Трудности перевода

Автор XendroX, 22 апреля 2006 01:11:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Fernan

Дословный перевод
Есть такое понятие как синергия, то есть, дав точный перевод каждого слова, мы можем не получить главного - точного перевода всего предложения, отрывка. 
К тому же, как я уже писал, есть такие вещи как стихи, крылатые выражения, пословицы, игры слов, дословный перевод которых автоматически уничтожит их авторский смысл.

LongShad

Ich bin 20 Jahre alt
Мне уже 20 лет.

Немецкий - да. Не раз замечал, что переводчики часто халтурят и переводят не как надо, а как бог на душу ляжет. Или что первое в голову придет. Самое зло на мой взгляд - делать перевод, подглядывая в чужой. В одном трейлере с разными переводами одни и те же ошибки. Это мы, если играем, то зачастую уже в локализацию. А если посмотреть оригинальный вариант... опплюешься и только. Поэтому издатели не любят оставлять в игре оригинальный текст и озвучку - велик шанс что, извините, обосрут.

S.Siamsky

LongShad, да вообще-то я знаю, как правильно переводится Ich bin 20 Jahre alt:biggrin:  Просто привёл в качестве наглядного примера дословного перевода.
Szybko, szybko, geht der ab!

Soldi

Господа, кто-нибудь рубится в сетевые баталии? Как перевести понятие "TK points"? Это "штрафные очки" или нет?

Shadowhide


Soldi

#50
А ты знаешь, похоже на то!
(Team kill - возможность безнаказанно убивать союзников (игроков находящихся в вашей команде).

Unemployed

Будете играть в сетевые баталии - позовите меня.

clearing

Как по-английски будет "капище"?  Pagan temple?

Shadowhide


Nario-san

Пою я песню под луной, и все сородичи со мной. Мы фрукты сладкие едим, кровавый сок с корней цедим...

S.Siamsky

Ну можно по-всякому: pagan (или там heathen) temple, fane, chapel, shrine...

Вот название миссии The Inverted Manse я тоже, помнится, перевёл как "капище".
Szybko, szybko, geht der ab!

clearing

Тогда так, как лучше назвать миссию, если по-русски она Капище Велеса. Миссия про русичей 10 века. Про славян.

S.Siamsky

Veles' Shrine, Veles' Fane, Veles' Chapel, Veles' Temple...  - по вкусу.

Это не про теперешний Храм Христа Спасителя случаем?  ;)
Szybko, szybko, geht der ab!

Thief Holy Thief

Temple как-то солиднее звучит  :tonguewink:

clearing

Не, "святыня" больше подходит по контексту, чем "храм" в данном случае.