2C0201 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SV2C0201)
Прослушать: SV2C0201.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV2C0201)
Оригинал:
I swear I've never seen the river this low.
"Официальный" (точный) перевод:
Клянусь, я никогда не видела реку такой обмельчавшей.
Вольный перевод:
Клянусь, я никогда ещё не видела реку такой обмельчавшей.

Субтитр: SV2C0203 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SV2C0203)
Прослушать: SV2C0203.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV2C0203)
Оригинал:
You can nearly walk across up at Shalebridge.
"Официальный" (точный) перевод:
Ещё чуть-чуть, и можно будет перейти в Шейлбридж вброд.
Вольный перевод:
Если так и дальше пойдёт, то в Шейлбридж вообще можно будет вброд перейти.

Субтитр: SV1C0204 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SV1C0204)
Прослушать: SV1C0204.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1C0204)
Оригинал:
Hmmm! Wouldn't New Market love that.
"Официальный" (точный) перевод:
Хе-хе... Людям из Нью-Маркета это придется не по нраву.
Вольный перевод:
Хе-хе, в Нью-Маркете этому точно не обрадуются, хотя... не думаю, что оно и вправду случится.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C30 (КАК ДЕЛА)
////////////////////////////

Субтитр: SG2C3002 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG2C3002)
Прослушать: SG2C3002.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C3002)
Оригинал:
Seen better.... Seen better.
"Официальный" (точный) перевод:
Бывало и лучше... Бывало и лучше..
Вольный перевод:
Да бывало и лучше, бывало и лучше...


////////////////////////////
//ПРОЧЕЕ
////////////////////////////

Субтитр: SG1M0201 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG1M0201)
Прослушать: SG1M0201.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1M0201)
Оригинал:
Help! We're under attack!
"Официальный" (точный) перевод:
На помощь! Нас атакуют!
Вольный перевод:
Нужна поддержка! Мы под атакой!

Субтитр: SG2M0201 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG2M0201)
Прослушать: SG2M0201.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0201)
Оригинал:
Great. The Master's out, and while the rest are probably enjoying themselves upstairs, I'm stuck down here guarding the ale, 'stead of drinking it!
"Официальный" (точный) перевод:
Ну просто отлично. Хозяин в отъезде, все остальные наверху, наверняка расслабляются, а я торчу здесь и охраняю эль! Вместо того, чтобы пить его.
Вольный перевод:
Просто чудесно! Пока все остальные, пользуясь отъездом господина, веселятся наверху, я торчу тут и охраняю эль от самого себя, вместо того чтобы пить его!

Субтитр: SG2M0202 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG2M0202)
Прослушать: SG2M0202.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0202)
Оригинал:
Brigands! Help!
"Официальный" (точный) перевод:
Бандиты! На помощь!
Вольный перевод:
Бандиты! Всем сюда!

Субтитр: SG2M02D1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG2M02D1)
Прослушать: SG2M02D1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M02D1)
Оригинал:
Hey there, friend! What's with the crazy get-up?
"Официальный" (точный) перевод:
Эй... ик... друг! Что за странный наряд, хе?
Вольный перевод:
Эй... ик... друг! Что за странный наряд? Хе-хе...

Субтитр: SV1M0201 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SV1M0201)
Прослушать: SV1M0201.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1M0201)
Оригинал:
Damn thing went out. Guess it's cold gruel for breakfast then.
"Официальный" (точный) перевод:
Паршиво складываются дела. Дай угадаю - на завтрак будет холодная овсянка.
Вольный перевод:
Как же паршиво складываются дела... Дай угадаю - на завтрак будет мерзкая холодная овсянка.

Субтитр: SV2M0201 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SV2M0201)
Прослушать: SV2M0201.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV2M0201)
Оригинал:
Cold again. I hate cold breakfast.
"Официальный" (точный) перевод:
Опять холодная. Ненавижу холодные завтраки.
Вольный перевод:
Ёрш твою медь, опять холодная! Ненавижу холодные завтраки.


ЗЫ.
Итоги-диалоги:

1) МЕДВЕДИ
- Эй, я завтра собираюсь пойти на Медвежьи Бои. Ты со мной?
- Пфф, вот ещё! Меня туда не заманишь.
- Че-е-его?! Давай, неженка! Ведь медведей начали одевать в те новые намордники с острющими шипами, и когда я был на их боях в последний раз, там творилось настоящее кровавое месиво.
- Да ну... Нет! Меня от этого тошнит! Вот когда я был ещё ребёнком...
- Хо! Удивляюсь, как ты вообще стал стражником... «О-о-ой, это же кровь, меня сейчас вывернет наизнанку...»
- Да заткнись ты, дуралей! Думаешь, что видел кровь? Наивный. Сходил бы ты на бои много лет назад! Говорю тебе... те медведи - это было нечто. Им не нужны были все эти шипы, ошейники, крюки на лапах и прочая колюще-режущая дребедень, что напяливают на них сейчас!
- Не было крюков на лапах?.. И что же они без них делали? Просто толкали друг дружку?
- Ха! Не-е-е... У тогдашних медведей были когти размером с твой палец! И страшные зубы!
- У медведей?? Ты шутишь! Без надетой на них боевой сбруи они выглядят довольно безобидно.
- Вот поэтому я и не выношу Медвежьи Бои теперь! Ты просто не понимаешь, что потерял. Нынешние медведи уже не те...
- Вот это да... Медведи-монстры... Хотелось бы взглянуть на них.

2) БЕЗОПАСНОСТЬ ОСОБНЯКА
- Я тут подумал... Господин мог бы и усилить безопасность особняка.
- Чего ты имеешь в виду? С нами что-то не так?
- С нами-то как раз всё нормально. Я думаю, что стоит усилить охрану снаружи здания.
- Это же глупость! Ведь те, кого мы ловим, всегда ж оказываются внутри!
- Нет, они не смогут оказаться внутри, если схватить их ещё снаружи, дубина!
- А-а-а...

3) ОБМЕЛЬЧАВШАЯ РЕКА
- Клянусь, я никогда ещё не видела реку такой обмельчавшей.
- Да, во время засухи двенадцать лет назад и то было лучше.
- Если так и дальше пойдёт, то в Шейлбридж вообще можно будет вброд перейти.
- Хе-хе, в Нью-Маркете этому точно не обрадуются, хотя... не думаю, что оно и вправду случится.

4) КАК ДЕЛА
- Как дела?
- Да бывало и лучше, бывало и лучше...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: Maxim от 31 января 2015 02:05:55
Цитировать2) Новый:
- Эй, я завтра собираюсь пойти на Медвежьи Бои. Ты со мной?
- Пффф, меня туда не заманишь!
- Че-е-его?! Давай, неженка - медведям начали одевать те новые намордники с острющими шипами. Когда я ходил на их бои в последний раз, там творилось настоящее кровавое месиво.
- Да ну... Нет! Меня от этого тошнит! Когда я был ребенком...
- Хо! Удивляюсь, как ты вообще попал на эту работу... «О-о-ой, это же кровь, меня сейчас вывернет наизнанку...»
- Да заткнись ты, дуралей! Тебе крови захотелось? Так надо было сходить на бои много лет назад! Говорю тебе... те медведи - это было нечто. Им не нужны были все эти шипы, ошейники, крюки на лапах и прочая колюще-режущая дребедень, что напяливают на них сейчас!
- Не было крюков на лапах?.. И что же они без них делали? Просто толкали друг дружку?
- Ха! Не-е-е... У тех медведей были когти размером с твой палец! И страшные зубы!
- У медведей?? Ты шутишь! Они выглядят довольно безобидно, пока на них не надета вся эта боевая сбруя.
- Вот поэтому я и не выношу Медвежьи Бои сейчас! Ты просто не понимаешь, что потерял. Нынешние медведи уже не те...
- Вот это да... Медведи-убийцы. Хотелось бы взглянуть на них...
Классно!  :up:

А как тебе такое контр-предложение:
"тошнит" заменить на "воротит"
и "дуралей" на "дурачок". А то дуралей как-то ... не то.

Цитировать- Вот поэтому я и не выношу Медвежьи Бои сейчас!
постановка предложения немного на английский лад, потому что "сейчас" поставлено в конце как и в оригинале. Может засунуть его куда-нить в середину? "Вот поэтому сейчас я и не выношу Медвежью Бои" или "теперь не выношу".

Короче, когда ты закончишь - можешь сделать ссылку на всё? Хочется взять твой вариант. По мне так наиболее правильный.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: nemyax от 31 января 2015 02:14:31
Цитировать
начали одевать те новые намордники
Помилуйте, надевать!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: DonSleza4e от 31 января 2015 10:02:50
Boris3000
я предлагаю, чтобы люди все же отписывали свои замечания - ты их вправе игнорировать (если не хочет принимать - то просто игнорируй),
а мне они нужны - я обазательно пройдусь по предложенному варианту, и как и по альтернативах от прочих участников форума)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: Zontik от 02 февраля 2015 11:01:32
Не знаю, о чем тут спорить. "Одеть" в данном случае слово неправильное. С таким же успехом можно написать любое другое, и оно будет таким же неправильным. Boris, ты в целом прав, но тут просто ошибся. И к вкусам это не имеет отношения.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 02 февраля 2015 21:10:24
Горячее обсуждение "одеть/надеть" потеряло актуальность в данной теме и уехало сюда (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg219859#msg219859).
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: DonSleza4e от 03 февраля 2015 00:26:45
Цитата: Boris3000 от 02 февраля 2015 21:10:24

А также в субтитре к использующемуся файлу garm0207 добавил оригинальную фразу, и теперь он выглядит так (пост исправил):
"Прихвачу кое-что и для себя, раз уж я здесь. Для вора было бы неприлично уйти из гостей с пустыми руками."
о, супер, указывай плз если что меняешь в уже обработанном
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: Maxim от 03 февраля 2015 01:47:28
[off]
ЦитироватьМы под атакой!
Нас атакуют куда лучше. Потому что более общее. "Под атакой"... это словно под арт-обстрелом каким-то.
ЦитироватьЕрш твою медь
Отсебятина.
Ну да-да, ты не приемлешь правки. Не забыл. Просто, на правах оффтопика [/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: DonSleza4e от 07 февраля 2015 00:30:00
взял текущую правку тренировочной миссии

буду благодарен, если отпишешь изменения в ней, когда будут правки
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 12 февраля 2015 05:03:47
Миссия 03: Break from Cragscleft Prison

Вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4). За основу взят старый файл версии 1 от 13.01.2015 "официального" перевода этой миссии (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg220286#msg220286) и творчески переработан. Затем исходный старый файл был сверен с новым файлом "официального" перевода, сгенерённым 23.11.2015 в базе (http://darkfate.org/subtitles/export/T1/Mission03-Cragscleft), на предмет радикального изменения смысла фраз и прочих багов, и в случае наличия таковых в мой вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4) были внесены соответствующие изменения.
Ссыла на базу "официального" перевода субтитров этой миссии (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft).

Стандартно:
1) Содержимое каждого звукового файла привожу полностью, поэтому изменения могут присутствовать не во всех строчках.
2) На построение любой фразы влияет не только её собственное содержание, но и вид и содержание других фраз данной миссии. Это чтоб не было вопросов по поводу, казалось бы, пустяковых изменений в некоторых репликах.
3) Желающим отметиться - если отрывок фразы, по поводу которого хочется вставить свои 5 копеек, ничем не отличается от "официального" варианта, то делаем это в основной теме (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.0), а не тут!
4) Это вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4) субтитров, который я делаю в соответствии исключительно со своими личными предпочтениями. Со всеми вытекающими... Для внесения в "официальный" перевод не предназначается.
5) В нижеследующем списке субтитров в качестве "официального (точного) перевода" приводятся те варианты, которые были актуальны на 23.11.2015. Сейчас они могут быть и другими. Ссылка на базу с актуальными на данный момент вариантами приведена выше.
Мои же варианты актуальны всегда.


////////////////////////////
//ГАРРЕТТ
////////////////////////////

Субтитр: GARM0301 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0301)
Прослушать: GARM0301.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0301)
Оригинал:
I should be near the prison entrance by now.
"Официальный" (точный) перевод:
Вход в тюрьму должен быть где-то поблизости.
Вольный перевод:
Так, вход в эту бастилию должен быть где-то здесь.

Субтитр: GARM0302 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0302)
Прослушать: GARM0302.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0302)
Оригинал:
He can't see me while I stick to the shadows, but I'll have to cross into the light in order to get to the stairs.
"Официальный" (точный) перевод:
Пока я в тени, он меня не видит. Но чтобы добраться до лестницы, придется выйти на свет.
Вольный перевод:
Скрытность скрытностью, но придётся-таки показать личико, ибо иначе до лестницы не добраться.

Субтитр: GARM0303 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0303)
Прослушать: GARM0303.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0303)
Оригинал:
Aaahh! Clanky metal grating.... I better tread softly.
"Официальный" (точный) перевод:
Ах! Шумный металлический пол... Надо ступать очень аккуратно.
Вольный перевод:
Ах, ты! Подлая жестяная громыхалка...

Субтитр: GARM0304 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0304)
Прослушать: GARM0304.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0304)
Оригинал:
Locked from the other side.
"Официальный" (точный) перевод:
Заперто с другой стороны.
Вольный перевод:
Заперто, да ещё и с той стороны.

Субтитр: GARM0305 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0305)
Прослушать: GARM0305.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0305)
Оригинал:
Hmm.... Better not let anyone bang that gong or I'll have more company than I can handle.
"Официальный" (точный) перевод:
Хм... Не стоит позволять кому-либо бить в этот гонг, а то соотношение сил будет явно не в мою пользу.
Вольный перевод:
Хм, не стоит позволять кому-либо бить в этот гонг, а то соотношение сил будет явно не в мою пользу.

Субтитр: GARM0306 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0306)
Прослушать: GARM0306.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0306)
Оригинал:
Heh. Just what the world needs: more Hammers!
"Официальный" (точный) перевод:
Ха. Вот чего мир так ждет с нетерпением - еще больше молотов!
Вольный перевод:
Ха, так вот чего не хватает миру - ещё немного хаммеритов.

Субтитр: GARM0307 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0307)
Прослушать: GARM0307.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0307)
Оригинал:
More than one guy. That'll make things trickier.
"Официальный" (точный) перевод:
Их несколько. И это все усложняет.
Вольный перевод:
Их больше одного... И это всё усложняет.

Субтитр: GARM0309 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0309)
Прослушать: GARM0309.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0309)
Оригинал:
I hate blind corners. You never know what you're gonna run into.
"Официальный" (точный) перевод:
Ненавижу слепые повороты. Никогда не знаешь, на что напорешься.
Вольный перевод:
Ненавижу крутые повороты - никогда не знаешь, на что напорешься.

Субтитр: GARM0310 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0310)
Прослушать: GARM0310.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0310)
Оригинал:
I have a bad feeling about this...
"Официальный" (точный) перевод:
У меня нехорошее предчувствие...
Вольный перевод:
Что-то нехорошее у меня предчувствие...

Субтитр: GARM0311 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0311)
Прослушать: GARM0311.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0311)
Оригинал:
Better stick to the shadows here. If they see me I'm in trouble.
"Официальный" (точный) перевод:
Надо бы держаться в тенях. Если они меня заметят, то я влип.
Вольный перевод:
Лучше здесь и носа из тени не высовывать - если они меня заметят, то я влип.

Субтитр: GARM0312 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0312)
Прослушать: GARM0312.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0312)
Оригинал:
Right.... Cell block four. Cutty, you better appreciate this.
"Официальный" (точный) перевод:
Так... Вот и четвертый блок. Ты будешь очень сильно обязан мне, Катти.
Вольный перевод:
А вот и четвёртый блок. Ну, Катти, надеюсь, ты будешь не против скупить свои собственные семьдесят килограмм.

Субтитр: GARM0313 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0313)
Прослушать: GARM0313.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0313)
Оригинал:
This seems too easy.
"Официальный" (точный) перевод:
Что-то слишком легко.
Вольный перевод:
Как-то слишком уж легко. Не нравится мне это...

Субтитр: GARM0314 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0314)
Прослушать: GARM0314.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0314)
Оригинал:
How many guards do they have in here, anyway?
"Официальный" (точный) перевод:
Да сколько же здесь охраны?
Вольный перевод:
Да сколько же здесь охраны, они что, размножаются на посту?

Субтитр: GARM0316 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0316)
Прослушать: GARM0316.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0316)
Оригинал:
Just keep looking the other way.
"Официальный" (точный) перевод:
Так и продолжай смотреть в другую сторону.
Вольный перевод:
Не в ту сторону смотришь. Но... так и продолжай, не буду отвлекать.

Субтитр: GARM0317 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0317)
Прослушать: GARM0317.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0317)
Оригинал:
I bet the door controls are in there.
"Официальный" (точный) перевод:
Держу пари, что управление дверьми находится тут.
Вольный перевод:
Держу пари, управление дверьми прямо здесь.

Субтитр: GARM0318 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0318)
Прослушать: GARM0318.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0318)
Оригинал:
Well this was a lost cause. Time to get out before I end up in the cell next door.
"Официальный" (точный) перевод:
Всё равно это был безнадежный случай. Пора выбираться отсюда, пока я не оказался в соседней камере.
Вольный перевод:
Ничего не вышло - Катти предпочёл иной путь к свободе... Что поделать, но тем легче будет выбираться отсюда. И надо бы поторапливаться, иначе недолго и остаться на постоянное проживание в соседней клетке.

Субтитр: GARM0319 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0319)
Прослушать: GARM0319.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0319)
Оригинал:
Huh.... This must be how they spend all those tithes.
"Официальный" (точный) перевод:
Ага, вот на что они тратят собранную десятину.
Вольный перевод:
А вот на что они тратят собранную десятину... Хе, я всегда знал, что наша воровская братия стократ честнее и благороднее законников - у нас даже и возможности нет столько украсть. При этом мы куда сильнее рискуем собственной задницей, чем это сборище трусов, прикрывающих организованностью собственную слабость. Но объявили вне всякой морали и обязали истреблять конечно же нас - дабы мы невзначай не присвоили те два гроша, которые они потом уворуют в десятикратном размере «законными» методами. В этом мире испокон веков всё было вывернуто наизнанку.

Субтитр: GARM0320 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0320)
Прослушать: GARM0320.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0320)
Оригинал:
Wonder if I have time to stop for a snack.
"Официальный" (точный) перевод:
Может, остановиться и перекусить?
Вольный перевод:
Впереди ещё долгий путь - не подкрепиться ли вражьей же стряпнёй?

Субтитр: GARM0321 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0321)
Прослушать: GARM0321.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0321)
Оригинал:
No point going that way...it'll be crawling with Hammers.
"Официальный" (точный) перевод:
Туда лучше бы не соваться - там будет полно хаммеритов.
Вольный перевод:
Лучше бы туда не соваться - там будет полно хаммеритов.

Субтитр: GARM0322 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0322)
Прослушать: GARM0322.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0322)
Оригинал:
They take all this stuff way too seriously.
"Официальный" (точный) перевод:
Они явно придают всему этому слишком большое значение.
Вольный перевод:
Они слишком уж близко к сердцу принимают всю эту свою богадельню.

Субтитр: GARM0323 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0323)
Прослушать: GARM0323.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0323)
Оригинал:
If I keep going up I'm gonna run out of building.
"Официальный" (точный) перевод:
Эта лестница ведет к выходу из здания.
Вольный перевод:
Эта лестница ведёт к выходу из здания.

Субтитр: GARM0324 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0324)
Прослушать: GARM0324.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0324)
Оригинал:
No good going this way.... Nowhere to hide.
"Официальный" (точный) перевод:
Идти туда - не самая хорошая идея. Там негде прятаться.
Вольный перевод:
Идти туда - не самая хорошая идея: там негде прятаться.

Субтитр: GARM0325 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0325)
Прослушать: GARM0325.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0325)
Оригинал:
Cutty won't be needing this anymore.
"Официальный" (точный) перевод:
Катти это все равно больше не понадобится.
Вольный перевод:
Извини, Катти, но тебе это уже вряд ли понадобится.

Субтитр: GARM0326 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0326)
Прослушать: GARM0326.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0326)
Оригинал:
Ah, this is what I'm looking for.
"Официальный" (точный) перевод:
Ага, именно это я и ищу.
Вольный перевод:
Ага-а-а, именно это я и ищу.

Субтитр: GARM0327 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0327)
Прослушать: GARM0327.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0327)
Оригинал:
At least I can swim better than anyone carrying a sledgehammer.
"Официальный" (точный) перевод:
По крайней мере, я плаваю лучше тех, кто тащит на себе кузнечный молот.
Вольный перевод:
По крайней мере плаваю я лучше тех, кто даже спит в обнимку с кузнечным молотом.

Субтитр: GARM0329 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0329)
Прослушать: GARM0329.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0329)
Оригинал:
Interesting ride. Wonder if any of the Hammers take it.
"Официальный" (точный) перевод:
Какой миленький путь... Интересно, смогли бы его преодолеть сами хаммериты...
Вольный перевод:
Как трогательно... Наверно, хаммериты считают такой путь невозможным или же вообще о нём не знают.

Субтитр: GARM0330 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0330)
Прослушать: GARM0330.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0330)
Оригинал:
Well, there's Basso. If he weren't unconscious it'd be simpler, but now I'll have to carry him out.
"Официальный" (точный) перевод:
А вот и Бассо. Было бы проще, если бы он был в сознании. Теперь мне придется вытаскивать его на себе.
Вольный перевод:
А вот и Бассо. Было бы проще, если б он не валялся в отключке, но теперь придётся тащить его на себе.


////////////////////////////
//РАЗГОВОР С КАТТИ
////////////////////////////

Субтитр: GARC0101 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARC0101)
Прослушать: GARC0101.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARC0101)
Оригинал:
All right, old man. Let's get you out of here and me my money.
"Официальный" (точный) перевод:
Ну что, старик. Давай вытащим тебя отсюда, и я получу свои деньги.
Вольный перевод:
Ну что, старый проныра, давай-ка вытащим тебя отсюда, пока ты тут совсем ноги не протянул, и я наконец получу свои деньги.

Субтитр: CUTC0102 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#CUTC0102)
Прослушать: CUTC0102.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/CUTC0102)
Оригинал:
Heh heh.... 'Fraid you're going to be disappointed!
"Официальный" (точный) перевод:
Хе-хе... Думается мне, ты разочаруешься.
Вольный перевод:
Хе-хе... Боюсь тебя разочаровать, но ты всё же немного припозднился.

Субтитр: GARC0103 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARC0103)
Прослушать: GARC0103.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARC0103)
Оригинал:
Good thing you're dying, Cutty, or I'd have to kill you for stiffing me...again.
"Официальный" (точный) перевод:
Хорошо, что ты умираешь, Катти. А то пришлось бы убить тебя за то, что ты кинул меня... снова.
Вольный перевод:
Да брось, неужели ты действительно... Что ж, Катти, сожалею, что с тобой всё так плохо. Но знаешь, в этом можно найти свою положительную сторону - если ты отправишься к праотцам самостоятельно, мне не придётся убивать тебя за то, что ты меня кинул... снова!

Субтитр: CUTC0104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#CUTC0104)
Прослушать: CUTC0104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/CUTC0104)
Оригинал:
Snap snap, puppy! But I owe ya, so.... Felix went after the Horn of Quintus, down the Bonehoard.... Left me his notes.
"Официальный" (точный) перевод:
Тявкай-тявкай, щенок! Но за мной должок, так что... Феликс ушел за Рогом Квинта - в Бонхард... Оставил мне свои заметки.
Вольный перевод:
Тявкай-тявкай, щенок! Но за мной должок, так что... Феликс ушёл за Рогом Квинтусов - в Бонхард... Оставив мне свои заметки.

Субтитр: CUTC0105 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#CUTC0105)
Прослушать: CUTC0105.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/CUTC0105)
Оригинал:
The Hammers'...got 'em...and put 'em in their...'evidence box'.
"Официальный" (точный) перевод:
Молоты... схапали их... засунули в этот свой... 'ящик с уликами'.
Вольный перевод:
Хаммериты... схапали их... и сунули в этот свой... «ящик с уликами».

Субтитр: CUTC0107 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#CUTC0107)
Прослушать: CUTC0107.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/CUTC0107)
Оригинал:
Once you're up there...hidden passage. If damp hadn't rotted my lungs....
"Официальный" (точный) перевод:
Когда доберешься туда... там секретный проход. Если бы мои легкие не сгнили от сырости...
Вольный перевод:
Когда доберёшься туда... там секретный проход. Если бы мои лёгкие не сгнили от сырости...


////////////////////////////
//БЕСЕДА HM_C14 (БЫЛО ВРЕМЯ...)
////////////////////////////

Субтитр: HM1C1401 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#HM1C1401)
Прослушать: HM1C1401.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1C1401)
Оригинал:
Time was all these halls would be close-packed with novices, striving to learn our teachings.
"Официальный" (точный) перевод:
Были времена, когда эти залы были полны неофитами, жаждущими постичь наше учение.
Вольный перевод:
Эх, а ведь когда-то эти залы были переполнены неофитами, возжелавшими постигать наше учение.

Субтитр: HM1C1403 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#HM1C1403)
Прослушать: HM1C1403.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1C1403)
Оригинал:
But fewer brother, fewer. Youths in this time seek to learn about gold and politics, not honest craft.
"Официальный" (точный) перевод:
Но меньше, брат, меньше. Ныне же отроки желают постичь премудрости торговли и власти, а не честного ремесла.
Вольный перевод:
Но всё меньше, брат, всё меньше. В нынешние времена юнцы жаждут преуспеть лишь в торговле и политике, но не в честных ремёслах.

Субтитр: HM3C1404 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#HM3C1404)
Прослушать: HM3C1404.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM3C1404)
Оригинал:
Twill be their loss when they come of age and know not how to accomplish aught of consequence.
"Официальный" (точный) перевод:
Станет сие их бедой, ибо, войдя в зрелые лета, поймут они, что не умеют творить ничего дельного.
Вольный перевод:
Лишь тогда осознают они всю тленность бытия своего, когда войдут во зрелые лета и всё так же не будут способны сотворить ничего истинно сущего.


////////////////////////////
//БЕСЕДА HM_C06 (О КАТТИ)
////////////////////////////

Субтитр: HM1C0601 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#HM1C0601)
Прослушать: HM1C0601.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1C0601)
Оригинал:
In truth I have never heard such carrying on as this thief's-pawn, Cutty.
"Официальный" (точный) перевод:
Воистину, никогда еще не встречал такого грешника, как скупщик краденого Катти.
Вольный перевод:
Воистину, жития нет никакого от этого скупщика краденого - Катти! Никогда и ни от одного заключённого не слышал столь несносных стенаний, кряхтений, доханий, хрипов и прочих богомерзких звуков.

Субтитр: HM3C0602 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#HM3C0602)
Прослушать: HM3C0602.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM3C0602)
Оригинал:
One would think these scum had never faced tribulation in their lives.
"Официальный" (точный) перевод:
Можно подумать, это отребье никогда в жизни не сталкивалось с тяготами.
Вольный перевод:
Да уж, будто это воровское отребье всю жизнь провело во дворцах да замках с видом на море.

Субтитр: HM1C0603 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#HM1C0603)
Прослушать: HM1C0603.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1C0603)
Оригинал:
For a time I thought Block 4 might never sleep again for his coughs. But he quiets now.
"Официальный" (точный) перевод:
Порой мне казалось, что четвертый блок не уснет от его кашля. Но сейчас он затих.
Вольный перевод:
Одно время я даже думал, что четвёртому блоку уже никогда не уснуть из-за его кашля. Но теперь он вдруг затих.

Субтитр: HM3C0604 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#HM3C0604)
Прослушать: HM3C0604.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM3C0604)
Оригинал:
Good. Death or durance 'twill be the same for him in the end.
"Официальный" (точный) перевод:
Хорошо. В конце концов, для него смерть и заточение - одно и то же.
Вольный перевод:
Полагаю, это Строитель избавил нас от мучений, забрав его в свои кузницы. Ну и хорошо. В конце концов, для него заточение и смерть - это одно и то же.


////////////////////////////
//БЕСЕДА HM_C13 (ТАРИУС И НОЖ)
////////////////////////////

Субтитр: HM1C1301 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#HM1C1301)
Прослушать: HM1C1301.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1C1301)
Оригинал:
Heard thou? Tarius, seeking to save his purse, didst buy his new knife from the Shemenov's, not our smiths.
"Официальный" (точный) перевод:
Слыхали ли вы? Тариус, желая сберечь деньги, купил новый нож у Шеменова, а не у наших кузнецов.
Вольный перевод:
Не доносилось ли до тебя? - Тариус, желая сберечь деньги, купил новый нож у Шеменова, а не у наших кузнецов.

Субтитр: HM1C1303 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#HM1C1303)
Прослушать: HM1C1303.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1C1303)
Оригинал:
He certainly hadst fill of shame when his blade did snap at supper.
"Официальный" (точный) перевод:
Он наверняка преисполнился стыда, когда лезвие ножа треснуло за ужином.
Вольный перевод:
Он наверняка преисполнился стыда, когда лезвие того ножа треснуло за ужином.


////////////////////////////
//ПРОЧЕЕ
////////////////////////////

Субтитр: CUTM0302 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#CUTM0302)
Прослушать: CUTM0302.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/CUTM0302)
Оригинал:
Garrett, stop taffing around. Your sneaksie tricks won't fool old Cutty.
"Официальный" (точный) перевод:
Гарретт, прекрати шнырять вокруг. Твои дешевые уловки не проведут старого Катти.
Вольный перевод:
Гарретт, прекрати шнырять вокруг. Твои дешёвые уловки не проведут старого Катти.


ЗЫ.
Итоги-диалоги:

1) РАЗГОВОР С КАТТИ
- Ну что, старый проныра, давай-ка вытащим тебя отсюда, пока ты тут совсем ноги не протянул, и я наконец получу свои деньги.
- Хе-хе... Боюсь тебя разочаровать, но ты всё же немного припозднился.
- Да брось, неужели ты действительно... Что ж, Катти, сожалею, что с тобой всё так плохо. Но знаешь, в этом можно найти свою положительную сторону – если ты отправишься к праотцам самостоятельно, мне не придётся убивать тебя за то, что ты меня кинул... снова!
- Тявкай-тявкай, щенок! Но за мной должок, так что... Феликс ушёл за Рогом Квинтусов - в Бонхард... Оставив мне свои заметки. Хаммериты... схапали их... и сунули в этот свой... «ящик с уликами». Который больше смахивает на коллекцию трофеев. Наверху... в комнатах офицеров. Когда доберёшься туда... там секретный проход. Если бы мои лёгкие не сгнили от сырости...

2) БЫЛО ВРЕМЯ...
- Эх, а ведь когда-то эти залы были переполнены неофитами, возжелавшими постигать наше учение.
- Так они же по-прежнему прибывают...
- Но всё меньше, брат, всё меньше. В нынешние времена юнцы жаждут преуспеть лишь в торговле и политике, но не в честных ремёслах.
- Лишь тогда осознают они всю тленность бытия своего, когда войдут во зрелые лета и всё так же не будут способны сотворить ничего истинно сущего.

3) О КАТТИ
- Воистину, жития нет никакого от этого скупщика краденого – Катти! Никогда и ни от одного заключённого не слышал столь несносных стенаний, кряхтений, доханий, хрипов и прочих богомерзких звуков.
- Да уж, будто это воровское отребье всю жизнь провело во дворцах да замках с видом на море.
- Одно время я даже думал, что четвёртому блоку уже никогда не уснуть из-за его кашля. Но теперь он вдруг затих.
- Полагаю, это Строитель избавил нас от мучений, забрав его в свои кузницы. Ну и хорошо. В конце концов, для него заточение и смерть – это одно и то же.

4) ТАРИУС И НОЖ
- Не доносилось ли до тебя? - Тариус, желая сберечь деньги, купил новый нож у Шеменова, а не у наших кузнецов.
- Как он осмелился! Он совсем не знает стыда?
- Он наверняка преисполнился стыда, когда лезвие того ножа треснуло за ужином.
- Ха! Шеменов - дрянной ремесленник, а Тариус получил хороший урок.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: Zontik от 12 февраля 2015 10:01:04
Зачем писать хаммеритов с заглавной буквы?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: Yara от 12 февраля 2015 10:17:15
ЦитироватьТипа об чём речь, и так понятно
ну вообще-то действительно понятно. Мне вот непонятно, что непонятно тебе, ситуация прозрачная донельзя.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 20 февраля 2015 10:59:08
Миссия 04: Down in the Bonehoard

Вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4). За основу взят старый файл версии 1 от 13.01.2015 "официального" перевода этой миссии (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg220286#msg220286) и творчески переработан. Затем исходный старый файл был сверен с новым файлом "официального" перевода, сгенерённым 24.11.2015 в базе (http://darkfate.org/subtitles/export/T1/Mission04-Bonehoard), на предмет радикального изменения смысла фраз и прочих багов, и в случае наличия таковых в мой вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4) были внесены соответствующие изменения.
Ссыла на базу "официального" перевода субтитров этой миссии (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard).

Стандартно:
1) Содержимое каждого звукового файла привожу полностью, поэтому изменения могут присутствовать не во всех строчках.
2) На построение любой фразы влияет не только её собственное содержание, но и вид и содержание других фраз данной миссии. Это чтоб не было вопросов по поводу, казалось бы, пустяковых изменений в некоторых репликах.
3) Желающим отметиться - если отрывок фразы, по поводу которого хочется вставить свои 5 копеек, ничем не отличается от "официального" варианта, то делаем это в основной теме (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.0), а не тут!
4) Это вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4) субтитров, который я делаю в соответствии исключительно со своими личными предпочтениями. Со всеми вытекающими... Для внесения в "официальный" перевод не предназначается.
5) В нижеследующем списке субтитров в качестве "официального (точного) перевода" приводятся те варианты, которые были актуальны на 24.11.2015. Сейчас они могут быть и другими. Ссылка на базу с актуальными на данный момент вариантами приведена выше.
Мои же варианты актуальны всегда.


////////////////////////////
//ГАРРЕТТ
////////////////////////////

Субтитр: GARM0401 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#GARM0401)
Прослушать: GARM0401.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0401)
Оригинал:
Not my most elegant entrance, but it worked.
"Официальный" (точный) перевод:
Не самое изящное проникновение, но оно сработало.
Вольный перевод:
Не самое изящное проникновение, но сработало.

Субтитр: GARM0403 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#GARM0403)
Прослушать: GARM0403.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0403)
Оригинал:
Damn, there has to be another way in.
"Официальный" (точный) перевод:
Проклятье, здесь должен быть другой вход.
Вольный перевод:
Вот дьявол, придётся искать другой вход!

Субтитр: GARM0405 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#GARM0405)
Прослушать: GARM0405.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0405)
Оригинал:
Whoa! You know you can't take it with you-- But I can.
"Официальный" (точный) перевод:
Ого! Знаешь ли, с собой его тебе не забрать. А вот мне пригодится.
Вольный перевод:
Ого!.. Знаешь, ты не сможешь взять его с собой... Но ничего, зато я смогу.

Субтитр: GARM0406 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#GARM0406)
Прослушать: GARM0406.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0406)
Оригинал:
The Horn of Quintus, I presume.
"Официальный" (точный) перевод:
Рог Квинта, как я полагаю.
Вольный перевод:
Рог Квинтусов, как я полагаю.

Субтитр: GARM0407 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#GARM0407)
Прослушать: GARM0407.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0407)
Оригинал:
So this is the fabled Horn of Quintus. Hope no one minds if I just take it with me.
"Официальный" (точный) перевод:
Так вот он, знаменитый Рог Квинта. Надеюсь, никто не против, если я заберу его с собой.
Вольный перевод:
Так вот он - знаменитый Рог Квинтусов... Надеюсь, никто не против, если я заберу его с собой.

Субтитр: GARM0409 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#GARM0409)
Прослушать: GARM0409.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0409)
Оригинал:
It's a long way down.
"Официальный" (точный) перевод:
Спуск будет долгим.
Вольный перевод:
Долгий, долгий спуск... Будто к самому чёрту в могилу.

Субтитр: GARM0410 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#GARM0410)
Прослушать: GARM0410.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0410)
Оригинал:
Heh.... How rude!
"Официальный" (точный) перевод:
Ха, как грубо!
Вольный перевод:
Хе, как гру-у-убо...

Субтитр: GARM0411 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#GARM0411)
Прослушать: GARM0411.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0411)
Оригинал:
Huh.... Tombs with piped in music...how classy.
"Официальный" (точный) перевод:
Ха... Могилы с музыкой? Прекрасно!
Вольный перевод:
Ха, помирать, так с музыкой. Надо будет забить себе местечко здесь.

Субтитр: GARM0412 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#GARM0412)
Прослушать: GARM0412.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0412)
Оригинал:
Nice view. I wonder if the dead appreciate it.
"Официальный" (точный) перевод:
Великолепный вид. Интересно, ценят ли это мертвые.
Вольный перевод:
А вид отсюда ничего... Местным мертвецам можно позавидовать.

Субтитр: GARM0415 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#GARM0415)
Прослушать: GARM0415.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0415)
Оригинал:
Huh.... These guys don't look too mean.
"Официальный" (точный) перевод:
Эти создания не выглядят особо злыми.
Вольный перевод:
Хм, что-то эти ребятки не выглядят особо гадкими и свирепыми.


////////////////////////////
//ПРОЧЕЕ
////////////////////////////

Субтитр: FAC001 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#FAC001)
Прослушать: FAC001.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/FAC001)
Оригинал:
Stay away from my face, thief, or you'll be sorry.
"Официальный" (точный) перевод:
Держись подальше от моего лица, вор! Или пожалеешь об этом...
Вольный перевод:
Даже не думай приближаться ко мне, вор, а не то горько пожалеешь!

Субтитр: HH1M0401 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#HH1M0401)
Прослушать: HH1M0401.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HH1M0401)
Оригинал:
He who would steal my heart must first defeat my bones.
"Официальный" (точный) перевод:
Тот, кто хочет украсть моё сердце, должен сначала сразить моё тело.
Вольный перевод:
Тот, кто желает украсть моё сердце, должен сперва одолеть мою стражу.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: DonSleza4e от 20 февраля 2015 11:00:56
 :up:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: Maxim от 20 февраля 2015 13:09:27
Цитировать"Сильно круто" по-любому не катит. Сильно круто не литературно это.
Это, значит, не литературно (и кстати да)
Зато вот это:
ЦитироватьНадо будет забить себе местечко здесь.
как будто лучше  ;D
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: Yara от 20 февраля 2015 19:42:11
Boris3000 помимо отсебятины, еще и изменено значение некоторых фраз, а это уж совсем дурной тон. Переводчик все же должен быть переводчиком, а не вольным пересказчиком.
"Великолепный вид. Интересно, мертвые это оценят?"
А вид отсюда ничего. Местным мертвецам можно позавидовать.


Конечно, это мелочь, что смысл исходной шутки утрачен и заменен, без всякой необходимости. Из таких мелочей складывается впечатление от перевода.

Но я понимаю, что с тобой спорить нельзя, ты гениален, все, что ты делаешь, прекрасно и обсуждению не подлежит.

Fac001
"Держись подальше от моего лица, вор! Или пожалеешь об этом..."
Даже не думай приближаться ко мне, вор, а не то горько пожалеешь!
Это где говорится? Там, где огненные ловушки? Борису-то понятно, контекст неинтересен, но вообще в таких случаях надо уточнять. А то можно случайно совет по прохождению заменить на высокохудожественную, но бесполезную, строчку.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 03 апреля 2015 23:28:25
Миссия 05: Assassins

Вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4). За основу взят старый файл версии 2 от 14.01.2015 "официального" перевода этой миссии (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg220286#msg220286) и творчески переработан. Затем исходный старый файл был сверен с новым файлом "официального" перевода, сгенерённым 02.04.2015 в базе (http://darkfate.org/subtitles/export/T1/Mission05-Assassins), на предмет радикального изменения смысла фраз и прочих багов, и в случае наличия таковых в мой вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4) были внесены соответствующие изменения.
Ссыла на базу "официального" перевода субтитров этой миссии (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins).

Стандартно:
1) Содержимое каждого звукового файла привожу полностью, поэтому изменения могут присутствовать не во всех строчках.
2) На построение любой фразы влияет не только её собственное содержание, но и вид и содержание других фраз данной миссии. Это чтоб не было вопросов по поводу, казалось бы, пустяковых изменений в некоторых репликах.
3) Желающим отметиться - если отрывок фразы, по поводу которого хочется вставить свои 5 копеек, ничем не отличается от "официального" варианта, то делаем это в основной теме (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.0), а не тут!
4) Это вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4) субтитров, который я делаю в соответствии исключительно со своими личными предпочтениями. Со всеми вытекающими... Для внесения в "официальный" перевод не предназначается.
5) В нижеследующем списке субтитров в качестве "официального (точного) перевода" приводятся те варианты, которые были актуальны на дату отправки этого поста. Сейчас они могут быть и другими. Ссылка на базу с актуальными на данный момент вариантами приведена выше.
Мои же варианты актуальны всегда.


////////////////////////////
//ГАРРЕТТ
////////////////////////////

Субтитр: GARM0501 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#GARM0501)
Прослушать: GARM0501.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0501)
Оригинал:
So, these are Ramirez' boys. I think it's time I dealt with Mr. Ramirez once and for all.
"Официальный" (точный) перевод:
Так, значит это ребята Рамиреза. Думаю, пришло время разобраться с Мистером Рамирезом раз и навсегда.
Вольный перевод:
Так, значит это ребята Рамиреза... Ну что ж, мистер Рамирез, думаю, пришло время разобраться с тобой раз и навсегда.

Субтитр: GARM0502 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#GARM0502)
Прослушать: GARM0502.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0502)
Оригинал:
It may be time for me to move along now. Don't wanna wear out my welcome.
"Официальный" (точный) перевод:
Теперь пора выбираться. Не хочу злоупотреблять гостеприимством хозяина.
Вольный перевод:
Ну всё, пора и честь знать - чревато злоупотреблять столь любезным приглашением.

Субтитр: GARM0503 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#GARM0503)
Прослушать: GARM0503.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0503)
Оригинал:
Maybe I should head back to my own neighborhood. Those fellas don't seem too friendly.
"Официальный" (точный) перевод:
Наверное, стоит вернуться в свой квартал. Эти ребята выглядят не очень дружелюбно.
Вольный перевод:
Надо бы отойти в свой квартал, а то гостеприимство этих парней уже не лезет в их особняк.

Субтитр: GARM0504 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#GARM0504)
Прослушать: GARM0504.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0504)
Оригинал:
What sort of a lunatic keeps these things as pets?
"Официальный" (точный) перевод:
Что за безумец будет держать этих тварей в качестве домашних питомцев?
Вольный перевод:
Боже, что за безумец будет держать этих чудовищ в качестве домашних питомцев?

Субтитр: GARM0505 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#GARM0505)
Прослушать: GARM0505.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0505)
Оригинал:
Damn! I guess I lost their trail.
"Официальный" (точный) перевод:
Проклятье! Кажется, я потерял след.
Вольный перевод:
Вот дьявол, я потерял их!.. Похоже, дело провалено, мастер.

Субтитр: GARM0506 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#GARM0506)
Прослушать: GARM0506.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0506)
Оригинал:
That shot was meant for me.
"Официальный" (точный) перевод:
Эта стрела предназначалась для меня.
Вольный перевод:
А ребятки-то не промах, раз заметили меня. Хоть и промахнулись...

Субтитр: GARM0507 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#GARM0507)
Прослушать: GARM0507.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0507)
Оригинал:
These creeps are gonna lead me right back to whoever sent them to kill me. But only if I can tail them without them noticing me.
"Официальный" (точный) перевод:
Эти шестерки приведут меня прямо к тому, кто заказал меня. Но только, если я смогу проследить за ними незаметно.
Вольный перевод:
Теперь осталось лишь тихо и незаметно проследить за ними. Эти марионетки приведут меня прямо к своему кукловоду.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C15 (О ХАММЕРИТАХ)
////////////////////////////

Субтитр: SG3C1501 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG3C1501)
Прослушать: SG3C1501.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C1501)
Оригинал:
Jorek tells me the Hammers are gonna close down Cragscleft.
"Официальный" (точный) перевод:
Джорик сказал, что Молоты собираются закрыть Крагсклефт.
Вольный перевод:
Слушай, Джорик сказал мне, что хаммериты собираются закрыть Крагсклефт.

Субтитр: SG1C1502 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C1502)
Прослушать: SG1C1502.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C1502)
Оригинал:
Yeah, he's taffing you. Where are they gonna put the poor saps they grab?
"Официальный" (точный) перевод:
Да ну, он подшучивает над тобой. Куда тогда Хаммериты будут девать бедолаг, которых ловят?
Вольный перевод:
Да ну, он просто дурачит тебя. Иначе куда ж им тогда девать всех этих растяп, которых они арестовывают пачками?

Субтитр: SG3C1503 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG3C1503)
Прослушать: SG3C1503.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C1503)
Оригинал:
Dunno.... Toss 'em into a well or something. Anyhow they just don't have enough guys no more.
"Официальный" (точный) перевод:
Ну не знаю... Будут сбрасывать их в колодец или вроде того. Во всяком случае, у Молотов осталось не так много ребят.
Вольный перевод:
А кто его знает, что им там ихний «Строитель» подскажет... Сбрасывать в колодец или что-то вроде того. И потом, хаммеритам сейчас сильно не хватает людей.

Субтитр: SG1C1504 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C1504)
Прослушать: SG1C1504.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C1504)
Оригинал:
Kind of sad. They used to be the power. Now they're just a bunch of guys wishing for the old days.
"Официальный" (точный) перевод:
Даже грустно немного. Раньше они были сильны, а теперь это всего лишь горстка людей, желающих вернуть былое.
Вольный перевод:
Да, дела у них плачевны. Раньше они были сильны и многочисленны, а теперь, постепенно теряя приверженцев и власть, превращаются в секту юродивых, поклоняющихся собственному былому величию, которого уж нет.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SV_C01 (ТИХО КРУГОМ)
////////////////////////////

Субтитр: SV1C0101 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV1C0101)
Прослушать: SV1C0101.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1C0101)
Оригинал:
Peaceful, isn't it?
"Официальный" (точный) перевод:
Тихо, не так ли?
Вольный перевод:
Так тихо сейчас, да?

Субтитр: SV2C0102 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV2C0102)
Прослушать: SV2C0102.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV2C0102)
Оригинал:
Enjoy it while it lasts, friend. 'His Fatness' will be back soon to make our lives miserable again.
"Официальный" (точный) перевод:
Наслаждайся этим, пока есть возможность, друг. 'Его Толстейшество' скоро вернется, и снова сделает наши жизни жалкими.
Вольный перевод:
Что правда, то правда, друг. Наслаждайся этим, пока есть возможность, - «Его Толстейшество» скоро придёт и снова поставит нас на уши по первой же ерунде.

Субтитр: SV1C0103 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV1C0103)
Прослушать: SV1C0103.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1C0103)
Оригинал:
Where is he, then? I haven't seen him tonight.
"Официальный" (точный) перевод:
А где он, кстати? Я его не видел вечером.
Вольный перевод:
А где он, кстати? Я его за весь вечер не видел.

Субтитр: SV2C0104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV2C0104)
Прослушать: SV2C0104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV2C0104)
Оригинал:
Down in the cellar again, counting his loot. I hope he stays there all night.
"Официальный" (точный) перевод:
Опять в подвале, считает там внизу свои денежки. Надеюсь, он и останется там на всю ночь.
Вольный перевод:
Да опять в подвале - считает там свои денежки. Надеюсь, он наконец накопил столько, что ему станет хватать их на всю ночь, - хоть какая-то польза нам будет от его богатства.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C12 (НЯНЬКА БУРРИКОВ)
////////////////////////////

Субтитр: SG1C1201 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C1201)
Прослушать: SG1C1201.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C1201)
Оригинал:
I hear you're going to be assigned monster babysitting
"Официальный" (точный) перевод:
Я слышал, тебя собираются назначить нянькой к тем монстрам.
Вольный перевод:
Я слышал, ты идёшь на «повышение» - тебя собираются назначить нянькой к тем монстрам.

Субтитр: SG2C1202 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2C1202)
Прослушать: SG2C1202.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C1202)
Оригинал:
What? Why me?
"Официальный" (точный) перевод:
Что? Почему меня?
Вольный перевод:
Чего?? Зачем им нянька? И почему меня?

Субтитр: SG1C1203 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C1203)
Прослушать: SG1C1203.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C1203)
Оригинал:
The boss thinks his nasties don't get enough affection. You'll be down there rubbin' their tummies!
"Официальный" (точный) перевод:
Босс считает, что его тварям не хватает любви и ласки. Будешь торчать там внизу и чесать им животики!
Вольный перевод:
Ну не меня же! Хозяин считает, что его чёртовы питомцы не получают достаточно любви и ласки. Поэтому ты будешь торчать там, внизу, и чесать им животики.

Субтитр: SG2C1204 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2C1204)
Прослушать: SG2C1204.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C1204)
Оригинал:
I'll quit first. See if I don't!
"Официальный" (точный) перевод:
Да я скорее уволюсь, вот увидишь!
Вольный перевод:
Да я уволюсь скорее! Вот увидишь!


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C09 (УБИЙЦЫ И ГАРРЕТТ)
////////////////////////////

Субтитр: SG1C0901 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C0901)
Прослушать: SG1C0901.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C0901)
Оригинал:
I thought Quince and Jacow were on watch tonight.
"Официальный" (точный) перевод:
Я думал, этой ночью дежурят Квинс и Яков.
Вольный перевод:
Я думал, этой ночью на дежурстве будут Квинс и Яков.

Субтитр: SG2C0902 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2C0902)
Прослушать: SG2C0902.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C0902)
Оригинал:
The boss sent them on a special errand. Some fellow he wants dead! A thief, name of 'Garrett.'
"Официальный" (точный) перевод:
Босс послал их на особое задание. Хочет избавиться от одного типа, вора по имени Гарретт.
Вольный перевод:
Нет, хозяин послал их на особое задание. Можно сказать, за смертью! Им велено прикончить одного типа - вора по имени Гарретт.

Субтитр: SG1C0903 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C0903)
Прослушать: SG1C0903.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C0903)
Оригинал:
I've heard of him.... Garrett. No one to be trifled with, that's what I heard.
"Официальный" (точный) перевод:
Я слышал о нём... об этом Гарретте. Говорят, с ним шутки плохи.
Вольный перевод:
Гарретт... Я слышал о нём... Слышал, что шутки с ним плохи.

Субтитр: SG2C0904 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2C0904)
Прослушать: SG2C0904.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C0904)
Оригинал:
Not anymore if he's had a visit from those two!
"Официальный" (точный) перевод:
Теперь уже нет, если те двое его навестили!
Вольный перевод:
Эти двое шутить не умеют. Если они добрались до него, то уже отправили в преисподнюю - чертей обчищать.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SV_C10 (БАЙКИ)
////////////////////////////

Субтитр: SV2C1001 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV2C1001)
Прослушать: SV2C1001.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV2C1001)
Оригинал:
You ever go down by uh...you know...the Barricades?
"Официальный" (точный) перевод:
А ты когда-нибудь бывал... ну знаешь... у Баррикад?
Вольный перевод:
Скажи, а ты когда-нибудь бывал в... э-э-э, ну ты знаешь... у Баррикад?

Субтитр: SV1C1002 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV1C1002)
Прослушать: SV1C1002.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1C1002)
Оригинал:
The closed areas? Not a chance! I hear the dead walk there.
"Официальный" (точный) перевод:
В запретных местах? Да ни за что! Говорят, там бродят мертвые.
Вольный перевод:
В запретных местах? Ни-ког-да! Издеваешься? Говорят, там из могил восстают мёртвые и бродят в поисках пищи, пока не насытятся. И пища их - живая плоть!

Субтитр: SV2C1003 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV2C1003)
Прослушать: SV2C1003.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV2C1003)
Оригинал:
I heard the buildings were evil spirit stone. They gobbled up who lived there!
"Официальный" (точный) перевод:
А я слыхала о домах из злого камня, что высасывают жизнь из своих жильцов!
Вольный перевод:
Ага, а ещё я слышала, что их неупокоенные души превратились в страшных тёмных духов, таящихся в каменных стенах местных домов и высасывающих жизнь из тех несчастных, которые до сих пор не переселились оттуда.

Субтитр: SV1C1004 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV1C1004)
Прослушать: SV1C1004.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1C1004)
Оригинал:
What I heard, there's a different moon. One that takes all the light
"Официальный" (точный) перевод:
Мне говорили, что там луна другая. Та, что поглощает весь свет.
Вольный перевод:
И даже тамошняя луна нагоняет жути, ибо всегда черна. Ни один лучик её света не в силах пробиться сквозь тьму, окутавшую эту обитель зла.

Субтитр: SV2C1005 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV2C1005)
Прослушать: SV2C1005.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV2C1005)
Оригинал:
Won't catch me down that way.
"Официальный" (точный) перевод:
Меня туда ни за какие коврижки не заманишь!
Вольный перевод:
Ужас, меня туда и силком не затащишь.

Субтитр: SV1C1006 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV1C1006)
Прослушать: SV1C1006.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1C1006)
Оригинал:
Not me neither.
"Официальный" (точный) перевод:
Меня тоже.
Вольный перевод:
Ну вот и меня тоже.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C14 (СИСТЕМА БЕЗОПАСНОСТИ МОЛОТОВ)
////////////////////////////

Субтитр: SG1C1401 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C1401)
Прослушать: SG1C1401.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C1401)
Оригинал:
I hear Grandmauden is gonna put in some Hammer-built security
"Официальный" (точный) перевод:
Я слышал, Грандмауден собирается установить систему безопасности производства Молотов.
Вольный перевод:
Есть новость, не сулящая нам в будущем ничего хорошего, - Грандмауден собирается установить систему безопасности производства хаммеритов.

Субтитр: SG3C1402 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG3C1402)
Прослушать: SG3C1402.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C1402)
Оригинал:
With the gears and blades and all?
"Официальный" (точный) перевод:
Со всеми этими шестеренками и лезвиями?
Вольный перевод:
Со всеми этими шестерёнками, лезвиями и остальными кошмарами, что не устаёт завещать им их «Строитель»?

Субтитр: SG3C1404 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG3C1404)
Прослушать: SG3C1404.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C1404)
Оригинал:
Big mistake! Come home, forget to pull the lever, then the missus gets chopped to bits! Huh huh huh huh!
"Официальный" (точный) перевод:
Большая ошибка! Придешь домой, забудешь опустить рычаг, и твою миссис порубит на куски! Ха ха ха ха!
Вольный перевод:
О-о-о, это большая ошибка. Придёшь домой, забудешь опустить рычаг, - и твоя дражайшая вторая половинка, радостно выбежавшая навстречу, превратится в четыре восьмушки, ха-ха-ха-ха!

Субтитр: SG1C1405 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C1405)
Прослушать: SG1C1405.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C1405)
Оригинал:
Heh heh, ha ha! That'd teach 'em.
"Официальный" (точный) перевод:
Ха ха ха. Это научит его.
Вольный перевод:
Ха-ха-ха, хороший же будет ему урок.

Субтитр: SG3C1406 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG3C1406)
Прослушать: SG3C1406.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C1406)
Оригинал:
Not to mention two guys with swords not getting paid no more.
"Официальный" (точный) перевод:
Не говоря уж о том, что пара парней с мечами больше не будут получать жалованье.
Вольный перевод:
Да, это научит его, как быть жлобом, выставляя пару бравых парней с мечами за ворота и оставляя их без средств к существованию.


////////////////////////////
//АССАСИН - КВИНС
////////////////////////////

Субтитр: SG1M0500 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1M0500)
Прослушать: SG1M0500.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1M0500)
Оригинал:
Yes, I'm sure it was Garrett in the window. He's dead. Let's head back now.
"Официальный" (точный) перевод:
Да, я уверен - по ту сторону окна стоял Гарретт. Теперь он труп. Пошли назад.
Вольный перевод:
Да, я уверен - в окне был Гарретт. И теперь он мёртв. Дело сделано - можно возвращаться.

Субтитр: SG1M0501 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1M0501)
Прослушать: SG1M0501.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1M0501)
Оригинал:
Look, it's him! He's been following us!
"Официальный" (точный) перевод:
Гляди, это он! Он следовал за нами!
Вольный перевод:
Гляди! Это же он! И этот гад ещё и задумал что-то!

Субтитр: SG1M0502 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1M0502)
Прослушать: SG1M0502.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1M0502)
Оригинал:
It's him what killed the boss! After him!
"Официальный" (точный) перевод:
Это он убил босса! За ним!
Вольный перевод:
Это он убил господина! За ним!

Субтитр: SG1M0503 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1M0503)
Прослушать: SG1M0503.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1M0503)
Оригинал:
Stop.... Is someone following us?
"Официальный" (точный) перевод:
Стой... Кто-то следует за нами?
Вольный перевод:
Постой... Мне почудилось, или кто-то следует за нами?

Субтитр: SG1M0504 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1M0504)
Прослушать: SG1M0504.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1M0504)
Оригинал:
Thought I heard someone back there.
"Официальный" (точный) перевод:
Думаю, я слышал кого-то там позади.
Вольный перевод:
Тихо, мне что-то странное послышалось сзади...

Субтитр: SG1M0505 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1M0505)
Прослушать: SG1M0505.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1M0505)
Оригинал:
Stop.... I think someone's after us.
"Официальный" (точный) перевод:
Стой... Кажется, за нами кто-то идет.
Вольный перевод:
Стой!.. Похоже, у нас хвост.

Субтитр: SG1M0506 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1M0506)
Прослушать: SG1M0506.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1M0506)
Оригинал:
It's him! He's getting away. Raise the alarm!
"Официальный" (точный) перевод:
Это он! Он удирает! Поднять тревогу!
Вольный перевод:
Это он! Он удирает! Поднять тревогу!!

Субтитр: SG1M0507 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1M0507)
Прослушать: SG1M0507.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1M0507)
Оригинал:
It's him! Let's finish the job!
"Официальный" (точный) перевод:
Это он! Давай закончим работу!
Вольный перевод:
Так это он! Давай, наше дельце ещё не закончено!

Субтитр: SG1M0508 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1M0508)
Прослушать: SG1M0508.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1M0508)
Оригинал:
Someone behind us?
"Официальный" (точный) перевод:
Там кто-то есть позади?
Вольный перевод:
Тебе не кажется, что за нами кто-то идёт?

Субтитр: SG1M0509 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1M0509)
Прослушать: SG1M0509.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1M0509)
Оригинал:
Think there's someone back there?
"Официальный" (точный) перевод:
Думаешь, там кто-то есть позади?
Вольный перевод:
Может, стоит выяснить, кто это там увязался за нами?

Субтитр: SG1M0510 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1M0510)
Прослушать: SG1M0510.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1M0510)
Оригинал:
There's someone following us.
"Официальный" (точный) перевод:
Там кто-то следует за нами.
Вольный перевод:
Слушай, у меня такое ощущение, что за нами следят. Давай-ка проверим.


////////////////////////////
//АССАСИН - ЯКОВ
////////////////////////////

Субтитр: SG2M0502 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2M0502)
Прослушать: SG2M0502.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0502)
Оригинал:
He's gettin' away!
"Официальный" (точный) перевод:
Он уходит!
Вольный перевод:
Он пытается скрыться!

Субтитр: SG2M0503 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2M0503)
Прослушать: SG2M0503.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0503)
Оригинал:
Wait! Did you hear someone?
"Официальный" (точный) перевод:
Подожди... Ты что-нибудь слышал?
Вольный перевод:
Погоди-ка... Ты ничего подозрительного не слышал?

Субтитр: SG2M0504 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2M0504)
Прослушать: SG2M0504.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0504)
Оригинал:
Could'a sworn I heard someone. Look sharp!
"Официальный" (точный) перевод:
Клянусь, я слышал что-то. Будь внимателен!
Вольный перевод:
Могу поклясться, что сзади доносятся чьи-то шаги. Пойдём посмотрим!

Субтитр: SG2M0505 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2M0505)
Прослушать: SG2M0505.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0505)
Оригинал:
You here that? Someone's on our tail for sure!
"Официальный" (точный) перевод:
Ты это слышал? У нас точно кто-то на хвосте!
Вольный перевод:
Ты слышал это?! Кто-то следит за нами с самого начала, а мы не должны приводить хвостов.

Субтитр: SG2M0506 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2M0506)
Прослушать: SG2M0506.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0506)
Оригинал:
Look! It's him! Take him down, this time!
"Официальный" (точный) перевод:
Гляди! Это он! На этот раз прикончи его!
Вольный перевод:
Ты только посмотри, ведь это он! Вот тебе и «мёртв». Ну ничего, второй раз осечки не будет!

Субтитр: SG2M0507 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2M0507)
Прослушать: SG2M0507.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0507)
Оригинал:
I feel like we're bein' followed!
"Официальный" (точный) перевод:
Мне кажется, что за нами кто-то идет!
Вольный перевод:
Мне почему-то кажется, что на меня всё время кто-то смотрит.

Субтитр: SG2M0508 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2M0508)
Прослушать: SG2M0508.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0508)
Оригинал:
Someone followin' us?
"Официальный" (точный) перевод:
Кто-то следует за нами?
Вольный перевод:
Кто-то решил прогуляться вместе с нами?

Субтитр: SG2M0509 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2M0509)
Прослушать: SG2M0509.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0509)
Оригинал:
Heard somethin' weird back there.
"Официальный" (точный) перевод:
Какой-то странный звук позади.
Вольный перевод:
Вот теперь я точно уверен, что мы в непрошеной компании.

Субтитр: SG2M0510 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2M0510)
Прослушать: SG2M0510.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0510)
Оригинал:
You hear that?
"Официальный" (точный) перевод:
Ты это слышишь?
Вольный перевод:
Да что там за чертовщина, в конце концов?!


////////////////////////////
//ПРОЧЕЕ
////////////////////////////

Субтитр: SV1M0501 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV1M0501)
Прослушать: SV1M0501.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1M0501)
Оригинал:
Go get a job with Ramirez', she says. 'He's rich and powerful', she says. Last time I listen to a woman!
"Официальный" (точный) перевод:
Говорила она мне: 'Иди работать на Рамиреза', 'Он богатый и могущественный'... В последний раз я слушаю женщину!
Вольный перевод:
«Иди в прислугу к Рами-и-ирезу, он богатый и могу-у-ущественный»... Чёрт меня дёрнул внять её советам! Вот уж действительно - послушай, что скажет женщина, и сделай наоборот.

Субтитр: SV1M0503 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV1M0503)
Прослушать: SV1M0503.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1M0503)
Оригинал:
Odd.... Where'd he go?
"Официальный" (точный) перевод:
Странно... Куда он ушел?
Вольный перевод:
Ну и чего он вдруг исчез? Странно...

Субтитр: SV2M0501 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV2M0501)
Прослушать: SV2M0501.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV2M0501)
Оригинал:
More wine', he says. 'More wine'. I've had about enough of him and his wine.
"Официальный" (точный) перевод:
'Еще вина, еще вина!' В печенках он уже у меня сидит вместе со своим вином.
Вольный перевод:
«Вина, вина, ещё вина»... Да в гробу я тебя видела вместе с твоим вином!

Субтитр: SV2M0502 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV2M0502)
Прослушать: SV2M0502.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV2M0502)
Оригинал:
Just sits down there and counts his money, he does. Wish he'd give me some.... The fat, sweaty, tight-wad!
"Официальный" (точный) перевод:
Всё сидит внизу и считает свои денежки. Вот бы со мной поделился немного... Жирный, потный скряга!
Вольный перевод:
Всё считает да считает там свои денежки. Вот просто сидит и считает! Нет чтобы поделиться... Скоро совсем в подвал переселится, жирная, вонючая, пропитая жмотина!

Субтитр: SV2M0503 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV2M0503)
Прослушать: SV2M0503.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV2M0503)
Оригинал:
He should be here. That's strange.
"Официальный" (точный) перевод:
Он же должен быть здесь! Как странно!
Вольный перевод:
Вот те раз, он же весь день не вылезал отсюда и вдруг ушёл. Наверно, по зову природы.


ЗЫ.
Итоги-диалоги:

1) О ХАММЕРИТАХ
- Слушай, Джорик сказал мне, что хаммериты собираются закрыть Крагсклефт.
- Да ну, он просто дурачит тебя. Иначе куда ж им тогда девать всех этих растяп, которых они арестовывают пачками?
- А кто его знает, что им там ихний «Строитель» подскажет... Сбрасывать в колодец или что-то вроде того. И потом, хаммеритам сейчас сильно не хватает людей.
- Да, дела у них плачевны. Раньше они были сильны и многочисленны, а теперь, постепенно теряя приверженцев и власть, превращаются в секту юродивых, поклоняющихся собственному былому величию, которого уж нет.

2) ТИХО КРУГОМ
- Так тихо сейчас, да?
- Что правда, то правда, друг. Наслаждайся этим, пока есть возможность, - «Его Толстейшество» скоро придёт и снова поставит нас на уши по первой же ерунде.
- А где он, кстати? Я его за весь вечер не видел.
- Да опять в подвале - считает там свои денежки. Надеюсь, он наконец накопил столько, что ему станет хватать их на всю ночь, - хоть какая-то польза нам будет от его богатства.

3) НЯНЬКА БУРРИКОВ
- Я слышал, ты идёшь на «повышение» - тебя собираются назначить нянькой к тем монстрам.
- Чего?? Зачем им нянька? И почему меня?
- Ну не меня же! Хозяин считает, что его чёртовы питомцы не получают достаточно любви и ласки. Поэтому ты будешь торчать там, внизу, и чесать им животики.
- Да я уволюсь скорее! Вот увидишь!

4) УБИЙЦЫ И ГАРРЕТТ
- Я думал, этой ночью на дежурстве будут Квинс и Яков.
- Нет, хозяин послал их на особое задание. Можно сказать, за смертью! Им велено прикончить одного типа - вора по имени Гарретт.
- Гарретт... Я слышал о нём... Слышал, что шутки с ним плохи.
- Эти двое шутить не умеют. Если они добрались до него, то уже отправили в преисподнюю - чертей обчищать.

5) БАЙКИ
- Скажи, а ты когда-нибудь бывал в... э-э-э, ну ты знаешь... у Баррикад?
- В запретных местах? Ни-ког-да! Издеваешься? Говорят, там из могил восстают мёртвые и бродят в поисках пищи, пока не насытятся. И пища их - живая плоть!
- Ага, а ещё я слышала, что их неупокоенные души превратились в страшных тёмных духов, таящихся в каменных стенах местных домов и высасывающих жизнь из тех несчастных, которые до сих пор не переселились оттуда.
- И даже тамошняя луна нагоняет жути, ибо всегда черна. Ни один лучик её света не в силах пробиться сквозь тьму, окутавшую эту обитель зла.
- Ужас, меня туда и силком не затащишь.
- Ну вот и меня тоже.

6) СИСТЕМА БЕЗОПАСНОСТИ МОЛОТОВ
- Есть новость, не сулящая нам в будущем ничего хорошего, - Грандмауден собирается установить систему безопасности производства хаммеритов.
- Со всеми этими шестерёнками, лезвиями и остальными кошмарами, что не устаёт завещать им их «Строитель»?
- Ага.
- О-о-о, это большая ошибка. Придёшь домой, забудешь опустить рычаг, - и твоя дражайшая вторая половинка, радостно выбежавшая навстречу, превратится в четыре восьмушки, ха-ха-ха-ха!
- Ха-ха-ха, хороший же будет ему урок.
- Да, это научит его, как быть жлобом, выставляя пару бравых парней с мечами за ворота и оставляя их без средств к существованию.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 23 февраля 2016 12:13:14
Миссия 06: Thieves' Guild

Вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4). За основу взят старый файл версии 2 от 17.01.2015 "официального" перевода этой миссии (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg220286#msg220286) и творчески переработан. Затем исходный старый файл был сверен с новым файлом "официального" перевода, сгенерённым 25.11.2015 в базе (http://darkfate.org/subtitles/export/T1/Mission06-ThievesGuild), на предмет радикального изменения смысла фраз и прочих багов, и в случае наличия таковых в мой вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4) были внесены соответствующие изменения.
Ссыла на базу "официального" перевода субтитров этой миссии (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild).

Стандартно:
1) Содержимое каждого звукового файла привожу полностью, поэтому изменения могут присутствовать не во всех строчках.
2) На построение любой фразы влияет не только её собственное содержание, но и вид и содержание других фраз данной миссии. Это чтоб не было вопросов по поводу, казалось бы, пустяковых изменений в некоторых репликах.
3) Желающим отметиться - если отрывок фразы, по поводу которого хочется вставить свои 5 копеек, ничем не отличается от "официального" варианта, то делаем это в основной теме (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.0), а не тут!
4) Это вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4) субтитров, который я делаю в соответствии исключительно со своими личными предпочтениями. Со всеми вытекающими... Для внесения в "официальный" перевод не предназначается.
5) В нижеследующем списке субтитров в качестве "официального (точного) перевода" приводятся те варианты, которые были актуальны на дату отправки этого поста. Сейчас они могут быть и другими. Ссылка на базу с актуальными на данный момент вариантами приведена выше.
Мои же варианты актуальны всегда.


////////////////////////////
//ГАРРЕТТ
////////////////////////////

Субтитр: GAR06100 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#GAR06100)
Прослушать: GAR06100.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR06100)
Оригинал:
Nighty-night!
"Официальный" (точный) перевод:
Спокойной ночи.
Вольный перевод:
Как в городе ночь, вор из дому прочь.

Субтитр: GAR06101 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#GAR06101)
Прослушать: GAR06101.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR06101)
Оригинал:
That pays the rent.
"Официальный" (точный) перевод:
Этим можно оплатить ренту.
Вольный перевод:
Моему домовладельцу это понравится.

Субтитр: GAR06102 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#GAR06102)
Прослушать: GAR06102.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR06102)
Оригинал:
Ahh, a back door.
"Официальный" (точный) перевод:
Аааа... Черный вход.
Вольный перевод:
А, «парадный» вход.

Субтитр: GAR06103 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#GAR06103)
Прослушать: GAR06103.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR06103)
Оригинал:
Fuuh, sewage is definitely not the glamorous part of the job.
"Официальный" (точный) перевод:
Фу, сточные воды - это не самая приятная часть работы.
Вольный перевод:
Фу-у-у, что за ароматы!.. Пусть денег без дерьма не бывает, зато дерьма без денег - хоть отбавляй.

Субтитр: GAR06104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#GAR06104)
Прослушать: GAR06104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR06104)
Оригинал:
Lord Randall's would've smelled better.
"Официальный" (точный) перевод:
У лорда Рэндалла воздух посвежее был бы.
Вольный перевод:
Какова вонь... Впрочем, от денег местных лордов вроде Рэндалла несёт ещё дурнее.

Субтитр: GAR06105 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#GAR06105)
Прослушать: GAR06105.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR06105)
Оригинал:
They're so busy gambling their money away they won't notice if I take a bit.
"Официальный" (точный) перевод:
Они так заняты спусканием своих денег в азартных играх, что не заметят, если я возьму немного себе.
Вольный перевод:
Они тут так жаждут распрощаться со своими честнозаработанными, что я просто не могу им в этом не помочь.

Субтитр: GAR06106 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#GAR06106)
Прослушать: GAR06106.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR06106)
Оригинал:
Now I can get my vase.
"Официальный" (точный) перевод:
Теперь я могу забрать мою вазу.
Вольный перевод:
Ну, теперь ваза - моя. Осталось только забрать её.

Субтитр: GAR06107 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#GAR06107)
Прослушать: GAR06107.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR06107)
Оригинал:
That's what I needed to hear.
"Официальный" (точный) перевод:
Это то, что я хотел услышать.
Вольный перевод:
Это именно то, что я и хотел услышать.

Субтитр: GAR06108 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#GAR06108)
Прослушать: GAR06108.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR06108)
Оригинал:
I love it when money falls into my lap.
"Официальный" (точный) перевод:
Как мило, когда деньги сами падают мне в руки.
Вольный перевод:
Лучше честно сворованного только на халяву доставшееся.


////////////////////////////
//БЕСЕДА TH_071 (ПАРОЛЬ)
////////////////////////////

Субтитр: SG107100 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG107100)
Прослушать: SG107100.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG107100)
Оригинал:
Password.
"Официальный" (точный) перевод:
Пароль.
Вольный перевод:
Пароль!

Субтитр: TH107101 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH107101)
Прослушать: TH107101.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH107101)
Оригинал:
Reeve's balls, Sutter! It's me!
"Официальный" (точный) перевод:
Клянусь яйцами судьи, Саттер! Это же я!
Вольный перевод:
Да чтоб мне провалиться, Саттер, это же я!

Субтитр: SG107102 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG107102)
Прослушать: SG107102.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG107102)
Оригинал:
'Security is necessary to prevent exposure and dilution of talent.' Do you want to argue with the lords? Now what's the password?
"Официальный" (точный) перевод:
'Меры безопасности необходимы во избежание обнаружения и недопущения утраты навыков'. Ты хочешь поспорить с лордами? Так каков пароль?
Вольный перевод:
«Меры по обеспечению безопасности обязаны соблюдаться неукоснительно в целях недопущения утраты бдительности и внедрения лазутчиков». Ты вздумал перечить лордам? Так каков пароль?

Субтитр: TH107103 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH107103)
Прослушать: TH107103.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH107103)
Оригинал:
Hand of shadow, foot of air'.... Open the door, okay?
"Официальный" (точный) перевод:
Рука - как тень, шаг - как воздух... Открой дверь, а?
Вольный перевод:
Да что-то там вроде «рука - как тень, шаг - как воздух»... Слушай, открой дверь, а?

Субтитр: SG107104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG107104)
Прослушать: SG107104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG107104)
Оригинал:
Well, now he hasn't given me the password.
"Официальный" (точный) перевод:
Хорошо, а теперь он должен сказать мне пароль.
Вольный перевод:
Хорошо, а теперь и он должен назвать мне пароль.

Субтитр: TH207105 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH207105)
Прослушать: TH207105.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH207105)
Оригинал:
Are you taffing me?
"Официальный" (точный) перевод:
Ты надо мной издеваешься?
Вольный перевод:
Ты издеваешься?!

Субтитр: SG107106 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG107106)
Прослушать: SG107106.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG107106)
Оригинал:
'Security is necessary to pre--'
"Официальный" (точный) перевод:
'Меры безопасности необходимы во избежа...'
Вольный перевод:
«Меры по обеспечению безопасности обя...»

Субтитр: TH207107 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH207107)
Прослушать: TH207107.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH207107)
Оригинал:
And I'm standing here listening to Danno tell you the password. Do you think he's gonna let me if I'm not in the Guild, or you think I'm lackwit enough not to remember it?
"Официальный" (точный) перевод:
Я тут стою и слушаю, как Дэнно говорит тебе пароль. Думаешь, он позволит мне узнать его, если я не из Гильдии? Или ты думаешь, что я совсем дурак и ничегошеньки не помню?
Вольный перевод:
Да-да, и я стою тут и слушаю, как Дэнно говорит тебе пароль... Неужели ты всерьёз думаешь, что он допустил бы это, будь я не из Гильдии?

Субтитр: TH107108 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH107108)
Прослушать: TH107108.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH107108)
Оригинал:
Sutter, I'll put up with your airs a ways, but if you start putting it like I'm that much of a fool, there will be blood! Now open this door!
"Официальный" (точный) перевод:
Саттер, я уж как-нибудь потерплю эти твои выходки, но если ты будешь делать из меня полного идиота, то прольется кровь! А теперь открой дверь!
Вольный перевод:
Короче, Саттер... я уж так и быть, cтерплю твоё извечное самодурство, но если ты и из меня будешь делать полного идиота, то, чувствую, прольётся чья-то кровь! А теперь открой эту чёртову дверь!!


////////////////////////////
//БЕСЕДА SV_C063 (ИГРОКИ В КАЗИНО)
////////////////////////////

Субтитр: SV106300 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SV106300)
Прослушать: SV106300.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV106300)
Оригинал:
Hit me.
"Официальный" (точный) перевод:
Еще карту.
Вольный перевод:
Ещё карту.

Субтитр: SV206301 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SV206301)
Прослушать: SV206301.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV206301)
Оригинал:
Oh how silly of me, of course you want to hit on twenty! Twenty-eight? Aww, you lose. Boy, what are the odds of that happening?
"Официальный" (точный) перевод:
Вот я глупышка, конечно, ты хочешь набрать двадцать. Двадцать восемь? Аа, ты проиграл. Ну неужели это случилось?!
Вольный перевод:
А, так ты хочешь набрать не более двадцати? Конечно-конечно, вот глупышка... И что тут у нас? Двадцать восемь. Ах, ты опять проиграл. И как такое могло случиться?..

Субтитр: SV106302 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SV106302)
Прослушать: SV106302.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV106302)
Оригинал:
Yeah yeah, taffer, just deal me another hand.
"Официальный" (точный) перевод:
Да, да, таффер, просто сдавай по новой.
Вольный перевод:
Да-да, вредина, просто сдавай по новой!

Субтитр: SV206303 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SV206303)
Прослушать: SV206303.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV206303)
Оригинал:
Of course. At this rate I'll win all your tips for the night!
"Официальный" (точный) перевод:
Конечно. С такой ставкой я выиграю у тебя все чаевые за ночь!
Вольный перевод:
Ну разумеется, глупышка! Ты нонче столь удачлив, что я за ночь выиграю у тебя все сегодняшние чаевые.

Субтитр: SV106304 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SV106304)
Прослушать: SV106304.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV106304)
Оригинал:
May the Trickster find you in the dark....
"Официальный" (точный) перевод:
Чтоб тебя Трикстер побрал в темном уголке...
Вольный перевод:
Да чтоб тебе Трикстеру сдавать в следующий раз...

Субтитр: SV206305 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SV206305)
Прослушать: SV206305.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV206305)
Оригинал:
Hmm? Didn't quite catch that.
"Официальный" (точный) перевод:
А? Я не расслышала, что ты сказал.
Вольный перевод:
А? Извини, я не расслышала. Что ты там сказал?

Субтитр: SV106306 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SV106306)
Прослушать: SV106306.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV106306)
Оригинал:
I said 'Hit me'!
"Официальный" (точный) перевод:
Я сказал 'Еще карту'!
Вольный перевод:
Я сказал: «Сдавай!»


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_64 (ТРЕНИЯ ЛОРДОВ)
////////////////////////////

Субтитр: SG106400 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG106400)
Прослушать: SG106400.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG106400)
Оригинал:
Donal and Rueben can kill each other for all I care. While they fight over the vase, they stay out of my way.
"Официальный" (точный) перевод:
Донал и Рубен могут хоть поубивать друг друга - мне все равно. Пока они грызутся за вазу - никто из них не лезет в мои дела.
Вольный перевод:
Да пущай Донал с Рубеном хоть поубивают друг друга из-за этой дурацкой вазы - мне всё равно. Зато когда они заняты собственными разборками, то не суют свой нос в мои дела.

Субтитр: SG306401 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG306401)
Прослушать: SG306401.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG306401)
Оригинал:
Yeah, but while they're squabblin', they ain't fencin' the vase, neither. That vase is just gonna stay locked up in Lord Donal's lair.
"Официальный" (точный) перевод:
Да, но пока они ссорятся, вазу никто не сбывает торговцам. Так и пылится она взаперти в логове лорда Донала.
Вольный перевод:
Это, конечно, хорошо, только в результате ихней грызни ваза так и продолжает зарастать плесенью в сейфе лорда Донала, вместо того чтобы давно быть проданной торговцам.

Субтитр: SG106402 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG106402)
Прослушать: SG106402.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG106402)
Оригинал:
Yeah, but it's not like it's doing Donal any good, since Lord Rueben has the key to the lock up.
"Официальный" (точный) перевод:
Да, но пользы от этого Доналу никакого - ключ ведь хранится у лорда Рубена.
Вольный перевод:
Ну да, ведь ключ-то от сейфа зажал Рубен.

Субтитр: SG306403 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG306403)
Прослушать: SG306403.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG306403)
Оригинал:
Ain't doin' me no good, neither. That sapphire vase is worth more than the rest of the score from Randall's combined. I didn't become a Downwinder to work for free. I want my cut!
"Официальный" (точный) перевод:
И мне пользы тоже никакой. Эта сапфировая ваза стоит больше, чем всё остальное барахло Рэндалла, вместе взятое. Я не собираюсь работать в Подветренной гильдии задарма. Я хочу свою долю!
Вольный перевод:
Идиоты... Эта сапфировая ваза стоит больше, чем всё остальное хламьё лорда Рэндалла, вместе взятое, и я хочу свою долю! Я не собираюсь состоять в Подветренной Гильдии за просто так!


////////////////////////////
//БЕСЕДА TH_061 (ТРЕНИЯ ЛОРДОВ 2)
////////////////////////////

Субтитр: TH106100 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH106100)
Прослушать: TH106100.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH106100)
Оригинал:
When partners fight, it's never good.
"Официальный" (точный) перевод:
Нехорошо, когда партнеры устраивают разборки.
Вольный перевод:
Когда наши авторитеты устраивают разборки, ничего хорошего, как правило, не жди.

Субтитр: TH206101 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH206101)
Прослушать: TH206101.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH206101)
Оригинал:
I heard that. We got Donal on the south side and Rueben on the north, if something goes down, we'll be caught in the middle of it.
"Официальный" (точный) перевод:
Это точно. Донал сидит на южной стороне, Рубен - на северной, и если что-то случится, мы окажемся в самом центре заварушки.
Вольный перевод:
Да по-хорошему - оно как-то не по-барски. Теперь Рубен отправит своих громил на поиски сейфа Донала, а Донал будет вышибать ключ у Рубена. И ты ведь знаешь - костоломам без разницы, чьи кости ломать.

Субтитр: TH106102 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH106102)
Прослушать: TH106102.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH106102)
Оригинал:
Those two don't quit squabbling and settle this, Rueben's gonna send out his boys to find out where Donals' safe is, and Donal will be out lookin' for Rueben's key... And you know the knuckle-breakers ain't too picky about whose knuckles they break.
"Официальный" (точный) перевод:
Эти двое никак не хотят уладить всё по-мирному. Рубен отправит своих ребят на поиски сейфа Донала, а Донал будет искать ключ Рубена... А ты знаешь - костоломам  без разницы, чьи кости ломать.
Вольный перевод:
Это точно. Донал контролирует южные кварталы, Рубен - северные, и мы оказываемся как раз между двух огней.

Субтитр: TH206103 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH206103)
Прослушать: TH206103.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH206103)
Оригинал:
Uugh. I should never have gone Union.
"Официальный" (точный) перевод:
Ух. Лучше бы я вообще не вступал в Гильдию.
Вольный перевод:
Эх, лучше б я вообще не вступал бы в Гильдию.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_062 (ЛЮКИ)
////////////////////////////

Субтитр: SG306200 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG306200)
Прослушать: SG306200.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG306200)
Оригинал:
These pressure doors, they're a bloody nuissance. Ya gotta go outta yer way just to find the taffin' lever.
"Официальный" (точный) перевод:
Эти шлюзовые двери чертовски неудобны. Всё время приходится отвлекаться и искать злосчастные рычаги от них.
Вольный перевод:
И какая же бестия выродила эти проклятые механизированные двери - теперь только и делаешь, что каждый раз ищешь нужный тебе рычаг!

Субтитр: SG106201 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG106201)
Прослушать: SG106201.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG106201)
Оригинал:
Slows down the intruders, though.
"Официальный" (точный) перевод:
Зато они задерживают незваных гостей.
Вольный перевод:
Зато они прекрасно задерживают непрошеных гостей.

Субтитр: SG306202 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG306202)
Прослушать: SG306202.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG306202)
Оригинал:
Who'd break in here? The only action we get is when somebody tries to skim off the top.
"Официальный" (точный) перевод:
Да кто сюда вломится? Хоть какая-то веселуха начинается, когда кто-то пытается скрысить добычу.
Вольный перевод:
Да ну откуда тут у нас гости?? Одна тоска смертная, и пока среди своих же крыса не заведётся, ничего весёленького не дождёшься.

Субтитр: SG106203 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG106203)
Прослушать: SG106203.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG106203)
Оригинал:
Well, this vase situation might give you all the action you need.
"Официальный" (точный) перевод:
Ну, вся эта кутерьма с вазой в итоге может развеселить тебя по полной.
Вольный перевод:
Думаю, из-за этой кутерьмы с вазой будут тебе скоро и гости и веселье.

Субтитр: SG306204 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG306204)
Прослушать: SG306204.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG306204)
Оригинал:
Hey, that's right. Be nice to bust some heads for a change (chuckles)!
"Официальный" (точный) перевод:
Эй, а ведь действительно. Было бы неплохо вломить кому-нибудь по башке для разнообразия!
Вольный перевод:
Эй, а ведь и правда... Наконец-то можно будет размяться и пересчитать кому-нибудь рёбрышки да проломить парочку-другую черепушек для разнообразия, ха-ха.


////////////////////////////
//БЕСЕДА TH_069 (ОГРАБЛЕНИЕ САТТЕРА)
////////////////////////////

Субтитр: TH106900 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH106900)
Прослушать: TH106900.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH106900)
Оригинал:
Y'hear about Sutter's job last night?
"Официальный" (точный) перевод:
Слыхал, как Саттер вчера ночью поработал?
Вольный перевод:
Слыхал о вчерашних приключениях Саттера?

Субтитр: TH206901 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH206901)
Прослушать: TH206901.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH206901)
Оригинал:
Heard he came in pretty late. He get something good?
"Официальный" (точный) перевод:
Говорили, что вернулся он довольно поздно. Добыл что-нибудь хорошее?
Вольный перевод:
Да говорят, вернулся поздновато. Добыл редкий артефакт?

Субтитр: TH106902 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH106902)
Прослушать: TH106902.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH106902)
Оригинал:
Huh! Don't he wish! He's up in this Lady's bedroom, all quiet like, when he hears feet outside!
"Официальный" (точный) перевод:
Ха! Не то, что ему хотелось бы! Представь, он в спальне леди, все тихо, и тут он слышит шаги снаружи!
Вольный перевод:
Хе-хе, редкий не редкий, но уж точно не тот, что ему хотелось бы. В общем, представь: глубокая ночь, вокруг тишина, он - в спальне леди. И тут... послышались шаги!

Субтитр: TH206903 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH206903)
Прослушать: TH206903.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH206903)
Оригинал:
He got caught?
"Официальный" (точный) перевод:
Его схватили?
Вольный перевод:
Его засекли?

Субтитр: TH106904 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH106904)
Прослушать: TH106904.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH106904)
Оригинал:
Hmm! Nothin' so tame. He can scarp out the way he came quick enough, but he don't wanna go 'til he's got somethin'.
"Официальный" (точный) перевод:
Ха! Не так банально. И вот, он может быстро убраться тем же путем, что и пришел. Но не хочет сматываться, пока не добыл чего-нибудь!
Вольный перевод:
Ха! Не так банально. И вот, ему бы убраться поскорее тем же путём, что и пришёл, но ты ж его знаешь - разве Саттер способен остановиться, не вынеся полдома!

Субтитр: TH106905 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH106905)
Прослушать: TH106905.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH106905)
Оригинал:
So he sweeps everything on the dresser--jewelry, candlesticks, whatnot--into his sack, gets halfway down the stairs, when the sack starts leapin' about!
"Официальный" (точный) перевод:
Так что он сметает все с комода - драгоценности, подсвечники, все подряд - в свой мешок. Пробегает пол-дороги вниз по лестнице, и тут мешок начинает подпрыгивать!
Вольный перевод:
Так что он бросается сметать в свой мешок всё что под руку попадётся - украшения, подсвечники, посуду – да всё подряд. Закончив и наконец-то дав дёру, уже было пронёсся вниз по лестнице, как вдруг мешок начинает дёргаться!

Субтитр: TH206906 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH206906)
Прослушать: TH206906.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH206906)
Оригинал:
What?
"Официальный" (точный) перевод:
Что?
Вольный перевод:
Что?!

Субтитр: TH106907 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH106907)
Прослушать: TH106907.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH106907)
Оригинал:
He's got the Lady's cat too! Cat claws a hole in the sack, everything falls out, except the cat! And that's halfway up his arm, with claws every which way!
"Официальный" (точный) перевод:
Он прихватил кота леди! И вот кот проковыривает дырку в мешке, и оттуда вываливается все, кроме кота! А кот взбирается у него по руке, втыкая когти куда попало!
Вольный перевод:
Это был кот! Впопыхах он не заметил, как сгрёб и спящего кота леди! Проснувшись, озверевшая от такой наглости кошара раздирает мешок и лезет по нему прямо на Саттера, вонзая в того свои когти, а из порванного мешка с грохотом вываливается всё с таким трудом добытое им барахло!

Субтитр: TH206908 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH206908)
Прослушать: TH206908.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH206908)
Оригинал:
Ahaha haha haha!
"Официальный" (точный) перевод:
Аха-ха-ха-ха!
Вольный перевод:
А-ха-ха-ха-ха!

Субтитр: TH106909 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH106909)
Прослушать: TH106909.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH106909)
Оригинал:
He had to jump in the river to get the damn thing off! Left a trail of blood and water over half The City just goin' home!
"Официальный" (точный) перевод:
Ему пришлось прыгнуть в реку, чтобы стряхнуть проклятую зверюгу! Оставил след из крови и воды на пол-Города, пока добирался домой!
Вольный перевод:
В итоге ему пришлось сигать в реку, чтоб стряхнуть с себя проклятую зверюгу! Домой добрался весь мокрый и в крови, заляпав ею чуть не полгорода.


////////////////////////////
//БЕСЕДА TH_067 (БАФФОРД В ЯРОСТИ)
////////////////////////////

Субтитр: TH106700 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH106700)
Прослушать: TH106700.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH106700)
Оригинал:
Bafford was furious when he got back from his trip and found out his precious scepter had been swiped!
"Официальный" (точный) перевод:
Баффорд был в ярости, когда вернулся из поездки и обнаружил, что его драгоценный скипетр свистнули!
Вольный перевод:
Баффорд был просто в ярости, когда вернулся из поездки и обнаружил, что его драгоценный скипетр свистнули.

Субтитр: TH206701 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH206701)
Прослушать: TH206701.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH206701)
Оригинал:
We didn't pull that job, did we?
"Официальный" (точный) перевод:
Но ведь это не мы провернули, правда?
Вольный перевод:
Но это же были не мы, да?

Субтитр: TH106702 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH106702)
Прослушать: TH106702.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH106702)
Оригинал:
You taffer! If we pulled a job on one of Ramirez' people, it would be war!
"Официальный" (точный) перевод:
Конечно нет, таффер! Если мы провернём такое дельце с человеком Рамиреза, будет война!
Вольный перевод:
Ну естественно, дурень! Засветись мы в таком дельце, и быть настоящей войне! С людьми Рамиреза шутки плохи.

Субтитр: TH206703 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH206703)
Прослушать: TH206703.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH206703)
Оригинал:
Well, who then?
"Официальный" (точный) перевод:
Ну а кто тогда?
Вольный перевод:
Ну и кто тогда?

Субтитр: TH106704 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH106704)
Прослушать: TH106704.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH106704)
Оригинал:
Probably Garrett. He's the only one sly and foolish enough to pull a job like that.
"Официальный" (точный) перевод:
Наверное, Гарретт. Он единственный ловок и глуп настолько, чтобы взяться за такую работу.
Вольный перевод:
Гарретт, наверно. Он единственный, кто одновременно и ловок и глуп настолько, чтобы браться за подобную работу.


ЗЫ.
Итоги-диалоги:

1) ПАРОЛЬ
- Пароль!
- Да чтоб мне провалиться, Саттер, это же я!
- «Меры по обеспечению безопасности обязаны соблюдаться неукоснительно в целях недопущения утраты бдительности и внедрения лазутчиков». Ты вздумал перечить лордам? Так каков пароль?
- Да что-то там вроде «рука - как тень, шаг - как воздух»... Слушай, открой дверь, а?
- Хорошо, а теперь и он должен назвать мне пароль.
- (второй вор) Ты издеваешься?!
- «Меры по обеспечению безопасности обя...»
- (второй вор) Да-да, и я стою тут и слушаю, как Дэнно говорит тебе пароль... Неужели ты всерьёз думаешь, что он допустил бы это, будь я не из Гильдии?
- Короче, Саттер... я уж так и быть, cтерплю твоё извечное самодурство, но если ты и из меня будешь делать полного идиота, то, чувствую, прольётся чья-то кровь! А теперь открой эту чёртову дверь!!

2) ИГРОКИ В КАЗИНО
- Ещё карту.
- А, так ты хочешь набрать не более двадцати? Конечно-конечно, вот глупышка... И что тут у нас? Двадцать восемь. Ах, ты опять проиграл. И как такое могло случиться?..
- Да-да, вредина, просто сдавай по новой!
- Ну разумеется, глупышка! Ты нонче столь удачлив, что я за ночь выиграю у тебя все сегодняшние чаевые.
- Да чтоб тебе Трикстеру сдавать в следующий раз...
- А? Извини, я не расслышала. Что ты там сказал?
- Я сказал: «Сдавай!»

3) ТРЕНИЯ ЛОРДОВ
- Да пущай Донал с Рубеном хоть поубивают друг друга из-за этой дурацкой вазы – мне всё равно. Зато когда они заняты собственными разборками, то не суют свой нос в мои дела.
- Это, конечно, хорошо, только в результате ихней грызни ваза так и продолжает зарастать плесенью в сейфе лорда Донала, вместо того чтобы давно быть проданной торговцам.
- Ну да, ведь ключ-то от сейфа зажал Рубен.
- Идиоты... Эта сапфировая ваза стоит больше, чем всё остальное хламьё лорда Рэндалла, вместе взятое, и я хочу свою долю! Я не собираюсь состоять в Подветренной Гильдии за просто так!

4) ТРЕНИЯ ЛОРДОВ 2
- Когда наши авторитеты устраивают разборки, ничего хорошего, как правило, не жди.
- Да по-хорошему – оно как-то не по-барски. Теперь Рубен отправит своих громил на поиски сейфа Донала, а Донал будет вышибать ключ у Рубена. И ты ведь знаешь - костоломам без разницы, чьи кости ломать.
- Это точно. Донал контролирует южные кварталы, Рубен – северные, и мы оказываемся как раз между двух огней.
- Эх, лучше б я вообще не вступал бы в Гильдию.

5) ЛЮКИ
- И какая же бестия выродила эти проклятые механизированные двери – теперь только и делаешь, что каждый раз ищешь нужный тебе рычаг!
- Зато они прекрасно задерживают непрошеных гостей.
- Да ну откуда тут у нас гости?? Одна тоска смертная, и пока среди своих же крыса не заведётся, ничего весёленького не дождёшься.
- Думаю, из-за этой кутерьмы с вазой будут тебе скоро и гости и веселье.
- Эй, а ведь и правда... Наконец-то можно будет размяться и пересчитать кому-нибудь рёбрышки да проломить парочку-другую черепушек для разнообразия, ха-ха.

6) ОГРАБЛЕНИЕ САТТЕРА
- Слыхал о вчерашних приключениях Саттера?
- Да говорят, вернулся поздновато. Добыл редкий артефакт?
- Хе-хе, редкий не редкий, но уж точно не тот, что ему хотелось бы. В общем, представь: глубокая ночь, вокруг тишина, он – в спальне леди. И тут... послышались шаги!
- Его засекли?
- Ха! Не так банально. И вот, ему бы убраться поскорее тем же путём, что и пришёл, но ты ж его знаешь – разве Саттер способен остановиться, не вынеся полдома! Так что он бросается сметать в свой мешок всё что под руку попадётся - украшения, подсвечники, посуду – да всё подряд. Закончив и наконец-то дав дёру, уже было пронёсся вниз по лестнице, как вдруг мешок начинает дёргаться!
- Что?!
- Это был кот! Впопыхах он не заметил, как сгрёб и спящего кота леди! Проснувшись, озверевшая от такой наглости кошара раздирает мешок и лезет по нему прямо на Саттера, вонзая в того свои когти, а из порванного мешка с грохотом вываливается всё с таким трудом добытое им барахло!
- А-ха-ха-ха-ха!
- В итоге ему пришлось сигать в реку, чтоб стряхнуть с себя проклятую зверюгу! Домой добрался весь мокрый и в крови, заляпав ею чуть не полгорода.

7) БАФФОРД В ЯРОСТИ
- Баффорд был просто в ярости, когда вернулся из поездки и обнаружил, что его драгоценный скипетр свистнули.
- Но это же были не мы, да?
- Ну естественно, дурень! Засветись мы в таком дельце, и быть настоящей войне! С людьми Рамиреза шутки плохи.
- Ну и кто тогда?
- Гарретт, наверно. Он единственный, кто одновременно и ловок и глуп настолько, чтобы браться за подобную работу.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 30 марта 2016 02:31:07
Миссия 07: The Sword

Вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4). За основу взят старый файл версии 1 от 18.01.2015 "официального" перевода этой миссии (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg220286#msg220286) и творчески переработан. Затем исходный старый файл был сверен с новым файлом "официального" перевода, сгенерённым 23.02.2016 в базе (http://darkfate.org/subtitles/export/T1/Mission07-Sword), на предмет радикального изменения смысла фраз и прочих багов, и в случае наличия таковых в мой вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4) были внесены соответствующие изменения.
Ссыла на базу "официального" перевода субтитров этой миссии (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword).

Стандартно:
1) Содержимое каждого звукового файла привожу полностью, поэтому изменения могут присутствовать не во всех строчках.
2) На построение любой фразы влияет не только её собственное содержание, но и вид и содержание других фраз данной миссии. Это чтоб не было вопросов по поводу, казалось бы, пустяковых изменений в некоторых репликах.
3) Желающим отметиться - если отрывок фразы, по поводу которого хочется вставить свои 5 копеек, ничем не отличается от "официального" варианта, то делаем это в основной теме (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.0), а не тут!
4) Это вольный перевод (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/189/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4) субтитров, который я делаю в соответствии исключительно со своими личными предпочтениями. Со всеми вытекающими... Для внесения в "официальный" перевод не предназначается.
5) В нижеследующем списке субтитров в качестве "официального (точного) перевода" приводятся те варианты, которые были актуальны на дату отправки этого поста. Сейчас они могут быть и другими. Ссылка на базу с актуальными на данный момент вариантами приведена выше.
Мои же варианты актуальны всегда.


////////////////////////////
//ГАРРЕТТ
////////////////////////////

Субтитр: GARM0601 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#GARM0601)
Прослушать: GARM0601.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0601)
Оригинал:
A glass gem? This sword was just a waste of time!
"Официальный" (точный) перевод:
Стекляшка? Поход за этим мечом превращается в пустую трату времени!
Вольный перевод:
Да это же подделки!.. Похоже, кто-то решил надо мной посмеяться.

Субтитр: GARM0602 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#GARM0602)
Прослушать: GARM0602.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0602)
Оригинал:
Damn! It's a fake!
"Официальный" (точный) перевод:
Проклятье! Это же подделка!
Вольный перевод:
Проклятые стекляшки!

Субтитр: GARM0603 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#GARM0603)
Прослушать: GARM0603.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0603)
Оригинал:
Information on Constantine! Almost as good as gold.
"Официальный" (точный) перевод:
Сведения о Константине! Почти так же ценны, как и золото.
Вольный перевод:
Сведения о Константине! Вот это уже на вес золота.

Субтитр: GARM0604 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#GARM0604)
Прослушать: GARM0604.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0604)
Оригинал:
Time to take my new sword and get out of this crazy place.
"Официальный" (точный) перевод:
Пришло время забрать меч и убраться из этого сумасшедшего места.
Вольный перевод:
Всё, пора сваливать из этого чокнутого места.

Субтитр: GARM0605 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#GARM0605)
Прослушать: GARM0605.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0605)
Оригинал:
Magical traps. Guess he's serious about his privacy.
"Официальный" (точный) перевод:
Магические ловушки. Похоже, он помешан на своей безопасности.
Вольный перевод:
Магические ловушки... Хм, похоже, у него немало «друзей» в городе.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C22 (ЧТО-ТО СЛУЧИТСЯ?)
////////////////////////////

Субтитр: SG2C2201 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#SG2C2201)
Прослушать: SG2C2201.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C2201)
Оригинал:
Think anything'll happen?
"Официальный" (точный) перевод:
Думаешь, что-то случится?
Вольный перевод:
Ну что, каковы предчувствия на сегодня? Повеселимся, наконец, али как?

Субтитр: SG1C2202 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#SG1C2202)
Прослушать: SG1C2202.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C2202)
Оригинал:
Probably not...but don't soft up, though.
"Официальный" (точный) перевод:
Вероятно нет... Но все-равно не расслабляйся.
Вольный перевод:
Не, чую, опять скучаем. Но ты всё равно не расслабляйся.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C23 (БОСС НЕ В ДУХЕ)
////////////////////////////

Субтитр: SG1C2301 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#SG1C2301)
Прослушать: SG1C2301.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C2301)
Оригинал:
Boss was dangerous today.
"Официальный" (точный) перевод:
Босс сегодня был не в духе.
Вольный перевод:
Хозяин был малость не в себе сегодня.

Субтитр: SG3C2302 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#SG3C2302)
Прослушать: SG3C2302.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C2302)
Оригинал:
I thought he'd a good mood....
"Официальный" (точный) перевод:
Так ведь он вроде в хорошем настроении...
Вольный перевод:
Да вроде наоборот, бодрячком.

Субтитр: SG1C2303 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#SG1C2303)
Прослушать: SG1C2303.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C2303)
Оригинал:
Heh, yeah I told her! Good moods, that's the worst!
"Официальный" (точный) перевод:
Ха, так оно и есть. Хорошее настроение - хуже всего!
Вольный перевод:
Ха, я и говорю! Для него «бодрячком» - это и есть «не в себе».


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C24 (НОВАЯ КОМНАТА)
////////////////////////////

Субтитр: SG3C2401 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#SG3C2401)
Прослушать: SG3C2401.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C2401)
Оригинал:
Seen the new room? The...trees?
"Официальный" (точный) перевод:
Видел новую комнату?... С деревьями...
Вольный перевод:
Видал новый зал? С такими... дере-е-евьями...

Субтитр: SG1C2402 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#SG1C2402)
Прослушать: SG1C2402.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C2402)
Оригинал:
Yeah, nice.
"Официальный" (точный) перевод:
Да, неплохая.
Вольный перевод:
Да уж, неплохо.

Субтитр: SG3C2403 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#SG3C2403)
Прослушать: SG3C2403.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C2403)
Оригинал:
Like to do all the patrols there.
"Официальный" (точный) перевод:
Мне нравится там патрулировать.
Вольный перевод:
Караулить там - словно отдыхать.


ЗЫ.
Итоги-диалоги:

1) ЧТО-ТО СЛУЧИТСЯ?
- Ну что, каковы предчувствия на сегодня? Повеселимся, наконец, али как?
- Не, чую, опять скучаем. Но ты всё равно не расслабляйся.
- Только не я!

2) БОСС НЕ В ДУХЕ
- Хозяин был малость не в себе сегодня.
- Да вроде наоборот, бодрячком.
- Ха, я и говорю! Для него «бодрячком» - это и есть «не в себе».

3) НОВАЯ КОМНАТА
- Видал новый зал? С такими... дере-е-евьями...
- Да уж, неплохо.
- Караулить там - словно отдыхать.