Thief: the Dark Fate Forum

Thieves Connection => Переводы => Тема начата: Force от 02 апреля 2003 07:05:33

Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 02 апреля 2003 07:05:33
Тут появилась идея создать свой собственный перевод Thief. Такой, которому позавидовал бы любой пират! Литературный, качественный, грамотный. Перевести всё: видео, звуки, книги, карты. Желающие присоединиться есть?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 04 апреля 2003 09:01:31
НО!
Что нам делать с озвучкой.
И так, Force, ставлю на повестку дня.
Открыть раздел, где будет картотека озвучек :)
Я тебе пришлю пример.
Чтобы каждый мог послушать голос других, и мог оценить - на роль кого они могут пойти.
Например, Vorob по моей просьбе озвучил одну миссию. У него просто потрясный голос! :)
И так, готовьтесь!
Запишите первый mp3 - привествие, и 3 - различные демки (или уже с реальных переводов)
А мы уже заценим.
НЕ СТЕСНЯТЬСЯ !!!!! :D
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 06 апреля 2003 18:21:40
А чего речь только об озвучке, а о патчах, модификациях, исправлениях багов, дополнений книг, замене текстур?
И к тому же с какого вора начинать?
ЦитироватьКрутая мысль! Ладно, перешлите тогда это всё мне, я сделаю раздел... Начнем веселье !!!
Ну вот опять, а нельзя эту ботву где-нить в доступе для скачки и закачки свалиВАТЬ. Зависеть от времени и настроения начальников, это знаете ли не катит.

Кстати mp3 сейчас уже не рулит. Ogg the best. Сравните размеры одинаково по качеству звучащих файлов этих стандартов. А размер у ога в 4 меньше.
Для консервативных диалапщиков, к каким я собственно отношу и свою персону это рулез.

(Отредактировал(а) Lord Vivek - 18:25 - 6 Апр., 2003)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 07 апреля 2003 08:49:43
ЦитироватьНу вот опять, а нельзя эту ботву где-нить в доступе для скачки и закачки свалиВАТЬ. Зависеть от времени и настроения начальников, это знаете ли не катит.
Э-э, я туго понял, о чем тут речь. Но я и пытался сказать, что чтобы мне сделать раздел о локализации Thief, мне нужно знать названия размер и путь файлов. К тому же я и сам не прочь ознакомиться с наработками. Что ещё не так? Всё вроде нормально... Или вы против раздела?
Я о разделе сайта.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 07 апреля 2003 13:48:35
А-а-а, ну так бы сразу и сказал. Если конечно ознакомление со всем что прислали не будет привелегией избранных...

Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 08 апреля 2003 07:14:55
ЦитироватьЕсли конечно ознакомление со всем что прислали не будет привелегией избранных...
Тык для того и раздел, чтобы все смогли посмотреть. Они увидят, как всё хорошо получается и сразу же присоединяться! :cheesy:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Heathen от 08 апреля 2003 19:08:34
                            
                                              Классная задумка!
             А можно внести небольшое предложение?
            Нельзя ли для тех кто зависит от админов, выкладывать файлы не в mp3, не в ogg или каком либо другом формате. Например в зип, айс или рар?
P.S. .ace -  файлы меньше...


(Отредактировал(а) Heathen - 12:32 - 25 Апр., 2003)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 08 апреля 2003 22:00:18
По-моему это не проблема. Но у меня ковертера *.ace нет, и если один арзиватор есть второй ставить не люблю. Так что могу слать в раре или зипе.

Почему две темы почти об одном и том же Локализация и Локализация Thief.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 09 апреля 2003 07:08:15
Мы и так будем сжимать по максимуму, но без потери качества...
(Добавление от  7:09 - 9 Апр., 2003.)
Да нет, та о фан миссиях, эта о Thief.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Heathen от 10 апреля 2003 09:16:29
Re:>Мы и так будем сжимать по максимуму, но без потери качества...
    Это понятно что MP3 файл подразумевает под собой сжатие аудио -данных. Я говорю о том, что у некоторых стоит запрет на скачивание файлов с расширением .mp3 .mpeg и т.д. Хотя если файл имеет любое другое расширение то пусть он хоть 300Мb...

(Отредактировал(а) Heathen - 9:17 - 10 Апр., 2003)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 10 апреля 2003 11:27:17
ЦитироватьДа нет, та о фан миссиях, эта о Thief.
А какая разница? Разговор такой же, и с проблемами одинаковыми приходится сталкиваться.
Кстати совершенно необязательно мпеги и огги еще сжимать чем-то.  Достаточно договориться о замене расширения, например на *.thief, если конечно не на Юниксе сидите.
(Отредактировал(а) Lord Vivek - 11:29 - 10 Апр., 2003)
Название: Перевод TDS
Отправлено: ndk от 10 апреля 2003 12:08:09
ЦитироватьДостаточно договориться о замене расширения, например на *.thief, если конечно не на Юниксе сидите.
(Прозвучало заклинание и из клубов чёрного зловонного дыма появился я) А причём здесь UNIX?
(Отредактировал(а) ND - 12:15 - 10 Апр., 2003)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 11 апреля 2003 07:46:44
Heathen
М-да... опять совместимость... Ладно, я придумаю что-нибудь... Так говоришь,  .ogg ты можешь скачивать?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 11 апреля 2003 09:24:16
Это что-то новенькое..
зим, айс или рар как-то не тянут на муз. форматы.
Просто mp3 ваще не жмется.
Скорее всего будет mp3, так как он наиболее распространен.
А ogg я постараюсь встроить в DFL, так ка говорят, что он рулит.
(Добавление от  9:28 - 11 Апр., 2003.)
Да, у меня в клубе ogg не понимается.
Хм, а может, Force, нам вылаживать и ogg и mp3 ?...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 12 апреля 2003 07:38:28
Это жутко будет жрать размер... Можно конечно, но кто гарантирует, что админы не перекроют и скачку OGG?
Хм, я в замешательстве.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 15 апреля 2003 10:07:19
ПАДАЖДИТЕ!
Мы че обсуждаем то...
Перевод ИГРЫ THIEF, и выкладивание в Инет ???
Или - создание он-лайн библиотеки звуков, чтобы можно было
подобрать народ на озвучку ?
Если первое - то будут небольше тесты от силы.
Второе - че, демки будут много жрать места?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 16 апреля 2003 07:59:26
ЦитироватьМы че обсуждаем то...
Перевод ИГРЫ THIEF, и выкладивание в Инет ???
Или - создание он-лайн библиотеки звуков, чтобы можно было
подобрать народ на озвучку ?
Мы обсуждаем создание он-лайн библиотеки звуков, чтобы можно было подобрать народ на озвучку Thief.
Кстати, может кто-то очень хорошо работает с графикой и сможет грамотно сделать перевод карт?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 16 апреля 2003 17:25:23
М-м-м... Я думаю, люди видели, как я переводил карты в фан-миссиях...
Решать вам!
Хотя в Thief 2 у меня (от 7 Волк) очень неплохо переведены карты.
Force, могу дать сэмпл. Кстати, когда будешь у меня, я тебе подарю сей компакт. Каждый фан должен у себя собирать разные версии перевода, чтобы потом легче было миксовать новый перевод.
А Thief 1 от WebColl (карты) переведены не сильно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 17 апреля 2003 06:57:42
ЦитироватьА Thief 1 от WebColl (карты) переведены не сильно.
Ага, особенно меня добивает "В подвале настоящий ад!!!" Эти дайны спутали well с hell и вместо "В подвал можно пробраться через колодец", они написали эту чушь... Я думаю, раз мы делаем нечто своё, то и делать это надо своими ручками... Хотя, согласен, если уже есть готовое, и КАЧЕСТВЕННОЕ, почему бы не взять...
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 18 апреля 2003 09:34:48
Хорошо, я тебе обязательно пришлю варинаты....
Хотя... Ты опять приедешь летом ?
Если да, то я тебе подарю CD с этой версией Вора, чтобы мы миксовали лучшую версию перевода.
Да, кстати, у кого-то есть первый вор, но не от WebColl ?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Heathen от 18 апреля 2003 09:40:15
                          У меня есть, от Фаргуса,но разговор стражников не переведен.


Название: Перевод TDS
Отправлено: ndk от 25 апреля 2003 10:40:39
ЦитироватьДа, кстати, у кого-то есть первый вор, но не от WebColl ?
Может быть у меня... По крайней мере я не знаю, чей это перевод, т.к. никаких опознавательных знаков нет... :(
Когда же делом займёмся-то...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Heathen от 25 апреля 2003 12:35:37
ЦитироватьQuote: from DonSleza4e on 9:24 - 11 Апр., 2003
Это что-то новенькое..
зим, айс или рар как-то не тянут на муз. форматы.
Просто mp3 ваще не жмется.
  Сорри, опечатался. Ес-но я имел ввиду просто смену расширения файла или сжатия его в архиваторе. Архиватор конечно не ужмет практически ничего, это и не нужно. Зато можно будет скачивать ...
(Отредактировал(а) Heathen - 12:39 - 25 Апр., 2003)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 16 июля 2003 11:05:02
Кто-то это делает?
Где-то кто-то постил :), что вот-вот закончит литературный перевод текстов...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 16 июля 2003 13:20:50
Это был я, но ввиду более важных дел, я заморозил это дело... Можешь найти вроде бы литературный перевод Garrett'а (это участник такой) здесь (надо его будет перекинуть в проекты): http://darkfate.far.ru/cgi-bin/forum/topic.cgi?forum=1&topic=16
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 23 июля 2003 18:30:12
Да, буквально пару часов назад был на его сайте, только ничего скачать не удалось...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 24 июля 2003 09:13:14
Радостная новость, я вчера посмотрел, как там дела у этого проекта, кое что подправил, и продолжил... Но не знаю, разрываться дальше, и на что делать упор?
У меня такие планы:
-Недостающие разделы сайта
-Увеличивани функциональности форума
-Перевод Thief
-Другая мелочь, которая практически не жрет времени
Чего вам больше всего не хватает, за то и отдавайте свой голос (блин, а вот в новой версии форума можно будет вставлять голосование).
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 24 июля 2003 12:59:28
Я думаю приоритетными являются доделка разделов сайтиа и наворачивание форума.
Кстати, Force, можно сделать так, как в ag.ru - плюсами/минусами изменять рейтинг пользователя?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 25 июля 2003 05:22:09
ЦитироватьЯ думаю приоритетными являются доделка разделов сайтиа и наворачивание форума.
Ну так это разные пункты!!!
Ладно, что-то не в тему мы всё это пишем.
Можете не отвечать на это дурное голосование, что-то совсем я расслабился и не слежу за порядком (хотя на таком кривом форуме фиг последишь).
Название: Перевод TDS
Отправлено: ndk от 31 мая 2004 17:23:37
Хм, раз диалоги с субтитрами, то может нашему сообществу заняться их переводом?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 01 июня 2004 09:18:46
Можно, но вот шрифтов-то нет! Ждать пираток, чтобы из них выдрать? Надеюсь там они не будут уродскими...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Scorpion от 02 июня 2004 02:58:34
Господа, вы что же, решили сделать русский перевод с СУБТИТРАМИ? Это значит, что озвучка останется АНГЛИЙСКАЯ? При всём уважении, это далеко не лучший перевод.
Название: Перевод TDS
Отправлено: ndk от 02 июня 2004 07:23:59
А помоему лучше, чем пытаться состязаться с профессиональными актёрами.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Guakamayo от 02 июня 2004 14:45:21
ЦитироватьГоспода, вы что же, решили сделать русский перевод с СУБТИТРАМИ? Это значит, что озвучка останется АНГЛИЙСКАЯ? При всём уважении, это далеко не лучший перевод.
на мой взгляд, это самый терпимый перевод, когда сохраняешь звучание некоторых сленговых словечек, выспаренную интонацию хаммеров и т.д. и т.п.  а при дубляже это все потеряется, зуб даю!...
Да и озвучивать будут точно не профессиональные актеры.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Scorpion от 02 июня 2004 19:18:28
А я не согласен. Какой кайф читать субтитры, да ещё пытаться понять, к какому голосу они относятся и откуда раздаются. Нет, я буду ждать, пока появится русская версия с полной озвучкой.
При некачественном дубляже часть атмосферы действительно теряется. А при качественном — наоборот. Иногда перевод звучит даже лучше, чем оригинал. Пойми, Guakamayo, не все знают английский настолько хорошо, чтобы разбираться в сленге, да ещё по достоинству оценить работу авторов.
Ну честное слово, слушать сообщения Карраса, записанные на эти голосовые машины — просто мука. Не удивляюсь, что пираты из 7-го волка не смогли их перевести. В этом плане немецкий перевод делает оригинал одной левой. И шумы сохранены, и перевод отличный, а диктор чеканит каждое слово, да ещё с такими саркастическими нотками, что присущи истинному злодею! Вот это действительно добрая работа. И не надо говорить о том, что «теряется атмосфера». Мы же не жалуемся, когда смотрим дублированный фильм.
(Сообщение отредактировал(а) Scorpion 2 июня 2004 19:24)

(Сообщение отредактировал(а) Scorpion 2 июня 2004 19:27)
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 02 июня 2004 19:39:20
Кстати насчет фильмов, в Израиле никогда не дублируют фильмы, только добавляют субтитры. И я хоть и не понимаю каждого слова(учу инглиш 4 года) но предпочитаю такой перевод.
Название: Перевод TDS
Отправлено: UrZeit от 02 июня 2004 19:47:27
ЦитироватьМы же не жалуемся, когда смотрим дублированный фильм.
Наверное, все таки стоит использовать местоимение я...

Название: Перевод TDS
Отправлено: Scorpion от 03 июня 2004 03:30:12
Да мне-то что, UrZeit. Если ты предпочитаешь смотреть или играть с субтитрами — пожалуйста. А я буду ждать качественного перевода. А до той поры буду медленно закачивать фан-миссии для второго Вора.
(Сообщение отредактировал(а) Scorpion 3 июня 2004 3:31)
Название: Перевод TDS
Отправлено: ndk от 03 июня 2004 06:52:32
Блин, какой глупый спор! Короче, есть те, кто предпочитают чтобы были субтитры, а есть те, кто предпочитает дубляж. Если перевести субтитры, то удовлетворяются одни и как минимум плохо от этого не будет другим.
Кстати, насчёт шрифтов всё нормально, можно свои прикрутить.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Guakamayo от 03 июня 2004 12:07:58
у нас тоже в некоторых нормальных кинотеатрах стали фильмы с субтитрами показывать, французские например тоже не дублируют, я вот французского совсем не знаю, а все равно приятно слушать язык оригинала.
еще мне просто интересно, как можно адекватно перевести на русский фразу "паганца"   "bes you here?"
а так, действительно, кто, как хочет, так и морочит
Название: Перевод TDS
Отправлено: Scorpion от 03 июня 2004 15:28:11
Спор объявляется закрытым — я пошёл (буду ждать)!
Благодарю за внимание.
Название: Перевод TDS
Отправлено: The Wayfarer от 04 июня 2004 00:10:34
Guakamayo, "Ты зессссь?" :)
Немного оффтопика.
Когда я был маленький, то большую часть каждого лета проводил в пионерских концлагерях. И вот отбывая очередной срок я познакомился с парнишкой, который очень прикольно переиначивал все слова в русском языке, добавляя после каждого слога частичку "-с(а,о,е и т.д.)". Т.е. скажем слово мама он говорил как "масамаса" или скажем дерево, как "десересевосо" и в таком неповторимом стиле он мог произнести любое предложение. Да что там предложение, порой его так заклинивало, что нормальный русский язык он вообще забывал иси всесе госовосорисил, госовосорисил бесез остасаносовкиси. Но порой это выглядило очень даже прикольно. Вот.
К чему я это все? Ах-да о "паганцах", как и Гуа ласково обозвала? Когда я впервые услышал как говорит поганец, то в моем памяти всплыло вот это воспоминание, о котором я вам выше рассказал.
P.S. Кстати концлагерь назывался, "Звонкие Плётки" тфу, блин, "Звонкие Горны". Я там отдыхал в началае 90-ых прошлого века. Никогда не забуду это место. На споривных играх доброй воли, такое состязание проводилось в каждом лагере в те года, я получил 3 медали "Сильный, ловкий, смелый" и 3 сопровождающие их  благодарности за то, что в беге, прыжках в длину и в метании чего-там-такого-уже-не-помню-чего я занял первые места. Плюс команда нашего пионеротряда победила в финале по футболу и тоже заняла первое место. Никогда не забуду как нам досталась эта победа. Как она была трудна. Но мы перебороли все трудности и в итоге выиграли. На торжественно линейке сам начальник лагеря с нескрываемой радостью и почти гордостью вручал мне мои награды, а моя мальчишеская душа вся пела и играла от переполнияемого счастья и восторга.
Вечером на дискотеке, самая красивая девушка из нашего отряда танцевала со мной ламбаду. Я на нее глаз положил еще в начале смены, но по причине робости и еще черт знает чего, никак не решался подойти и познакомиться. А тут такой случай подвернулся. А потом был первый поцелуй...
Вообщем классно отдохнул. На следующий год я поехал в лагерь в Малаховке и там такое было...Но это уже другая история.
Извините за большой оффтопик, ностальгия накатила.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 14 июня 2004 21:25:19
Ещё раз подчёркиваю, тут не обсуждают версии от волчар/триад/рыб и т.д. тут только наш! перевод...
Я достал перевод, даже лучше чем хотел :)
Точнее сам перевод просто ужасен (вот фрагмент):
«Вчера мой приятель, Хардлесс Пэрри поведал мне интересную информацию.  У дворянина по имени Лорд Джулиан была какая-то ссора, и он показался на местном постоялом дворе в плохом настроении.  У него был бархатный кошель, где-то с размер кулак мужчины, который он не выпускал из рук.  Похоже, что в нем действительно что-то ценное, но надо убедиться, что я смогу его украсть. \n<p>\nПерри нарисовал мне план того места, Трактира Синяя Цапля.  Найти его Высочество будет несложно, номер его комнаты будет в списке постояльцев, если я смогу добраться до приемного стола и прочитать его.\n<p>\nВ трактире будет охрана, но не так много, как в личном особняке.  Это облегчает задачу – что есть одной из причин, почему я хочу попытаться, даже не зная, что там внутри.  Лорд Джулиан так смотрел за своим кошелем, что там должно быть что-то ценное»
Делался он, как видим, машинным переводчиком без обработки человеком. Ну да ладно, зато шрифты простые, без всяких там
«mhe щoдckaзaа moу ъkpьibateаь, Бeccepдeиhьiу Щeppт.  Ъ дbopсhтha щo тmehт Аopд Джъатah бьiаa kakaс-to ccopa, т oh щokaзaаcс ha mecthom щoctoсаom дbope b щаoxom hactpoehтт.  Ъ heгo бьiа beаьbetobьiу koфeаь»
Поэтому план таков, находим 1 человека у которого куча времени, и желания переводить сиф 3 (например DonSleza4e)
Затем находим, человек 5 переводчиков
В первую очередь тов. 242
Ну и меня не забудьте :)
Затем DonSleza4e будет брать английские фрагменты текста, и высылать переводчикам (ну каждому своё)А переводчики шлют это обратно джерку (переведённое) и он впаривает это в игру...
Для начала стоит сделать перевод: Меню, Заданий, Названий Предметов, и др. мишуры.
Затем перевод брифингов и всяких там советов на экране и т.д.
Потом уже субтитры к роликами/разговорам, а потом самый ад! Книги...
П.С. попрошу не флудить в этой теме...
Перевод был с начала в какой то пиратке, затем его выдрал чел с сайта http://zoneofgames.hotbox.ru/
Но в виду того, что на нашей планете до сих пор существуют люди которые юзают Fucking ZIP/RAR архив разжирел до безобразия. Я сжал его 7zip ( http://www.7-zip.org/ ) и он весит 3 мега... качаем на здоровье.
ПП.СС. Если DonSleza4e разгадет кодировку "ъkpьibateа" то можно брать за основу текст из триады, конвертировать его в нормальный вид и т.д. и т.п.
Вот ссылка :
http://morrowind-arrival.nightmail.ru/rusiBLAficatija.exe
Название: Перевод TDS
Отправлено: xxThief от 14 июня 2004 21:42:01
С кодировкой все просто, кажись. Просто вместо английской буквы рисуют русскую. Все слова написаны латиницей, но в игре отображаются нормально. Помню, в Халфе одной был такой же "перевод":
Welcome to the Black Mesa
Вэлкоме то тхе Бласк Меса
:)

Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 15 июня 2004 12:34:41
Ну вот, разгадай кодировку :) будешь нашим кодером :)))
Название: Перевод TDS
Отправлено: voron от 15 июня 2004 14:32:40
Я с вами, народ! И чем раньше приступаем - тем лучше! Я готов и полон желания! Только есть одно дельное предложение: мы должны не в разнобой переводить тексты, а каждый что-то более ли менее конкретное. Я бы например с удовольствием перевёл тексты язычников, кто-то взял бы на себя "псалмы" Молотов и т.д. Плюс ещё множество-всякого всякого. У каждого более ли менее свой стиль перевода, и если тексты Хранителей будут переведены совершенно разным стилем, полуится не очень гуд..
А вообще, идея с переводами отличная! К чёрту Фаргусы! Давайте возьмёмся сами! Выложим потом файл на сайте для свободного скачивания, чтобы тот, кто наелся д....м от Триад и Волков, смог посмотреть на нормальный перевод людей, разбирающихся в сюжете игры..
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 15 июня 2004 18:12:06
Я готов переводить простые тексты, ну там брифинги и т.д.
блин где DonSleza4e???:(
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 15 июня 2004 20:53:08
Сорри, я не заметил этот топ, и сидел в соседнем))
Поддерживаю ваше рвение, ща зыркнем на шрифты.

Кодировку ту перевести назад - нет проблем
Добавлено позже

З.Ы. Великолепная скорость скачивания с nightmail.ru!!!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 15 июня 2004 21:38:07
У меня перевод от Фаргуса, вот пример:
nПрошлой ночью я получил наводку от своего скупщика, Бессердечного Перри. Благородный господин по имени Джулиан появился в постоялом дворе 'Синяя Цапля' в дурном настроении, словно после какой-то ссоры. С собой у него был бархатный кошелек размером с мужской кулак, с которым он не расстается. Наверное, в нем хранится что-то ценное. В любом случае, когда я украду его у лорда Джулиана, все выяснится. \n<p>\nПерри прислал мне план этого постоялого двора. Найти его светлость будет легко - номер его комнаты должен быть в книге постояльцев, хранящейся на столе у хозяина заведения.\n<p>\nКонечно, в постоялом дворе будут охранники, но их будет меньше, чем в каком-нибудь частном доме. Это сильно облегчает задачу, и именно поэтому я готов рискнуть ради неизвестной добычи. Хотя, если лорд Джулиан так бережет свой мешочек, вряд ли я потрачу время зря.  \n\n\n\n"
Шрифт простой ариал, не рукописный, но читается хорошо. Могу выложить весь каталог English если кому интересно. В сжатом виде занимает 700 кБайт.
По поводу перевода: Готов приложить силы и знания. Образование - техническое, но со словарем и без спешки - справлюсь.
Что касается названий: Считаю это должен сделать кто-то один в виде таблицы и всем раздать. Или: Переводишь текст, а оригинальные названия отсылаются на перевод одному человеку. Это чтобы не было путаницы.
По поводу приоритетов. Давайте сначала переведем субтитры для диалогов, тогда их можно уже будет выложить, поскольку брифинги, меню, предметы уже перевели пираты. Кстати, в отличии от брифингов, диалоги - находятся не в простом текстовом файле, а вместе со скриптами, их запускающими, записаны в каком то своем формате. Файл называется: "E:\Games\Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\Sounds\SchemaMetafile_HardDrive.csc". Кто знает как его раскрурутить?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 16 июня 2004 02:16:02
DonSleza4e, ну давай же. Организуй все :)
уже не терпиться...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Elder keeper от 16 июня 2004 02:57:22
ЦитироватьxxThief написал(а) 14 июня 2004 21:42
 Помню, в Халфе одной был такой же "перевод":
Welcome to the Black Mesa
Вэлкоме то тхе Бласк Меса
скажи спасибо, что "не добро пожаловать на черную мессу" :)
Почитал перевод от Фаргуса, представленный Flora - удивлен, неплохо. ЛУчше, чем тот же шедевр, который представил Vorob.
Думаю насчет  озвучки
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 16 июня 2004 11:53:42
Оки, начинаем
Добавлено позже
Во-первых, перевод будет таким, как должен быть.
Т.е., с сохранением англиской версии.
Пользователь может поменять флаг языка на англиский, и запускать англ. версию, если желает
Русская будет в секциях <russian>
Добавлено позже

Мммм.... шрифты конечно поганы дальше некуда...
Но меню  прорисовали неплохо
Добавлено позже

Проверил на счет шрифтов...
CONTENT\T3\Maps\MainMenu_GFXALL.ibt
Это шрифты до того, как Thief загрузит миссию
Все шрифты
CONTENT\T3\Maps\Kernel_GFXALL.ibt
Эти шрифты  начинаю работать тогда, когда миссия загрузилась.
Прорисовка всего, включая главное меню, но в  игре
CONTENT\T3\PCTextures\Fonts\*
Шрифты в книжках


Ихмо, нужно найти распаковщик шрифтов....
Одни крифты классные, а остальные - лажавые....
CONTENT\T3\PCTextures\DynamicallyLoaded\loading-english.dds
Фактически картинка. При загрузке Thief

Добавлено позже


Всем рекомендую почитать
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=83801
В секцию редактрования (Editing Information)
Плагин для фотошопа, Paintshop Pro
(http://developer.nvidia.com/object/ps_texture_compression_plugin.html)
Что-то не открывается только...
Есть и плагин для  Irfanview, http://www.irfanview.com/
Качаем плагин пак

Тут находятся тулзы для просмотра текстур Thief3
http://developer.nvidia.com/object/nv_texture_tools.html
Добавлено позже

Irfanview  только читает DDS-формат.
Нужно юзать Fotoshop
Поэтому, уже можно сделать нормальные шрифты в папке CONTENT\T3\PCTextures\Fonts\*
Если у кого-то есть уже хорошие шрифты - давайте сюда, копипастом вставим в нужный формат
Добавлено позже


Для редактирования шрифтов, точнее файлов-ресурсов
CONTENT\T3\Maps\MainMenu_GFXALL.ibt
CONTENT\T3\Maps\Kernel_GFXALL.ibt
Нужна прога DXTool
http://rotmm.users.btopenworld.com/dxiw/dxtoolinstall.exe
http://www.graphics-by-john-p.com/textures/Thief-DS/dxtoolinstall_1.40.exe
http://www.sereon.com/downloads/dxtoolinstall.exe
Добавлено позже


Внутренний шрифт papyrus_21
Служит для отображения текста типа подстказок
vtcgoblinhand_18
Является основным для всех менюшек.
Фактически, они два самых главных

Добавлено позже



Тестовое задание провалено
Экспорт из русской версии текстур, а затем испорт в англискую получился, но в меню появились сильные артефакты...
Ща еще помучаем...
Добавлено позже


Так, при любом раскладе все херится.
Будем искать другую тулзень...
Добавлено позже


На форуме Ion Storm промелькнула отличная идея.
В HEX-редакторе исправить файлики
CONTENT\T3\Maps\MainMenu_GFXALL.ibt
CONTENT\T3\Maps\Kernel_GFXALL.ibt
Точнее, заменить имена текстур шрифтов.
Thief не будет находить их, и будет автоматически смотреть в папку
CONTENT\T3\PCTextures\DynamicallyLoaded\
Ща попробуем
Добавлено позже


Хреново, в одном шрифте сидят 2 картинки...
Обычная версия и alpha версия
И их нужно держать в одном файле....
Экспорт получается на два файла, а импорт - только одного =(
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 16 июня 2004 12:12:35
Ты главное, текстики, текстики давай :)
(Сообщение отредактировал(а) Vorob 16 июня 2004 12:17)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 16 июня 2004 13:36:06
Сейчас, Vorob, я занялся движком
Хочу, чтобы мы оставили англ. язык, и переводили правильно
Добавив язык 'russian' в число поддерживаемых
Добавлено позже

Черт, не получается пока

Давайте, тоже эксмпериментриуйте
Открываю файл Thief - Deadly Shadows\System\DEFAULT.INI
В секцию [Locale]

Меняю ее на
;Qualifiers for locale will be specified as follows:
;__a-english, __f-french, __i-italian, __g-german, __s-spanish
;Search code for cConfigManager::Get().AddQualifier('a') for clarification
;Language=english
;Language=french
;Language=italian
;Language=german
;Language=spanish
Language=russian
AudioLanguage=English
AggLanguage=NONE
AggLanguage_fren=French
; Add to supported languages as their translates become available, any
; language-setting attempt to a language not on this list will get the
; 'show tags' mode instead of the actual text on-screen.
SupportedLangs=english,french,italian,german,russian

Иду в файл CONTENT\T3\Books\English\String_Tags\UI.sch

Делаю так:

TextEntry
T_ButtonMainMenuStart
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "New Game"
lang_french 2004-03-24 08:20:16 "Nouvelle partie"
lang_german 2004-03-11 07:40:01 "Neues Spiel"
lang_italian 2004-03-25 03:40:11 "Nuova partita"
lang_russian 2004-03-26 05:26:56 "Новая Игра"
TextEntry
T_ButtonMainMenuLoad
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Load Game"
lang_french 2004-03-26 08:12:41 "Charger"
lang_german 2004-03-11 07:40:00 "Spiel laden"
lang_italian 2004-03-25 03:40:06 "Carica partita"
lang_russian 2004-03-26 05:26:56 "Загрузить Игру"

И не проканывает =(((
Англ. текст в игре
Добавлено позже

запостил на The Circle., может кто-то поможет с этим...
Не работает и язык spanish, хотя в некотрых местах используется
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 16 июня 2004 16:32:02
Flora,ты можешь выложить перевод Фаргуса?
В первую очередь интерtсует текст. (папки Books и Conversations)
Если можешь, то выложи и шрифты (я сообщу всю необходимую инфу)
(Сообщение отредактировал(а) DonSleza4e 16 июня 2004 15:32)
Название: Перевод TDS
Отправлено: voron от 16 июня 2004 16:49:25
Извините, я конечно может чего не догоняю, но в каком файле содержаться тексты из самой игры? Книги там различные, надвиси..
[off]И ещё.. очень давно хотел спросить.. А то меня уже начинает бесить от моей тупости: ГДЕ ВКЛЮЧАТЬ СУБТИТРЫ В ИГРЕ?!! Ну не могу найти!!![/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 16 июня 2004 16:59:36
ЦитироватьИзвините, я конечно может чего не догоняю, но в каком файле содержаться тексты из самой игры? Книги там различные, надвиси..
Они все находятся в папке Books
Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\Books\English
Также есть еще папка с разговорами в игре (Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\Conversations), но с ней еще не все понятно
Тексты типа New Game, Load game.... находятся в файле
Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\Books\English\String_Tags\UI.sch

>>И ещё.. очень давно хотел спросить.. А то меня уже начинает бесить от моей тупости: ГДЕ ВКЛЮЧАТЬ СУБТИТРЫ В ИГРЕ?!! Ну не могу найти!!!
В опциях НЕ НАЖИМАЙ НА ТРЕУГОЛЬНИЧЕК полосы прокрутки взизу.
А попробуй мышной зажать на бегунке и протянуть его вниз/вверх.
Среди пробегаемых опций будет Subtitles
Имхо, тупо они сделали это...
Название: Перевод TDS
Отправлено: xxThief от 16 июня 2004 19:18:08
У меня в текстах брифингов (\Briefings\Auldale.sch) такое:
VERSION 2.0
TextEntry
Auldale
lang_english 2004-03-25 20:18:52 "<font=Papyrus14><dc=97,80,109>\n\nZT0 - 0DAVE,
0DNH N3 CAMLIX S0FATLIX PA@0H0B F0P0DA.  3DECL 4VEHLIBLICUEF0 0SUECTBA M0FJT Y0 SP0DNTL B YAPKE NVN Y0CETNTL MJ3E@ B CB0E... CB0S0DH0E BPEMR. KAGDLI@ B0P B F0P0DE 3HAET, T0 3DECL MH0F0 S0FATCTBA N SE3DEVJUEK, K0T0PLIE M0GH0 KPACTL B N30SNVNN... HEMH0FNE 3HAWT, KAK CWDA Y0YACTL. H0 J MEHR HA JME CB0N DEVA. MAV0 T0F0, 4T0 3A MH0@ 0X0TRTCR BCE XPAHNTEVN F0P0DA, TAK EUE N CTAPJXA CEVA HA XB0CT. NTAK, R YPNUEV B 0DAVE B Y0NCKAX NHCYEKT0PA DPEYTA. R CVLIUAV, 4T0 0H 0DEPGNM CKA3AHNE
M 0 BEDLME-JSN@QE, R JBEPEH - TJT ECTL CBR3L. R HADEWCL, 0H MEHR HA 4T0-HNSJDL BLIBEDET... ECVN HET... T0R B TJYNKE."
По символам, думаю, понятно. Вот как оно выглядит на экране:
ОДИН ИЗ САМЫХ БОГАТЫХ РАЙОНОВ ГОРОДА. ЗДЕСЬ ЧЛЕНЫ ВЫСШЕГО ОБЩЕСТВА МОГУТ ТО БРОДИТЬ В ПАРКЕ ИЛИ ПОСЕТИТЬ МУЗЕЙ В СВОЕ... СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ. КАЖДЫЙ ВОР В ГОРО
ДЕ ЗНАЕТ, ЧТО ЗДЕСЬ МНОГО БОГАТСТВА И БЕЗДЕЛУШЕК, КОТОРЫЕ МОЖНО КРАСТЬ В ИЗОБИЛИИ... НЕМНОГИЕ ЗНАЮТ, КАК СЮДА ПОПАСТЬ. НО У МЕНЯ НА УМЕ СВОИ ДЕЛА. МАЛО ТОГО, ЧТО ЗА МНОЙ ОХОТЯТСЯ ВСЕ ХРАНИТЕЛИ ГОРОДА, ТАК ЕЩЕ И СТАРУХА СЕЛА НА ХВОСТ. ИТАК, Я ПРИШЕЛ В ОДАЛЕ В ПОИСКАХ ИНСПЕКТОРА ДРЕПТА. Я СЛЫШАЛ, ЧТО ОН ОДЕРЖИМ СКАЗАНИЕМ О ВЕДЬМЕ-УБИЙЦЕ, Я УВЕРЕН - ТУТ ЕСТЬ СВЯЗЬ. Я НАДЕЮСЬ, ОН МЕНЯ НА ЧТО-НИБУДЬ ВЫВЕДЕТ... ЕСЛИ НЕТ... ТО Я В ТУПИКЕ."
В общем, ясно какой символ какую букву обозначает. Дело только за нормальным переводом...
Кто перевел мою версию - я не в курсе, потому-что никаких ориентирующих надписей о "п(иратском)-издателе" на диске, когда я его копировал - не было. Шрифт - нормальный. Единственное, наверное, что пираты сделали по-нормальному - это шрифт.
В папках нашел много "левака". К примеру, я без понятия зачем в ПК-версии нужен файл xbErrorMsgs.sch (то есть X-Box error messages)...
Файлы выложить некуда да и времени в Тырнете в обрез осталось.
Добавлено позже
Кстати, такое не только в брифингах, но и везде...
Добавлено позже
DonSleza4e, я тебе по мылу вышлю файл с шрифтами - посмотри. Он конечно извращен. Все англ. буквы на русские заменены, но выглядят неплохо. Если делать так, чтобы в игре был только русский язык, то такой шрифт сойдет.
Добавлено позже
Давайте мне переводы, я их "перекодирую" как надо. Только пишите что к какому файлу. Или на мыло переводы киньте. А я потом с вами поделюсь папками PCTextures, Booksю И еще чем-нибудь. ;)
Добавлено позже
И как-нибудь выдрать, а потом вклепать озвучку можно? Если да, то кто-нибудь (я, например) может прослушать все диалоги и отсортировать их по голосу (чтобы игра переведенная не звучала одноголосо). Потом по каждому голосу (с соответствующим переводом) отдается одному конкретному человеку с нашего форума, который озвучивает все что нужно (с соответствующими эмоциями, интонациями). Затем все добро пересылается одному человеку, который профессионально (ну, или любительски) занимается звуком. Он все голоса приводит в нужное состояние: выравнивает громкость, режет на нужные куски, убирает шумы, добавляет в начале и конце звукового фрагмента fade in и fade out эффекты, и т.д.
Добавлено позже
А то в игру играть невозможно. А если и играть, то такая игра не вставляет совершенно. Графика на уровне, сюжет - тоже, осталось только перевод забацать, чтобы сохранить атмосферность игры (без всяких субтитров) и вовлеченность в игровой процесс. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 16 июня 2004 20:30:15
DonSleza4e, зачем тебе шрифты от фаргуса ?! Человек же ясно скзаал что там АРИАЛ !!!! это тот же самый шрифт что и у меня !!!!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 16 июня 2004 20:33:24
DonSleza4e Выложить негде, но могу залить кому-нибудь на раздачу. Напиши только куда. Пока высылаю тебе в мыло. Субтитры разговоров у меня почему-то в файле: "Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\Sounds\SchemaMetafile_HardDrive.csc" и формат его не так прост, т.е. нужна какая-то тулзен, а иначе боюсь после правки HEX-редактором он перестанет подгружаться. А папка "conversation" вообще пустая. Шрифты от Фаргуса могу тоже залить кому-нибудь, они нормальные и без всяких глюков, текст тоже читается нормально прямо в файлах *.sch Единственное - шрифт простой, не рукописный, не знаю как в оригинале, но наверняка покрасивее, чем простой ариал.
xxThief Э... Боюсь озвучку стоит оставить на потом. Одно дело перевод, а другое  - озвучка. Ты в театре играл когда-нибудь? Я в школе, и позже в самодеятельности. Дело это не простое и без практики можно вместо атмосферности получить неизвестно что.
Давайте пока не будем замахиваться на озвучку. К субтитрам очень быстро привыкаешь и уже через некоторое время можно синхронно в уме накладывать текст на интонацию.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 17 июня 2004 02:55:25
DonSleza4e, давай ты будешь заниматься своими вещами отдельно, а тем временем разошлёш тексты для первода.?
Добавлено позже
Вот только надо действительно раздать, более менее связаные куски текста, ну там Ворону про Пэганов, мне брифинги и т.д.
Добавлено позже
http://zoneofgames.hotbox.ru/
Тут выложен обновлённый перевод, поправленный человеком.
П.С. вот, человек своими силами, один работает... а мы только ищем как бы сделать возможность переключения между русской и английской версиями

Название: Перевод TDS
Отправлено: xxThief от 17 июня 2004 03:03:31
Человек, конечно, старается, но местами перевод у него не менее корявый, чем у всяких Фаргусов и Триад. Нам нужно сделать свой перевод, самый качественный.
Добавлено позже
Вот если б кто звук сделал... Э-э-э-эх. :(
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 17 июня 2004 03:08:12
Щас посмотрел перевод, ну во первых шрифт тут полностью повторят оригенал (джерк, это то что ты искал) перевод ещё далёк от совершенства, но человек этот знает своё дело, так что я думаю он справиться быстро...
В том-то и дело что он хоть что-то делает ... и он сделает! т.к. он в своё время перевёл весть Star Wars KOTOR и NWN с аддонами...
Название: Перевод TDS
Отправлено: KPandorran от 17 июня 2004 03:27:50
Странные вы люди. Вы потеряли все приоритеты! Для начала надо было разделить все обязанности межу собой, ну там одна группа занимается переводом, кто-то другой шрифтами и всё. Шрифты у вас уже есть, значит, пора приступать к переводу. А у вас как я вишу планов громадина, а результатов никаких.
Потом переводчиков надо брать нормальных, прошедших английскую версию от и до. А всяких неучей бросивших английский вариант из-за непонимания, но ринувшихся участвовать в переводе игры, смысл которой они даже и не знают надо отсекать сразу.
И третье, зачем вам это? Всё равно истинный смысл игры, тот который хотели передать разработчики можно уловить ТОЛЬКО в оригинале. Так что мой вам совет, бросайте это дело и учите английский...

Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 17 июня 2004 09:24:55
KPandorran, все очень просто
1) Переводы Thief УЖЕ ЕСТЬ
Поэтому нам не нужно суетиться и торопиться сделать кривой перевод
Наоборот, мы будем работать столько, сколько нужно для того, чтобы создать качественный перевод.
Если кому-то нужны переводы 'прямо сейчас', то покупайте пиратку, либо качайте с http://zoneofgames.hotbox.ru/
Мы же займемся качеством.

2) >>. А у вас как я вишу планов громадина, а результатов никаких.
Для начала решается проблема со структурой и шрифтами.
Потому что после того, как переведут в одной кодировке, будет лень все перелопачивать и переводить в другую.
Тоже и касается внутренней структуры. Я хочу добавить РУССКИЙ язык, а не писать поверх англиского. Чтобы потом когда появятся фан-миссии (если они будут), у нас не возникло проблем

3)>>Потом переводчиков надо брать нормальных, прошедших английскую версию от и до. А всяких неучей бросивших английский вариант из-за непонимания, но ринувшихся участвовать в переводе игры, смысл которой они даже и не знают надо отсекать сразу.
Мы считаем себя экспертами в игре Thief. У нас есть люди, хорошо разбирающиеся в литературе, в истории Thief.
Перевод будетделаться в несколько этапов: перевод, доводка.
Сразу перевести идеально не выйтет

4) >>И третье, зачем вам это? Всё равно истинный смысл игры, тот который хотели передать разработчики можно уловить ТОЛЬКО в оригинале. Так что мой вам совет, бросайте это дело и учите английский...
Не все знают англ. язык на достаточном уровне. Если ты знаешь - я рад за тебя, можешь и не интересоваться этой темой, она создана для других
Добавлено позже



Vorob, сейчас я изучу перевод, который ты мне дал.
Недостаток - текст не является кирилицей.
Но на безрыбье и рак рыба. Сейчас посмотрю, что можно сделать.
Добавлено позже


Звука не будет 100%

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 17 июня 2004 10:12:58
DonSleza4e Ты получил мое письмо с переводом Фаргуса? Вчера вечером отослал.
KPandorran Читай Шекспира в оригинале и наслаждайся. А здесь люди делают то, что им нравится и не гонятся за приоритетами.
Название: Перевод TDS
Отправлено: voron от 17 июня 2004 11:50:11
KPandorran, тут все уже прошли Thief не по одному разу. Перевод фаргусы разные там и триады могут делать сколько угодно. DonSleza4e всё верно сказал - мы не собираемся состязаться в скорости с элекстронными переводчиками. Мы будем делать свой перевод, не ТОЛЬКО ПРОАВИЛЬНЫЙ, но ещё и ОТВЕЧАЮЩИЙ СТИЛЮ Thief. Этого пока что лично я ещё ни в одном переводе не видел. Английский тут все знают неплохо, что и позволяет собственно нам судить о качестве перевода. Люди, собравшиеся здесь, всё равно всегда предпочтут оригинал переводу. Остальным же, кто не является поклонниками игры, а ждут просто интересного стильного перевода, мы будем рады это предложить.. Чтобы они имели представление о том, что такое "Буррик", "Таффер", "Лорд Древо" и т.п.
Надеюсь, понятно обьяснил?
p.s. DonSleza4e, где тексты всё же? Ждёмс с нетерпением!:)
Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 17 июня 2004 11:50:28
Я когда примерно ждать от вас руссификации? javascript:smilie(':bigsmirk:')
javascript:smilie(':bigsmirk:')
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 17 июня 2004 13:38:58
Я чувствую у нас будет маха за эти слова «"Буррик", "Таффер", "Лорд Древо"». Лично я буду переводить
Woodsie Lord – именно как Лорд Древа
Taffer – а это уже как попадётся :)
И вот хоть убейте!
«Переводы Thief УЖЕ ЕСТЬ»
Чего? Это где это он есть? Пиратки чтоль? Я вообще недавно говорил, что человек который параллельно сиф переводит нас перегонит :) и причём что самое страшное перегонит хороши переводом. Так что нам придётся постараться...
И вообще порабы решиться с составом переводчиков. Может проведём тестирование? Ну там тестовые образцы текста разошлём и посмотрим кто и как?

Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 17 июня 2004 13:52:56
>>igorved
Незнаю))))

И-так, для начала нужно перевести названия предметов и локаций.
Только после этого можно будет перевести основные тексты
http://DonSleza4e.nightmail.ru/Items.rar
Перевод делать так:
ЦитироватьTextEntry
t_Dagger
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Dagger"
lang_french 2004-03-25 13:56:28 "Dague"
lang_german 2004-03-11 08:51:52 "Dolch"
lang_italian 2004-03-25 03:42:00 "Pugnale"
меняем на
ЦитироватьTextEntry
t_Dagger
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Dagger"
lang_french 2004-03-25 13:56:28 "Dague"
lang_german 2004-03-11 08:51:52 "Dolch"
lang_italian 2004-03-25 03:42:00 "Pugnale"
lang_russian 2004-03-25 03:39:20 "Кинжал"

Я пока пытаюсь разрулись ситуацию с шрифтами и языком
Кто-то переводит, потом обсуждаем коррестность перевода предметов.
АНГЛИСКИЙ ДОЛЖЕН ОСТАТЬСЯ!

Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 17 июня 2004 14:41:26
DonSleza4e, что за бред? щас все будут толпой переводить...
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 17 июня 2004 15:01:28
Значит переводи ты это.
Мне важно, чтобы мы определились с названиями всех локаций/предметов для Thief.
Только потом можно переводить весь текст
Название: Перевод TDS
Отправлено: voron от 17 июня 2004 17:30:15
2 Vorob
Кстати, по поводу Лорда Древа с тобой полностью согласен. А вообще, надо сначала всё перевести всем, а потом уже собраться на форуме, и в спокойной обстановке, без мордобоя всё обсудить.. Спокойно и рассудительно.
Если ты не против - давай так: я перевожу MapRooms.sch и Misc.sch, а ты - Inventory.sch. По объёму получается примерно одинаково. Думаю, быстро управимся. Если 242 подтянется - будет совсем отлично! Согласен?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 17 июня 2004 20:06:23
я согласен, пошёл переводить Инвентарь....
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 17 июня 2004 21:05:59
DonSleza4e Ну кроме названий предметов, меню и пр., есть еще имена собственные и названия локаций, которые встречаются везде в текстах. Т.е. для перевода их надо сначала "выдрать". А для этого надо все просмотреть. :( Может начать уже переводить, а имена собственные пропускать и копировать в отдельный файл, а потом перевести без дублирования и вставить обратно? Мне кажется, так будет проще и быстрее, и можно начать прямо сейчас, а не ждать перевода имен/предметов/локаций.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 17 июня 2004 21:43:18
!!!! ПЕРЕВОД ИНВЕНТАРЯ НЕ ДЕЛАТЬ!!!!
Перевёл Инвентарь, вот только есть одно НО! Я вписывал такую строчку
lang_russian 2004-02-29 21:48:00 ""
то есть время везде, во всех абзацах одинаковое и совпадает с англ. вариантом...
и ещё интересно как переводятся ТОЧНО вот эти предметы :
Compendium of Reproach
Glyph Key
Binding Seal
Cat O' Nine Tails
Kurshok Tapestry
Father Debole's Solace
Imbris Analects
Warped Viktrola
Gravecourt Red
Orbetti Forgery

2voron
т.к. ты переводишь названия локация, спешу сообщить что я музей у себя перевёл так :
lang_russian 2004-02-29 21:48:00 "Карта Музея Вейлдсторм"

Название: Перевод TDS
Отправлено: voron от 17 июня 2004 22:05:11
Локации переводить значительно проще, чем то, что ты привёл, сампонимаешь.. Да, с музеем полностью согласен. Лучше такие названия так и оставлять, без корявого перевода. Вейлдсторм и должен быть таковым, чтобы дословным переводом не вводить играющего в заблуждения.. Согласен. В остальном пока всё ок. Завтра к вечеру планирую закончить.. Не к утру, потому как завтра экзам. В остальном всё ок.
p.s. Все непонятные термины, слова, пр. предлагаю выносить сюда. Разберёмся. Всё, что пока что не поддаётся переводу, оставляй как есть. Glyph Key пусть и будет Glyph Key. Как изящно это перевести - надо и правда бы покумекать. Кстати, а как у пиратов?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 17 июня 2004 23:42:16
Хорошая новость! SchemaMetafile_HardDrive.csc позволяет себя редактировать в HEX редакторе! Правда с сохранением оригинального размера и положения текста в нем, т.е. можно поменять английский текст на русский, но только в рамках отведенного под него места. :( Искушение очень велико. :) Правда есть большая вероятность, что игра будет вылетать если случайно не угадаешь с колличеством символов.
По адресу http://www.deusexgaming.com/deusex2/info/audio/SchemaMetafile_Harddrive
можно найти формат этого файла. Может кто уже сделал или нашел редактор для этого формата? Я бы мог конечно сам написать, но боюсь возни много, а формат этот еще со времен DX2 известен, наверняка уже кто-нибудь что-нибудь сделал.
Теперь немного статистики и, дай бог, я ошибаюсь в большую сторону. :)
Общее колличество символов для английских субтитров около 1,3 миллиона вместе со служебными. (6,6 миллиона для всех субтитров на 5-ти языках). Если считать, что служебных - половина, то остается 650 000 знаков с пробелами, или 160 страниц А4 текста, набраного 10-м кегглем. Вполне на хорошую книжку... :) Многовато для перевода одним человеком...:( Правда там много простых/повторяющихся фраз и всякого рода междометий...
Резюмирую: Пока мне не выделили конкретного куска, буду ковыряться с этим файлом, может чего и рожу.
Добавлено позже
Vorob
Вот как у Фаргуса:
Compendium of Reproach - Компендиум Бесчестия
Glyph Key - Символ Ключей
Binding Seal -  Печать Уз
Cat O' Nine Tails - Кошка-девятихвостка
Kurshok Tapestry - Гобелен куршоков
Father Debole's Solace - Утешение отца Деболя
Imbris Analects - Сборник Имбриса
Warped Viktrola - Старый граммофон
Gravecourt Red - Вино 'Грейвкорт Ред'
Orbetti Forgery - Поддельный Орбетти
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 18 июня 2004 00:59:26
Всё, перевод закончил
Compendium of Reproach - Компендиум Бесчестия
Glyph Key - Ключ Глиф
Binding Seal -  Печать Уз
Cat O' Nine Tails - Кэт О"Найн Трайлс
Kurshok Tapestry - Тапести Куршака :)
Father Debole's Solace - Утешение отца Деболя
Imbris Analects - Сборник Имбриса
Warped Viktrola - Поломаная Виктрола
Gravecourt Red - Вино 'Грейвкорт Ред'
Orbetti Forgery - Поддельный Орбетти
Остальное проверил, всё ок.
http://morrowind-arrival.nightmail.ru/Inventory.rar
Название: Перевод TDS
Отправлено: sadman от 18 июня 2004 08:17:55
2 Flora
Вышли пожалуйста на мой е-майл архив каталога English. С переводом который у меня совсем играть невозможно... :(
2 All
Если вы доведете это дело с переводом до конца, то признательность всех рускоязычных тафферов не будет знать границ! Желаю удачи! :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 18 июня 2004 09:25:09
Ждем с нетерпением!
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 18 июня 2004 10:12:00
Народ, у нас будут большие пробемы с титрами....
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 18 июня 2004 10:23:09
sadman Ушло мылом.
2ALL Теперь берите Фаргусовский перевод у sadman!!!
Vorob, а можно я  выскажусь? Спасибо. Мне кажется название вещи должно говорить само за себя. Т.е. если тебе встречается упоминание о сломанном граммофоне, или гобелене куршоков или кошке девятихвостке (это такая плетка, насколько мне известно  из истории), то в голове сразу складывается что это, как выглядит и где искать. Например гобелен я бы не стал искать в сундуке, а граммофон на кухне, и т.д. А если из названия не понятно, хотя бы приблизительно, что это такое вообще, думаю игроки не скажут тебе спасибо.
2ALL Ну, знатоки мира Thief, кто такие Куршоки? Уже не первый раз встречаю упоминание.
2DonSleza4e Ты просто читаешь мои мысли! Только что хотел как раз добавить про титры. Но с другой стороны, а кто сказал, что будет легко? Прорвемся! :)
(Сообщение отредактировал(а) Flora 18 июня 2004 10:25)

(Сообщение отредактировал(а) Flora 18 июня 2004 10:28)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 18 июня 2004 10:32:45

Полазил я по тому сайту... Тот парень вытаскивает переводы с игр Он не переводит их сам (некоторые переводит)
Перевод игры Thief - от Triada

Таким образом, у меня уже есть переводы от Fargus и Triada

Титры - их очень много, и они поверх англ. языка, что есть очень плохо...

(Сообщение отредактировал(а) DonSleza4e 18 июня 2004 9:31)
Добавлено позже

Титры Фаргуса не хочу - они баговые, насколлько я знаю.
Титры Triada имеют левую кодировку...
Дело дрянь.... Может тулзы кто-то напишет по редактированию этого файла?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 18 июня 2004 10:39:17
DonSleza4e, самый простой способ русификации - переписать титры поверх английского языка, или испанского, если очень хочется английский оставить. Любое добавление и вмешательство в структуру чревато потерей работоспособности. Либо надо очень хорошо себе представлять форматы файлов с ресурсами и как они используются движком, чтобы корректно отредактировать.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 18 июня 2004 12:55:33
Я понимаю...
Сейчас исследую испанский. Если не выйдет, то будем менять итальянский.
Французкий, и особенно немецкий расспространены...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 18 июня 2004 14:08:18
Почему нельзя взять просто ариал, который с нормальной кодировкой ? или взять да и самим эти шрифты перерисовать? и что за чeшьс глюками в Фан миссиях ? Джек не смеши, делай поверх английской, а в архив если так неймется кинь ещё и англ. тексты чтоб чел мог запросто сменить русс на англ.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 18 июня 2004 14:54:14
>>Почему нельзя взять просто ариал, который с нормальной кодировкой ?
А нафиг мне твой ариал.
Мы делаем хороший перевод, или нет? В гробу я видел ариал.
И переводы я ХОЧУ ВЫЛАЖИВАТЬ НА THIEFMISSIONS
А для этого нужна поддержка русского.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Captain Nem0 от 18 июня 2004 15:44:30
Compendium of Reproach - Компендиум Бесчестия
Может лучше - Кодекс/сборник бесчестия :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 18 июня 2004 18:46:07
"И переводы я ХОЧУ ВЫЛАЖИВАТЬ НА THIEFMISSIONS"
Чего? может выкладывать?
Тогда надо рисовать свой шрифт, или делать "портатор" из русской кодировки в Триадовскую. Тыж умеешь...
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 18 июня 2004 21:19:25
Не, пишем на русском. Я сам сделаю что надо
>>вылаживать/выкладывать
Это моя вечная болезнь)))))
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 19 июня 2004 08:03:39
ЦитироватьИ переводы я ХОЧУ ВЫЛАЖИВАТЬ НА THIEFMISSIONS
:lol: Очень смелое решение, особенно если представлять это как единственный вариант перевода миссий, так как ты сам знаешь об его качестве ;). А на THIEFMISSIONS думаешь будут париться с несколькими вариантами РУССКОЙ версии? К тому же они не выкладывают ОТДЕЛЬНЫХ модулей локализации...
А, ладно, делайте, как хотите, но моего благословления на прокачку THIEFMISSIONS вы не получите, так как мне не нравится эта идея. И причин у меня для этого много. :bye:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 19 июня 2004 08:46:26
ЦитироватьНе, пишем на русском. ... >>вылаживать/выкладывать
:biggrin::up:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 19 июня 2004 10:54:54
Да ребята. Кажется у нас действительно проблема. :)
И проблема с русским языком у самих переводчиков. :) А не позвать ли нам потом еще и знатока русского языка для литературной корректировки? :) И ведь это не описки, что самое обидное.
DonSleza4e:
Цитировать>>вылаживать/выкладывать
Это моя вечная болезнь)))))
Force:
Цитироватьблагословления
Или ты это и имел ввиду? "Благо словить?" :)
Ладно, сам не без греха. Но все же я надеюсь с переводами повнимательнее будете?

Название: Перевод TDS
Отправлено: int3r от 19 июня 2004 11:51:40
[Conversations]
BasePath__t=..\Content\T3\Conversations
SchemaPath__t=..\Content\T3\Sounds\Schemas\Conversations
Database=cdb|Database
OldNames=cdb|Old
DatabaseName=Conversations
CompiledFiles=con|Conversations
TextFileName=ConText
English=eng|English
Spanish=esp|Spanish
French=frt|French
Italian=iit|Italian
German=det|German
Language=English
Есть два вопроса.
1)Каким образом мы будем интегрировать перевод в игру , не трогая английский язык? У меня чего-то не очень получается...
2)   Как заставить игру использовать мой шрифт? В каком формате должен быть шрифт? Объясните плиз, а то запарился уже...
Название: Перевод TDS
Отправлено: voron от 19 июня 2004 23:19:49
Итак, я перевод тоже закончил. Вот возникшие траблы (я их тоже перевёл с горем пополам, но интересно, какие будут версии):
Checking Inn - Cashing Out
Cellar delivery hatch
Tesero Hall
Pavelock Prison
Пожалуй, это всё. У кого какие варианты.
p.s. Да, и куда файлы то переведённые скидывать? (+) DonSleza4e, надо бы ещё текстов тогда.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 20 июня 2004 09:07:22
Flora, угу ;), бывает.
Поверхностный взгляд на ваши старания вгоняет в ступор. Вы, я надеюсь, хотя бы не одни и те же тексты переводите? А то я что-то не заметил тут распределения должностей.
А по поводу лит-корректировки можете не беспокоиться, за этим обязательно проследят уполномоченные лица. Ну, я точно просмотрю, так как выкладывать лажу навека - не в моём стиле, и я надеюсь, не в стиле остальных трудящихся :).
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 20 июня 2004 13:09:00
Интересно посмотреть, что получится. Если нужна помощь, то пишите. Я с того самого сайта - zoneofgames.hotbox.ru.
Так как здесь вы уже делаете перевод, я не буду мучиться.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 20 июня 2004 13:45:27
Ну что ж, еще одна хорошая новость. Удалось мне взломать файл с диалогами SchemaMetafile_HardDrive.csc . О проблемах говорить не буду, это никому не интересно, главное результат! Сейчас формирую все диалоги в базу данных, чтобы можно было раздать желающим для перевода, но могу уже точно сказать, что в первом сообщении я к сожалению немного ошибся в меньшую сторону.
Общее колличество фраз в диалогах, включая звуки и междометия составляет - 60 138 штук.
При этом колличество знаков - 2 093 002! (для английского языка)
Самому мне столько не перевести однозначно, так что желающие поучаствовать - добро пожаловать в команду.
2DonSleza4e Ты у нас вроде главный? Могу отправить все тебе на раздачу.
Кстати: Пора бы и правда уже распределить тексты, чтобы не делать лишнюю работу. Пусть все желающие сообщат желаемый объем работы, который они могут взять себе.

(Сообщение отредактировал(а) Flora 21 июня 2004 1:48)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 20 июня 2004 16:03:21
SerGEAnt, я так понял ты диалоги не переводил? Может тогда тоже присоединишься?
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 20 июня 2004 16:26:00
Flora OK можете присылать на ящик zoneofgames@hotbox.ru что надо переводить
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 20 июня 2004 19:00:17
Новость еще лучше остальных. База с диалогами создана. Для экономии места - только английский язык, но если кому надо, можно и остальные добавить, только читать все равно нельзя, так как кодовая страница не та! Кстати когда я подсчитывал число фраз, одну переменную забыл обнулить, так что:
Фраз - 30 069 штук.
Знаков - 1 046 501!
Т.е. в 2 раза меньше. УРА!
Реально еще меньше, т.к. многие звуковые файлы идут вообще без субтитров, и очень много всяких междометий и повторов.
Размер базы в архиве - 707 кБайт. Я особо не заморачивался с формами, так что там одна таблица с полями: ID, имя звукового файла, длина текста субтитров, сам текст субтитров. Общее число записей - 30 069.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 20 июня 2004 21:11:22
DonSleza4e? Ты где ? я это, самое, хочу переводить ? высылай мне плз. на мыло...
v.o.r.o.b@mail.ru
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 20 июня 2004 23:55:11
DonSleza4e, утомился я программировать. Давно так упорно не сидел. Работа то поинтереснее любой игрушки будет. :)  Короче,  база со всеми диалогами в игре отправлена тебе мылом. Можешь выложить на сайте, или раздавать желающим на редактирование. Одно условие - русский текст не должен быть длиннее английского. И еще: В диалогах только 4 языка: Английский, французский, итальянский и немецкий. Т.е. испанского - нет. Перевод обещаю вставить обратно, благо алгоритм такой же.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 21 июня 2004 09:12:13
2Force
ЦитироватьИ переводы я ХОЧУ ВЫЛАЖИВАТЬ НА THIEFMISSIONS
Мне предлагали выложить наши переводы от T1/2  на Thief Missions
Только перехотели, так как у нас свой формат, а DFL не был готов для массового юзания.
Поэтому хочу сделать, чтобы переводы T3 были стандартными.

2Flora и SerGEAnt
Нужно поговорить в асе.
Пожалуйста свяжитесь со мной (348-959-326)
(Сообщение отредактировал(а) DonSleza4e 21 июня 2004 8:25)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 21 июня 2004 09:38:52
[off]
ЦитироватьПоэтому хочу сделать, чтобы переводы T3 были стандартными.
ПереводЫ? Ну, не загадывай... Мы тут только мечтаем о редакторе, а ты уже и фм-ки переводить запланировал. :) Далеко забросил...[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 21 июня 2004 11:02:21
[off]А если будут? То что, локти кусать? :)[/off]
Добавлено позже
2Всем

Подождите секундочку, сейчас определимся с языком, который будем грохать
Добавлено позже

Судя по всему, будем делать на базе Французского, так как он самый 'не лаконичный' - в титрах самый длинный :)
(изменять длинну нельзя)
Сейчас поеду куплю мобильник, и раздам текстики)))))

Тем, кто уже перевел: пришлите на мою почту (DonSleza4e@list.ru)
Я сам портану с lang_russian на lang_french, или как там его
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 июня 2004 12:29:19
Вот статистика по субтитрам:
Английский, общее - 1046501, среднее - 34,8
Французский, общее - 1172143, среднее - 38,98
Итальянский, общее - 998956, среднее - 33,2
Немецкий, общее - 1193989, среднее - 39,71
Можно выбрать или французский или немецкий, разница не большая.
Но, это статистика, а что конкретно, так это то, что отдельные фразы бывают длиннее и на английском и на итальянском.
DonSleza4e, а зачем тебе мобильник?:confused:
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 21 июня 2004 13:43:37
Берем французский. Миссий на немецком было много, франзуских не примонитЦЦа
Готовлю тексты
Добавлено позже

Короче, я сгруппировал по миссиям, как они там и находятся.
Пока привожу список.
Каждый выбирает миссию, которая ему по душе.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/AUL.rar - Auldale     - SerGEAnt
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/BKRM.rar       - SerGEAnt
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/CAS.rar          - SerGEAnt
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/CLK.rar - Clocktower, ClocktowerFurnace ?
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/DOC.rar - Docks       - Vorob
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/DUN.rar - Dungeon
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/HH.rar - HauntedHouse   - Force
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/HI.rar - HammerIntro
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/INN.rar - Inn            - Vorob
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/InvHelp.rar - Инвентарий
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/KC.rar  - KeeperCompound
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/MUS.rar - Museum
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/OQ.rar - OldQuarter        - Vorob
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/PAG.rar - PaganIntro
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SEA.rar
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SM.rar - Stonemarket            - Vorob
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SM3.rar - SeasideMansion
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ.rar - SouthQuarter
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ3.rar - SouthQuarter ?
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/Tutorial.rar - Castle
EntireCity, KeeperCompoundLowerLibraries
Названия - примерные, так как ориентировался по заглавным буквам!!!
Кто хочет конкретную миссию - берем, пока можем :)))
Потом назначим вручную, что не расхватили

(Сообщение отредактировал(а) DonSleza4e 22 июня 2004 7:48)

(Сообщение отредактировал(а) DonSleza4e 22 июня 2004 11:24)

(Сообщение отредактировал(а) DonSleza4e 23 июня 2004 8:19)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 июня 2004 18:39:54
DonSleza4e
Еще немного статистики для SchemaMetafile_HardDrive.csc.
В немецком: 5297 записей имеют длину меньше чем в английском.
Из них 55 имеют нулевую длину (только пояснения к звукам, типа:[angry growl as you charge to attack] - zo1_cini2)
Во французском: 5402 записей имеют длину меньше чем в английском.
Из них 243 имеют нулевую длину (не только пояснения к звукам, но и 6 довольно больших брифингов, типа: br02,br15,br07,br13,m14v09a, m14v08a)
Что будем делать?

(Сообщение отредактировал(а) Flora 21 июня 2004 19:00)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 21 июня 2004 22:47:18
DonSleza4e.nightmail.ru/thief3/SM.rar - Stonemarket
DonSleza4e.nightmail.ru/thief3/DOC.rar - Docks
DonSleza4e.nightmail.ru/thief3/INN.rar - Inn
DonSleza4e.nightmail.ru/thief3/OQ.rar - OldQuarter
Я! ТОЛЬКО Я! что не смогу перевести верну :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 22 июня 2004 08:45:14
Ну уже впринципе определились, что будем переводить на базе франции
Это значит всем юзать "lang_french"

ОК, Vorob забил файлики. Кто дальше?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 22 июня 2004 09:07:08
А какие сроки?
Я возьму пока
http://DonSleza4e.nightmail.ru/thief3/HH.rar
Потом можете оставшееся (если его не много на меня скинуть).
Добавлено позже
Нужно же будет разработать какую-нибудь систему бэкапа, чтобы французы тоже могли в русские версии играть (:lol:).
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 22 июня 2004 16:06:14
DonSleza4e, решили так решили. Только эти 6 кусков (а в одном аж 900 знаков) придется выпустить отдельно, например в виде описания или в ридми указать, а то получится что голос есть а текста нет. :( Не порядок. :)
Ты кстати когда сделаешь тестовый перевод диалогов в тренировочной миссии? Я тебя не тороплю, просто интересно проверить как оно будет, или давай я сам сделаю.
Force Кстати: База с диалогами и формой для перевода уже готова. Может ее на сайте выложить? Гораздо удобнее пользоваться, чем искать прямо в файле. Можно просмотреть диалоги на английском, пока перевода нет. Размер - 2,5 метра со всеми языками, в архиве. Могу оставить только английский, тогда будет в 4 раза меньше.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 22 июня 2004 18:40:43
Я взял первые три
DonSleza4e.nightmail.ru/thief3/AUL.rar - Auldale
DonSleza4e.nightmail.ru/thief3/BKRM.rar
DonSleza4e.nightmail.ru/thief3/CAS.rar

Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 22 июня 2004 21:15:33
Тут загвоздка возникла
Lord Julian - Peony Suite
The Earl of Warwick, and friends - Cotillion Suite
Aloysius Griggs- Dun Room
Baronet Mowbray, and companion - Cabriolet Suite
Dame Jalla and companion - Crystal Suite
Haefirth MacDugal - Bungalow Room
Master Vorig and Apprentice - Cityview Room
Lord Pocrates - Wisteria Room
Народ а как переводить названия комнат ?
Бред какой-то...
И ещё City Watch я решил так и оставить Сити Уотч

Название: Перевод TDS
Отправлено: UrZeit от 22 июня 2004 21:39:01
ЦитироватьИ ещё City Watch я решил так и оставить Сити Уотч
Мудрое решение, но вообще-то это примерно переводится, как Городская Стража (или Патруль).  :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 23 июня 2004 08:08:02
2UrZeit
Не скорее я переведу всё таки, городская стража :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 23 июня 2004 09:18:29
Flora, да, оставь только английский и пришли мне... А эта база она как что? Как текстовый файл или как? Лучше как текстовый файл...
ЦитироватьМудрое решение
:lol: Мда, Вороб... Ты же переводчик всё-таки... Должен знать такие вещи...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 23 июня 2004 09:54:36
Force База, она как база MS Access. Гораздо удобнее, чем текстовый файл. Мощная система фильтрования и упорядочивания. Если захочешь, можешь сам сконвертировать в текстовый файл 3-мя кликами. ОК. Сегодня сделаю и вышлю.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 23 июня 2004 11:51:56
Пожалуйста, сообщайте файлы, в которых не можете перевести что-то
Во-первых, можно проверить у пиратов, как они перевели
Во-вторый, можно по общему контексту догадаться

И вообще, желательно паралельно играть в эту миссию. Потому что зайдя в комнату Лорда, можно понять, как ее назвали разработчики)))
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 23 июня 2004 13:43:02
2Force
Ступор знаешь ли :) Сессия всётаки :()
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 23 июня 2004 14:30:40
есть проблема со словом bes...
I bes havered another visioning of them Abomination.  It bes has a lair in them canals. But I bes thinker, that if the water level bes kept high, then us Pagans will bes not stumbling into its den there. Bes you must sealing off the Pump House, and warn all Pagans to staying away from theres.\n<p>\nWhy bes this Abomination in my visionings when it bes them Hammerheads we fightings? I wishering that Viktoria comsey back to leading us. My thoughts bes ungreen and troubling.
Как хоть примерно это переводить?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 23 июня 2004 16:56:22
Помоему, это слово не несет информацию. Похоже на слово-паразит
В каком файле?


НУЖЕН ЧЕЛОВЕК, РАЗБИРАЮЩИЙСЯ В PHOTOSHOP ДЛЯ РЕДАКТИРОВАНИЯ ШРИФТОВ
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 23 июня 2004 19:11:51
DonSleza4e, это слово очень часто попадается, я как раз над этим бьюсь. Думаю это какой-то американизм, хотя нашел и :
Bes
(Bisu)
Egyptian dwarf god believed to guard against evil spirits and misfortune.
Еще кое-что никак не перевести. Составлю список и опубликую. Так как там все же насчет тренировочной миссии? Я уже начал потихоньку, раз ты молчишь. :)
По поводу шрифтов: Мне всегда казалось, что они суть векторные структуры и для редактирования нужен Corel Draw! Отстал от жизни...
ЗЫЖ Ничего, что я ник вернул потеряный?

(Сообщение отредактировал(а) Flora 23 июня 2004 20:04)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 23 июня 2004 21:24:25
canst
Tis
seesy
Ssss...guardsy wardsy...
foolsie
helpsy
Scuse me
cobbledy
sneaksie
oughta
taffin
twas
incoherant
Вот всякие странные словечки, может это исковерканый язык просто? Или устаревшие слова? А может и то и другое...
(Сообщение отредактировал(а) Flora 23 июня 2004 23:11)
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 24 июня 2004 00:54:07
DonSleza4e Ладно пропустим его.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 24 июня 2004 01:05:43
Ребята, а вы заметили, что некоторые стражники говорят на Cockney, а? В Храме Хаммеритов стражник кричал мне что-то вроде Show me your face! [fais] :). Может, это тоже надо как-то перевести, соблюдая оригинал, что-то вроде "рожа, морда и т.д." :cheesy:, так как фонетически на русском не передать в связи с практически полным отсутствием диалектных фонетических форм. А Cockney преимущественно диалект низших слоев общества Лондона, поэтому можно заменить и соответствующим вульгаризмом.
Потом, язычники в окончаниях глагола первого-второго лица настоящего времени добавляют окончание -(е)s, что-то вроде Don't hides in the shadow! (к примеру, потому что забыл, что именно - но это в каждой фразе) - можно перевести каким-нибудь просторечным оборотом, вроде "Не ПРЯТАЙСЯ в тени (заместо "прячься").
[off]А слово bes можно перевести звучным русским матом "бля" :lol:[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 24 июня 2004 01:31:46
Otto Katz :lol: Я сделаю две версии этого файла пусть DonSleza4e выбирает :)
Кстати я уже перевел два из трех. Причем вторая очень странная - там по сути описания самих файлов в основном...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 24 июня 2004 01:55:13
bes=be (been)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 24 июня 2004 02:51:28
Lord Vivek: и не только:
I bes havered another visioning (прямое дополнение) = никак не I had been another visioning = т.е. I have had another visioning.
Слово "bes" придумано либо разработчиками , либо скорее всего взято из какого-то диалекта дремучей английской деревеньки. Думаю, что "bes" -  это универсальное слово c окончанием -(e)s 3 лица ед.ч. для вспомогательных глаголов, производное от "to be" - потому что сравните произношение [bi:z]. Посмотрите внимательнее - в речи язычников нет ни одного "is"!
Есть похожий просторечный американизм "ain't" = is not, are not, have not: I ain't gonna do it. Поэтому речь язычников надо переводить обычным просторечием, вворачивая соответствующие слова (если есть) либо заменяя заведомо неправильными грамматическим формами, чтобы показать их более низкую ступень интеллектуального развития - ведь об этом прямо сказано в сюжете.
Пример: речт гоблинов в "Arx Fatalis": "Гоблина умная - человека глупая!" или "Моя тебя сейчас в тюрьму назад пихать!". То есть переводчики точно перевели речь гоблинов в оригинале, где наверняка была похожая ситуация (сам, правда, в оригинал не играл).
[off]Фу, bes, выдохся... :biggrin:[/off]
Цитироватьcanst
Tis
seesy
Ssss...guardsy wardsy...
foolsie
helpsy
Scuse me
cobbledy
sneaksie
oughta
taffin
twas
incoherant
canst - устаревшая форма ед.ч. 2л. = сan
'twas = диал. it was
oughta= разг. ought to, тж. может быть out of, но тогда и спеллинг outta
helpsy и т.д. = возм. замена суфф. -sy jhbu/ -ful, -ish, -able, т.е. seesy = seeable "видимый", тж. coblledy = cobbled "мощеный, вымощеный булыжником".
guardsy-wardsy: усиление значения слова "стражник" путем редупликации (см. индонез. orang - "человек", orang-orang - "люди" для грамм. форм), затрудняюсь дать столь же оригинальный перевод.
Scuse me = разг. в быстрой речи Excuse me, эквивалент "Звиняйте!"
incoherant = incoherent "бессвязный"
taffin' = taffing причастие или герундий от того же корня, что и          taffer, переводить в зависимости от контекста
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 24 июня 2004 12:43)

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 24 июня 2004 13:56)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 24 июня 2004 07:58:39
Цитироватьguardsy-wardsy
Учтите, что warden - это такой чел, который управляет частью города! Переводится Warden в нашем случае как смотритель, так как его репутация не особо чиста... Барыга, короче.
У каждой части свой смотритель у старого квартала - свой, Оулдэйл - свой... и т.п.
Следоватетьно, "guardsy-wardsy" можно перевести как "ищейка"... или нечто подобное...
Кстати, а как вы систематизировали перевод субтитров? Кто что переводит?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 24 июня 2004 09:21:30
По поводу шрифтов:
Они в формате DDS - формат nVidia
Имеется плагин к Фотошопу от nVidia
Представляют собой картинку, состоящую из 2-х слоев: обычный, и Alpha-слой. Проблема в том, что нужно переводить сразу два слоя
Я размалевал кистью файл, экспортнул назад и вставил в игру. Проканало.
Но не могу рисовать новые шрифты - copy-past не помагает - вставляет, как новый слой, и не позволяет сохранить в dds
На векторный не похоже. Он растровый

Титры, 2Flora
Тренировка.
В столбце находишь m01c0101 - это название первой фразы в диалоге тренировки.
Тестово переведи m01c0101 -> m01c0115
Упакуй назад, проверь игру, чтобы все работало нормально.
ТИТРЫ БУДЕМ ПЕРЕВОДИТЬ, КОГДА ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ ПЕРЕВЕДЕМ
Свяжись по аське, плз

2SerGEAnt
Да, там действительно в одном архиве неигровой текст...
Неигровых текстов там достаточно много, кстати...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Ishtar от 24 июня 2004 11:09:59
ЦитироватьНУЖЕН ЧЕЛОВЕК, РАЗБИРАЮЩИЙСЯ В PHOTOSHOP ДЛЯ РЕДАКТИРОВАНИЯ ШРИФТОВ
Без проблем, но после 26-последнего экзамена (При лучшем раскладе :(

Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 24 июня 2004 11:23:56
Я тоже могу заняться шрифтами, только где мне их взять и что нужно получить в итоге?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 24 июня 2004 13:23:46

Напоминаю список миссий на перевод

http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/AUL.rar - Auldale     - SerGEAnt
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/BKRM.rar       - SerGEAnt
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/CAS.rar          - SerGEAnt
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/CLK.rar - Clocktower, ClocktowerFurnace ?
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/DOC.rar - Docks       - Vorob
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/DUN.rar - Dungeon
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/HH.rar - HauntedHouse   - Force
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/HI.rar - HammerIntro
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/INN.rar - Inn            - Vorob
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/InvHelp.rar - Инвентарий
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/KC.rar  - KeeperCompound
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/MUS.rar - Museum
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/OQ.rar - OldQuarter        - Vorob
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/PAG.rar - PaganIntro
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SEA.rar
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SM.rar - Stonemarket            - Vorob
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SM3.rar - SeasideMansion
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ.rar - SouthQuarter
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ3.rar - SouthQuarter ?
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/Tutorial.rar - Castle
EntireCity, KeeperCompoundLowerLibraries
Названия - примерные, так как ориентировался по заглавным буквам!!!

Добавлено позже

Сейчас я выложу все, что нужно для шрифтов....
Добавлено позже
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/origfont.rar - это оригинальные шрифты
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/rus1.rar - шрифт пиратского перевода неизвестного происхождения. Нужная Windows кодировка, шрифт Arial, не похоже на Thief =)
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/rus2.rar - шрифт перевода Triada, в формате DDS получить не удалось - только в  BMP. Не уверен, что удасться через Photoshop запихать назад. Очень хороший шрифт, но неправильная кодировка, поэтому не подходит
Шрифты-близнецы
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/rus3.rar - шрифт перевода Fargus. Windows-раскладка, что есть хорошо. Однако взят шрифт, похожиый на оригинальный Thief-шрифт, но таковым не являющийся. Русские буквы, аналогов которых нет в англ. языке, взяты из шрифта Arial, что есть плохо. Шрифты-близнецы

Как видно, единсвтвенный красивый шрифт обладает тяжелейшим недостатков - левая кодировка, а уродские шрифты имеют нужную кодировку, но они уродские =)

Плагин к Photoshop лежит на этой страничке
http://developer.nvidia.com/object/nv_texture_tools.html
Прямая ссылка:
http://download.nvidia.com/developer/NVTextureSuite/dds.8bi

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 24 июня 2004 23:07:45
Биг пардон всем, пропаду на недельку. Поеду на велосипеде покатаюсь. Погода вроде исправляется, надо ловить момент.:cool:
2DonSleza4e Не успел доделать перевод тестовой миссии. :( А тестовая, это где надо ограбить лорда Джулиана? Тогда - gar0101.
Force, перевод субтитров в игре пока никто не делает. Я начал тестовую, но не закончил. Это все после. А может я потихоньку начну, пока остальные переводят брифинги, уж больно охота. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 24 июня 2004 23:39:19
Не сказать чтобы я хвастался, но хочу показать каким стилем я перевожу языческие писания ... если что не так говорите.
Garrett
My visionings show that it bes was you who takered them Jacknall's Paw from us.  This crime bes punishable by deadings!  But, we bes knowing Viktoria woulds want to finding another way.  We offers you this deal: first you doers some things for us, then we lets you live.We have enchanting your bow, so you cans do us these favors.  First, bes many cornerstones in them city that we have readied for you to make greening.  You bes will know which cornerstones because they have greensy markings.  Use your mossing arrows on them, then our magicer vines bes will grow there.  Second, we bes have Elemental Cocoons in our territories - shaped like the crescent moon, and bes the height of a man. Fire yours elemental arrows into thems, one of each type per day, and bes will add to their strengthings.  When you do one of these favors, your standing with us bes will improving a little.You bes not attacks any us Pagans, or we bes decreasing your standing with us!Now you bes our enemy, and you bes attacked by any Pagan who finds you on them cityhead streets.  Bes you do us enough favors, we bes will not attacker you on them streets.  But, bes you do us very many favors and you bes our friend and ally... we bes lets you into our territories.  Bes your choice.Dyan, Woodsie Priestesses"

Гарретт...
Мои говорят братья, что ты есть тот кто Лапа Джакналл украл от нас. Твой вид преступления караться убиением! Но наша знает, что Виктория бы постаралась другой путь найти. Тогда мы предлагаем тебе дело: ты кое что для нас делаешь и мы в живых тебя оставляем.Мы зачаровали твой лук чтоб ты мог помочь нам. Первое, много каменных углов в городе, мы озеленить их хотим. Твоя узнает где эти углы т.к. наша поместила зленные метки на них. Стреляй в них своими стелами мха, чтоб лианы волшебные из них росли. Второе, у нас есть Коконы Стихий на наших территория – Формой как полумесяц, размер с человека. Стреляй своими стрелами стихий в них, по одной каждого типа в день и это предаст нашим коконам силу. Когда ты услугу одну из, совершаешь твоя репутация растёт понемногу в наших глазах. Ты не будешь атаковать никого из Язычников иначе твоя становление с нами будет уменьшаться !Теперь ты враг наш и любой из Язычников будет атаковать тебя увидя на улице. Если твоя делать будет что просят мы не атаковать тебя будет на улице. И если тыс будешь делать много добра для нас мы будет щедры и ты станешь нашим другом и сможешь ходить к нам. Выбор ты имеешь. Даян, Жрец Древа."

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 25 июня 2004 00:06:19
Vorob Звездных войн насмотрелся? :) Стиль Йоды, не иначе.;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 25 июня 2004 04:20:41
Flora: а кроме шуток - хороший перевод, стиль выдержан.
Vorob: мне понравилось! Смею предложить небольшие коррективы:
1. Более строго придерживаться"ты" - "твоя" и т.д. При желании можно даже составить словарик "языческой речи":cheesy: (шутка):
it bes was you who takered them Jacknall's Paw from us - что ты есть тот кто Лапа Джакналл украл от нас;
но здесь же: Bes you do us enough favors, - Если твоя делать будет что просят
То же касается и грамматики, напр:
We have enchanting your bow...
Здесь непонятно, либо это We have been enchanting (мы зачаровывали) либо We are enchanting, либо причастие здесь вставили для "неграмотной" окраски. В любом случае это заведомо неправильная глагольная форма, и переводить ее тоже надо неправильно, напр. "мы зачаровать, зачаровывать"
2.  по одной каждого типа в день
Предлагаю: "по одной каждого вида в день"
[off]а вообще что мне тут сидеть и п**ь, возьму этот кусочек домой да подправлю, и так же вынесу на обсуждение[/off]
добавлено:
"Гарретт...
Мои говорят братья, что именно твоя украсть у нас Лапа Джакналл. Твой вид преступления караться убиением! Но мы знать, что Виктория  постараться найти другой путь. И мы предлагать тебе следующее: твоя для нас кое-что делать и мы тебя в живых  оставлять. Мы зачаровать твой лук и твоя будешь помочь нам. Прежде всего, много каменных углов в энтом  (them city)городе, мы хотеть их озеленить. Твоя сразу (добавил для окраски) узнать эти углы, так как мы поместили зеленые метки на них. Стреляй в них своими стрелами мха, чтоб лианы волшебные из них росли. Во-вторых, у нас есть Коконы Стихий на наших землях – формой полумесяцем, размера с человека. Стреляй своими стрелами стихий в их (специально в "их", потому что там грубейшая форма thems!), по одной каждого вида в день и это предаст наших коконам (спец. -их)  силу. Когда твоя совершать одну из услуг,  то и твоя репутация расти понемногу в наших глазах. Ты нас не будешь трогать Язычников,  иначе твое сближению с нами не быть! А сейчас твоя враг наш и любой из Язычников будет атаковать тебя, увидя на улице. Если твоя делать будет, что просят - мы не атаковывать тебя на улице. А если твоя будешь делать нам много добра, мы быть щедрыми и ты стать нашим другом и сможешь ходить к нам. Выбор за тобой.
Даян, Жрец Древа."
[off]а теперь разъ***айте! :biggrin:[/off]

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 25 июня 2004 15:43)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 25 июня 2004 09:13:24
Otto Katz, сейчас мы сделаем первичный перевод, затем пойдем корресктировать, так что не волнуйся, все будет ОК.
Лучше возьми любые тексты из невыбранных :)
Добавлено позже

Переводы хороши оба хороши. Прикольно!
[off]Как раз в игре сидел, и так и не понял, куда пулять моховой =))))  В зеленый знак Трикстера, или во что?[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 25 июня 2004 12:01:06
To DonSleza4e
Я попробовал сваять шрифты, проверь, как у тебя смотрятся.  Послал на мыло. =)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 25 июня 2004 13:07:34
Шрифты однозначно рулят
Но вот впихнуть в игру не удается =((((((
Одни кубики... Экспериментирую
Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 25 июня 2004 13:19:28
А в чем проблема может быть? Я взял за основу шрифт rus1 и на него наложил новые картинки букв... Может что-то с размерами? Есть описание этого формата dds?
Я не стал точно букву на букву делать, потому что в разных версиях шрифтов смещение разное было вплоть до того, что в строку входило меньше букв, чем в оригинале...
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 25 июня 2004 15:13:37
Гм... наверное дело в файлах  Papyrus_21.cel  и VTCGoblinHand_18.cel

Содержимое, оригинальный файл
Papyrus_21.cel
Цитировать1, 46, 0, 24, 24, 24, 24, 24, 24, 0, 0, 0, 0, 24, 24, 0, 24, 24, 24, 24, 24, 24, 24, 24, 24, 24, 24, 18, -1, 18, 0, 0, 0, 0, 0, 7, 7, 11, 18, 18, 20, 20, 7, 10, 10, 11, 18, 7, 11, 7, 18, 18, 18, 18, 18, 18, 18, 18, 18, 18, 18, 7, 7, 18, 18, 18, -1, 12, 24, 29, 29, 30, 30, 30, 23, 31, 30, 9, 21, 27, 23, 31, 28, 33, 20, -1, 34, 24, 29, 29, 31, 23, 32, 23, 25, 25, 10, 18, 10, 18, 18, 13, 16, 18, 15, 17, 16, 11, 16, -1, 16, 7, 7, 15, 7, 20, 16, 17, 18, 17, 11, 14, 11, 16, 13, 19, 14, 16, 12, 13, 18, 13, 18, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 7, 7, 18, 18, 18, 18, 18, 18, 13, -1, 21, 11, 14, 18, 11, 21, 18, 14, 18, 12, 12, 13, 18, 18, 7, 13, 12, 11, 14, 25, 25, 25, 12, 29, 29, 29, 29, -1, 29, 29, 46, 30, 30, 30, 30, 30, 9, 9, 9, 9, 30, 28, 33, 33, 33, 33, -1, 33, 18, 33, 31, 31, 31, 31, 25, 20, 16, 16, 16, 16, 16, 16, 16, 25, 15, 16, 16, 16, 16, 7, 7, -1, 7, 7, 17, 16, 17, 17, 17, 17, 17, 18, 17, 16, 16, 16, 16, 16, 18, 16

Русифицированного (DonSleza4e.nightmail.ru/thief3/rus3.rar)
Цитировать1,46,0,24,24,24,24,24,24,0,0,0,0,24,24,0,24,24,24,24,24,24,24,24,24,24,24,18,-1,18,0,0,0,0,0,7,8,10,20,19,32,18,6,10,10,17,21,9,13,8,19,19,13,19,18,17,18,18,19,17,18,7,9,22,-1,21,21,9,28,34,20,27,27,18,19,30,30,8,13,28,21,37,30,30,20,-1,32,27,19,26,30,33,43,30,31,26,10,18,10,20,21,10,13,13,12,13,13,10,13,13,-1,5,8,13,5,19,13,13,13,13,9,12,8,13,15,21,14,15,11,12,6,12,19,17,17,17,17,17,17,17,17,17,17,17,17,-1,17,17,17,17,17,17,17,17,17,17,17,17,17,17,17,17,17,17,17,17,17,2,7,16,24,22,23,6,22,-1,15,29,13,16,21,22,29,15,13,22,13,13,9,19,20,8,11,10,13,16,28,28,29,9,33,23,-1,19,22,27,18,39,23,29,29,27,29,36,30,29,28,20,26,25,28,-1,28,30,29,27,38,39,29,34,23,25,38,25,13,14,12,10,15,13,17,12,13,-1,13,13,15,15,13,13,13,13,12,13,15,19,14,14,13,17,18,16,18,13,12,19,14

Изменения налицо, вот только как понять что к чему.... :)
Без этого файла Thief не пускается.
Добавлено позже
Я так понимаю, что они описывают положение ячеек с буквой, может тут замешан из код буквы...
Добавлено позже
Судя по всему, построчная инфа.
"-1" - символ о переводе 'каретки'
Добавлено позже

Судя по всему - это задает ШИРИНУ БУКВЫ
Начинаю генерировать cel-файл для первого шрифта)))
Добавлено позже


igroved, есть замечание.
Шрифт VTCGoblinHand_18.dds нареканий не вызывает: один в один с англиским, русские буквы отличные.
Но вот Papyrus_21.dds слаб.
Явно чувствуется, что в основе лежит VTCGoblinHand_18.dds, что не есть гуд.
Этот шрифт сильно отличается от VTCGoblinHand_18.dds, в первую очередь тем, что маленькие буквы у него - не заглавные уменьшенные, а именно маленькие.
Если можешь, сделай его плиз.
Я пока его обрабатывать не буду, займусь вплотную VTCGoblinHand_18.dds
Добавлено позже

И огромная просьба: КАК МОЖНО меньше отличий в англ. части (до русских букв)

Мне приходится перекопачивать не только русские буквы, но и англ. буквы =( что очень напряжно



ШРИФТ ЗАПОРОТ
Свяжись по асе, срочно надо

(Сообщение отредактировал(а) DonSleza4e 25 июня 2004 14:12)
Добавлено позже
ШРИФТ ЗАПОРОТ
Нужно соблюдать тот же шаг по вертикали, что и в оригинальном файле...
Свяжись срочно по асе, обговорим это.
Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 25 июня 2004 15:14:08
До воскресенья в инете не появлюсь - уезжаю на природу.
Но шрифт папирус переделаю и закачаю
:-)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 25 июня 2004 22:15:11
I guess a scarf of hers is just as good a lucky piece as that telescope of mine.  
Не знаю в чём смысл, так что перевёл дословно:
Я полагаю что её платок столь же приносит удачу сколь и мой телескоп.
И ещё, щас вот закончил перевод DOCKS и INN хочу поделиться самым сложным, что мне попадалось (перевод достаточно вольный):
(это записка чушка, что живёт на балконе в районе доков)
Yup.  I see more in a day than I reckon most folks ever do.   Like when I was guttin that mackerel. Bet nobody will believe what came out of its belly. Nobody believes old Eli.  Guess they think the salt air shriveled my thinkin cap.  Well, maybe it did.  Reminds me of the time I was working my scrimshaw when that metal whale came floatin by.  Made a sound I won't never forget. There was even words on it.  Cetus Amicus. You don't forget a thing like that. Breathed fire too. So scared I nearly whittled my thumb off

Бзззз, пук. Я ТАКОЕ видыл за одын динь, больше чем простой люд за всю жизн. Кака тогда кода я поймал этот гадкую рыбу макрель или как её там. Но никакая дура не поверит, что вывалилось у неё из пуза. Никто не верит старому Эли. Думается они решат, что саленный воздух разъел мой мозговой котёл. Ну может быть так оно и есть. Это напоминает мне времена, когда я занимался резьбой по дереву, когда это металлический кит всплыл. Издав звук, который я никогда не забуду. На нём даже было что-то написано. Сетус Амикус. Дааа, такое не забывается. Он ещё и огнём дышал. Я так пересрал, что чуть палец не отрезал.

Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 27 июня 2004 12:44:51
Есть пробела с переводом одного файла (CASpoisons.sch):
Personal stores
narsenic - sufficient
atropine - sufficient
belladonna - gone stale
cyanide - sufficient
hemlock - running low
jimsonweed - require new source
DonSleza4eТак как bkrm.rar это все системный данные, я взял еще http://DonSleza4e.nightmail.ru/thief3/MUS.rar
Тебе слать что перевел? (aul и cas)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 27 июня 2004 23:30:17
DonSleza4e:
OK, моя пока взять DonSleza4e.nightmail.ru/thief3/Tutorial.rar - Castle и DonSleza4e.nightmail.ru/thief3/KC.rar  - KeeperCompound, потому что как раз до последнего дошел :)
Vorob: Having read your translation I  just fell my face down on the table and bes shakin' from laughin'! :lol::lol:
Вот только я против "пересрал":может, "сдрейфил", "вскипишнулся"? :)
ЦитироватьPersonal stores
narsenic - sufficient
atropine - sufficient
belladonna - gone stale
cyanide - sufficient
hemlock - running low
jimsonweed - require new source
Буквально:
Мышьяк - хватает
Атропин - хватает
Беладонна - выдохлась (просрочена)
Цианид - хватает
Болиголов - заканчивается
Дурман - надо пополнить запасы
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 28 июня 2004 8:45)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 28 июня 2004 06:02:17
Vorob, нет... Это не похоже на текст безграмотного кокки (или как там их)... В нашей трактовке лучше всего здесь подошел бы говор "Нового Русского". Именно говор, а следовательно и стиль текста. Типа,
"Ага. Я стока видал за день, скока не видал ни один человек..."
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 28 июня 2004 21:54:03
Ага с каких пор, нажратый в хлам мужик, к тому же ещё и столяр, будет говорить на ЧИСТА ПАЦАНСКОМ ЯЗЫКЕ, ТЫ ВАЩЕ БАКЛАН СЕЧЁШЬ БАЗАР :/ ну нафиг...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 29 июня 2004 01:38:35
Выкладываю на обсуждение перевод учебной миссии (под offtopic'ом, чтобы текст был меньше).
[off]00. Not everything you pick up will be useful or valuable.  The item you just picked up can only be dropped or thrown.  To drop it, press...
Не все, что вы берете, является ценным или может вам пригодиться. Предмет, который вы только что подняли, можно выкинуть, нажав клавишу..."
00. Welcome to the training mission.  Throughout the rest of the game, you will make your own choices and take your own path.  In this mission, however, you will be given instructions at every step.  To get started, follow the footprints on the ground to the first training experience."
Добро пожаловать в учебную миссию! В ходе самой игры у вас появится возможность выбора собственного пути ее прохождения: но в этой миссии будете получать инструкции на каждый ваш шаг. Чтобы начать, идите по следам на земле навстречу первому испытанию.
01. To be a thief, you must learn to use stealth.  When you hide in shadows, guards will not be able to see you unless they are very close.  The Light Gem at the bottom of the screen will tell you how visible you are.  Crouching, moving slowly, and hiding behind objects can also be helpful but are not always required. In this case, the guard will not see you if you remain in the darkness.  Sneak past this guard to proceed."
Вор должен двигаться незаметно. Когда вы прячетесь в тени, стража не увидит вас, пока не подойдет слишком близко. Индикатор видимости внизу экрана подскажет вам, насколько вы незаметны. Если будете красться, пригибаться и прятаться за какие-нибудь предметы, оставаясь в тени -  стражники не увидят вас. Чтобы продолжить, незаметно пройдите мимо этого стражника.
02.Some guards will be on patrols, looking for intruders.  You must learn to observe your enemies and use careful timing to slip by them while their backs are turned.  Sneak past this patrolling guard without getting caught."
Некоторые стражники могут патрулировать окрестности, выискивая нарушителей. Вы должны научиться следить за своими врагами и уметь проскальзывать у них за спиной. Пройдите незаметно мимо этого стражника так, чтобы вас не поймали.
03. The sounds you make can alert guards, so you must learn to move quietly.  Your footsteps are louder when you run and when you cross over loud floor surfaces such as metal.  Walk slowly and quietly over this metal surface without alerting the nearby guard.You can creep quietly by holding down...
Звуки, которые вы издаете, могут привлечь внимание стражников, поэтому старайтесь двигаться как можно тише. Ваши шаги звучат громче, когда вы бежите, или двигаетесь по таким шумным поверхностям как, например, поверхность из металла. Попробуйте медленно и бесшумно пересечь эту поверхность, не вызывая тревоги у стоящего рядом стражника. Используйте режим "красться", нажав клавишу...    
04. All missions have Objectives, even this training mission.  Your first Objective is to break into the Inn.  You can complete the Objective by entering through this delivery hatch.  Press to crouch, then walk through the hatch.  When you are inside, press ... again to stand up."
У каждой миссии, и тренировочной в том числе, есть определенные цели. Ваша первая цель - проникнуть в таверну. Чтобы выполнить задание, пролезьте через этот люк. Нажмите клавишу "Ползти" и двигайтесь через люк. Когда будете внутри, нажмите еще раз клавишу ..., чтобы встать
05. You can use some objects by positioning them in the center of your screen.  When they highlight, press .. to use them.  Use this door to open it and proceed into the next room."
Вы можете использовать некоторые предметы, поместив их по центру вашего экрана. Когда они подсветятся, нажмите .. Используйте эту дверь, чтобы открыть ее, и перейдите к следующему этапу тренировки.
06. Use your bow and water arrow to extinguish that torch on the wall.  When guards are nearby, putting out torches creates darkness that you can sneak through. First select the water arrow by tapping .. until it appears in the bottom right corner of the screen.  Optionally, you can press and hold down and move the left thumbstick to select weapons Then pull and hold .. to aim, and release it to fire.  Extinguish this torch to proceed."
Чтобы погасить этот факел на стене, воспользуйтесь своим луком и водяной стрелой. Когда стражники поблизости, погасите факел и в темноте можете беспрепятственно проскользнуть мимо них. Сначала выберите водяную стрелу, нажав на клавишу .., и она появится в нижнем правом углу экрана.
Затем нажмите и удерживаете клавишу ..., чтобы прицелиться, после чего отпустите ее, чтобы. Погасите этот факел и двигайтесь дальше.
To climb on top of obstacles, get close to them and press ...  Climb over these boxes to proceed."
Чтобы преодолеть высокое препятствие, подойдите к нему поближе и нажмите .. Перелезьте через эти ящики, чтобы продолжить тренировку.
08. A locked door is no obstacle for a skilled thief.  Use this door with .. to enter lockpicking mode. Then move the left thumbstick to pick the lock.  You must find the sweet spot in each stage to make progress.  Use the visual lock indicator along with the vibration from your controller to gauge the location of the sweet spot.  You are in the sweet spot when the vibration is the strongest.  When you find the sweet spot, pull .. to complete the
stage. Then use the mouse to pick the lock.  You must find the sweet spot in each stage to make progress.  Note any movement on the visual lock indicator to gauge the location of the sweet spot.  You are in the sweet spot when the movement is the strongest.  When you find the sweet spot, stay in it long enough and you will complete the stage. Pick open this lock to proceed through the door."
Запертая дверь не является препятствием для опытного вора. Используйте эту дверь, чтобы войти в режим использования отмычек. Затем нажмите левую кнопку мыши, чтобы начать взлом. Чтобы успешно взломать замок, вам нужно найти правильный метод взлома. Для этого сверяйте каждый свой шаг с Индикатором Взлома и вибрацией контроллера (?). Если вы на правильном пути, то почувствуете наиболее сильную вибрацию. Взломайте этот замок, чтобы перейти к следующему этапу тренировки.  
11. You must learn to ambush your opponents.  One hit from the blackjack can take down an opponent silently.  To blackjack successfully, you must strike from behind when your opponent is not aware of your presence. Select your blackjack by pressing.. Select your blackjack by tapping..  until the blackjack appears in the bottom right corner of the screen, then sneak up on the Innkeeper.  Attack with .. to knock him out."
Вы должны научиться нападать из засады на своих противников. Одного удара дубинкой достаточно, чтобы бесшумно убрать противника. Если хотите сделать это успешно, вы должны ударить его со спины, пока он не подозревает о вашем присутствии. Выберите дубинку, нажав клавишу.., и она появится в правом нижнем углу вашего экрана. Затем подкрадитесь к трактирщику и оглушите его, нажав на клавишу ...
11hide. If you leave bodies around, they might get noticed.  Highlight a body by centering it on the screen, then press .. to pick the body up.  Find a clear area to drop the body, then press .. again to drop it.  Pick up the Innkeeper, then hide his body in the ladder room you just came from."
Если вы не будете прятать тела, то рано или поздно их заметят. Подсветите тело, поместив его по центру вашего экрана, и нажмите .. , чтобы взвалить его на себя.
Найдите подходящее местечко, куда его можно спрятать , и нажмите .. Сейчас взвалите на себя тело трактирщика и спрячьте его возле лестницы, с которой вы пришли.
12. Your second Objective is to locate Lord Julian.  The guest registry on the counter may contain a clue about where he can be found.  Highlight the book and press.. to read it."
Ваша вторая цель - обнаружить местонахождение Лорда Джулиана. Гостевая книга на прилавке может дать вам какую-то информацию. Подсветите книгу и нажмите .., чтобы прочитать её.
13. Check your map to find out where Lord Julian's room is.  It's always a good idea to check the map when you're trying to get somewhere. To look at your map, press. The map can be found on the "GEAR" screen. You can use ..to view your map.
Сверьтесь со своей картой, чтобы найти комнату Лорда Джулиана. Совет: чаще открывайте свою карту, когда идете на дело. Чтобы посмотреть карту, нажмите ..
14. An observant thief keeps an eye out for valuable objects, such as this goblet.  The loot you steal can later be sold to your fence for cash.  Highlight the goblet and press .. to steal it."
Наблюдательный вор всегда заметит такие ценные вещи, как этот кубок. Ведь потом вы сможете продать своему подельщику за наличные всю добычу, которую наберете. Подсветите кубок и нажмите .., чтобы украсть его.
15. You can press up against walls to decrease your visibility in the Light Gem and to fit into narrow shadows.  To enter wall flattening mode, stand very close to a wall and press...  To exit wall flattening mode, press .. again.  Practice by flattening against this wall."
Если хотите, чтобы вас совсем не было видно, прижимайтесь к стенам, и тогда вы будете сливаться даже с маленькими тенями. Чтобы прижаться к стене, станьте к ней очень близко и нажмите клавишу... Чтобы выйти их этого режима, нажмите ...
16. That's the door to Lord Julian's room, but the guard is in your way.   You can distract him by using a noisemaker arrow.  Shoot the noisemaker arrow down the hall, and he will run towards the noise to investigate. Tap .. to select the noisemaker arrow and pull .. to shoot it. Use .. to select the noisemaker arrow and.. to shoot it, then proceed through the door while the guard is distracted.
За этой дверью комната Лорда Джулиана, но путь вам преградил стражник. Вы можете отвлечь его, используя шумовую стрелу. Пустите ее в коридор, и он уйдет выяснять причину шума. Нажмите клавишу ..., чтобы выбрать шумовую стрелу и затем клавишу ..., чтобы выстрелить. Пока стражника нет, пройдите за эту дверь.  
17. Sometimes things don't work out as expected.  Lord Julian isn't here in his room, and neither is the velvet bag you're trying to steal.  Find a clue which tells you where he has gone, and your Objectives will update with his new location.To look at your Objectives, press .. Your Objectives can be found on the "GOALS" screen. For important information on how to complete them, use the scroll bar to see Notes and Restrictions below your Objectives.Иногда и вы можете стать жертвой непредвиденных обстоятельств. В комнате Лорда Джулиана нет ни его, ни его бархатной сумки. Найдите какие-либо улики, чтобы выяснить, куда он мог уйти, и ваши Цели обновятся. Нажмите клавишу ..., чтобы взглянуть на Цели. Их можно найти в соответствующем меню "Цели". Для более детальной информации используйте колесо прокрутки, чтобы прочитать "Заметки" и "Ограничения".
18. Lord Julian is here, sitting near the fire, talking to someone.  His purse is right next to him.  Sneak up and steal the purse without being seen or heard by anyone in the room.  When you've got the purse, proceed into the kitchen.Stick to the shadows, walk silently, and move while your opponents' backs are turned.  Keep an eye on your Light Gem, and use your tools if you need to.  If the guard starts searching for you, sneak away from him carefully."
Лорд Джулиан сидит возле камина и с кем-то беседует. Его кошелек справа от него. Подкрадитесь и стяните у него этот кошелек так, чтобы никто вас не услышал и не увидел. Когда кошелек будет у вас, следуйте на кухню. Придерживайтесь тени, двигайтесь медленно за спинами противников, посматривая на Индикатор Видимости. Если возникнет необходимость, используйте свои инструменты. Если же стражник начнет вас искать, постарайтесь уйти от него тихо и незаметно.
19. Sometimes even a careful thief gets caught.  You can always fight if it comes to that, but it's usually safer to make a getaway.  Try tossing a flashbomb and escaping while your opponents are blinded.Tap .. until the flashbomb appears in the bottom left corner of the screen, then pull .. to throw it.Use .. to select the flashbomb and .. to throw it.Optionally, you can try attacking with your dagger.  One way or another, escape through the door which leads outside."
И опытный вор рано или поздно попадается. Вы, конечно, можете вступить в схватку, если возникнет такая ситуация, но гораздо безопаснее убежать. Попробуйте бросить световую бомбу и сбежать, пока ваши враги ослеплены. Нажмите ... , чтобы световая бомба появилась в левом нижнем углу и ..., чтобы бросить ее. Можно еще воспользоваться кинжалом. В любом случае, ваш путь лежит через дверь, которая ведет на улицу.  
20. Proceed to the exit area to complete your final Objective.  When all your Objectives are checked off, you will have finished the mission!"
Следуйте на выход, чтобы выполнить ваше последнее задание. Если все ваши предыдущие задания выполнены, то вы окончите миссию. [/off]
Охренел, когда посмотрел, сколько вывалилось в тему. Но прошу оставить сообщение, чтобы каждому доступно было внесение корректив, а не кучке "мовознавцев".

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 29 июня 2004 10:51)

[Модератор]: приводить текст в полном объеме не надо. Потом все тексты будут доступны для литературной коррекции/проверки

(Сообщение отредактировал(а) DonSleza4e 29 июня 2004 8:48)
Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 29 июня 2004 07:52:22
To DonSleza4e:  Ты посмотрел шрифт, который я тебе прислал?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 29 июня 2004 09:35:27
Только пришел, ща посмотрим =)
Добавлено позже
Обновленный список миссий на перевод
Напоминаю список миссий на перевод

http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/AUL.rar - Auldale     - SerGEAnt
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/BKRM.rar       - SerGEAnt
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/CAS.rar          - SerGEAnt
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/CLK.rar - Clocktower, ClocktowerFurnace ?
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/DOC.rar - Docks       - Vorob
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/DUN.rar - Dungeon
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/HH.rar - HauntedHouse   - Force
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/HI.rar - HammerIntro
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/INN.rar - Inn            - Vorob
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/InvHelp.rar - Инвентарий
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/KC.rar  - KeeperCompound       - Otto Katz
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/MUS.rar - Museum      - SerGEAnt
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/OQ.rar - OldQuarter        - Vorob
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/PAG.rar - PaganIntro
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SEA.rar
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SM.rar - Stonemarket            - Vorob
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SM3.rar - SeasideMansion
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ.rar - SouthQuarter
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ3.rar - SouthQuarter ?
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/Tutorial.rar - Castle       - Otto Katz

EntireCity, KeeperCompoundLowerLibraries

Добавлено позже
Обновленный список миссий на перевод
Напоминаю список миссий на перевод

http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/CLK.rar - Clocktower, ClocktowerFurnace ?
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/DUN.rar - Dungeon
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/HI.rar - HammerIntro
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/InvHelp.rar - Инвентарий
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/PAG.rar - PaganIntro
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SEA.rar
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SM3.rar - SeasideMansion
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ.rar - SouthQuarter
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ3.rar - SouthQuarter ?
EntireCity, KeeperCompoundLowerLibraries

Это - пока безхозные миссии и не только :biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 29 июня 2004 15:05:34

Внимание всем!
1) Присылать переведенное мне на DonSleza4e@list.ru
2) Шрифты впринципе сделаны, скоро будут выложены для публичного испытания
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 29 июня 2004 17:48:28
Кто там переводил файлы Inventory.sch, MapRooms.sch и Misc.sch в самом начале?
давайте сюда, а то мне надоедает уже этот полу-французский полу-русский Thief =)))
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 29 июня 2004 18:05:30
DonSleza4e, я переводил инвентарь, но я делал как ты тогда говорил, чтобы дописывал строчку
lang_russian или как её там :/
а остальное переводил voron
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 30 июня 2004 03:20:33
Keeper Compound для перевода - это нечто, сижу сейчас, стиснув зубы... :cheesy:
Добил текст:
. KCBafford
Keeper Emory,I spied an initiate reading the Bafford Chronicles in the Dining Hall this eve.  Such travesties of the written word may have their place in a nobleman's store, but are inappropriate here.  The monetary value of this book matters not to a scholar.  See to it that the book is removed from the hall and destroyed."
перевел как:
"Хранитель Эмори,
Вечером в Столовой я тайком начал читать "священные" Хроники Баффорда. Стиль их повествования ужасен, и напоминает речь продавца в лавке. Материальная ценность этой книги не имеет никакого значения для учащихся. Поэтому "Хроникам" здесь не место, и лично проследи, чтобы их убрали из Зала и уничтожили".
Бедного Лорда Баффорда не оставили в покое даже спустя 5 лет реального времени! :lol::lol:  

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 30 июня 2004 12:38)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 30 июня 2004 11:45:56
Vorob, шли в любом виде
Связывайтесь со мной по аське: 348-959-326
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 30 июня 2004 14:58:00
Вылаживаю тестовый патч для Thief 3
Устанавливает немного русского текста, а также русские шрифты
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/Thief3RusPatch.rar - Патчер (177 Kb)
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/Thief3RusPatchDeinstall.rar - Возврат назад, удаление установленного)))))) (91 Kb)

Ставится только на англ. версию.

Для переключения с англ. текста на русский, нужно изменить файл конфигурации:
Thief - Deadly Shadows\System\DEFAULT.INI
Найдите секцию [Locale]
Измените
Цитировать
Language=english
;Language=french
на
Цитировать
;Language=english
Language=french

(Сообщение отредактировал(а) DonSleza4e 30 июня 2004 13:35)
Добавлено позже
[off]
Для тех, кто интерисуется техническими деталями
1) Шрифты
сами шрифты находятся в двух файлах
- Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\Maps\MainMenu_GFXALL.ibt (используется, когда игрок не вошел в игру)
- Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\Maps\Kernel_GFXALL.ibt (используется, когда игрок вошел в игру)
В каждом из этих двух файлов находится по 2 шрифта: Papyrus_21 и VTCGoblinHand_18
Из названия уничтожаются (заменяются на Papyrus___ и VTCGoblinHand___)
Thief не находит эти шрифты в этих файлах, и в поисках их рыщет в папке
Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\PCTextures\DynamicallyLoaded
Туда и добавляются локализованные шрифты
Также шрифты копируются в папку
Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\PCTextures\Fonts
Куда и прописываются разметочные файлы *.cel (в них прописывается ширина каждой буквы)
Т.о., патч делает:
1) Изменяет файлы Kernel_GFXALL.ibt  и  MainMenu_GFXALL.ibt
2) Копирует шрифты в папки Fonts и DynamicallyLoaded

3) Добавляет файлы с русским текстом
[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 30 июня 2004 21:44:02
DonSleza4e Послал тебе свою часть
Название: Перевод TDS
Отправлено: Ant от 01 июля 2004 01:18:44
Тэкс. Видимо нужно приобщиться к переводу.
Почитал я ветку. Рад, что начали переводить. Игра достойная..
Но куда многих занесло... - я в шоке.
Тут было письмо язычников... Пишет одна из жриц, старейшин, и это именно рукописный текст, обращение. Неграмотная она? Что, до чукчи докатилась?
bes (aka be/bes) компонентная замена вспомогательных глаголов is/are/do и т.п. Она выражает суть "раcпальцованного" говора Ebonics кварталов афроамериканцев. (Ex.: bes your choice = do your choice). Здесь подчеркивается чувство значимости и весомости автора письма, ее отношение к себе.
Ребят, не делайте из всех неграмотных дураков. В игре гораздо больше пафосных речей и скорее Йодизмов/SW (aka речь в сонетах Шекспира), в которых порядок слов отражает вес или официальность, таинство и сакральность произносимых слов.
Вспомните интонации Woodsie Lord, как он произносит свое последнее заклятье-стих, как там расставлены слова. В этом суть.
Готов взять часть перевода, корректуру (грамотность, орфо, знаки), стилистику.
(Сообщение отредактировал(а) Ant 1 июля 2004 1:21)

(Сообщение отредактировал(а) Ant 1 июля 2004 1:24)

(Сообщение отредактировал(а) Ant 1 июля 2004 1:26)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 01 июля 2004 02:14:36
Ant: так возьмись же! :) выше комментом найди список еще не разобранных миссий, скачивай, распаковывай и за дело!
P.S. Ты по большей мере прав насчет стилистики перевода речи язычников - но местами их речь действительно безграмотна, почитай повнимательнее. Значит, наверное надо переводить их речь в эмоционально-экспрессивной манере с частым употреблением усилительных частиц (послушай только их интонацию! :)). Только умоляю, не делай сухой перевод вроде I bes walkin' = "Я гуляю", это и первоклассник сможет.
DonSleza4e, добил-таки, высылаю. Беру миссию Hammerite Intro, нравится мне их псалмы переводить... :cheesy:
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 1 июля 2004 14:55)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 01 июля 2004 08:48:19
Ant, будем только рады, если ты присоединишься к нам))))


http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/AUL.rar - Auldale     - SerGEAnt
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/BKRM.rar       - SerGEAnt
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/CAS.rar          - SerGEAnt
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/CLK.rar - Clocktower, ClocktowerFurnace ?
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/DOC.rar - Docks       - Vorob
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/DUN.rar - Dungeon
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/HH.rar - HauntedHouse   - Force
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/HI.rar - HammerIntro  - Otto Katz
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/INN.rar - Inn            - Vorob
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/InvHelp.rar - Инвентарий
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/KC.rar  - KeeperCompound       - Otto Katz
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/MUS.rar - Museum      - SerGEAnt
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/OQ.rar - OldQuarter        - Vorob
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/PAG.rar - PaganIntro
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SEA.rar
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SM.rar - Stonemarket            - Vorob
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SM3.rar - SeasideMansion
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ.rar - SouthQuarter
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ3.rar - SouthQuarter ?
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/Tutorial.rar - Castle       - Otto Katz

Без владельцев:
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/CLK.rar - Clocktower, ClocktowerFurnace ?
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/DUN.rar - Dungeon
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/InvHelp.rar - Инвентарий
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/PAG.rar - PaganIntro
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SEA.rar
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SM3.rar - SeasideMansion
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ.rar - SouthQuarter
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ3.rar - SouthQuarter ?

Название: Перевод TDS
Отправлено: int3r от 01 июля 2004 14:03:23
Можно к вам бэтатестером?
Поставил патч. Первое что обломало это несовместимость с графическими улучшайзерами (там где один мен перерисовал текстуры в низком разрешении на высокие), второе – игровые настройки автора патча это лишнее =)  

Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 01 июля 2004 14:50:05
int3r, без проблем =)))))
>>несовместимость с графическими улучшайзерами
Потому что они изменяют те же файлы, что и мы - т.е., шрифты
(в DeusEx2 у меня тоже не работали графические улучшайзерами на русской версии)
Потом можем выпустить патчеры и для других версий =)

Патчер наверное будет другой :)


Нашел очень неприятную вещь.
Оказывается, что Задания прописаны в том же файле, что и Субтитры :(
Это значит, что мы не можем писать задания больше, чем длинна заданий на французском в том файле.
Flora - выйди на связь. Нужно будет переделать твою программку, чтобы они также вытаскивала и цели....
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 01 июля 2004 23:17:45
Возьму еще Clocktower, Seaside mansion и оба Южных Кварталов. Азарт одолел :cheesy:
Так где же наши новые энтузиасты? :)
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 2 июля 2004 8:32)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 02 июля 2004 07:22:16
Заценил шрифты... Уже неплохо, но не катит... Дайте мне пожалуйста их исходник, я хочу их подправить!!! Пришлите на мыло...
Добавлено позже
Результат вышлю обратно...
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 02 июля 2004 08:31:51
Force, никто не говорит, что они идеальны)))
Появится Игровед, отошлем тебе. У меня немного устаревшие исходники лежат
Очень желательно, чтобы ты не менял ширину букв, а то очень не хочется опять править cel-файл - уж очень это муторно =(

Где же Флора....
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 02 июля 2004 09:03:08
А шрифт поддерживает буквы
Ёё и Ъъ
а то я перевожу с использованием этих букв...
Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 02 июля 2004 09:06:00
To Force: Исходники отослал тебе на мыло, которое прописано в твоем профиле. Просьба прислать исходники обратно в формате фотошопа ':lol:'
':lol:'
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 02 июля 2004 11:29:00
Ё не поддерживается
Ъ поддерживается
Добавлено позже
Новая версия ТЕСТОВОГО патча для Thief 3
ВНИМАНИЕ!
1) Ставится только на англ. версию
2) Перед установкой удалите предыдущий патч, если он был!!!
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/Thief3RusPatch2.rar - Патчер (200 Kb)
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/Thief3RusPatchDeinstall2.rar - Возврат назад, удаление установленного)))))) (110 Kb)

Для переключения с англ. текста на русский, нужно изменить файл конфигурации:
Thief - Deadly Shadows\System\DEFAULT.INI
Найдите секцию [Locale]
Измените
Цитировать
Language=english
;Language=french
на
Цитировать
;Language=english
Language=french
Испытывайте на тренировочной миссии)))))
Добавлено позже

СЛОВАРЬ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ:
Garrett - Гаррет
Broadhead Arrow - Стрела с Широким Наконечником
Flashbomb - Ослепляющая Бомба
The Builder's Chalice - Чаша Создателя
Glyph - Глиф
Wand - Посох
Kurshok Tapestry - Гобелен Куршака
Trickster - Трикстер
Hammer - Молот. Можно использовать Хаммерит, но не желательно
Keeper Enforcer - Каратель Хранителей




Добавлено позже

И еще одно:
Scriber - Писец
В свое время придумал более лучший вариант перевода, но забыл напрочь)))
Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 02 июля 2004 11:52:26
To DonSleza4e
а почему не:
Glyph - руна или знак
Scriber - летописец или книжник?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 02 июля 2004 13:59:01
ЦитироватьGlyph - руна или знак
Обсуждали раньше, что будет глифом.
Наводит на размышления: иероГЛИФ :)
Scriber - летописец   - это уже хороший вариант
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 02 июля 2004 16:27:56
Я взял еще http://DonSleza4e.nightmail.ru/thief3/DUN.rar и http://DonSleza4e.nightmail.ru/thief3/SEA.rar
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 02 июля 2004 16:47:17
Вроде безхозным остался
DonSleza4e.nightmail.ru/thief3/PAG.rar - PaganIntro

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 02 июля 2004 16:57:24
Всем привет, я вернулся! Настроение бодрое!:cool: Готов к новым подвигам.
DonSleza4e А где там текст заданий? Я вроде все просмотрел. Больше читаемый текст нигде не встречается. :( Скажи имя файла и абсолютный адрес первого, я посмотрю, что можно сделать.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 03 июля 2004 03:19:16
ЦитироватьKurshok Tapestry - Гобелен Куршака
Trickster - Трикстер
Hammer - Молот. Можно использовать Хаммерит, но не желательно
Куршока - произношение [-shak] американский вариант, в правилах транслитерации (почитайте их!) передается звуком -о-
Трикстер : Кarras - это Каррас, Garrett - это Гарретт, а trickster имеет прямой перевод "лжец, обманщик, лукавый", в данном случае со значением "дьявол". Хрен его знает, вообщем. :confused: Трикстер тоже ничего звучит, но неправильно. Проведите лучше опрос остальных участников, с разъяснением значения слова.
Hammerite: корень понятен, но оформленный суффиксом не имеет аналога в английском. Так же и не должно быть аналога и в русском. Хаммерит. Звучно. Красиво. Стильно. :up:
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 3 июля 2004 12:22)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 03 июля 2004 08:41:37
Hammerite - Хаммерит. Это и так ясно.
Hammer - Молот.
В игре встречаются оба варианта и для каждого из них - свой перевод.
Трикстер пусть трикстером и будет. Это очень тесно связано с мифологией и религией, поэтому НАМНОГО понятней и правильней будет писать Трикстер. Когда я впервые играл в русскую версию, то впадал в ступор: какой ещё обманщик???
Broadhead Arrow - Остроконечная стрела. И именно так!
Keeper Enforcer - Хранитель-Агент. Или нечто в этом роде. Каратель тоже не плохо, но "Хранитель" должно стоять на первом месте, а "Хранитель-Каратель" как-то не особо звучит... Ну а "Каратель Хранителей" - вообще ужас! Это что ж он Хранителей Карает? ;)
Garrett - Гаррет. С одной "т". В русском языке это имя пишется именно так. Я тоже раньше писал "Гарретт", но потом понял, что ошибался.
А вообще, в конце всё равно все тексты будут правиться под общий стиль. Правда это не значит, что можно забить на все правила, просто знайте об этом.
igorved, хорошо, а ты их упакуешь потом? Хотя я посмотрел, выглядит очень прилично, просто в игре отображается УБОГО, но может быть, это была просто старая версия? Ладно, щас гляну новую.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 03 июля 2004 09:04:18
ЦитироватьKeeper Enforcer - Хранитель-Агент
[off]может, Ангел-хранитель Хранителя? :biggrin:[/off]
Force: добре. Обложился переводами по самое не хочу, но учитывая работу, за неделю управлюсь.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 03 июля 2004 11:52:58
А чИто мне делать если я везде юзал "ё" ?
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 03 июля 2004 12:12:47
Vorob замени все на е :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 03 июля 2004 12:29:43
Vorob: войди в Общество "Защиты буквы Ё"! :biggrin: Есть такое, в натуре... Набери в Рэмблере...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 03 июля 2004 23:46:18
Ну, если кому интересно, я сделал перевод диалогов тестовой миссии и запихал все в ресурсы. Работает без вылетов, но есть проблема со скоростью прокрутки диалогов, как-то странно текст сдвигается, кусками и с запаздыванием. Может так оно и было в оригинале, а я не обратил внимания? Буду пока думать как это дело синхронизировать.
И еще: Никто не знает, можно ли фразы, сказанные различными персонажами выделять разным цветом, хотя бы? А то когда несколько человек говорят одновременно, на экране сплошной сумбур.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Guakamayo от 04 июля 2004 01:16:17
так, насчет Трикстера, я тут посмотрела...
вполне допустимо его так переводить, именно Трикстер, т.к. в культорологии это имя  нарицательное, ведь в идеале   Трикстер это имя культурного героя африканского, но трикстером называют и скандинавского Локи и египетского Сетха.
кстати, необязательно он отрицательный герой, он просто не такой как все =)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 04 июля 2004 15:52:09
Короче, шрифты я все переделаю! Я уже сделал 30% стилем TDS, так что... скоро у нас будут очень качественные шрифты... ;) И размер у них будет в 2 раза меньше вашего! :)
По поводу "Ё". Не парьтесь, я запросто могу написать скрипт, конвертящий "ё" в "е", так что забейте, если у кого "ё". Потом, как пришлете всё нам, можно будет исправить...
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 04 июля 2004 16:08:36
Есть вопрос. Когда будем переводить субтитры и задания?
Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 04 июля 2004 18:56:24
To Force: нет проблем, с плагином для фотошопа нет никаких проблем.
А если упаковать в формате DTX1, а не DTX5, то размер получается гораздо меньше
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 04 июля 2004 21:23:14
SerGEAnt, я уже начал потихоньку. Пока сделал учебную миссию для проверки. Пока не глючит, за исключением скорости прокрутки, но я нашел, где это можно подкорректировать. Переводить дальше тоже могу, но за такими спецами и знатоками литературных стилей, как здесь присутствующие, мне не угнаться.:( А вообще всю базу с диалогами и формой для перевода я выслал Force-у для распространения. Я думаю, можно поделить так же, как и брифинги.
2ALL Потом высылайте мне, я сделаю патч. А могу сделать конструктор.:tonguewink: Тогда каждый сам сможет перевести кусочек, вставить и сразу проверить на работоспособность.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 05 июля 2004 05:04:24
Господа интерпретёры, просмотрел начало топика еще раз и подметил, как изучавший скандинавские языки - музей Vildstroem так и будет "Вильдстрем" [vildstroem:], что означает буквально "Дикий Поток". Никакой не Вейлдсторм. :)
Нужен оригинальный перевод "rust mites".  Никак не "ржавые клещи". Что-то вроде "клещи-железоточцы, клещи-ржавуны и т.д. " господа биологи, помогайте! :confused: Этимология такая: "клещи, вызывающие коррозию металла".
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 5 июля 2004 15:14)

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 5 июля 2004 15:23)
Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 05 июля 2004 08:17:29
To Otto Katz: клещи-ржавчики или клещи-железоеды? ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 05 июля 2004 09:52:09
Так, приехал DonSleza4e =)
ЦитироватьBroadhead Arrow - Остроконечная стрела
Согласен с этим
ЦитироватьKeeper Enforcer - Хранитель-Агент
Я все-равно за Карателя.
Это выдумал не я, а Voron, мы сидели в icq, и ломали голову над тем, чтобы перевести как можно более лучше.
Все-таки за Карателя
Цитироватькак-то странно текст сдвигается, кусками и с запаздыванием.
Так и в оригинале

ЦитироватьИ размер у них будет в 2 раза меньше вашего!
Я просто сохранял в маскисмальном качесвте.
Вообще не важно, так как при упаковке они занимают одинаковое место

ЦитироватьЕсть вопрос. Когда будем переводить субтитры и задания?
Когда утилита от Flora сможет запаковать не только субтитры, но и здания.

ЦитироватьНужен оригинальный перевод "rust mites".  Никак не "ржавые клещи".
Я переводил как ржавый жук.
По тексту, они своей ржавчиной уничтожают творения хаммеритов.
В игре звучат 2-мя способами: Ржавый жук, Бронзовый жук
Клещ - ммм... что-то мне не нравится этот вариант :)
Добавлено позже

2Flora
Черт, я протупил)
Твоя утилитка выковыривает тексты заданий тоже.
При этом SoundFileName = "none"

Вышли мне пожалуйста твой распаковщик/упаковщик.
У меня нет последней версии базы данных с диалогами, вот ее и сделаю себе))))
Как на счет того, если длинна переведенной версии будет длинее, чем оригинал?
Добавлено позже



А ТЕПЕРЬ САМОЕ СТРАШНОЕ :biggrin:
Промежуточные Результаты

http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/AUL.rar - SerGEAnt: Прислано. Убита кодировка файла AULlarkspurnote.sch
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/CAS.rar - SerGEAnt: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/CLK.rar - Otto Katz: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/DOC.rar - Vorob: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/DUN.rar - SerGEAnt: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/HH.rar - Force: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/HI.rar - Otto Katz: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/INN.rar - DonSleza4e: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/KC.rar - Otto Katz: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/MUS.rar - SerGEAnt: Прислано. Убита кодировка файлов MUScuratorPlq.sch, MUSeyeplaque.sch, MUStoCuratorPlq.sch
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/OQ.rar - Vorob: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/PAG.rar: ???
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SEA.rar - SerGEAnt: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SM.rar - Vorob: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SM3.rar - ???
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ.rar - Otto Katz: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ3.rar - Otto Katz: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/Tutorial.rar - Otto Katz: Прислано.

Давайте добьем сначала тексты...
Vorob вроде на сессии, кто-то может его подменить?
Добавлено позже
Vorob, отзовися :)

(Сообщение отредактировал(а) DonSleza4e 5 июля 2004 9:31)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 05 июля 2004 10:16:15
DonSleza4e, я тут! Сессию здал, так что займусь переводом
Как говорил, уже перевёл Таверну и Доки, сегодня ещё раз пробегусь по ним и отошлю тебе
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 05 июля 2004 10:42:32
Inn (тренировка) я уже перевел для тестирования тренировочной мисии, так что ее уже не надо.
За тобой все миссии, где твое имя указано в списке
Добавлено позже

Апнем список, а то незаметят
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/AUL.rar - SerGEAnt: Прислано. Убита кодировка файла AULlarkspurnote.sch
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/CAS.rar - SerGEAnt: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/CLK.rar - Otto Katz: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/DOC.rar - Vorob: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/DUN.rar - SerGEAnt: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/HH.rar - Force: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/HI.rar - Otto Katz: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/INN.rar - DonSleza4e: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/KC.rar - Otto Katz: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/MUS.rar - SerGEAnt: Прислано. Убита кодировка файлов MUScuratorPlq.sch, MUSeyeplaque.sch, MUStoCuratorPlq.sch
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/OQ.rar - Vorob: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/PAG.rar: ???
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SEA.rar - SerGEAnt: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SM.rar - Vorob: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SM3.rar - ???
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ.rar - Otto Katz: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ3.rar - Otto Katz: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/Tutorial.rar - Otto Katz: Прислано.
Добавлено позже
//DonSleza4e.nightmail.ru/thief3/Quotes.rar - внимание, текст экстра сложности!
Это цитаты, которые выдаются на экране загрузки. Их много!
Ввиду большой сложности, я вложил в архив текст русской версии от Фаргус, так что можете заниматься редактированием их перевода.
Кто-то осилит?
Просьба, Otto не трогать, так как нужно встравлять непосредственно в файл, а не в doc-документ :)))
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 05 июля 2004 17:47:39

И еще, интересное словечко:
Compound, Keeper's Compound

Место, где ныкаются Хранители :)))
Triada: Крепость
Фаргус: Лагерь
Ни то, ни другое мне не нравятся (хотя Крепость еще куда ни шло :))
Ваши предложения?
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 05 июля 2004 18:37:11
DonSleza4e Насчет убитых файлов - это у меня текстовый редактор просто оставлял старую кодировку которая не понимает кириллицу. Вроде за этим следили и сохранял в wordpad но не углядел. Пришлю исправленное вместе с двумя последними миссиями.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 05 июля 2004 20:36:19
Вот откопал ссылочку, говорят, что полный перевод, включая субтитры диалогов: http://www.kalinina.ru/rus.zip
Сам не проверял, 35 метров все-таки. Интересно, что там?
Информация взята с: http://forum.3dnews.ru/forums/23/15322/page6.shtml
Еще есть: http://www.kalinina.ru/T3.rar, там только меню и брифинги, но зато 7 метров.
Кто-нибудь гляньте, а? А то у них на форуме не поймешь нифига.
(Сообщение отредактировал(а) Flora 5 июля 2004 22:09)
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 05 июля 2004 22:08:05
Flora Этот адрес я видел давно на камраде - обыкновенный перевод фаргус. Я его выкладывал до триадовского перевода.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 05 июля 2004 23:31:14
DonSleza4e  :undecided:Люблю сложности. Что там кстати сложного, стилистика перевода или обилие оборотов? :confused:
P.S.  насчет жуков/клещей: "металложоры"? :cheesy:
SM3 (Библиотека Хранителей), кстати, у меня, на 2/3 переведенный. Я его нечаянно спутал с SQ3 (но пусть и он останется, коль взял первый квартал). Думаю, по сложности все-таки берет первое место PI (недаром никто не берет :cheesy:), там стилистику перевода нужно всем вместе вырабатывать; потом злосчастный SM3, по объему и кол-ву книжных оборотов. :confused::confused::angry:
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 6 июля 2004 16:21)
Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 06 июля 2004 08:02:01
compound - Поселок
Тем более, что так называются поселки негров-рабочих в Африке
А если перекликать Поселок - с одноименным фантастическим произведением Кира Булычева, то оно даже наполняется особенным смыслом...
Или немного с другим уклоном - Цитадель, Твердыня...
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 06 июля 2004 08:56:48
Otto Katz, я имею ввиду, что
1) сначала ты отмучаешь все цитаты
2) потом придется столько же мучатся и мне, вставляя все это в файл
Надо, чтобы писалось сразу же в файл, чтобы не делалась дурная двойная работа
Сложность не из-а сложности тескста, а из-за его объема
Я уже переводил советы, 107 штук их там было. Мало не показалось.
Flora, где утилита?)))
Добавлено позже

Цитадель  - звучит достойно для Хранителей, наверное и буду это использовать в переводе

Еще одно
Interpreter Caduca - Толкователь Кадука, иногда Толковательница Кадука
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 06 июля 2004 09:08:48
Я выложил свежую базу с диалогами и формой для перевода (с возможностью вставить в ресурс и сразу проверить в игре) по адресу: //www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar. Объем - 855 кБайт.
Просьба протестировать на глюки. Замечания и предложения приветствуются.
ЗЫЖ Да, тестовая миссия там уже переведена! Можно сразу проверять.
(Сообщение отредактировал(а) Flora 6 июля 2004 9:28)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 06 июля 2004 09:26:13
Ссылка пока не пашет
Добавлено позже
Судя по всему, сервер сайта сейчас не фурычит
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 06 июля 2004 09:32:13
DonSleza4e
ЦитироватьНадо, чтобы писалось сразу же в файл, чтобы не делалась дурная двойная работа
Это ты намекаешь, что пора бы мне тоже присоединиться? :)
ЦитироватьСсылка пока не пашет
Странно. У меня пашет. Попробуй еще, прямо в даунлоад менеджере набрать с учетом регистра. Ладно, разберусь.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 06 июля 2004 09:37:13
Я и Эксплорером, и Даунлоад менеджером пробовал, ссылку брал прямо с форума... Удостоверься, что правильно указал, где большие, где маленькие буквы...
Добавлено позже
У меня через минуту по таймауту выбрасывает
Сервер пока не отвечает, так что ссылка может быть верной, но сервер пока не долетает до меня :))
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 06 июля 2004 09:39:12
[off]DonSleza4e, я конечно пока чайник в интернет технологияях, но когда жму на ссылку в форуме из эксплорера, возникает стандартное окно закачки с вопросом сохранить/отменить.
Все, убегаю, вечером буду дальше копаться.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 06 июля 2004 10:25:08
Если кто-нить видит это сообщение, то плиз скачайте, и вышлите мне на DonSleza4e@list.ru а то я не могу скачать, и аська не фурычит =(
Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 06 июля 2004 11:01:24
To DonSleza4e
Выслал этот файл по почте
у меня вообще сначала в браузере открылся как текстовый!

Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 06 июля 2004 17:05:29
Итак, камрады, потихоньку начнем работать и с субтитрами и заданиями
Вот гайд для вас:
1) Качаем master-файл
(http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/Thief3Trans.rar)
2) Убеждаемся, что у вас установлен Microsoft Access (входит в состав Microsoft Office)
3) Открываем файл, игнорируем придупреждения о небезопасном коде (используются макросы для автоматизации ввода перевода)
4) В отсылаемом файле тексты должны быть отсортированы по названию текста, а не по его коду.
Если нет, то кликните курсором в поле 'SoundFileName' и в меню
выберите "Records->Sort->Sort Acsending" (Записи->Сортировка->Сортировать в алфавитном порядке)
5) Собственно процесс перевода
6) Тестирование: В поле 'путь к файлу' указываем путь к вашему файлу в Thief папке, и нажимаем 'Внести изменения'.
Лучше всего подождать, пока процесс закончится.
Проверить в игре
7) Отсылка переведенного файла

Процедура перевода:
Внизу формы есть элемент управления с текстом типа Record: 1 of 300069
При помощи него выбираются другие записи
Кнопки:
|<  - к первой записи
<  - к предыдущей записи
0   - номер записи
>  - к следующей записи
>| - к последней записи
>* - добавить новую запись (не трогать эту кнопку)

В поле Text_SubTitleEnglish находится англ. текст
В поле Text_SubTitleRussian нужно вводить перевод
Обращаем внимание на поля "Доступное кол-во знаков"  и  "Использованное кол-во знаков"
Не вводите больше знаков, чем доступно вам. Это физическое ограничение. Постарайтесь построить фразу так, чтобы она уместилась в доступное пространство

СОДЕРЖАНИЕ (№ записи (Record))
a: 2
b: 207
c: 258 (с1 - с5)
d: 7411
e: 7523
f: 7688
g: 8111 (g1 - g5, garrett)
h: 12502 (h1 - h4)
i: 16078
k: 16080 (k1 - k2, ka1, ke1, ks1)
l: 19645
m: 19671 (m01,...)
n: 21219 (n1,n2, none (Цели, Заметки))
o: 22449
p: 22674 (p1-p4)
r: 26893 (rb1, rb2)
s: 27379 (s1, s2, st1...)
t: 28028 (t1-t3)
u: 29854
w: 29880
z: 29924

Переводим какого-то одного человека.
Например, Охранник1 (guard1):
Адреса с 8111 до 8901
Все, что в кравдратных скобках - НЕ ПЕРЕВОДИТЬ.
Это комментарии, только место занимают.
Добавлено позже
P.S. Сижу над переводом NONE (22154 -> 22448)
Добавлено позже


Очень важное пожелание to Flora

Просьба все-таки выслать распаковщик, так как я хочу распаковать переведенные файлы от Fargus и Triada для просмотра их версий перевода текстов.
Добавлено позже


2 бага (если это баги)
1) Идет упорядочивание по имени, а не по ID.
При внесении изменений начинаются вносится изменения, но на Record id = 6661 стабильно останавливается, не до патчив до конца.
Патчит нормально только при возврате упорядочивания по id
2) При процессе патчинга на форму выводятся тексты всех сообщений (очень быстро, но всеже выводятся).
Как программист, знаю, что это достаточно замедляет процесс, и программа потенциально может патчить быстрее. Поэтому лучше как-то скрывать все окошки на время патчинга. Это реально?
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 06 июля 2004 17:11:14
DonSleza4e И как же это переводить? В смысле у каждого будет своя база, как это потом компоновать?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 06 июля 2004 18:10:00
Кхм... узнал, почему оно так обновляет.
Потому что, в сортировке по ID это имеет номер 30069
А в сортировке по Имени - номер 6661.
И когда оно до ходит до 6661, то думает, что уже закончило обновление.
Это баг!
Добавлено позже
SerGEAnt, переводим свои куски, отсылаем измененные базы данный мне
Я из всех кусков собираю один полный перевод.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 06 июля 2004 20:02:06
О! Я гляжу работа закипела... :)
DonSleza4e
Небольшое дополнение:
Цитировать>* - добавить новую запись (не трогать эту кнопку)
Кнопку трогать можно, главное не писать ничего в полях после этого.
ЦитироватьНе вводите больше знаков, чем доступно вам. Это физическое ограничение. Постарайтесь построить фразу так, чтобы она уместилась в доступное пространство
Больше знаков внести не получится, у меня сделано ограничение. При вводе числа знаков больше допустимого, переход к следущей записи блокируется.
ЦитироватьВ отсылаемом файле тексты должны быть отсортированы по названию текста, а не по его коду.
Это без разницы, все равно потом можно будет отсортировать как заблагорассудится.
ЦитироватьПросьба все-таки выслать распаковщик, так как я хочу распаковать переведенные файлы от Fargus и Triada для просмотра их версий перевода текстов
Распаковщик работает в полуавтоматическом режиме, до приемлемого в употреблении уровня я его так и не довел. А в переводах Фаргуса и Триады все равно отсутствуют субтитры диалогов. Так что высылать ничего не буду.
ЦитироватьПатчит нормально только при возврате упорядочивания по id
Это не баг - это фича. Так и надо патчить из базы, упорядоченной по ID.
ЦитироватьПри процессе патчинга на форму выводятся тексты всех сообщений
Если не дергать мышой, после нажатия на кнопку, вывод на экран останавливается и все происходит очень быстро. Да и так можно подождать одну минуту.:biggrin:
SerGEAnt Переводить можно как угодно, главное не повторяться. Ты базу скачал? Там все предельно ясно. Если отсортировать по имени звукового файла, то диалоги в миссиях будут идти под именами m01....m15, замечания Гаррета в них же: gar01...gar15, болтовня стражников g1_...g5_, реплики хамерритов h1_...h4_, задания none и т.д. Я думаю надо поделить миссии, задания, стражников, НПЦ, и останется всякая мелочевка, которую DonSleza4e сам переведет.;)
2ALL Главное: В игре глюки не возникают?!!! Кто уже попробовал? Так как я проверял свой код только на тестовой миссии, могут быть нюансы.
DonSleza4e, задания нормально отображаются?
ЗЫЖ Кстати сделай пояснение получше к своей структуре диалогов, с идеей я согласен. А еще неплохо бы объем текста приписать, чтобы не обламываться.
(Сообщение отредактировал(а) Flora 6 июля 2004 22:58)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 06 июля 2004 20:44:37
Цитировать"bes you here?"
Guakamayo Перевести можно например так: "Хто здеся?". Короче - возможны варианты.
ЗЫЖ А почему ты не с нами? :) Народ уже во всю переводит, а ты отлыниваешь.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 06 июля 2004 21:11:24
НУ хорошо я пока возьму буквы
r: 26893 (rb1, rb2)
s: 27379 (s1, s2, st1...)

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 07 июля 2004 00:14:08
Короче, вот объем текста для перевода по каждой букве, в знаках (включая пробелы). Не пугайтесь, не все знаки надо переводить. :) Как говорится: Каждый выбирает для себя подходящий объем.
a: 3344
b: 13648
c: 212070
d: 4935
e: 6063
f: 17905
g: 141120
h: 108748
i: 0
j: 0
k: 114199
l: 0
m: 121192
n: 49836
o: 6443
p: 131498
q: 0
r: 11860
s: 32593
t: 69030
u: 0
v: 0
w: 0
x: 0
y: 0
z: 2017

(Сообщение отредактировал(а) Flora 7 июля 2004 0:17)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 07 июля 2004 09:48:37
ЦитироватьБольше знаков внести не получится, у меня сделано ограничение
Мне удавалось записывать и больше пару раз, но я не могу воспроизвести баг.
//А%20в%20переводах%20Фаргуса%20и%20Триады%20все%20равно%20отсутствуют%20субтитры%20диалогов.%20Так%20что%20высылать%20ничего%20не%20буду.
Ты не прав, они есть.
У меня уже были субтитры от Triada (фактически от SerGEAnt), сегодня скачал и Fargus-овские
Все-таки пришли, а то сейчас приходится смотреть апсолютный адрес переводимого места, а потом - просмотр его в Фаргусе и Триаде, если я  не могу понять, о чем речь.

ЦитироватьЭто не баг - это фича.
Нехорошая фича :)

ЦитироватьДа и так можно подождать одну минуту.
Она способная записывать значительно быстрее :)))

ЦитироватьВ отсылаемом файле тексты должны быть отсортированы по названию текста, а не по его коду.
Не все люди дружат с Access.
С упорядовачиванием по id стоит полный хаос, а по имени - можно переводить целые разговоры

У меня пока глюков не было.
Правда один раз французский очень напряг
Steal at least <gv=dif_lootpercent>% of the loot.  (<gv=sta_lootpercent>% stolen)
81 знак
А во французском и того 70 символов
С огромным трудом подобрал
Укради <gv=dif_lootpercent>% добычи. (<gv=sta_lootpercent>% украдено)
(69 символов)

Добавлено позже
Обновленный список:

http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/AUL.rar - SerGEAnt: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/CAS.rar - SerGEAnt: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/CLK.rar - Otto Katz: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/DOC.rar - Vorob: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/DUN.rar - SerGEAnt: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/HH.rar - Force: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/HI.rar - Otto Katz: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/INN.rar - DonSleza4e: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/KC.rar - Otto Katz: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/MUS.rar - SerGEAnt: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/OQ.rar - Vorob: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/PAG.rar: ???
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SEA.rar - SerGEAnt: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SM.rar - Vorob: нету
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SM3.rar - ???
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ.rar - Otto Katz: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/SQ3.rar - Otto Katz: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/Tutorial.rar - Otto Katz: Прислано.
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/Quotes.rar - ???
Название: Перевод TDS
Отправлено: Alex от 07 июля 2004 10:23:56
[off]
Цитироватькоторый очень прикольно переиначивал все слова в русском языке, добавляя после каждого слога частичку "-с(а,о,е и т.д.)". Т.е. скажем слово мама он говорил как "масамаса" или скажем дерево, как "десересевосо" и в таком неповторимом стиле он мог произнести любое предложение
Кирпичный язык. Во всяком случае у нас его называют так. Мотивируется это тем, что если стукнуть по башке кирпичом, то говорить будешь точно также.:) А вообще, здесь, где я живу несколько лет назад все только так и говорили.:) Я в том числе.:)[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 07 июля 2004 11:17:49
DonSleza4e ты говорил что квадратные скобки не переводить? А фразы типа "Something bes missing [sniff sniff]" - только первую часть переводить? Неужели [sniff sniff] в игре не отображается?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Guakamayo от 07 июля 2004 11:59:13
[off]Flora
я вечная студентка, до сих пор пишу курсовую =)[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 07 июля 2004 13:07:00
Обновленная версия 1.1 лежит на старом месте. Кто еще не успел взять берите. Исправлены баги, добавлены новые возможности.
Если кто забыл: www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
Размер: 874 915 байт.
Насчет напрягов: Таких мест будет еще много, я писал выше об этом, а еще будет 5 кусков, которые вообще некуда будет вставить. Во французских субтитрах под них отводится ноль.:(
Взял переводить реплики Гаррета: gar01...gar99 пока,
если успею или никто не возьмется, переведу оставшуюся букву "g".
(Сообщение отредактировал(а) Flora 7 июля 2004 13:13)

(Сообщение отредактировал(а) Flora 7 июля 2004 16:10)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 07 июля 2004 15:06:46
SerGEAnt, скобки являются комментариями и в игре не отображаются.
В качестве примера рекомендуется взглянуть в папку MovieSubtitles, чрезвычайно насыщенной этими комментариями
К примеру:
<at=15.9,1.2>[heard OS] Толкователь Кадука?  [CAD-u-cah]<at=20.6,1.3>[seeing her dead] Кадука?!

Flora Ррррррр, твой файл не могу скчать опять :)))))
Найди плиз другой сервак
Например, nm.ru


Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 07 июля 2004 16:19:09
Наконец я смог вылезти в нет!!!
Эй все!!!!
Я сделал Papyrus-шрифт!!! Включил поддержку буквы "Ё" и "ё"! Так что теперь можете её использовать! Взять его можно отсюда:
http://darkfate.ru/thief3/files/translation/papyrus21.rar
Что с ним делать, я думаю вы знаете... Скоро возьмусь за Goblin...
Добавлено позже
Архив весит всего 11.5 кб.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 07 июля 2004 16:25:50
DonSleza4e, Проверил дома и на работе 3-мя способами. Все скачивается. Меня начинают терзать смутные сомнения... :) У тебя нормальный... хм... провайдер?
А хостинг хороший, быстрый и скрипты дают.
ALL Кто еще кроме DonSleza4e не может скачать файл?
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 07 июля 2004 18:16:31
Flora front.ru - очень плохой сервер. смени его. я с ним намучился в свое время. DonSleza4e дело говорит.
Добавлено позже
Я скачал фалик твой, но внутри база битая (а ридми целое)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 07 июля 2004 18:57:37
SerGEAnt Не front, а fatal.ru. Ты что имел в виду? У меня пока нареканий нет 100 Мб дают, где такое еще встретишь? А DonSleza4e наверно пытался закачать, когда я апдейт делал. Базу я уже поменял. Всего-то час лежала битая, не думал, что кто-то успеет скачать. :)
(Сообщение отредактировал(а) Flora 7 июля 2004 19:29)
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 07 июля 2004 20:16:47
Flora да точно фатал - извини. Но хостинг очень глючный - я на нем когда-то русификаторы держал - так процентов 60 народа не могло ничего скачать с него...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 07 июля 2004 23:38:24
DonSleza4e SM3, повторяю, у меня. На 2/3 готов. Сегодня-завтра что-нибудь вышлю, слежу за качеством.

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 8 июля 2004 13:04)

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 8 июля 2004 13:25)
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 07 июля 2004 23:48:15
Force Посмотрел твои шрифты - отлично! Очень четкие и понятные. DonSleza4e - надо бы сделать новую бету со всеми готовыми файлами и новыми шрифтами (а лучше отдельно шрифты и отдельно перевод)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 08 июля 2004 09:57:56
Прояснение на счет шрифтов.
Igorved взял русские шрифты, основанные на Гоблине, и запихнул их в Папирус. Рисовать новые шрифты для Папируса пока не стали тогда, и вот их нарисовал Force.
Раньше было четко видно, что в Папирусе заглавные буквы слишком большие - они были от другого шрифта.
Сейчас залабаю последнюю версию патча.
Добавлено позже


Внимание!
Теперь будут меняться INI файлы!!!!!
1) Вместо Dark Project лого будет выдаваться стандартное Thief
2) Язык по умолчанию французский (русский)
3) Новый порядок видеороликов: а) Copyrights b) Заствака Thief
Никаких лого Eidos, Ion Storm, nVidia и eax!!!
4) Увеличенная скорость прокрутки титров
Добавлено позже
p.s. При возврате к англискому языку (не удаляя патч, а изменив в настройках на english текст) все настройки будут 'родными', т.е. титры имеют родную скорость, видеоролики в обычном порядке.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 08 июля 2004 15:08:06
Два пака.
В каждом архиве лежит деинсталятор

1) Шрифты
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/Thief3Fonts.rar
Ставит только русские шрифты

2) Текущий прогресс локализации
Все, что на данный момент переведено
http://donsleza4e.nightmail.ru/thief3/Thief3RusTest3.rar
Внимание! Меняет файлы DEFAULT.INI (скорость титров, язык по умолчанию, порядок видеороликов)
и T3UI.ini (вместо Dark project ставим Thief)

p.s. Не забудте взглянуть в раздел Авторы в главном меню ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 08 июля 2004 17:31:34


Помогите перевести
Это цитата при загрузке миссии. Языческий репертуар
Saids drinks of me, you wills not thirsts, Dids honeys sweet froms out Him burst. - Pagan Drinking song, origin unknown
(в русской версии "Он пьет за меня, и нам не страшна жажда, пиво сладкое, как мед. - Застольная песня Язычников, происхождение неизвестно."
Но это явно не то)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 08 июля 2004 17:42:03
А у меня следущие вопросы по переводу:
gar0604
Better hope I'm not sticking around long enough to see these hatch.
О чем речь? О решетках, люках, заслонках или выводках?
gar0608
Now, what kind of thief would I be if I didn't investigate this room with "Diamond lights"?
Это что за "Алмазные огни"?
gar0704
If I can keep him busy with those chimes, maybe he'll stay out of my hair.
Что за волосы?
gar0801
Wonder what they have left to decide.  [short laugh] Maybe I can 'persuade' a few Keepers to vote my way...
Уехали решать или решили уехать? Или оставили? Что происходит?
gar1001
Never trust a talking rock.  Someone could lose an eye.
Что за говорящие скалы и о каком глазе речь?
gar1204
Maybe this scribe is on to something.  I should check out this ship... the Abysmal Gale.  Next time I visit the Docks.
Что это? Записка, писец или вырезано?
Кто в этих местах бывал, о чем там речь?

(Сообщение отредактировал(а) Flora 8 июля 2004 22:03)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 08 июля 2004 18:14:35
2Flora, пригодилось бы проверить перевод Fargus'а и Triadы в этих местах. Они не обязателньо часто переводят правильно, но часто наталкивают на правильную мыслю...
Зарелись разпаковщик, ПЛЛИИИИИИИИИЗЗЗЗЗЗЗ :))))))))
>>gar1001
>>Never trust a talking rock.  Someone could lose an eye.
Это уже ближе к концу игры.
Никогда не доверяй говорящим комням. Кто-то может потерять глаз.

И так, эти строки:
Saids drinks of me, you wills not thirsts, Dids honeys sweet froms out Him burst. - Pagan Drinking song, origin unknown
From each of us, the Glyphs will desire a different aspect. This is the balance we have struck. - Excerpt from The Interpreter's Codex, Vol 8
А вот это - клубничка:
Bes him many-named, Him that's called the Woodsie One...The Leafy Lord...the Harvester... - fragmentary text on parchment
Тестово пока
Имеет он много имен, Он тот, кого зовут Древесным... Лордом Листвы, Повелитель листвы, Бог Урожая... - Отрывок текста на пергаменте.
Надо обсудить!!!
Добавлено позже
Харвестер - это же Комбайн.
или имеется ввиду, что он Собирает урожай, все вкусное - себе :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Guakamayo от 08 июля 2004 18:59:06
Цитироватьgar1001
Never trust a talking rock.  Someone could lose an eye.
Что за говорящие скалы и о каком глазе речь?
это игра слов, там речь идет о Глазе, дело в музее происходит, DonSleza4e перевел правильно, отсылка к событиям прошлого...
harvester еще переводится как "жнец", ну или тот, кто собирает урожай, DonSleza4e опять прав, ему конфетку =)
Флора, все звучит знакомо, но без контекста перевести не могу...
Цитироватьgar1204
Maybe this scribe is on to something.
Что это?
это скорее всего в библеотеке хранителей, там письмо писца одного лежит недалеко от потайного входа в запрещенную библиотеку...
перевести можно по-всякому, типа "Может писец что-то планирует" или собирается сделать... лингво дает следующие варианты, но приминительно к somebody:
be on to smb.
1) раскусить кого-л.
2) связаться с кем-л. ( по телефону и т. п. )
3) придираться к кому-либо
4) напасть на след кого-л.
нужно смотреть по контексту письма
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 08 июля 2004 22:14:13
Guakamayo,DonSleza4e  спасибо. И лингво и промт я тоже умею применять. :)
Просто эти части не зная целого и событий, которые при этом происходят перевести сложновато. Я думал мне подскажут те, кто прошел игру и помнит как это происходило... Жду. Реплики Гаррета сделал. Скоро выложу апдейт, о чем сообщу дополнительно. Еще сделал файлик с именами собственными, тоже будет доступен для суда общественности. Сейчас засел за стражников.
ЗЫЖ Насчет камней я тоже догадался, но подумал, может тут еще что-нибудь есть в контексте...
ЗЗЫЖ Письмо писца? Орригинально. Попробую что-нибудь сделать с этим. :)
Добавлено позже
Так, апдейт пошел. Теперь вы можете скачать старую версию базы с дополнением в виде переведенных реплик Гаррета и диалогов тестовой миссии.. И файл с именами собственными, на обсуждение. Итак:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar - база, размер 897 960 байт.
www.flora.hoha.ru/Thief3/thief3_names.txt - список встретившихся собственных имен. Размер - 210 байт.

(Сообщение отредактировал(а) Flora 8 июля 2004 22:16)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 09 июля 2004 00:30:23
Flora
Цитироватьgar1204
Maybe this scribe is on to something.  I should check out this ship... the Abysmal Gale.  Next time I visit the Docks.
Да, один послушник -переписчик по имени Эльзан оставил письмо в Библиотеке про корабль. Уменя этот файл на перевод. :)
ЦитироватьВ соотв. с правилами транслитерации (где вопрос, там на обсуждение):
Julian Джулиан
Rutherford Рутерфорд
Jacknall - Джекнелл
Greidus - Грейдус
Compendium - Компендиум (очень подходит стилю речи Хранителей)
Widow Moira - вдова Мойра
Orland - Орланд
Peeping Tom - Писклявый Том ? :cheesy:
Artemus - Артемий
Lauryl - Лорил
Hag - Ведьма
Drept - Дрепт
Gamall - Гамалл (шв. gammal - "старый")
Mr. Wicket - господин Уикет
Black Alley - Черная Аллея
Lady Elizabeth - леди Элизабет
Stone Market - Каменный Рынок
Heartless Perry - Безжалостный Перри ?
Abysmal Gale - Ужасный Шторм ?
У меня в свою очередь вопрос:
ЦитироватьDyan's is often seen with a staff... Her commander, Larkspur, is aggressive and dangerous.
перевод:Дайэн часто видели  в окружении личной гвардии... Ее командующий, Шпорник, аггресивен и опасен.  
Шпорник - по-моему лучше, чем Ларкспур, тем более "цветочное" название. Хто как думает?
DonSleza4e как будем переводить тексты язычников? Там же сплошная безграмотность, их "особый" диалект людской речи, да и по сюжету они "примитивы". Так скучновато получается... :confused:
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 9 июля 2004 9:36)

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 9 июля 2004 11:27)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Guakamayo от 09 июля 2004 01:56:20
ЦитироватьЗЗЫЖ Письмо писца? Орригинально. Попробую что-нибудь сделать с этим.  
э-э-э-э про писца это скорее технический перевод, я же тебе не предлагаю единственного варианта, к тому же это уже немного у меня профессиональный сдвиг %)
а может лучше не надо, про личную гвардию, как-то странно звучит применительно к язычникам, хотя может я не права...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 09 июля 2004 02:15:05
Guakamayo: не писца, переписчика - scriber. Послушники занимались переписыванием книг. Сегодня добью последний текст Библиотеки, и тогда все станет на свои места.  :)
Тогда " с личной охраной"? :confused: или "с охраной"?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 09 июля 2004 10:41:49
АААААААААА Я ЩА БУДУ БИТЬСЯ ГОЛОВОЙ ОБ СТЕНУ

Я НЕ МОГУ СКАЧАТЬ НИ ОДНОГО ФАЙЛА С www.flora.hoha.ru !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 09 июля 2004 12:01:39
DonSleza4e Еще предложение - может уменьшить размер шрифтов? Они уж очень большие в игре. Это легко делается, ты наверное знаешь...
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 09 июля 2004 13:59:47
Можно, но надо ли?
Не могу быть объективным, так как у меня 19'-монитор, и для меня шрифты приемлимы...
Название: Перевод TDS
Отправлено: int3r от 09 июля 2004 18:14:42
угу, на "19 TFT самое оно..
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 09 июля 2004 21:12:32
SerGEAnt На разрешении 1024 и 17 дюймов - точно не оно
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 09 июля 2004 22:33:26
DonSleza4e
ЦитироватьАААААААААА Я ЩА БУДУ БИТЬСЯ ГОЛОВОЙ ОБ СТЕНУ
Я НЕ МОГУ СКАЧАТЬ НИ ОДНОГО ФАЙЛА С www.flora.hoha.ru !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Я тоже долго бился, когда не мог скачать ни одного файла с www.DonSleza4e.nigtmail.ru :biggrin: Пришлось поломать голову. :)
Пока больше никто не жалуется.
Насчет шрифтов - мне тоже показались великоватыми, правда я все никак свою 15-шку не возьмусь проапгрейдить.:(
2ALL А куда все переводчики и правщики делись?
igorved,UrZeit,Ant,vorob... Хватит отлынивать. Субтитров всем достанется.
Файлик www.flora.hoha.ru/Thief3/thief3_names.txt буду периодически обновлять. Заглядывайте.
Otto Katz
ЦитироватьPeeping Tom - Писклявый Том ?  
Рад, что шутка понравилась. :)
(Сообщение отредактировал(а) Flora 9 июля 2004 22:35)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 11 июля 2004 04:09:19
Flora
ЦитироватьBig Bertha - Толстуха Берта?
Captain Moira - капитан Мойра (у меня был великий соблазн переименовать его в Капитана Мойву - уж очень подходит :))
Keeper Compound - Цитадель Хранителей
Ramien - Рамьен
Shalebridge Cradle - Колыбель Шейлбридж
Enforcers - Каратели?
Old Quarter - Старый Квартал
Thieves' Highway - Воровской Квартал? ("Дорога" не канает), Улица злачных мест, эээ..?
2all:
Прибыл на работу, остались две половинки двух файлов. Сегодня завтра добью и возьмусь за язычников.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 11 июля 2004 10:51:52
ЦитироватьThieves' Highway - Воровской Квартал? ("Дорога" не канает), Улица злачных мест, эээ..?
Вообще то по контексту, это как раз дорога - путь по городу, через крыши. :)
А стражников переводить - тоска страшная.
На разные лады лопочут:
Я что-то видел..
Кто здесь?
Я плохо спал...
Там кто-то был...
Там что-то двигалось...
Мне почудилось.
Ага! Я вижу тебя.
Выходи и дерись...
Куда он делся?
У меня скоро крыша поедет, вчера целый день сидел. А перевел, дай бог, 1/20 часть.
Думаю такими темпами мы как раз к новому году закончим.
(Сообщение отредактировал(а) Flora 11 июля 2004 12:41)
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 11 июля 2004 11:11:02
Flora К новому году - это ты загнул - к концу лета
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 11 июля 2004 23:20:40
FloraSerGEAnt: будем помирать, друзья - не охнем...:) Зато приятно будет потом играть
Насчет Карателей: Забирающие Жизнь, Хранители-Убийцы, Черные Капюшоны: рожайте, господа, рожайте!
ЦитироватьThieves' Highway - Воровской Квартал? ("Дорога" не канает), Улица злачных мест, эээ..?
Вообще то по контексту, это как раз дорога - путь по городу, через крыши.  
:cheesy: :):)
Путь Воров, Путь Вора, тьфу... Воровская Автострада? :cheesy:
Ребята, вы знаете, что такое английские технические тексты, положенные на библейские псалмы? Это
[spoiler]ж.п.[/spoiler]
When thou taketh thy repast, have care that thou dost not congregate with thy fellows, lest thou lure thyself and thy fellows into delay.
Даже когда ты принимаешь трапезу, не поддавайся искушению отвлекать своих собратьев, дабы они продолжали трудиться.
Это самый простой текст, а технические идут дальше... :biggrin::biggrin:
"Если потребуется остановить шестерни, ты ДОЛЖЕН замедлить их ход прежде, чем запустишь Остановочный Механизм. НИКОГДА не запускай Остановочный Механизм при опущенном рычаге Углераздатчика и закрытом клапане парового давления , иначе шестерни слетят с оси.  Шестерни приводятся в движение паровым котлом. Если потребуется охладить топку, поверните рычаг Углераздатчика, чтобы в топку набросало нужное количество угля. ..." Застрели меня, лодочник! :):)
Я выучил даже классификацию колоколов: они делятся на зазвонные, альтовые (средние)и басовые (благовесты). :confused::confused:
Так что, коллеги, мужаемся, и еще раз мужаемся. А потом перейдем к озвучке. Вот это уже к Новому Году. :cheesy:

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 12 июля 2004 8:51)

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 12 июля 2004 10:45)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 12 июля 2004 22:50:10
А я то, наивный чукотский мальчик, думал что переводить пьяных стражников - верх изобретательности. :)
ЦитироватьТак что, коллеги, мужаемся, и еще раз мужаемся. А потом перейдем к озвучке. Вот это уже к Новому Году.
Точно! А в следущем году, можно и игровое видео переснять - уже с нашим участием. :biggrin:
А вообще - думаю, уже после перевода текста, стоит это дело хорошенько отметить! Пусть даже не в реале. Хотя могу всех участников и сочувствовавших пригласить к себе... У нас в Питере летом - хорошо.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 12 июля 2004 23:23:15
Flora:
[off]я к вам через 3-4 года перееду. Там и отметим.[/off]
ЦитироватьА в следущем году, можно и игровое видео переснять - уже с нашим участием.
Ага, еще сделать повторный перевод в стиле 7Wolf'ского Thief 2. Тогда получится этакий перевод Гоблина. :biggrin::biggrin:
Люди! Сегодня я заканчиваю Язычников и мне нужно будет что-то переводить. А DonSleza4e не разрешает, я ему все в доковском формате присылаю :):) (ну филолог я чистой воды!).
Флора, может расскажешь по e-mail'у, как делать это по уставу с примерами? :(:(

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 13 июля 2004 00:21:51
Otto Katz, Ты базу скачал? Я там специально ридми вложил с примерами. Если чего не понятно - пиши.
На всякий случай повторю ссылку: www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
Только что залил свеженькую. Там еще часть реплик 1-го стражника добавилась.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 13 июля 2004 01:20:09
Flora: сейчас качну. Если что, задам вопросы.  ;)
Всем: настойчиво предлагаю перевод языческого manfool и cityfool как "людишка". Весьма точно передает оттенок пренебрежения и хорошо ложится на языческие тексты.
Дополнено:
Флора, качнул, да при распаковке выдается ошибка CRC в файле. :(:(
Дополнено:
Скачал повторно, все заработало. С моим недругом "Access"ом меня примиряет сотрудник по работе. На первый взгляд, переводить вроде бы легко, но объем впечатляет. Завтра возьмусь плотнее.
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 13 июля 2004 15:13)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 13 июля 2004 10:00:29
Otto Katz, я там выше в треде писал разблюдовку диалогов побуквенно. Если у тебя уже стиль под язычников заточен, можешь взять букву "P". Это их.
Да, как правильно заметил DonSleza4e,  (кстати где он?), если попадается текст в квадратных скобках, "[]", его можно не переводить, даже, если он внутри фразы, т.к. он движком не отображается. Соответственно, если место есть - можно вставить что-то своё.
DonSleza4e, ты нас бросил? :cry:
Можешь привести: кто на данный момент что переводит и что уже сделано? У меня - буква "G". Сделал где-то 1/5.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 13 июля 2004 12:39:48
Сейчас дохожу до конца Thief, паралельно с игрой перевожу видео-ролики.
Книги большинство уже перевели, статистику надо собрать.
Базу - пока туговато.
Пришлите мне кто-то последнюю версию, которую вылаживает Flora, плиз.
Добавлено позже

Флора - от тебя надо следующее:
Выложить базу данных, где в качестве франзузского зяыка является англиский.
Т.е., в поле RusssianText  в базе должны быть англиские предложения (если не вмешается, то насильно обрезать по длинне)
Эо унжно для того, чтобы полностью перейти на новую базу и тестировать в игре (французский текст - нечитаем. Англиский - все ОК)

И еще - сделать базы данных для Fargus-версии.
Могу дать лин на ее в инете, но это будеит весить 35Мегов
(альтернотивно можешь прислать распаковщик мне, чтобы я сам у себя распаковал)

Без этого двигаться дальше нельзя
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 13 июля 2004 23:33:34
У нас 8:00, через часок засучу рукава и вперед. Возьму Хаммеритов и Язычников, ближе к телу...:):)
[off]Я вот думал, как пираты Фаргуса так оперативно все делают: взламывают, переводят, катают тираж, еще и бабло не малое срубают?:confused::confused:[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 14 июля 2004 01:34:50
DonSleza4e, замену на английский - это можно, но не пойму почему нельзя дальше двигаться?:confused:
Если надо подсмотреть перевод Фаргуса, так ничего не мешает  сделать это в HEX редакторе, по имени звукового файла находится за 2 секунды. Да и не так часто это нужно. Я так вообще без подсказки перевожу. Так даже лучше. Не впадаешь в искушение сделать, как у пиратов.;)
Какие конкретно проблемы? Мы вроде никуда не спешим, каждый работает в своё удовольствие...
[off]Otto Katz Хорошо... А я как раз спать ложусь.:). Со мной в группе одна девушка училась из Петропавловска-Камчатского. Ты не оттуда?
А у пиратов - всё просто: коммерция, брат, коммерция. Люди работают за деньги и уже давно. Наверняка все схвачено, да и штат - не 4 человека...[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 14 июля 2004 03:58:32
Flora: парочка вопросов!
1. Данные не отсортированы по владельцам реплик - в моей базе. Может быть, у тебя в обновленной  и есть G...:) А я так взял с №10000 - №20000.
2. Потом : что делать по окончанию перевода?
3. Здесь, на работе, у меня, ес-но, Thief'а нет. Я просто запихиваю все в свой скачанный файл. Это правильно?
Систематизированная база здорово облегчает работу. Особенно хороша "защита для дураков" (цитирую Read Me). :cheesy::cheesy:
Объем просто подавляет. Мрак. :-\:-\
[off]я именно с Питера Восточного, у вас был 2000г. в последний раз. Интересный менталитет людей, интеллигентность во многом. [/off]
Дополнено:
Ответов на вышенаписанные вопросы не нужно, почитал топики выше и вывел на принтер подробнейший гайд DonSleza4eа :embarassed::embarassed::rolleyes:.
Про номера, какие брать: завтра объявлю. Определюсь пока, да и работы сегодня было много.  
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 14 июля 2004 16:23)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 14 июля 2004 12:29:40
Цитироватьзамену на английский - это можно, но не пойму почему нельзя дальше двигаться?

Потому что я начну проходить игру заново, и проверять все тексты на игре.
Если все будут общаться на французском, то сам понимаешь что будет.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 14 июля 2004 14:31:46
Готово! Я сейчас на работе, так что не смогу протестировать. :(
Попробуй сам. Я немного изменил имена, может теперь сможешь скачать. :)
Адрес новой версии такой:
www.flora.hoha.ru/thief3/thief3trans.rar - размер 906 100 байт.
Старая версия пока доступна по старому адресу. Попробуй скачать минут через 5, как раз заливаю.

(Сообщение отредактировал(а) Flora 14 июля 2004 14:35)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 14 июля 2004 16:32:57
Не, к сожалению ничего не качается.
Видимо этот сайт отдает файлы через определенные порты, которые у меня закрыти (админ 2 порта закрыл, не помню какие, но до этого сайта проблем не испытывал)
Пришли пожалуйста по почте....

Заокнчил перевод целей и подсказок.
Позможно пойду дальше на Орладна, который начинается сразу же за Заданиями.
Добавлено позже


Да, вопрос к Flora
В самом начале у меня получалось переключится с формы на обычный просмотр (т.е. поля для редактирования доступны все)
Сейча что-то не выходит. Как выйти из формы и попасть в стандартное окно?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 14 июля 2004 20:09:41
Хорошая новость: Я сделал новую версию базы данных для перевода, за номером 1.2 Добавлена возможность замены французских субтитров на английские, в тех фразах, где еще нет русского перевода. Срочно всем качать. Вариант, указаный выше- не работает. Файл находится по старому адресу:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar - размер: 908 649 байт.
Специально для DonSleza4e выложил на www.webfile.ru № 29546, там он будет доступен в течении недели.
(Сообщение отредактировал(а) Flora 14 июля 2004 20:17)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 15 июля 2004 00:52:21
Ребята, всем привет, взял язычников и хаммеритов (Soundfiles на "P" и "H"), соотв. 12502 и 22674.
Двигаюсь со скоростью 70-85 реплик в час (они короткие).
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 15 июля 2004 12:32:09
Огромное спасибы.
Качаю.

Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 15 июля 2004 18:45:45


Выложил файл титров.
Сделан на базе последней версии Flora
Добавленны переведенные мной задания и заметки по игре.
Надо сказать, они в тестовой версии, по ходу буду корректировать их.
http://donsleza4e.nightmail.ru/Thief3Trans.rar  

Добавлено позже

Закончил перевод Орланда (orl_)
Начал перевод Артемуса (art_)
Добавлено позже

Что это за фраза у Артемуса и Орланда в одном и том же действии?
Well, I'll see what turns up.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 16 июля 2004 00:04:37
DonSleza4e: технический вопрос: как мы потом будем объединять наши базы данных?
Блин, сегодня открыл свою базу, и при попытке накладывания фильтра на h, выдается сообщение об ошибке и Access закрывается.:(
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 16 июля 2004 9:31)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 16 июля 2004 10:03:47
Otto Katz, поподробнее можешь? Что за фильтр, как накладывал. У меня пока проблем не было. А базы объединяются элементарно.
[off]Кстати: У меня какая-то проблема с компом, может кто подскажет: Не работают скрипты, т.е. жму на ссылку, помеченую javascript:... и нифига не происходит. :( Пробовал в эксплорере, опере, мозилле и еще в чем-то. Один хрен. Стоит Оутпост, но он не запущен.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 16 июля 2004 11:30:08
Otto Katz, просто присылаешь файл мне, в котором переводил.
В одну общую базу вставляются кусочки, которые были переведены

Вставлять лучше будем мы, так как с этим лучше не ошибаться)

[off]
ЦитироватьНе работают скрипты, т.е. жму на ссылку, помеченую javascript
В эксплорере: Tools->Internet Options, вкладка Advanced
По умолчанию в Win2003 Server была отключена поддерка у меня.
Может у тебя тоже ставится по дефолту отключение?
[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 16 июля 2004 18:00:06
DonSleza4e, А чего Орланда не вставил, раз перевел?
И, это, почему копирайты удалил?:angry:
И структуру всю попортил. Я же написал - в структуру - не вмешиваться! Мы потом концов не найдем. Я же твои патчи не курочу. Давай-ка тогда ты лучше мне присылай, а я буду синхронизировать и публиковать. А окончательный патч сам сделаешь, уже без всяких баз данных естественно.

(Сообщение отредактировал(а) Flora 17 июля 2004 14:08)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 17 июля 2004 07:55:39
Flora:
Мне нужно было отсортировать реплики по начальной букве h. Выделил ее в поле SoundFileName, наложил фильтр (програ в Аксессе). Все нормально, остается только переводить да жать себе PageDown, чтобы переходить к следующей реплике. Вношу изменения, получаю уведомление о внесении изменений. Потом закрываю, и когда открыл базу на следующий день, при накладывании фильтра на h выдает ошибку. Нажимаю ok, база благополучно закрывается. :(:(:angry:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 17 июля 2004 11:50:40
Otto Katz, в акцессе внесенная информация обновляется при переходе к следующей записи, без подтверждения. Поэтому действовать надо аккуратно и стараться не править в самой таблице, а пользоваться только формой. Что касается подтверждений об изменении, то они появляются только, когда ты меняешь саму структуру, например - накладываешь фильтр, или делаешь сортировку. Соответственно, если ты сохранил изменения, то следущий раз фильтр уже будет наложен. Так что при закрытии- можешь смело не сохранять изменения, и при следущем запуске база будет в первозданном виде. За исключением твоего перевода, конечно. Он останется. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 19 июля 2004 00:08:26
Flora:
Приветствую!
Попробовал, заново распаковал базу, наложил фильтр на выделенную h, перевел три фразы, ВЫКЛЮЧИЛ фильтр, внес изменения... Закрыл (при закрытии у меня не появляются запрос о внесении изменений, я сам жму "Внести изменения" в форме), при открытии опять накладываю фильтр на h, но фильтр не работает... Мать его :angry:
Флора: как можно сгруппировать все названия SoundFileName поалфавитно, чтобы не трогать фильтр? Бесценное время убегает, блин...:( Заранее говорю, что согласно гайда DonSleza4eа "кликнуть курсором в поле SoundFileName и в меню выберете records и т.д. не получается, меню никакого там не появляется)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 19 июля 2004 02:03:41
[off]Otto Katz Хорошо, Litle help from my friends.
Во-первых. Сортировка: Устанавливаешь курсор в то поле, по которому хочешь сделать сортировку, жмешь кнопку "Сортировка по возрастанию/убыванию" или из меню записи/сортировка.
Во-вторых. Фильтр: Жмешь кнопку "Изменить фильтр" или из меню записи/фильтр. В открывшемся окне устанавливаешь курсор на то поле к которому хочешь применить фильтр. Выбираешь фильтр. Например: Поле SoundFileName, фильтр like "h*", плюс к этому можно добавить в поле Text_SubTitleRussian  фильтр Is Null. Теперь жмешь кнопку "Применение фильтра". Таким образом получим все еще не переведённые записи, начинающиеся на букву "h". Уф! Похоже пора открывать новую тему. :) Вообще-то можешь писать на мыло, чтобы не засорять тему.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 19 июля 2004 14:04:37
ЦитироватьИ структуру всю попортил. Я же написал - в структуру - не вмешиваться! Мы потом концов не найдем. Я же твои патчи не курочу. Давай-ка тогда ты лучше мне присылай, а я буду синхронизировать и публиковать. А окончательный патч сам сделаешь, уже без всяких баз данных естественно.
Какие копирайты????
Я просто скопировал переведенный текст из своего файла, и вставил в твой... Его и выложил :/
Ладно, собирай тогда сам, будем тебе высылать все :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 20 июля 2004 00:13:37
Flora: Благодарю. Сейчас проверю.
Проверил. Все работает.:bigsmirk: Сейчас буду корпеть за переводом.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 20 июля 2004 09:51:48
Otto Katz Удачи, в нашем трудном деле. :)
2ALL Так, все готовые переводы субтитров высылаем мне в мыло! Я буду синхронизировать и выкладывать. Достаточно прислать один файл Thief3Trans.mdb в архиве.
Текущий прогресс: (цифры показывают колличество символов)

a: 3344  - DonSleza4e
b: 13648
c: 212070
d: 4935
e: 6063
f: 17905
g: 141120 - Flora
h: 108748 - Otto Katz
k: 114199
m: 121192
n: 49836 - DonSleza4e, перевел задания (none) и прислал
o: 6443  - DonSleza4e
p: 131498 - Otto Katz
r: 11860
s: 32593 - SerGEAnt
t: 69030 - SerGEAnt

Все остальное свободно, и можно брать на перевод.
Брать можно по адресу: www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
И не забывайте сообщать об этом мне лично или в этой ветке.
Вот небольшое пояснение по субтитрам:
a - art_... - Артемус
b - брифинги между миссиями. Их всего 16 штук, но они довольно длинные (сложный текст)
c - с1... - с5... - горожане
    cad_... Кадука
d - дебрифинги, 14 штук, аналогично
e - Элизабет
f - f11... - f15... ?
g - g1_... - g5_... - стражники
    gar_... - Гаррет
    gmc_... - ?
    gmh_... - ?
h - h1_... - h4_... - Хаммериты
    hp1_... - ?
k - k1_... - k2_... - Хранители
    ka1_... - ka2_... - ?
    ke1_... - ke2_... - ?
    ks1_... - ks2_... - ?
    ku1_... - ku2_... - ?
m - m01... - m15...+m99... - значимые игровые внутримиссионные диалоги (много сложного текста)
    m1_... - m5_... - ?
n - n1_... - n2_... - Горожане?
    none - Тексты заданий
o - orl_... - Орланд
p - p1_... - p4_... - Язычники
    pr1_... - pr4_... - Язычники?
    ps1_... - ps2_... - Язычники?
r - rb1_... - rb2_... - ?
s - s1_... - s14_... - ?
    st1_... - ?
t - t1_... - t3_... - Воры?

(Сообщение отредактировал(а) Flora 21 июля 2004 7:50)
Название: Перевод TDS
Отправлено: xXx от 21 июля 2004 03:03:37
Flora я могу взять z переводить.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 июля 2004 07:45:47
xXx, Спасибо за интерес. Только как раз там непереводимые звуки. :)
Это реплики зомби, и все они в квадратных скобках, которые в игре не отображаются. Я сейчас отредактирую вышеприведенный текст для большей ясности, а ты можешь выбрать что-нибудь другое.
Можешь для начала взять что-нибудь попроще, например: rb1_... или любую часть из f, хотя бы f11_...
(Сообщение отредактировал(а) Flora 21 июля 2004 7:56)
Название: Перевод TDS
Отправлено: xXx от 21 июля 2004 11:49:15
Давай f11_... мне то всё равно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 июля 2004 14:49:30
xXx, скачивай файл и работай на здоровье. Вопросы - в мыло. Будет готово - высылай. Понравится - возьмешь ещё. Удачи.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 21 июля 2004 18:13:05
Оба шрифта:
http://darkfate.ru/thief3/files/translation/t3fonts_r.rar
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 21 июля 2004 19:51:28
Я уезжаю отдыхать - приеду в понедельник следующий и сразу свою часть пришлю.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 21 июля 2004 23:33:55
Flora:
возьму b, d, m.
Дополнено: Это так, к слову. При переводе брифинга к Стоунмаркету:
ЦитироватьMost people come here for the stores, but I tend to do my shopping after everything's locked up for the night.  
употребляется выражение именно "делать покупки", не "покупать". Интересно, но это совпало с блатной феней 30-40-ых г.г.
"делать покупки": совершать кражу, совершать карманную кражу
Удачно все так накладывается. :):)
как в старой песне:
ЦитироватьВ Харькове, Ленинграде
   Москве и Ашхабаде
   Всюду он покупки покупал.
По моим прогнозам, перевод закончим не ранее 3-ей недели августа...:)
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 22 июля 2004 16:56)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 22 июля 2004 16:35:33
Otto Katz
Цитироватьвозьму b, d, m.
Тебе и так уже памятник надо будет поставить.:biggrin: Жаль редактора нет, пасхальное яйцо засунуть куда-нибудь, да хоть бы и в библиотеку Хранителей. А может, там есть книжка какая не нужная по сюжету? А мы туда: Авторы перевода на русский язык... и список.:rolleyes:
ЦитироватьПо моим прогнозам, перевод закончим не ранее 3-ей недели августа...
Ну-ну, свежо придание, да верится с трудом.:) Народ уже разбегается, я тоже свалю на недельку отдохнуть. В начале августа - вернусь. А потом еще литературная коррекция, тестирование и исправление ошибок...
2ALL Настоятельно рекомендую всем переводчикам выписывать встретившиеся собственные имена в отдельный файл для последующей синхронизации. А то, когда в одном месте имя пишется по-одному, а в другом - по-другому, это по меньшей мере не красиво, а по-большей - не профессионально.
Итак, что мы имеем с гуся на данный момент:
a: 3344  - DonSleza4e
b: 13648 - Otto Katz
c: 212070
d: 4935 - Otto Katz
e: 6063 - Flora
f: 17905
f11: - xXx
f12-f15:
g: 141120 - Flora
h: 108748 - Otto Katz
k: 114199
m: 121192 - Otto Katz
n: 49836 - DonSleza4e, перевел задания (none) и прислал
n1-n2:    
o: 6443  - DonSleza4e
p: 131498 - Otto Katz
r: 11860
s: 32593 - SerGEAnt
t: 69030 - SerGEAnt
Осталось не так много. Есть еще желающие вписать своё имя в историю Thief?

Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 22 июля 2004 16:43:35
Я бы хотел, но у меня с Русским не особо, да и Инглиш не 100% знаю, хотя в игре почти все понимаю.......
Могу попробовать что нибудь маленькое а ты оцениш потом....
Тока я в эту тему только зашел, а 16 страниц с начала читать не охото. Можеш еще раз рассказать что это за цифры, буквы и вобще как мне это сделать?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 22 июля 2004 17:46:08
dima, Да ладно, лень ему читать, все равно целый день в форуме сидишь, я тебя видел.;) А там много интересного, и вопросов меньше будет.
Буквы - это звуковые файлы, начинающиеся с них. А цифры - количество знаков.
Возьми на пробу: f12_...  Там - не много и текст не очень сложный. Но сначала скачай файл www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar  там есть сам текст и подробная инструкция по использованию. Все вопросы можешь задавать в мыло. Будет готово - присылай готовую базу туда же (не забудь заархивировать - не знаю как у вас в Израиле, а в России до сих пор качают модемом :biggrin: ). Удачи!
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 22 июля 2004 20:05:33
Прочитал в краце, с твоего сайта не фига не качается, закачал с сайта DonSleza4ea, примерно понял как работает, попробую.......
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 22 июля 2004 23:43:50
Flora: сегодня добью b, d, m: там ерунда по переводу... Язычники с хаммеритами: идиотские фразочки с обилием междометий, но их сто-оолько...:-\:) Прорвемся, нафиг блин...
По именам собственным: пока ничего не встречалось того, что еще не обсуждали. Предлагаю тебе, Флора, обновлять списочек... У тебя хорошо получается...:bigsmirk: А мы время от времени будем туда залазить...
По памятнику: необходим всем, вроде братской м... хмм, что ж я так рано.... :biggrin:
Насчет "яйца": в библиотеке Хранителей две одинаковые записки Инспектора Дрепта к Гаррету. Видимо, вторая что-то вроде запасной, если первую не найдешь...По-моему, повод для раздумий... И игроки будут внимательнее в игре, чтобы не пропустить записку Дрепта. :biggrin:
Ладно, пошел я строчить...
2All: После окончания перевода нужны, я думаю, не любые тестеры, а те, кто к филологии имеет отношение. Желательно больше к русскому языку.  Вот Gua дельные советы дает. Если абсолютно все будут участвовать в правках, получится столпотворение у Вавилонской Башни. Лучше команда проверенных и филологически образованных людей, а всем остальным игрокам потом выложим, как подарок.  
Я вот, допустим, и не знал, что в русском литературном нет слова "надо", есть "нужно". :embarassed:

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 23 июля 2004 12:45:38
dima
Цитироватьс твоего сайта не фига не качается
Ага, вот и вторая ласточка. И тоже наверняка сидишь в инете через локальную сеть. Проблемка вырисовывается. Для этого случая файл выкладывается на www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar и в полной версии с описанием. У DonSleza4eа - только база, и он её "немного подправил" :). Так что, как говорят разработчики: "... скачивать надо с официального сайта..." :biggrin: Настоятельно рекомендую взять оттуда и работать только с этой версией, в ней же и присылать. Так мне будет проще потом экспортировать.
Otto Katz
ЦитироватьЯ вот, допустим, и не знал, что в русском литературном нет слова "надо", есть "нужно".
Я думаю Даль бы с тобой не согласился. :biggrin:
А тестерам придется проверять не только литературность перевода, но и соответствие перевода - происходящим на экране событиям. Т.к. в некоторых случаях не совсем понятно как построить фразу, вариантов может быть несколько. И выловить такие вещи потом тяжело, тестеров должно быть несколько, а столько филологов мы просто не найдём.
(Сообщение отредактировал(а) Flora 23 июля 2004 13:00)
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 23 июля 2004 16:56:33
ЦитироватьИ тоже наверняка сидишь в инете через локальную сеть.
Неа. Через мой собственный......
Уже качаю новую........ такой низкой скорости на моем компе еще не видел..... Но это не важно.....
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 23 июля 2004 21:50:47
У DonSleza4ea было все понятно, с одной цифру по другую к примеру идут все f12, а у тебя все в разброс. Как мне найти эти f12 у тебя?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 24 июля 2004 00:34:48
dima Да что же за беда то такая. :confused: Ты форум читал вообще? :) Ставишь курсор в поле SoundFileName и жмешь кнопку "Отсортировать от А до Я" дальше там же жмешь поиск по началу фразы и в качестве маски вводишь "f12". Еще можно фильтр наложить, выше я объяснял как. А можно и так пользоваться. Эх-х-х молодежь... Читай хелп, он рулез. ;)
Всё! - меня не будет неделю. Надеюсь работы у всех достаточно. Вернусь - продолжим наши изыскания.
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 24 июля 2004 01:08:18
Сэнкс, завтра приступаю......
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 25 июля 2004 10:07:13
Есть такие фразы что нипоймеш кто говорит мужчина или женщина, (типа I heard), но на Русский надо переводить в определенном роде (или я слышал, или я слышала). Так в каком роде переводить такие фразы? Пока буду в мужском роде, если что, исправлю.
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 26 июля 2004 15:41:14
Black Market Bertha - Берта с Черного Рынка
?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 26 июля 2004 16:37:30
Переводи в мужском.
Но лучше стараться избегать родов.
Если точно известно, кто говорит - то можно произвольно,
если нет, то
'мне слышалось', а не "я слышала'
В таком духе...

Black Market Bertha - Берта с Черного Рынка  
Да
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 26 июля 2004 16:38:35
Все, вот f12
http://www.dima220.nm.ru/Thief3Trans.rar
можете протестить
7721 - 7749
Название: Перевод TDS
Отправлено: Zostrich от 05 августа 2004 00:20:34
Привет всем!
Хотелось бы к вам присоединиться. Еще не поздно?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 05 августа 2004 22:39:12
Так, я вернулся и что я вижу? Никого нет, в почте ничего нет.
dima Хотел написать тебе в форуме, но решил, что это - не красиво. Так что все, что я думаю получишь мылом.
Zostrich Давай давай, осталось немного. Надеюсь русский язык знаешь? :) Для проверки можешь взять f13. Почитай эту ветку, там выше я все подробно расписал, где и как.
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 06 августа 2004 00:06:10
Я убедился в своем несоответствии, можете брать f12.
Всем удачи.....
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 06 августа 2004 04:04:53
Flora: с возвращением! Я почти не появлялся, потому что работы, как на грех, навалилось, и мы остались с сотрудником вдвоем вместо пятерых. Занимаюсь переводом урывками. Кинь мне в приват свой e-mail, отошлю некоторую часть в формате Word, чтобы просто почитать и параллельно обсудить - там не много. Базу же вышлю по окончанию всей работы.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Zostrich от 06 августа 2004 08:48:45
Окей возьму ф13...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 06 августа 2004 10:39:05
Otto Katz Е-мыл был в составе базы, если ты ее качал конечно с моего сайта. Если нет, так и быть, будет в привате.
На меня тоже навалились, продыху не дают, так что я пока тоже немного замедлился.
dima Не расстраивайся так, подправим твой кусок и выпустим в свет. Все равно молодец - старался.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Zostrich от 09 августа 2004 09:01:35
Перевод Ф13 готов, только не совсем понятно : Don't get me started on this quarantine.  One little bad omen...you know that ghost ship that come into port?  Anyway...next thing you know City Watch cuts off Docks from the rest of the City.  I got a business to run here.
Непонятно первое предложение.
Сорри сейчас пока не могу выложить архив.
Попробую еще из дома...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Zostrich от 09 августа 2004 19:41:15
Выкладываю Ф13
http://kai-muay.land.ru/Thief3Trans.rar
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 09 августа 2004 20:26:00
Zostrich Да что же за беда такая. Говорю же: мылом мне лично. Все равно никто не будет кроме меня смотреть, а на форум лазить я не всегда успеваю. И еще: (Блин, пора прямо в архив вставить). Делай отдельный файл с собственными именами! А архивчик то - битый!
А фраза переводится, как "Не позволяйте мне объявить здесь карантин".
(Сообщение отредактировал(а) Flora 9 авг. 2004 22:47)

(Сообщение отредактировал(а) Flora 10 авг. 2004 23:39)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Zostrich от 10 августа 2004 00:41:09
Сорь насчет мыла, проглядел...
Окей сделаю, пришлю (заодно недостающий кусок добавлю).
Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 10 августа 2004 07:33:27
Я тоже решился, что можно взять на пробу? Еще не все расхватали?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 10 августа 2004 23:44:08
igorved Возьми ф13 тоже. Заодно сравню стили. :) Адреса прежние:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar или
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar , но этот - тормоз конкретный. :)
Перевод - мне мылом. Удачи!
Название: Перевод TDS
Отправлено: 242 от 11 августа 2004 20:44:48
Вы перевели уже скупщиков/лавочников? Могу перевести если что. Там немало кстати - ~30k.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 11 августа 2004 22:00:06
Вот что у нас на данный момент:
a: 3344  - DonSleza4e
b: 13648 - Otto Katz
c: 212070
d: 4935 - Otto Katz
e: 6063 - Flora
f: 17905
f11: - xXx
f12-f15:
g: 141120 - Flora
h: 108748 - Otto Katz
k: 114199
m: 121192 - Otto Katz
n: 49836 - DonSleza4e, перевел задания (none) и прислал
n1-n2:    
o: 6443  - DonSleza4e
p: 131498 - Otto Katz
r: 11860
s: 32593 - SerGEAnt
t: 69030 - SerGEAnt
Пояснения есть в ветке: http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=11&topic=18&start=225
242 Можешь взять что-нибудь из оставшегося, а именно c, k, n1-n2, r.
Скупщики у нас идут под литерой f и ее как-то расхватали помаленьку, но никто толком ничего не перевел и не выслал, так что пока подождем, может народ всё же разродится. Если не потянешь всю букву, возьми часть, например с1, или еще чего. А вообще перевод немного затягивается. Погода хорошая, народ отдыхает, переводом лень заниматься. Вобщем будем рады любой поддержке.
DonSleza4e Ты когда остальное пришлешь?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Arni Krummenhande от 12 августа 2004 12:49:01
ТЬФУ, МЛЯ! Я тут смотрю - Флора какая-то сообщение последней оставила. Думаю зайду, познакомлюсь. А ТУТ ТАКАЯ РОЖА НА АВАТАРЕ!!! Я обидеть не хочу, но... Флора - больше женское имя.
Вот прикиньте, какой облом. И-эх! Лучше к Арлетт попристаю. ;-) А то она вроде девушка одинокая, а я вот любвеобильный, блин.
Простите за оффтоп и сумбурность... Вырвалось. :-)

P.S. 117... Сообщений-то... У Флоры... Да-а, давно на форуме не был.
Ничего, я тут ещё напомню о себе -
ВСЕ НА <ВСТРЕЧУ В ОФФЛАЙНЕ> !!!
http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=6&topic=16
У меня ящик Хольстейна в холодильнике пропадает! ;-)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 12 августа 2004 19:33:32
Arni Krummenhande [off]Ничего, я тоже когда твой аватар увидел, думал - баба, ан нет - мужик, да еще и любвеобильный :) [/off]

(Сообщение отредактировал(а) Flora 12 авг. 2004 20:04)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 12 сентября 2004 09:58:15
Приветствую всех, после долгого перерыва.
УРА! УРА! УРА! The Dark Fate - forever!
Для тех, кто не знал, объявляю, что мы месяц тусовались на ag.ru. А именно:
http://forums.ag.ru/?board=fps&action=display&num=1092855438&start=1
Можете посмотреть что произошло за это время.
И ещё: Сегодня в 23:00 по Московскому времени будет производится очередное обновление базы с субтитрами. Думаю, к 23:30 уже можно будет скачивать. Адреса - прежние.
А новостей на сегодня - пока больше нет.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 15 сентября 2004 12:03:45
Скачал я это обновление... М-м-м, так ничего и не понял... Microsoft Access я не юзаюсь.., так как мне смотреть базу?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 16 сентября 2004 06:17:09
Lord Vivek:
1. Сначала скачай шрифты Форса на форуме ag.ru
Они есть на первой странице в сообщении DonSleza4e.
2. Поменяй в default.ini субтитры на французский. (в строчке Locals)
3. Потом в пути в "Базе" укажи путь к файлу SchemaMetaFile.csc (там по умолчанию, у меня он на D:\Program Files\Thief...
3. Жми "Внести изменения" и жди. Потом запускай игру и тестируй перевод. (Только сильно не придирайся, не пятиклассники за ним сидели :cheesy:)
Если База" зависнет -  закрой и повтори всё сначала.
ПОЗДРАВЛЯЮ ВСЕХ С ОТКРЫТИЕМ ДАРКФЕЙТА!!!  

Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 19 сентября 2004 20:52:15
ЦитироватьУжасно раздражающий ..., если ты спросишь меня ...
:lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol:
ПРОСТО ШЕДЕВР!!!! :lol:
или
ЦитироватьНу и где ты бежишь!
:lol::lol::lol:
Добавлено позже
ЦитироватьПоложительно странный шум.
ЦитироватьХмм. Опять это было.
Ну, критиковать, конечно, не строить... но блин. Нафига нам ещё один фаргус? :lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 20 сентября 2004 18:57:39
На выходнях я программил как монстр =))))
Написал 3 (!) программы для Thief =)))
1. Патчер шрифтов любой версии Thief3
2. Загрузчк Thief3. Force, по твоей просьбе, чтобы ini-файлы можно было свои юзать))))
3. Редактор книг Thief3

Ловим файлики
http://DonSleza4e.nightmail.ru/t3rus/T3Rus_20_09_04.rar
(все тексты, патч шрифтов, загрузчик)
Почти Все Русское. Нужно перевести цитаты (Quotes).
OQ - Старый Квартал и HH - Шейлбридская Колыбель вставлены в переводе Фаргуса. ОБЯЗАТЕЛЬНО их надо перевести нормально.
Распаковать с папку с Thief3

И редактор книжек.
http://DonSleza4e.nightmail.ru/thief3/T3BookEditor.rar
Может кому-то пригодится)))
Обработки тегов пока нет (будут ли?)
Можете ставить символы enter. При сборке строки они уберутся
Сохранение идет в 2 этапа.
1) написали перевод - подтвердили сохранение строки (над нижним полем)
2) Как только уверены, что все ОК - нажимаем File - Save (или кнопку соотв. в самом верху). Только тогда сохранится все в файл.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 20 сентября 2004 22:16:14
Прошло обновление, разбираем.
Force Всего 3 косяка? Ищи лучше, там их больше! :)
Чем больше найдем, тем быстрее поправим.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 20 сентября 2004 23:33:11
Это не косяки, это над чем мы ржали полчаса...
Там, этого  того очень однако много. Там я мы есть читали смотрели и глядели много. Там моя твою его их сверхпонимающий...ужасающий...
Как вышенаписанное читается? На самом деле весь перевод такой..
Короче переводите все как можете потом за дело придется приняться второй раз, разбить на два варианта и заняться литкоррекцией...

Добавлено позже
Огромное спасибо за Вашу работу....!
С уважением к команде переводчиков...
Lord Vivek
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto_Katz от 21 сентября 2004 06:53:59
Ребята, публикуйте эти "приколы", please, без всякой жалости. No mercy for the best quality. :rolleyes: :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 21 сентября 2004 12:02:32
Lord Vivek, если ты такой умный ТО ИДИ В ЗАДНИЦУ
Не нравится - делай сам.
Ты сам говоришь, что времени нет, и все такое.
И не берешь книги на перевод.
А высмеивать у тебя время всегда есть
Бери и исправляй некорректности.

Ребята между прочим и так из себя выжимают все, что только можно. Не их вина, что порой тяжело правильно понять текст или грамотно сформулировать перевод.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 сентября 2004 19:41:31
DonSleza4e Спасибо!
Lord Vivek В новой версии, можно литкоррекцию вписывать в отдельном поле, не затирая исходный текст. Скачивай, читай ридми и пользуйся на здоровье.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 21 сентября 2004 23:15:46
Господа я между прочим достаточно вежливо и с искренним уважением к вашей работе высказался, что в общем и подразумевалось в дополнении к моему предыдущему посту... Если кто-то  видит смайлики, так где их нет, это не ко мне, а к доктору..
Черт захочешь искренне высказаться, обязательно обосрут..
И где качать новое обновление?

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 сентября 2004 23:55:33
Для тех кто не читает посты, кроме последнего, повторюсь:
Книжки, надписи, брифинги и дебрифинги:
www.flora.hoha.ru/Thief3/TDS_PatchRus.exe
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/TDS_PatchRus.exe
База данных с субтитрами, она же патч:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
2Force Кстати "Ну и где ты бежишь" - я такого не нашел. Откуда у тебя?

(Сообщение отредактировал(а) Flora 21 сен. 2004 23:57)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 22 сентября 2004 02:34:57
"Для тех кто не читает посты, кроме последнего, повторюсь:"
Я не заходил на аг.ру последние дни, так что мне простительно..
"Я чувствую, что я почти... следую... за неустойчивостью к... источнику.  Но... путь затенен... но почему? Время? Или реальный вопрос... кого?"
Я ощущаю что смог бы... проследить... происхождение дисбаланса.  Но... путь затемнен... чем? Временем? Или что скорее всего... кем?

Хух.
Ха.
Добавлено позже
Нет, мне даже лень копировать каждую строку...
Добавлено позже
какой смысл поправлять если все равно обратно всталяют такие фразы...
Это не твое, что-бы открывать. Ты должен остановиться.
Спасибо. Я оцениваю более нормальное поведение.
Garrett, действительно. Убери это.
Ты думал, я не замечу это? Не кради опять, Гаррет.
Ты перестанешь бросать вещи, пожалуйста?
Гаррет, такое насилие - ниже тебя.
Гаррет, это достаточнное сильное разрушение.
Почему ты не показываешь себя?
Это случилось опять.
Хорошо, я вижу что поднимается.
Я уже все это правил.. :(



Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 22 сентября 2004 08:12:55
b]Lord Vivek[/b]: пыхти-пыхти... :)
Про отдельные реплики я уже говорил: их надо ещё и в игре проверять. Повторюсь, что из 3.700 хаммеритских реплик я исправил две/трети при тестировании, в том числе и некоторые фразы не по одному разу...
Не попади впросак.
Перевёл за сегодня (у меня 17:00) треть книжек в Колыбели, треть цитат. Цитаты - настоящий гранит науки.  :) Некоторые фразы отнимают по часу на каждую, потому что надо найти соотв. эквивалент пословицы или поговрки  в русском, кое-где морщить голову над рифмой, которая, как всегда, нейдёт и т.д. Так что я жив, здоров и продолжаю наше дело.  :up:
Ещё бы надо решить по многоточию: по идее в русском после многоточия предложение начинается с большой буквы. Или оставим как в оригинале? Какие предложения?

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 22 сентября 2004 10:00:59
Lord Vivek
Цитироватькакой смысл поправлять если все равно обратно всталяют такие фразы...
Поясни, что ты имеешь ввиду. Кто вставляет и куда. Если ты о программе, то я добавлю крыжик: "Вставлять литературный перевод" и все дела. Ты главное разобрался, что литкорректированный перевод надо вставлять в отдельное поле? И можешь свой комментарий добавить.
Работы там, по литкоррекции - навалом, кто бы сомневался. И её кто-то должен сделать. А потом ещё надо будет в игре проверить. Так что все не так быстро и просто, но главное - дело движется и это не может не радовать. :cheesy:
Всем пиво по окончании работ от меня лично. Я даже в Москву могу приехать, ради такого дела. Или, давайте все к Отто рванем, если он не будет возражать. Камчатка - эх, мечта, вулканы, горячие источники... Или, может быть, Черное море еще не остынет... ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 22 сентября 2004 12:29:55
Ты  в прошлый раз скачал базу, я в ней вышеупомянутые фразы уже переводил, а в новой версии, опять все по старому...
Тогда еще два поля надо для двух вариантов коррекции, на всякий случай...
Добавлено позже
"Ещё бы надо решить по многоточию: по идее в русском после многоточия предложение начинается с большой буквы. Или оставим как в оригинале? Какие предложения?"
Думаю правописание должно быть... Да и смысл теряется, если ставить многоточие как в английском варианте.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 22 сентября 2004 14:31:49
ЦитироватьРаботы там, по литкоррекции - навалом
Это точно. Я скоро пойду к зубному: там исправишь - здесь вылезет, на следующий день уже не нравится...Как грыжа...
Кстати, по окончании своеё части я собираюсь стать злейшим литкорректором тоже. Я уже украдкой залажу в чужие тексты и исправляю. Так что не жалейте меня тоже :)
Цитироватьдавайте все к Отто рванем
[off]Запросто. Завтра жду, беру отпуск за свой счёт и справляем в Паратунке (горячие источники) альфа-перевод. :) тем более свободная квартира имеется. Либо подождите зимы - можно будет спуститься вулканов на лыжах.[/off]
ЦитироватьДумаю правописание должно быть... Да и смысл теряется, если ставить многоточие как в английском варианте.
Если всё-таки решим так, то готов всем помочь по исправлению. Потому что мне посчастливилось не запустить это дело, поэтому исправлял мало.
Почти добил Старый Квартал. Цитаты будут не скоро, так как при их переводе отсутствует буквальность высказываний. Через неделю - полторы, но до двух. Достало любоваться французским на первой полосе.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 22 сентября 2004 17:54:53
Lord Vivek
ЦитироватьТы  в прошлый раз скачал базу, я в ней вышеупомянутые фразы уже переводил, а в новой версии, опять все по старому...
Госп-о-о-ди! Для тех кто в танке: Для литкоррекции - отдельное поле! И твои исправления я туда перенес, они все сохранились. Мне, да и остальным наверное тоже - интересно, как будет идти литкоррекция, как текст будет трансформироваться... Потом на основе и того и другого можно будет сделать окончательный вариант. А ещё можешь коментарий оставить.
Цитировать"Ещё бы надо решить по многоточию: по идее в русском после многоточия предложение начинается с большой буквы. Или оставим как в оригинале? Какие предложения?"
А кто сказал, что в русском языке после многоточия - с большой буквы? Я тут посмотрел у Даля, так и так и эдак. В зависимости от того в прямой речи или в предложениях. И вообще:
Субтитры - это не совсем литературный текст, к нему надо применять другие правила. И на мой взгляд в английском варианте сделано верно. НЕ путайте субтитры и книжный текст, это разные вещи. Субтитры - это скорее разговорный жанр, это даже не прямая речь. Стиль даже ближе к изложению в пьесах. Но там используются специальные теги: типа [пауза], или еще чего. А здесь - многоточие.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 22 сентября 2004 19:12:13
2Танкист: Базу я скачал? Скачал... Самую последнюю
Так ВОТ НЕТУ ТАМ НИ ХРЕНА ОТДЕЛЬНОГО ПОЛЯ!!!!!!!
А с другого сайта я загрузить не могу, блокировка всплывающих окон в SP2 мешает... Так что обновляйте файлы на обоих сайтах одинаково...
Последняя версия за 20 09 2004 на 21 час с чем-то...


Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 22 сентября 2004 21:04:51
Lord Vivek
Цитировать2Танкист: Базу я скачал? Скачал... Самую последнюю
Так ВОТ НЕТУ ТАМ НИ ХРЕНА ОТДЕЛЬНОГО ПОЛЯ!!!!!!!
Понял. Ридми опять не прочитал? :) Дабл клик на полоске у левой границы формы.
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 22 сентября 2004 22:39:02
А кто их читает..........
Я за свою жизнь ни одного ридми ни к одной проге и ни к одной игре не прочитал..........
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 22 сентября 2004 22:54:34
Вот текст:
Thief3Trans v. 1.3
Автор: Flora
mailto:
Website: http://www.flora.hoha.ru
Описание:
База данных позволяет отредактировать и вставить в ресурсы игры субтитры
и тексты заданий.
Вставка русского текста замещает стандартные субтитры французского языка.
Для проверки необходимо отредактировать файл default.ini, раздел [Locale]
следующим образом:
language=english - закомментировать
language=french - раскоментировать
База поставляется в виде "As is". Вы можете свободно использовать ее
за исключение внесения изменений в программный код и макеты форм.
Использование:
Открыть базу данных. Если появляется сообщение об использовании макросов -
разрешить использование макросов. На экране - форма для перевода субтитров.
Перемещение между записями осуществляется стандартным способом.  
(см. Help MSAccess).
Имя звукового файла отображается в поле "SoundFileName"
Текст английских субтитров отображается в поле "Text_SubTitleEnglish"
Ввод русского текста осуществляется в поле
"Text_SubTitleRussian", если введено количество знаков больше доступного,
переход к следущей записи и возможность изменения - блокируются.
Внимание: Текст в квадратных скобках [] в игре не отображается! Даже если               находится внутри фразы. Его можно не переводить! А лучше вовсе          выкидывать.
Если поставить галочку в крыжик "Заменять отсутствующий русский....", то при внесении изменений, вместо непереведенных субтитров на место французского будет вставляться оригинальный английский текст с обрезкой по длине, если не влезет. Сделано для получения "частичного перевода".
В поле "Путь к файлу" необходимо указать размещение Вашего файла с ресурсами.
Для внесения изменений, нажать кнопку "Внести изменения" :),
если все сделано правильно то изменения будут внесены и файл ресурсов будет
обновлен. Появится сообщение "Изменения внесены".
Большая просьба ко всем переводчикам: При переводе выписывать в отдельный файл все имена собственные и названия (на языке оригинала), сам файл просьба вкладывать в архив. Это для того, чтобы потом не было разного написания этих слов. Образец прилагается, файл thief3_names.txt. Можно добавлять прямо туда.
Также, если у вас возникли затруднения с переводом, можно выписывать проблемные фразы в спецфайл thief3_trouble.txt, образец прилагается и вкладывать в архив при отсылке.
Системные требования:
Windows All, Microsoft Access 2000 и выше.
Фига се... Я на эту полоску жал, но догадаться что 2 раза надо... :(
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 23 сентября 2004 00:08:39
Lord Vivek Ну ты хитрец. В файл от 20-09-2004 вложена база версии 1.4. С ридми, в котором все описано. А ты почему-то привел ридми от версии 1.3. Теперь, надеюсь всё в порядке? Вот отрывок из него:
Thief3Trans v. 1.4
Автор: Flora
mailto: ....
Website: http://www.flora.hoha.ru
Описание:
База данных позволяет отредактировать и вставить в ресурсы игры субтитры и тексты заданий.
........................
Для получения доступа к форме с литкоррекцией и коментариями - два раза кликнуть на полоске вблизи левой границы формы. Она выделяется при первом клике темным цветом. Оставьте поле с литкоррекцией - литкорректору. В поле с комментариями - можно выписывать свои соображения или пометки. Закрывается форма аналогично.
.........................
Желаю приятной правки. О глюках просьба сообщать незамедлительно.

[Исправлено: Flora, 18 июня 2008 17:53]
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 23 сентября 2004 01:03:38
Эх времени совсем нету... вы меня не забывайте - над переводом я работаю, но медленно :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 23 сентября 2004 01:10:51
А нах такая куча файлов? Сделал бы установщик с обязательным прочтением ридми перед установкой..
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 23 сентября 2004 08:36:43
SerGEAnt: я не забываю, коллега...:) Кстати, у тебя Олдейл переведён классно (книжки), я читал и понимал ход твоих мыслей, а вот Castle хромает... Предложение: давай проверим друг друга - я ебя со стороны вижу только в зеркале, как бы не старался...:)
[off]]"В Эстонии на дорожных знаках кругового движения пишут "Не более 3-ёх раз!" :) please, dost not make an offend!:( [/off]
Flora: я теж не знав цiей теми... так я й думав, коли зкачав з Нету - де десь лiткорекцiя? Бо ймення тобi - АКСЕССОР! :) ;)
Кроме шуток: сегодня отошлю тебе переведённые и оттестированные книги Старого Квартала. К моему вечеру (вашему утру).
Насчёт многоточия: мне кажется, с большой буквы графически красивее. Без Даля (он жил в позапрошлом веке, когда алфавит произносили как Аз, Буки, Веди... и были помещики). Давай оставим этот выбор народу. Ксати... потестируй длинные.... монологи в диалогах.... игры: многоточия после.... каждой ПОЛОВИНЫ... фразы выглядят... некрасиво. :(  
У кого есть сохранёнки Музея? Не хочу проходить ради тестирования диалогов и брифингов. Для дела надо.





(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 23 сен. 2004 17:55)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 23 сентября 2004 10:37:16
SerGEAnt Имя твоё будет принадлежать вечности... :)
Lord Vivek Эх, ну вот, обиделся. Извини, коли так. Я без всякой задней мысли. Все-таки старик Мерфи - во многом прав, хоть и словоблуд. :) Инструкция читается, только в самом крайнем случае, когда уже и сам не понял, и автор толком не объяснил. :)
Я вас с Форсом правда, очень уважаю. Такой сайт создать и поддерживать, да еще форум модерировать, и все на голом энтузиазме... Ясно дело - нервы ни к черту. :)
Otto Katz Зато показывают, что речь идет с паузами, как в жизни, когда человек размышляет сам с собой вслух. Можно вообще эти точки убрать.
Кстати: во всех остальных яхыках - точно также. Многоточие, потом с маленькой буквы.
Я своё мнение высказал.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 23 сентября 2004 10:46:08
Вчера до трех торчал... правил и переводил начиная с зада базы...
Но поскольку как все успели заметить я человек ленивый.. Ессно отдельно на листочке ничего не выписывал... Отсюда вопрос.. Можно ли различия между открытой базой и базой на следующий день например, если она правилась как нить в текстовый файл загонять или как обновление какое нить делать.. Не каждому охота 900 кило качать каждый раз..
Обиделся? Чур тебя.. Просто у меня очень специфичный наглый характер склонный к самолюбованию.. Кстати как и у многих на этом форуме..:))))
Чего с енфорсерами делать.. Иногда у них какието программные выражения, а иногда они говорят осмысленно..  Я перевел все... но все таки мы принимаем их как роботов или как людей?
Добавлено позже
Нет говорят они всегда осмысленно.. только звучит типа Сканирую.. Контакт с противником... Восстановление
А иногда.. Предатель хорошо прячется...

Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 23 сентября 2004 11:08:21
Otto Katz Давай - нет проблем. Хотя вроде castle внимательно переводил (как и все остальное впрочем :) ). Если что - пиши сюда.
Flora Эхх щас расплачусь :biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 23 сентября 2004 14:02:46
Lord Vivek
ЦитироватьМожно ли различия между открытой базой и базой на следующий день например, если она правилась как нить в текстовый файл загонять или как обновление какое нить делать.. Не каждому охота 900 кило качать каждый раз..
Можно всё, но для этого надо владеть акцессом, хотя бы на уровне продвинутого пользователя. Увы и ах, кроме меня и возможно DonSleza4e, больше никто все равно не сообразит. Так что проще - качать 1 метр раз в неделю. Тебе вообще грех жаловаться, просто из одного каталога в другой перекинь. :)

(Сообщение отредактировал(а) Flora 23 сен. 2004 14:03)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 23 сентября 2004 14:58:42
А можно все? Млин, кто форму написал? Неужели сделать возможность обновления так сложно..
Не о себе пекусь, мне то действительно достаточно из одного каталога в другой кинуть... Да и удобно это... Ведь не приходиться искать, что изменено...

Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 23 сентября 2004 15:14:50
Может кто не видел:
http://www.neoseeker.com/resourcelink.html?rlid=80013&rid=74228
Полный walkthrough с цитатами и т.д.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 23 сентября 2004 16:38:53
Lord Vivek Да что ж ты за человек такой? Напрашиваешься что-ли? Аль не понимаешь? :)
Говорю же. Сделать можно всё! Более того, для тех кто понимает - уже все сделано. Купи книжку по акцессу, там всё есть. Но, сделать удобно для того кто пользоваться не умеет, не хочет и не будет, не прочитает, не  научиться и не попытается понять, а будет только ругаться на кривой интерфейс, кривые ручки, и просто так - НЕВОЗМОЖНО!!!! Так зачем я буду время терять? Эта программа - однодневка, сделана для сиюминутного удобства и не надо требовать от нее максимального удобства. Я лучше переводом займусь, пользы будет больше.
Впрочем, чего это я? Тебя, как админа, наверняка с такими же проблемами достают? Вот и решил оторваться? ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 23 сентября 2004 18:56:55
Однодневка? Это ты загнул. Перевод еще минимум месяца три будет лится...
А зачем я должен чего изучать, если это настолько временно.. Тем более я и так сказал что весьма спорный выбор программы.. Но если так удобно, и уже сделано основное.. так сложно потратить час на удобство? Не думаю что для программиста составило бы это особенно много труда...
И никогда я не говорил, что все криво.. Я сказал, что интерфейс интуитивно НЕ понятный...
Уже и попросить ни о чем нельзя.. у кого я по твоему должен спрашивать совета?
Я вааще много времени теряю
..Из-за того что она только для MS Access.
В дороге мог бы заняться, а это целых 2 часа времени в день.. да и на работе тоже...
Я сам кого хочешь достану... :)
И вообще постраюсь писать поменьше а то уже из меня дурака делают... :(
Давайте закончим с обсуждением и перейдем к переводу Нельзя так нельзя... чего кипятиться-то?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 24 сентября 2004 10:35:23
Ладно, проясню, почему именно акцесс. Я долго выбирал среду разработки.
Можно, теоретически, править прямо в файле, в любом хекс-редакторе, но при таком количестве участников перевода, а каждый может ошибиться, окончательный вариант - был бы не работоспособен, и оживить его не удалось бы никому.
Можно было сделать текстовый файл, но пришлось бы писать под него программу, отлаживать, делать сетап, бороться с глюками, добавлять функции по просьбе трудящихся, короче, я бы этим занимался бы до сих пор... Или оставить, как есть (без программы), но тогда, опять же нельзя было бы сразу вставить в игру и проверить, и каждый раз пришлось бы тратить много сил на исправление ошибок, короче после перевода я бы еще 2 месяца делал бы патч.
Можно было, как поступили например фанаты при переводе Готики2, все запихать в экселевский файл, но эксель - электронная таблица, он хорошо работает с числами, а у нас текст.
Наконец Акцесс: Мощная встроеная система по структуризации информации, в том числе текстовой. Мощная система поиска, фильтрации, выборки по сочетанию признаков, и встроеная среда программирования - это и определило мой выбор.
В принципе, для человека, владеющего акцессом, надо сделать всего несколько простых действий, для того чтобы получить таблицу изменений.
1. Вложить обе таблицы в одну базу.
2. Создать запрос по признакам отличия между ними.
3. Сохранить результат в виде отдельной таблицы.
4. Заархивировать и прислать мне.
Все эти действия занимают 3 минуты. Причем 2 минуты 59 сек занимает создание правильного запроса, который можно сохранить и больше к этому не возвращаться.
А для того, чтобы реализовать все это в виде "интуитивно понятного" интерфейса для человека, не пользующегося продуктами Микрософт, надо потратить ... очень много времени.
К тому же я не программист, а физик-ядерщик. Но я умею ценить своё время, и поэтому и пользуюсь маткадом, чтобы считать, вордом, чтобы писать, лингво, чтобы переводить, корелом, чтобы рисовать, монте карло, чтобы моделировать ядерные реакции и много чем ещё.
Уф! Ну, ты умеешь людей доставать. :)
И правда - займемся переводом. Ты на фтп результат литкоррекции выкладываешь? Можно смотреть?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 24 сентября 2004 10:49:35
"И правда - займемся переводом. Ты на фтп результат литкоррекции выкладываешь? Можно смотреть?"
Угу..
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 25 сентября 2004 02:08:53
И как оно? Сколько уже переведено в процентах ?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 25 сентября 2004 02:14:01
На мой взгляд процентов 15... титров... Остальное ХЗ
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 25 сентября 2004 11:59:23
Vorob
ЦитироватьИ как оно? Сколько уже переведено в процентах ?
Могу сказать совершенно точно: По знакам 36,15%. Книжки - почти все.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 25 сентября 2004 14:50:19
Всем привет!
Старый Квартал переведён, осталась Колыбель (20% уже готово).
Переведены и оттестированы почти все диалоги. "m".
Вопрос: у кого на перевод был Каменный рынок, Площадь оного и Доки? По старой информации - у Вороба, но в старом патче DonSleza4e их совершенно нет, хотя тексты Сержанта есть (они одновременно ему высылали). Вопрос: что за игры в Штирлица? Предложение: могу это сделать сам, там немного.
Вот тогда будут все книги. :)

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 25 сен. 2004 23:52)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 25 сентября 2004 22:05:34
Цитироватьосталась Колыбель (20% уже готово)
Ну, раз уж вы взялись, то флаг в руки! ;) Я думаю, я так бы и не взялся... :bigsmirk:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 26 сентября 2004 01:27:27
Force: не расстраивайся: твое бессмертное имя впмсаноповсюду твоими шрифтами...:) И не только ;)
Да хранит тебя Создатель!
В связи с отсутствием ответа довожу до вашего сведения, что прямо сейчас берусь за перевод Доков и Рынка. Скорее всего, к моему вечеру будут готовы.    
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 26 сен. 2004 10:35)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 26 сентября 2004 13:36:15
Ясно, все временно вымерли...:)
Перевёл Каменный Рынок и Доки, отослал Флоре.
Осталась Колыбель Шейлбридж.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 26 сентября 2004 15:00:43
':o'
CooL =)
Название: Перевод TDS
Отправлено: AlexAS от 26 сентября 2004 16:22:36
Всем привет!
Пытался скачать файлик:
htpp://DonSleza4e.nightmail.ru/t3rus/T3Rus_20_09_04.rar
никак не выходит, либо 20 кб флэшгетом, или такая страничка:
htpp://www7.newmail.ru/messages/file.dhtml?file=DonSleza4e.nightmail.ru/t3rus/T3Rus_20_09_04.rar со вводом логина-пароля.
Перевод от SerGEAnt английскую версию, установленную с двд полностью не воспринял, остались английскими субтитры и задания.
Вот лог:
Content\T3\Maps\Kernel_GFXALL.ibt -> OK. Файл обновлен.
Content\T3\Maps\MainMenu_GFXALL.ibt -> OK. Файл обновлен.
Content\T3\Sounds\SchemaMetafile_HardDrive.csc -> Ошибка CRC в оригинальном файле! Пропущено.
Прошу помочь советом (пока изучаю возможность применить  Акцесс :)

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 26 сентября 2004 22:26:47
Сделано обновление патча, с текстами книжек, брифингов и дебрифингов. Спасибо Отто. Как всегда забираем по адресам:
www.flora.hoha.ru/Thief3/TDS_PatchRus.exe
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/TDS_PatchRus.exe
В понедельник буду делать обновление базы с исправлениями литкорректора и от себя немного добавлю. Так что, если у кого что есть - присылайте до 22:00 по Московскому времени.
DonSleza4e, я что-то не понял ты в свой патч эти тексты включил? Надо мне это все продолжать выкладывать, или нет? На всякий случай выкладываю. Если надо - бери.
(Сообщение отредактировал(а) Flora 26 сен. 2004 22:24)
Добавлено позже
AlexAS
ЦитироватьПрошу помочь советом (пока изучаю возможность применить  Акцесс
Не понял, что за совет тебе нужен? Качай базу, жми кнопку, и наслаждайся частичным переводом субтитров.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 27 сентября 2004 01:59:33
ЦитироватьCooL =)
DonSleza4e, я этот вопрос уже 3(!) раза задавал, тебе лично: два на аге, и один здесь (правда нелично). :) Уменя при твоём патче распаковались только тексты Музея, Замка, Куршоков, Циатдели Хранителей, Южный Квартал и всё! Остальные были написаны для франнцузских мальчиков и девочек.  :(    :confused:
Flora: отправлю тебе Базу к вечеру. Меняй полностью m.


Название: Перевод TDS
Отправлено: AlexAS от 27 сентября 2004 17:36:43
Flora
или я ничего не понял, или у меня версия файла не стыкуется... Открываю базу - запускается Акцесс. В нижней строке занесён правильный путь к файлу, который до того отказывался воспринимать перевод от SerGEAnt. Жму кнопку "Внести изменения" - всплывает окошко: "Неверно указан путь или имя файла".
В том каталоге моей версии находятся:
SchemaMetafile_DVD1.csc - 200132 kb
SchemaMetafile_DVD2.csc - 198667 kb
SchemaMetafile_DVD3.csc - 201259 kb
SchemaMetafile_HardDrive.csc - 37210 kb
SchemaMetafile_Memory.csc - 0 kb
Как бы не пришлось покупать обыную пиратку ради установки перевода :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 27 сентября 2004 19:44:37
AlexAS Неверно - значит неверно. Проверь путь/имя. У меня нет проверки на содержание файла, а тем более версию (что бы это могло быть :confused: ), обновится тот, который найдется по указаному адресу. У меня например SchemaMetafile_HardDrive.csc  занимает 38102343 байт. Похоже, что у тебя также. ВСе должно работать. Попробуй скопировать свой файл в c:\, указать с:\, внести изменения, а потом вернуть обратно. Да, что я тебе советую, сам не маленький наверное... :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 27 сентября 2004 23:16:14
Flora: приветствую!
Надо бы как-то с DonSleza4e связаться да объединить твои патчи с его и Форса. У меня слетели настройки нашей русификации, потом начались жуткие конфликты с файлом GFX_Fall или что-то вроде при установке шрифтов (кстати, не я один, я Igorved отсылал свои гоблинские файлы). Потом пропадает звук при появлении титра Thief и далее в игре. меняю дефолт на оригинал - работает звук, меняю обратно на бывший - опять со звуком борода.
Предлагаю объединить патчи в одном каком-нибудь месте, чтобы качнул - и готово. У DonSleza4e сейчас страничка, допустим, не работает.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 28 сентября 2004 00:05:16
Обновление прошло. Все адреса прежние, повторяться не буду. Нового - не много, чуть-чуть исправлений. Но ...даже немножечко, чайная ложечка - это уже хорошо! (с) Винни-Пух
Желаю удачи всем.
2Отто. Дык, я за! Вообще - пусть этим DonSleza4e займется, я просто в его отсутствие немного перехватил инициативу.
Короче - DonSleza4e - бери все в свои руки. А я свои - умываю. :)
А выкладывать можно прямо на DarkFate. DonSleza4e - ответь, как ты считаешь?
(Сообщение отредактировал(а) Flora 28 сен. 2004 0:37)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 30 сентября 2004 14:32:34
Всем привет!
Тишина первозданная в этой ветке, наверное, все строчат переводы... :)
Flora: завтра (то есть ночью по вашему) жди переводы всех книг. Шейлбридж капут и три раза оттестирован. Осталось три файлика с других миссий, которые я по разным причинам не доделал.
Потом займусь тестированием других книжек. Чужих. Добровольно беру на себя звание книжного литкорректора. Сразу скажу, что претензий нет только к Музею. Там только небольшие помарки.
Потом за дело возьмётся главный литкорректор, не будем тыкать в него пальцем. ;) И только потом можно громогласно объявить, что перевод книг ЗАКОНЧЕН. То есть к началу октября можно сделать народу небольшой сюрприз. Но не раньше.
Эге-гей! Как там у всех дела? :confused:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 30 сентября 2004 15:36:05
Выкладывать и так можно, только вы этой возможностью не пользуетесь... Флора уже неделю знает, что и как...
Я пока пытаюсь добится технического совершенства... на сервере, в софте. Форс пашет вовсю, как угорелый перелопачивая сайт и настраивая под имеющееся скрипты... Инфы теперь море...
Потихоньку ковыряю перевод, но даже тренировка выглядит ужасно..

Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 30 сентября 2004 18:04:51
Lord Vivek И что же там такого ужасного в тренировке?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 30 сентября 2004 23:07:59
Хватит обижать Глубокоуважаемого Главного Редактора! Он пинает только нас, а его потом будут пинать все. :lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 01 октября 2004 00:21:25
А вы пыталмь когданить сбежать.. испортив стелс режим... Нет? Тогда попробуйте и все увидите...
И я не Главный рдактор... юмористы вы мои.. а всего лишь игрок в сиф...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 01 октября 2004 15:01:18
Lord Vivek: смотрел твою коррекцию : иногда это Шоу Бенни Хилла. :) Тут пацаны так старались, а ты...
Во:
1. Реплики: ты их переделываешь в СВОЁМ ракурсе, не больше. Реплики - это достояние природы, это тестирование, тестирование, и ещё раз тестирование. А тебе же, как непогрешимому Админу, лень... :) То есть, если Артемус мне (Гаррету) скажет:
a la DonSleza4e : Ты мне не веришь, или нет? (это одесский вариант)
a la Vivek: Ты мне не веришь.
Вообщем: реплики - это testieren, testieren und testieren.
Запусти хоть раз базу на свой metaFile. csc, и ты поймёшь. :angry: Прошёл через это, пройди и ты. Я не хочу допускать лажу на киноэкраны. Поэтому:
1. Я перевожу.
2. Встаю на утро, и вижу, где там лажа.
3. Исправляю.
4. Тестирую в ИГРЕ (поверь, проходить Колыбель только ради прочтения книжки неприятно, из-за оживших психов со всеми звуковыми приколами, а надо)
5. Заношу исправления под цифрой Б (если в Базе ) или К (если в книжке) в особую тетрадку (украл у жены).
6. Еще раз исправляю.
7. На работе при свободном времени вношу ещё исправления (как же я не заметил?)
8. По 4 раза отсылаю Флоре, что он мне с горестью пишет, что запутался в исправлениях.
9. Только потом перехожу к последнему сообщению на этом форуме.
ИБО мой девиз : лажа не допустима. Но, братва, надо. Надо к 5 октября. Давайте так. :) Вылезем из кожи.
Lord Vivek: ещё раз: я скоро к тебе обращусь по поводу выкладывания (и перед этим созданием) суперпатча, в связи с отсутствием оного глубокоуважаемого одессита, который опять лажает. Надо от**рочить книжки и выложить на сервак, после всех проверок - на доказательство народу нашей жизнеспособности.
Выхожу завтра на тестирование книжек остальных ребят, свою коррекцию выложу в немецкой части файла sch, потом разошлю каждому по почтовому электронному адресу. Будем общаться непосредственно в ящике: с чем согласны, с чем не согласны. 5 октября стучит в висок. :)
осталось "m", 1/4, потом "p", и выхожу на финишную прямую. Потом возьмусь за литкоррекцию и, возможно, добивание последних фашистов, то есть текстов.
Флора: получил ли ты моё письмо с книжками - а то у меня почта сотрудника не внушает доверия? :confused:


(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 2 окт. 2004 0:07)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 01 октября 2004 17:50:15
Otto Katz Как ты его!
Книжки получил. В понедельник точно, а может и сегодня все обновлю. Спасибо.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 01 октября 2004 22:27:48
Потрясающе.. значит я исправил вего 25 фраз как подсчитал Флора. Интересно какая из фраз сожет забавлять?...Ню-ню... Не знаю как вы тестировали... Я дальше тренировки пройти не могу... Совесть не позволяет... Один брифинг чего стоит.. Вроде понятно, а вроде и не по-русски написано.. Ну да ладно... Никто же не запрещает иметь свое видение процесса...
Млин у меня от этих троеточий уже кнопка западает...

Я в принципе не против просто на готовенькое придти..
"ИБО мой девиз : лажа не допустима. Но, братва, надо." :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :)


Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 02 октября 2004 00:14:55
ЦитироватьИБО мой девиз : лажа не допустима. Но, братва, надо."
:lol: :lol: :lol: :up:
Lord Vivek:
ЦитироватьОдин брифинг чего стоит
"и показался за полночь в местной таверне в отвратительном расположении духа". (наш)
"...провел с кем-то не очень приятное время" (после литкоррекции)  ЭТО С КЕМ??? :bigsmirk:
Это по русски? Тем более если он поссорился со своим двоюродным братцем-подонком - во время охоты! :)
НО:
ЦитироватьВроде понятно, а вроде и не по-русски написано
С этим согласен, косноязычия хватает. Кое-где ты удачно исправил там. Без подколок. :)
Только я против дворянина. Потому что еще в первом воре был лорд Баффорд.


Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 03 октября 2004 14:23:42
Эге-гей! :)
Flora: сейчас отошлю тебе еще несколько книжек, исправленных и оттестированных.
Хорошо, ещё раз их почитал в игре. У одной только заголовок проявился, во второй надо беречь Набор Серебряных Хирургических Интрументов от бедных пациентов, подвергавшихся "небрежной лоботомии". После тестирования в субботу мой друг справедливо попросил меня проверить эту фразу. ("Зачем лоботомированным больным инструменты"?). В итоге фраза приняла вид "Никому не говорите, что инструменты изготовлены из серебра..." :)
Lord Vivek: я, кажется, придумал: предлагаю скомпоновать один брифинг/дебрифинг из обоих наших переводов и выложить здесь же все три для других (если можно). На голосование. Потому что я смотрю на свои брифинги, большинство не нравится - слишком намудрил (они были в числе самых первых работ). А переделать фантазии и сил уже не хватает.  
SerGEAnt: сегодня занимался корректировочкой Замка и Таверны, до конца ещё не доделал, так как одновременно тестирую. Когда все сделаю, отправлю тебе мылом на твой догляд. А потом завалим книжками Вивека.  ;)
А потом предлагаю достучаться до DonSleza4e и скомпоновать один большой патч, включающий шрифты, системные файлы и книжки. И выложить его на достойное место, а не страницу 16 какого-нибудь форума на Аге.
Как вы на это смотрите?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 03 октября 2004 15:20:31
Лоботомированным пацентам инстументы нужны для того тобы убить себя, насколько я знаю, эта процедура приводит к офигенным психическим помешательствам (но это вопрос скорее к Старичку Хранителю), а серебрянные им действительно не нужны, вообщем-то им по барабану какие инструметы, главное убить или навредить себе.. Это просто имя собственное.. Предлагаю Заменить на Хирургический набор из серебра и оставить твой вариант...
" скомпоновать один брифинг/дебрифинг из обоих наших переводов и выложить здесь же все три для других"
??? Эй вы трое.. оба ко мне!!!, чего стоишь пялишься??? :):):)
Добавлено позже
С точки зрения патча, пока достаточно на первом этапе использовать пребразователь шрифтов DonSleza4e, а потом просто импотировать базу в Гаму...
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 03 октября 2004 15:24:26
А может они им были нужны для денег, как зубы в мешочке......
Согласен с последним вариантом Otto Katz.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Reaper от 04 октября 2004 00:51:49
Поставил наконец-то эту базу, книжки, шрифты...
Блин, офигеть! Ребята молодцы, прям сердце радуется!:)
Особенно шрифты! Force, как ты это сделал?
Посмотрел пока только тренировку, но и то уже чувствуется, что переводили люди, которым это действительно надо, а не какой-нибудь Промт. Думаю есть смысл пройти игру ещё раз.
И ещё: в самом первом сообщении в начале тренировки написано:
"но в этой миссии будете получать инструкции на каждый ваш шаг"
может быть лучше добавить "ВЫ будете"?
Также: в файле DOCdoomedvessel.sch в папке Books написано:
"капитан и 28 членов команды либо МЕРТЫ либо пропали без вести" - мелочь, а неприятно:)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 04 октября 2004 08:22:40
Reaper: замечание принимается. За комплименты спасибо. :)
Только Флора сегодня будет делать обновление книжек, и придётся тебе качать заново. :(  Кстати, ты не хотел бы быть у нас тестером? Твои замечания весьма ценны.  :up:
Lord Vivek: да, ты прав. Слишком длинно: Набор Серебряных Хирургических Инструментов. Зато точно. Я тоже думал над этим.
Заменяю на: Серебряный Хирургический Набор. По моему, лучше.
ЦитироватьС точки зрения патча, пока достаточно на первом этапе использовать пребразователь шрифтов DonSleza4e, а потом просто импотировать базу в Гаму...
Согласен, потому что я сегодня ближе познакомился с переводами книжек Сержанта. Брифинги откладываются на...Потому что -
Эй, SerGEAnt, ау?! Скажи мне, когда ты не использовал при переводе X-Translator Platinum? :angry: Я уже заколебался копаться в этом д***, и при этом совершенно отупел. Практически не вижу нигде твоих мыслей. :-\
dima: мы потом с Флорой выкинем сюда же имена нарицательные и собственные, которые бережно копили и выставим на обозрение. Пока совершенно непонятно, как же всё-таки назвать:
1. Кинжал Оринкросс (вообщем, это кинжал с золотой рукоятью, изготовленный в форме креста). Я знаю, что в великом русском есть более удачный эквивалент.
2. "Ужасный Шторм", "Плачевная Буря" - это всё "Abysmal Gale", название корабля-призрака. Здесь должен быть поэтизм.
3. Штормовый Подвал - подвал в помещении психушки. Тоже поэтизм, не обязательно штормовый. Там была больше камера пыток. Из слов Лорил:
ЦитироватьВ этой клетке они обычно запирали новых пациентов, потом закрывали подвал. Держись подальше от этого места - Колыбель может увидеть тебя и схоронить здесь навеки.
4. "Dissolution Serum" Сыворотка Разложения(?) из слов Лорил:
Цитировать-Были случаи, когда персонал забирал пациентов в палату по уходу за больными...И больше оттуда никто не возращался. Помнится, они говорил о каком-то "чистящем" средстве, "Сыворотке Разложения".  Найди его и сотри пятна крови на чердаке.
5. И несколько других, потом.
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 4 окт. 2004 17:28)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 04 октября 2004 12:21:56
Кинжал Оринкросс
Наверное Орин это имя собственное, поскольку cross является ... (а) истор. крест (инструмент позорной казни, применявшейся особенно в отношении бунтовщиков)
б) крест (знак); любые две перекрещивающиеся линии
в) черта, перечеркивающая буквы t, f
г) тех. крест, крестовина
а) крест, на котором по легенде распяли Иисуса Христа; распятие как ключевой момент христианской религии
д) астрон. созвездие Южный Крест (сокращение от Southern Cross))
т.е оружие наказания, больше относящийся к ритуальным цереониям.. В конце концов вариант должен быть похож на Мальтийский крест.
Предварительно Крест Орина (Как бы не возникло ассоциации с Одином:))
Ужасный Шторм, Плачевная Буря... - Идея заключается в том что корабль погиб во время стихийного бедствия, и потому это принесло печаль в сердца родных и боль в тела оживших мертвецов... (Опять же надо учитывать логику названия, люди узнали об этом страшном событии и как-то назвали его так, чтобы корабль Ужасный Шторм отличать от обычного ужасного шторма) Как вариант Плач Бездны

Сыворотка разложения очень неплохо звучит... Коротко и со смыслом..
Про подвал ничего не могу сказать.. Не припомню где он находится...
Если это там где горит большая домна, то...

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 04 октября 2004 13:16:21
Lord Vivek: Ага, вот и вторая часть названия определилась - Крест. Насчёт Орин - корень заимствовано из латинского и позднейших романских языков, означает "золото". (Название огнедышащей горы у Толкиена - Ородруин) :) Я просто обожаю сравнительную этимологию, а вот с названиями - ступор нападает... :)
Может, Золотой Крест? Жёлтый Крест? Золотокрест? Златокрест?
"Плач Бездны" - мне нравится. Ждём, что скажут люди.
А подвал - это где надо было пробирку с кровью Лорил взять, там ещё решётка есть. Может, Пыточная? Пыточное Отделение? Камера Пыток? Подвал Пыток? ммм...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 04 октября 2004 13:46:21
кинжал Золотого Распятия (интересно можно ли использовать термин распятия в игре?)
Подвал можно назвать подземельем (ассоциируется с мрачной атмосферой)... Пытки - это хорошо ( :lol: ), но ключевое слово НОВЫЕ (пациенты)... Приемная пациентов  Приемное отделение(судя по аналогии с больницей)Подземелье буйных(перен. storm)Подвал буйных Приемная буйных
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 04 октября 2004 13:47:18
Не, помойму Орин переводить это слишком, я за Крест Орина.
Насчет корабля, не плохо......
Может что-то типа Подвал Бурь или Подвал Штормов (вместо Штормовый Подвал)...... Про пытки же ничего там не сказано.....
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 04 октября 2004 13:48:36
Можно еще усложнить - Приемная буйнопомешанных..
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 04 октября 2004 13:51:52
Не, распятие не подойдет, в игре нет такой веры......
Так это насколько я помню не в той части дома..... там в подвале вроде не держали буйных......(но я не помню точно, вполне возможно ошибаюсь)
Может это подвал безопасности на случай шторма .......
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 04 октября 2004 13:53:16
А разве имя кораблю дается не при постройке?
Для сравнения:
- hard gale - крепкий ветер (7 баллов Бофорта)
- fresh gale - очень крепкий ветер (8 баллов Бофорта)
- strong gale - шторм (9 баллов Бофорта)
- whole gale - сильный шторм (10 баллов Бофорта)
Ну и соответственно:
- abysmal gale - полный п****ц.  
Пардон за ненормативную лексику, но что-то вроде того. :)
2ALL Сегодня в 22:00 по Московскому времени сделаю обновление, так что, если кого что есть - высылайте. А у кого нет - качать в обязательном порядке.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 04 октября 2004 13:56:22
Совершенно верно кораблю дают название при постройке, но после смерти ему дают другое название.. особено если это корабль-призрак..
Зато звучит красиво кинжал Золотого Распятия, может этот предмет один из ключевых для четвертого сифа, который связывает наш настоящий мир с миром Гаррета...

Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 04 октября 2004 14:03:38
ЦитироватьЗато звучит красиво кинжал Золотого Распятия, может этот предмет один из ключевых для четвертого сифа, который связывает наш настоящий мир с миром Гаррета...
А что, четвертый будет?
Звучит конечно красиво, но все таки для мира Гарретта не подходит, вот если-бы золой молот или шестеренка...... но это уже совсем не походит к переводу.
Предлогаю твой первый вариант.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 04 октября 2004 16:13:35
Кинжал Золотое Распятие - здорово. Всеми руками "за".
[off]всё, пошёл я спать, у нас 1 ночи[/off]
dima: Орин переводить не слишком, я помню в Готике 2 меч "Орк-Мясник". Звучит?
А по-немецки: Оркфляйшер.
Flora: скину тебе ещё Базу, там около 30 исправлений да пара диалогов набрались (все с m). Еще одна фраза хамеритов: "Чьих это рук дело?" (у меня было "Чьихэто рук...).

Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 04 октября 2004 16:29:10
Распятие это часть этого мира, нельзя его туда всовывать....
Это тоже что город в игре переводить все врямя как москва или еще что-то. В мире вора никаго не распятили, и крестов мы там не видим, это абсолютно не подходит. Всеми руками и ногами против!
Насчет Орина, во первых ты сам сказал что это не из английского, во вторых например русская фамилия, Путин. На английском же его не переводят по корню "путь". Или слова типа Футбол, телевизор и т.д. не переводят же на русский........
По этому, по мойму переводить слово Орин не правильно!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 04 октября 2004 22:44:40
[off]Надеюсь обновление прошло, потому как это пытка качать на локалке со скоростью диалапа...
Кстати все-таки жаль что 2 раза не упаковываете файлы. По времени скачивающие от 30 сек до 1 минуты выигрывает, если в два раз пережимать..[/off]

:angry::angry::angry::angry::confused:
Что это опять?
Цитироватьsomewhat unintelligible]  Я чувствую, что я почти... следую... за неустойчивостью к... источнику.  Но... путь затенен... но почему? Время? Или реальный вопрос... кого?
ЦитироватьКоррупция... да... но что является причиной? Что-то... деформирует... искажает... это может быть? Если да... тогда мы обречены...
:angry::angry::angry::angry:
Может кто-нить объяснит почему оставили именнно эти варианты?
Что за бред..:confused::confused::confused::confused::-\

ЦитироватьНадо быть дураком, чтобы так пойматься... теперь я слеп...
ЦитироватьДоверие трудно получить в эти дни...
ЦитироватьМмм. Пытаешься скрываться, да?
ЦитироватьГаррет, не нужно атаковать его.
Пожалуй не буду я всешиваться.. Видимо кто-то значительно лучше меня знает как должно все звучать....
ЦитироватьКлюч Глиф

---по-моему глифы и так являются ключами...
ЦитироватьПросто замечательно,  учитывая все мои заслуги. Ха, конечно же, именно я убил Кадуку, но ведь по сути дела ее действительно  убили...
Здесь не очень понятно о чем идет речь.. Либо Гаррет действительно убил Кадуку, либо читатель должен знать что Гаррет всегол ишь юродничает..
ЦитироватьНо к счастью, грузовой план оказался в целости.
Грузовой план??????

Добавлено позже
Брифинги кроме Тренировки и Ужаснго Шторма классно переведены!!!
Добавлено позже
ЦитироватьМузей прошел испытание  вора, это обернулось его смертью"
может провел...?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 04 октября 2004 23:11:08
Обновление завершено. Всем качать обязательно. Новые вкусные фишки! Теперь можно узнать прогресс перевода. :) Я добил 3-го стражника, начал четвертого.
Адреса повторю, на всякий случай:
Книжки, надписи, брифинги и дебрифинги:
www.flora.hoha.ru/Thief3/TDS_PatchRus.exe
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/TDS_PatchRus.exe
База данных с субтитрами, она же патч:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar

А вот так выглядит текущий прогресс:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -
  c1: - SerGEAnt (переведено частично)
  с2: - XXX
  c3: - Svart
  c4,с5: - вакантно
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - вакантно
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3" и "g4"- частично)
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 - SerGEAnt
m: 121192
 m01: - Flora (переведено)
 m1-m99: - Otto (переведено почти всё)
n: 49836
 none: - DonSleza4e (переведено)
 n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498 - Otto
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - yidrisov
По прежнему есть вакантные места. Если есть желающие - милости прошу.
Желаю всем творческих успехов!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Reaper от 05 октября 2004 02:24:01
ЦитироватьКстати, ты не хотел бы быть у нас тестером? Твои замечания весьма ценны
Конечно хотел бы!!! Давно уже. Я целый месяц пытался достучаться до Флоры но так и не достучался, может у него аська неизвестных пользователей не приемлет. Только вот на форум мне вылазить проблематично - инет дорогой. Если что пишите мне на мыло.
Насчёт вакантных мест: может быть тоже взял бы, что-нибудь только не очень мне понятны обозначения типа:"d: 4935 "
Добавлено позже
Ага, понял! А что значит цифра?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 05 октября 2004 08:48:07
[off]
ЦитироватьАга, понял! А что значит цифра?
Количество предложений которые нужно перевести :biggrin:[/off]

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 05 октября 2004 10:01:58
Lord Vivek:
1. Именно Ключ Глиф. Он открывает Компендиум Бесчестия. Увидишь его воочию после прохождения миссии "Подземная Цитадель".
2. Именно грузовой план. Я получаю такие три штуки в неделю от подходящих судов и на его основе делаю заявки на портнадзор, таможню и порт. Еще есть грузовой манифест (перечисление груза с отметками) и грузовая декларация (подаётся в портнадзор, краткое перечисление груза).
3.
ЦитироватьПросто замечательно,  учитывая все мои заслуги. Ха, конечно же, именно я убил Кадуку, но ведь по сути дела ее действительно  убили
так оно и было: Гаррета обвинили в убийстве Кадуке ни за что ни про что, и суть он понял после ловушки, подстроенной Гамаллв Нижних Библиотеках.
Но фразу переделать надо.
4. В отношении Музея: Сержант придумал классное словосочетание "вороустойчивость". Музей не прошёл испытание на вороустойчивость. Это слово надо внести красными буквами в Словарь неологизмов русского языка.
По отдельным репликам: пусть ребята лучше докончат перевод, потому что они просто не тестировали. Оттуда и эта гонимость. Лучше возьмись пока за "кладезь знаний" - книжки. :)
Flora: ты как истинный физик-ядерщик медленно, но верно следуешь к цели. :)
[off]Потом как бухнешь сапогом по трибуне и скажешь: -Перевод готов! [/off] :)
dima: Путин - это имя собственное. Есть имя нарицательное, это другая опера, из которой злополучный кинжал. Идеальный перевод по слогу и точности: "Златокрест". Решайте сами.
Reaper: все вопросы к Флоре по мылу. Найдёшь его в скаченной базе, в Ридми.
Добавлено позже
А теперь моё наболевшее по именам собственным и нарицательным.
1. the Lobotomy Theater Аудитория Лоботомии
тж. "botched" lobotomy "небрежная лоботомия" (это когда у больных отрезают не только кусочек головного мозга, но и мозжечок с левым полушарием)
"Театр" не подходит, "арена военных действий" тоже  - посмотрите на это помещение в игре. Похоже на актовый зал универа, тем более "небрежной лоботомией" занимался садист доктор Рэнкер,  и на это смотрели врачи, учились, чтобы поставить это дело на поток:
Цитировать"Мы единодушно признали, что лоботомия наиболее буйных пациентов разом решит все проблемы. В Аудитории Лоботомии Вас уже дожидается Cеребряный Хирургический Набор. Чтобы в дальнейшем мы смогли сделать как можно больше операций, за Вашими действиями будут наблюдать несколько врачей. Как правильно Вы заметили, все хирурги учатся на своих ошибках, поэтому мы сведём теоретическое изучение лоботомии на нет. Мне посчастливилось увидеть набор ваших инструментов. Правда, что они сделаны на заказ ? Наверное, они очень дорогие... Никому не рассказывайте, что они сделаны из серебра - потому что их сразу украдут. Сэндбридж.
следующая:
ЦитироватьРэнкер,
Я впечатлён Вашим докладом о "небрежной" лоботомии. Вы правы - на ошибках учатся. Неудивительно, если эту процедуру назовут "лоботомией Рэнкера", и её будут проводить на самых тяжёлых пациентах. С удовольствем бы посмотрел, как Вы это делаете.
Петтихью.
2. King No-One Непризнанный Король - меня озарило на следующий день после перевода Колыбели. (до этого был "Серый Кардинал", "Король Никто").
Perpetrator Tallow Man Убийца Человек-Смазка - он же. Почитайте дальше и увидите, какой он скользкий.
ЦитироватьПациент No. 1 : Э. Поштолл
История болезни
Выписка 1 : Пациент прибыл под конвоем Городской Стражи. Он же знаменитый убийца Человек-Смазка. Признан судом душевнобольным. Носит восковую маску, чтобы скрыть своё изуродованное лицо. Направлен на обследование и лечение. Доктор Сэндбридж.
Выписка 2 : Электротерапия и транквилизаторы не дают никакого эффекта. Проявляет невероятную изобретательность. Очень опасен. Не откликается на собственное имя. Другие пациенты зовут его как "Непризнанный Король". Прирождённый лидер. Рекомендуется держать его в Изоляторе. Д.С .
Выписка 3 : Обманом заставил персонал принять медикаменты, предназначавшиеся для него. Медсестра Соррель умерла. Медсестра Лавуэлл в тяжёлом состоянии : мы с большим трудом оттащили его, когда он пытался изуродовать ей лицо. Где же он взял воск ? - Д. С.
3. Nursery Tower Детская - заступорился из-за "Башни Персонала" Stuff Tower. Если второй перевод удачен (тем более там есть лифт - значит, это башня )))))
но "Башня Детей" никак. Совесть не позволяет. Тем более в игре там наверх подыматься не надо. Поэтому - мой вариант с жертвоприношением цельного английского слова.
4. Silver Surgical Kit Серебряный Набор Хирурга - как Вам?
5. Gravecourt Red красное вино "Грейвкорт". В прошлых темах форума мелькало Вино "Ред Грейкорт". так вот, если оно бы было Gravecourt Rose, я не думаю, что вам бы понравилось "вино Грейвкорт Роуз".
Далее: по аналогии с кинжалом Оринкросс ))) надо придумать идентичное русское название красного вина, которое было настояно на "винограде, взрощенном на кладбище в имении аристократа, на просто кладбище или скромной могилке. Название этого вина было переведено разрабами (в силу развитости конверсии в этих языках) на французский и немецкий. На итальянский нет. Но я заранее против "Грейвкорт" (досл. англ. Могила + Двор, Замок, или просто Огороженное пространство).
6. the Bloody Ears Tavern таверна "Окровавленные Уши" (в ней произошло впоследствие убийство, из-за которого попал друг Гаррета Рамьен).
7. Brother Agnus брат Агнус. Встречается лишь один раз в записке в Старом Квартале после падения Часовни.
Дело в том, что он бы Агнусом и остался, но это гневная записка, вроде "Mein Kampf" о призыве к войне с Язычниками:
ЦитироватьСегодня, на вашей утренней службе, вы должны рассказать братьям о падении Часовни. Ваша паства наверняка слышала про этот случай, и они, наверное, недоумевают, чем же мы так разгневали Создателя . Но дело вот в чём. Я всеми фибрами души ощущаю Его присутствие здесь ! Я считаю, что подобный знак со стороны Создателя, есть призыв к войне против Язычников. Если мы вовремя не возьмёмся за оружие, то Город падёт вслед за Башней ! Именно поэтому Создатель сокрушил своё любимое здание, чтобы наш Орден встряхнулся от сна  ! К оружию, братья, против Язычников ! Настало время проверить наши молоты в бою !
Здесь корень "Агнус" есть индоевропейский корень "Огонь", наиболее близок санскритское agni с тем же значением. Кто может придумать соответствующее славянское имя (был же Даждьбог, наконец, а не Рэйнгод).
8. Brother Askew брат Аскью - это ответ брата Аскью Агнусу. Корень из др.-англ. aescian - спрашивать. То есть хаммеритский брат, вечно стоящий на пороге раздумий.
9. Carved Cornelian Oddities Резные Причуды из Сердолика - кто придумает лучше? То есть нечто странное, вырезанное из сердолика.
10. Rutherford - Рутерфорд. Есть книга "Водители Фрегатов", и там был моряк Рутерфорд, попавший в плен новозеландцам-людоедам.
11. Greidus - Гридус. Транскрипция дана разрабами в игре (Gree-dus). Косиловка под новогреческий, где дифтонг ei>i:
12. Peeping Tom Загадка для меня. Вообщем, когда в Цитадели Хранителей Гаррет попадает в Покои Орланда и смотрит на амфитеатр внизу, он говорит что-то вроде:"Да...Не знал, что Орланд такой любопытный." То есть это такой человек, который всё подслушивает и подглядывает, причём в случае с Орландом он это делает с самого верхнего этажа (учитывая демократию у Хранителей). Буквальный перевод через Лингво:  "чрезмерно любопытный человек". Есть ли в русской истории подобный аналог?
13. Black Alley Буквально: Чёрная Аллея. У Флоры есть пример "Чёрный Переулок". Больше похоже на правду, если посмотреть воочию в игре.
14. Heartless Perry Бессердечный Перри или Безжалостный Перри? Дело втом, что "два громила", нанятые Элизабет, базарят примерно так:
-Помнишь, как изменился в лице этот скупщик?  Еще бы парочку ударов, и он бы точно обделался. Видите ли, не хотел называть нам имя этого вора.
-Что ты несёшь?! Он раскололся, когда я приставил нож к его горлу!
-Как его там, Бессердечный Перри? Он вовсе не так крут, как его называют. Может, вернёмся и поясним ему это?
После их фени больше подходит "Безжалостный".
Дальше делайте выводы сами.
15. Abysmal Gale "Девятый Вал". По справедливому замечанию Флоры, название судна означает "полный п.ц". Я сегодня собрал целый консилиум у себя в конторе (она находитсяв порту), объяснил кратко сюжет, и они мне резонно заметили: "В русском языке п**ца больше, чем девятый вал", быть не может.
Что насчёт "корабль под началом бравого капитана Мойры "Девятый Вал"?
16. Enforcers - Каратели. Кто придумает лучшее название, тому пиво, как только я буду на территориии счастливчика. Читайте:
ЦитироватьУ вас должны быть веские причины стать Карателем. Карателями могут cтать как желающие увеличить свою силу и ловкость, так и желающие защищать любой ценой равновесие. Заметьте, послушники: ознакомившись лишь однажды с теорией, Каратели уже владеют искусством телепатии. Обучение Карателей состоит из тренировки всех видов скрытности; также шлифуется их искусство владения особыми видами оружия. Дав присягу, они начинают изучать Глифы и связанные с ними трансформации. После первого соприкосновения с Глифами может наступить черед изменений. Старшие Хранители, отвечающие за воспитание Карателей, должны принять во внимание, чтобы они знали всё о уязвимых сторонах своих жертв".
Лорд Вивек и Форс, пусть ваш молот разит без промаха, но только не мне в лоб, ибо мне больше ничего не остаётся делать...:) :( Брат Аскью.
17. Thieves' Highway ещё одна загадка. Вобщем, после Нижних Библиотек Гаррет очнулся на чердаке Форта Айронвуд в Старом Квартале. Разрабы далее предложили путь по крышам, и в этот момент Гаррет говорит себе под нос: "Есть такие хорошие крыши в Старом Квартале ... они называются Шоссе Воров и никак иначе". Кто придумает удачную метафору?  
18. Interpreter DonSleza4e предложил Толковательница (если для женщины), и Истолкователь (by Sergeant), если мужчина (письма Диоцена в логове Гамалл). Здесь не только Провидица, предсказательница: а человек, к которому Хранители обращаются за советом. то есть этот человек действительно "истолковывает" события.
19. Unwritten Times - Неписаные Времена:
"Приход Третьей Эпохи страна воспримет как начало всеобщего конца, как приход Неписаных Времён. К глифам притронутся как достойные, так и злодеи, и они утратят свое значение." Речь идёт о наступлении очередной Тёмной Эпохе.
20. Foreman (Chief Worker) - у DonSleza4e - Прораб, у меня - Главный Рабочий и в ранних работах Бригадир. Этот мужичок, который добровольно поступил на службу Создателю, разбирающийся в механике. Для доказательства его фанатичности Ордену привожу его слова в самом низу Часовни:
ЦитироватьЯ ОТДАЛ СВОЙ ГОЛОС БОРЬБЕ. Я НЕ ТРУС. НО ГОВОРЯТ, ЧТО Я НЕМНОЖКО ГЛУХОВАТ. ЕРУНДА. МОЙ СЛУХ ТАКОЙ ЖЕ, КАК И РАНЬШЕ. ЭТО МНЕ СЛИШКОМ ТИХО ГОВОРЯТ. В КОНЦЕ-КОНЦОВ, В БОРЬБЕ С ЯЗЫЧЕСКОЙ ЗАРАЗОЙ НУЖЕН НЕ СЛУХ, А СИЛА И ДУХ.
21. Halting Mechanism - у меня - "Остановочный Механизм". Час назад пришло в голову "Стопмашина" или "Стоп- Машина".
22. The Imbris Analects. Поэтический Сборник Имбриса или Аналекты Имбриса? Второй вариант также верен, при этом заставит людей пополнить свой словарный запас, если захотят посмотреть, что это значит.
23. Elder (Elder's Library)Больная тема для меня. У Хранителей была иерархия. Первый Хранитель, Хранители, переписчики и послушники. Так вот, последниеназывали Хранителей как Elder - Старейшина. Но если в Цитадели было куча Хранителей, не могли же они все быть Старейшинами? Или могли?
24. Pavelock Prison - последний штрих. Тюрьма Пейвлок. Верно, но банально. Дословно: "Место, выложенное из камня, где все сидят под замком".
Но слова Хозяина (тюремное слово, точно передающее англ. Warden):
Цитировать-А, так ты и есть тот самый знаменитый вор Гаррет? Наверное, ты слышал обо мне... Я Хозяин тюрьмы Стаут. Ничего, скоро мы познакомимся с тобой поближе. Мы не убили тебя сразу, потому что скоро тебя подвергнут публичной казни. Чтоб тебе в голову не лезли дурацкие мысли... Скажу тебе сразу, что еще никому не удавалось сбежать с тюрьмы Пейвлок.  Живым. Было несколько попыток, но можно сказать, что они уже не жильцы. Мы не даём побегушникам повторного шанса, на воле мы их режем на кусочки. Господин Вор. Тьфу!
Кстати, Стаут переводится с английского как Смелов, Храбров. (аналогия с ДМБ "Сержант Лавров") :)  Но здесь менять ничего не надо. )))  



Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 05 октября 2004 10:04:04
Замечания по книжкам:
AU_CityCrimeReport
людей было оглушено .
-> Ненужный пробел между словом и точкой.
CAScliveletter
Леди Элеонора Уорвик .
-> Точка не нужна
CASemberjournal
они всё павно не умеют управлять
-> всё равно
CASemberjournal
Почему сделал Вы чахнете, уставившись что отвратительный проклятый камень !
-> ???
CASemberjournal
Дневник Лорда Эмбера
После смерти Лорда Уорвика
-> Вы вроде бы договорились писать "лорд" с маленькой буквы.
CASguardnotice
была установлена решётка .
-> Ненужный пробел между словом и точкой.
CASportcullisletter
Кузен К .
-> Ненужный пробел между словом и точкой.
Общее:
Во многих книгах знаки препинания пишутся через пробел от слова, например:
Я все ещё могу к Вам так обращаться ?
уставившись что отвратительный проклятый камень !
Лишние пробелы:
чтобы узнать : знаете ли Вы
( Это выражение глаз ! Арлек действительно был непревзойдённым Мастером Старой Школы )
Извините за дотошность :rolleyes:

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 05 октября 2004 13:00:58
Kornholio
Пробелы учтём и точки, а вот смысловые - это Флоре я выслал только сегодня Замок, он обновит книжки. Я их доработал только сегодня.
А за замечания спасибо.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 05 октября 2004 19:43:01
Снова мои замечания по книжкам: :rolleyes:
CLKprayers
и когда Создатель дохнул на брусок
-> дыхнул
DOC3captainslog
Мы хорошо сработали в этом рейсе
-> Может лучше "Мы хорошо сработали в этом плавании" ?
DOClandingplaq
Памятник Первопроходцfv
-> Памятник Первопроходцам
MUSorbbak
что прибдижение к камню имеет плохо действует на слабоумных
-> приближение. Ненужное слово "имеет".
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 05 октября 2004 20:56:02
Цитироватьdima: Путин - это имя собственное. Есть имя нарицательное, это другая опера, из которой злополучный кинжал. Идеальный перевод по слогу и точности: "Златокрест". Решайте сами.
Я не проффисионал, но все-же я за крест орина или оринкрест.
Там же не goldencross....... Вот может есть какое нибуть древнее название золота(не злато). Всетаки Orin до Gold далеко.....
И еще, может у кого есть друзья англечани, спросити знают ли они что Орин это золото.
Добавлено позже
Может кто в французкой или какие там еще есть версии,  посмотрит как там переведено?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 05 октября 2004 22:36:37
 the Lobotomy Theater
Зала Лоботомии
Pavelock Prison
Pave Lock
Усеянная Замками
лит (Тюрьма Тысячи Замков)
Halting Mechanism
Колебательный механизм (колебание второе значение слова halt)
Хотя Аварийный механизм звучит гораздо интереснее
The Imbris Analects.
Литературный сборник Имбриса
Foreman
Мастер
Perpetrator Tallow
Человек-Слизь.. а то смазка уж больно... м-м-м...
Thieves' Highway
Воровской верняк (от слова верная дорога)
Interpreter
Толмач
Добавлено позже
Девятый Вал звучит сильно, правдв не так красиво как Абизмаль Гейл..
Gravecourt Red
Мрачный Двор красное (вино)
Могильный погребок красное...
Carved Cornelian Oddities
Резной Артефакт из сердолика (когда не знаешь что это , всегда можно обозвать артефактом)
Добавлено позже
Black Alley
Мрачный переулок
Добавлено позже
Enforcers
амер. жарг. инфорсер (член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению её требований или приведение в исполнение её приговоров)
Так что предлагаю Исполнитель
Brother Askew
Брат Косой (прямой перевод с английского)

Brother Agnus (а не Angus?)
Брат Яр (от славянского Ярило)

the Bloody Ears Tavern
Таверна Недобрые Слухи (Кровавые Слухи)

Silver Surgical Kit
Серебрянный Хирургический Набор был лучше
Кстати Silver исползуется как характеристика процветающего чего-либо.. То есть можно перевести как Счастливый Хирургический Набор... (опять же серебро достаточно мягкий метал... и я не думаю что кто-нить смог оперировать таким, на крайняк просто посеребренный) . Мне кажется должно быть обязательно Обособленное название а не привязанное к Хирургу...

Rutherford
дословно    бредущий к раскаянию...
хрен знает стоит ли переводить...

Peeping Tom
1) чрезмерно любопытный человек
2) воен.; сленг радиолокатор
3) средство разведки

Unwritten Times
НеОписанные Времена
Стаут
И еще переводится в амер. разг. как полный человек...

Добавлено позже
Warden
тюремный начальник;
господин Начальник
Начальник
Добавлено позже
Greidus
Исходя из твоих предположений можно натянуть на Решетник...
поскольку grid (решетка, сетка)
Добавлено позже
Elder
Старец (не нравится?)
Добавлено позже
King No-One
Король ничтожества
Бог пустоты
Вершитель ничтожества
Король ни над Кем

Добавлено позже
Цитировать3. Nursery Tower Детская - заступорился из-за "Башни Персонала" Stuff Tower. Если второй перевод удачен (тем более там есть лифт - значит, это башня )))))
но "Башня Детей" никак. Совесть не позволяет. Тем более в игре там наверх подыматься не надо. Поэтому - мой вариант с жертвоприношением цельного английского слова
Башня можно и оставить.. просто потому что она обрушилась, он не перстает быть башней..
В замках как правило такие вещи называют Крылом..
Хотя не звучит..
Детское Крыло
Детская Башня
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 05 октября 2004 22:53:12
Reaper
ЦитироватьЯ целый месяц пытался достучаться до Флоры но так и не достучался, может у него аська неизвестных пользователей не приемлет
А что авторизацию сложно пройти? Кому надо было, тот прошел. К тому же я там редко бываю и не надолго. Лучше пиши в мыло, которое узнаешь, если базу скачаешь. Или ты хотел с переводом помочь? Давай, есть вакантные места. Кстати цифра - это не количество предложений, а количество знаков.
2ALL Книжки обновил. Кто не успел скачать вчера, качайте сегодня. Исправленая и дополненая версия. Спасибо Отто!
Кстати: Тут родилась хорошая идея, публиковать кое-какие ляпы из наших переводов. Приглашаются все желающие. Будет весело. Отто обещал выложить первую партию в следущий заход. Так что, кто что найдет веселое - полный вперед! :)
(Сообщение отредактировал(а) Flora 5 окт. 2004 23:01)
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 06 октября 2004 00:15:39
Поступило такое предложение, выкладывать все обновления на http://forum.clink.ru/viewtopic.php?t=4857&postdays=0&postorder=asc&start=0&sid=ff944273b7e5078d9316eee8e0266ed8
.
В этом форуме можно оставлять файлы и у него есть много плюсов:
1) Reaperу абсолютно бесплатно.
2) Скорости намного больше чем на народе. (по моиму опыту в ~100 раз)
3) В отличии от www.flora.hoha.ru оттуда могут скачивать все (может там и хорошая скорость, но я зайти не могу и помойму я не один).
Тебе ведь какая разница куда upload делать, и наверно быстрее чем на народ.
И там останутся все версии обновлений.
До этого я туда сам Reaperу туда переправлял иногда обновления, а так будет удобнеё. Можно и обсуждать там, может и люди новые прибавятся.
(Сообщение отредактировал(а) dima 6 окт. 2004 0:18)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 06 октября 2004 00:29:36
dima Если на то пошло, так ещё проще на DarkFate заливать, благо он теперь свой собственный. :) Когда всё закончим - выложу патч туда. А пока мне проще заливать туда, куда я сейчас заливаю. Считаю на этом обсуждение законченым.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 06 октября 2004 00:44:56
[off]Кстати для делающих закладки прямо на форум, мимо сайта, рекомендую хоть иногда заглядывать... Все что я нахожу или скачиваю относительно Thiefa появляется и у нас на сайте
В разделе TRANSLATEs\3 -Thief Deadly Shadows\Thief3Trans\Thief3Trans.rar
почти всегда есть новая база перевода (Ессно она может различаться на пару дней от Flora)[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 06 октября 2004 10:59:16
Всем большой привет!
ЦитироватьДетское Крыло
 :up: :biggrin:
или Детская Ключица? :)
Lord Vivek: расту, как в армии. :bigsmirk:Так можно и до подполковника дойти.
Итак, поехали:
ЦитироватьЗала Лоботомии
Аудитория Лоботомии (мне кажется звучнее. Там далеко не Зал, посмотри в игре.
ЦитироватьТюрьма Тысячи Замков
Классно.
ЦитироватьАварийный механизм
Хорошо, но не подходит по смыслу. Это рычаг, который останавливает шестерёнки.
ЦитироватьЛитературный сборник Имбриса
Лучше Поэтический...Там сборник стихов.
ЦитироватьМастер
Подходит.
ЦитироватьPerpetrator Tallow
Человек-Слизь
..
ЗДОРОВО!
Thieves' Highway
ЦитироватьВоровской верняк (от слова верная дорога)
Хорошо. Мне нравится.
ЦитироватьInterpreter
Толмач
Толмач Кадука? По-моему, лучше Толковательница. :)
ЦитироватьДевятый Вал звучит сильно, правдв не так красиво как Абизмаль Гейл..
[off]Если мы утверждаем это название, завтра на работу я приношу сотрудникубутылку водки согласно уговора. :)[/off]
ЦитироватьGravecourt Red
Мрачный Двор красное (вино)
Уже горячее, но не то.
[off]Надо что-то в стиле Архимеда (Я так и знал!).[/off]
ЦитироватьCarved Cornelian Oddities
Резной Артефакт из сердолика (когда не знаешь что это , всегда можно обозвать артефактом)
Я вчера специально в игре зашёл на них посмотреть. Там обычная посуда. Причудливых форм не видно. Надо что-то другое. А чем не нравятся Причуды? :(
ЦитироватьBlack Alley
Мрачный переулок
Поддерживаю.
ЦитироватьEnforcers
Так что предлагаю Исполнитель
Мне больше нравится, чем Каратель. Первое неплохо, но неблагозвучно. Это ещё Force давно подметил. Давай оставим на усмотрение народа.
ЦитироватьBrother Askew
Брат Косой (прямой перевод с английского)
К хаммеритам не подходит. По-моему, всё-таки словосложение двух усечённых корней: ask + типа nephew,
ЦитироватьBrother Agnus (а не Angus?)
Именно Agnus. Я что и остановился.
ЦитироватьБрат Яр (от славянского Ярило)
ЗДОРОВО!
Цитироватьthe Bloody Ears Tavern
Таверна Недобрые Слухи (Кровавые Слухи)
Абсолютно верно. Недобрые слухи.
-
ЦитироватьОн так и ответил: -Я разучился читать. После чего добавил: -На район наложен карт...карг..
-Ка-ран-тин. Знакомая история. То же самое случилось и со мной: "Читать я умею, но ничего не вижу". Я спросил, почему так, но тут страж ещё и оглох.
-Что же случилось? Может, какая-то эпидемия?
-Я тоже так думал, пока не переговорил с Джесси, возле таверны. Он сказал, что в Доки встал какой-то корабль. Что-то с ним такое стряслось...И теперь наложили Карантин...Джесси сказал, что правильно сделали, иначе бы повсюду расползлась нежить...
ЦитироватьSilver Surgical Kit
Серебрянный Хирургический Набор был лучше
Я тоже так думаю. :)
ЦитироватьКстати Silver исползуется как характеристика процветающего чего-либо.. То есть можно перевести как Счастливый Хирургический Набор... (опять же серебро достаточно мягкий метал... и я не думаю что кто-нить смог оперировать таким, на крайняк просто посеребренный) . Мне кажется должно быть обязательно Обособленное название а не привязанное к Хирургу...
Нет, посмотри на него в игре.
ЦитироватьRutherford
хрен знает стоит ли переводить...
НЕТ! Я его привёл только как правильный фонетический вариант. :)
[off]А сложен он из двух древнеанглийских деривативов hroth,hruth (славный, слава) + ford (брод). Я очень плотно занимался древнегерманскими языками. :rolleyes:[/off]
ЦитироватьPeeping Tom
1) чрезмерно любопытный человек
2) воен.; сленг радиолокатор
3) средство разведки
А вот в нашем случае? Только "любопытная Варвара"? Посмотрю ещё в наших пословицах.
ЦитироватьНеОписанные Времена
Учту.
ЦитироватьWarden
Посмотри на его рожу - Хозяин! Чаще всего их так и называют в современных зонах. Либо Начальник.
ЦитироватьGreidus поскольку grid (решетка, сетка)
Не, здесь долгое i: Для английского уха та же разница, что и между стол и стул. Может, лучше Гридус?
ЦитироватьElder
Старец
Оно просто неподходит, потому что также звали и женщин (Elder Granger)
Надо что-то вроде "товарищ". Потому что на Совете Хранителей Орланд начинает речь как "Fellow Keepers!". Я перевёл как "Уважаемые Хранители!"
ЦитироватьKing No-One
Король ничтожества
Бог пустоты
Вершитель ничтожества
Король ни над Кем
Не, ты просто углубился в перевод одного слова - noone. Здесь надо вдуматься в словосочетание и характер больного. Кстати, может из этой записки будет понятно:
ЦитироватьПо-видимому, убийство девочки-сироты вызвало волну возмущения среди пациентов. Пациенты Белого Зала пришли в крайнее возбуждение, что сильно затруднило персоналу поиски исчезнувшего тела. Я знаю, КТО виновник всего этого - Непризнанный Король. Его кличка полностью отображает его болезненный нарциссизм.
По чьей-то указке пациенты перестали принимать медикаменты. Наверное, здесь опять не обошлось без вмешательства Непризнанного Короля. Надо положить этому конец. Если кто и может взять ситуацию в свои руки, так только я.
Еще одна бессонная ночь... Они уже два дня без своих медикаментов ! Шум становится просто невыносим. Если в ближайшее время ситуация не стабилизируется, я буду вынужден пойти на крайние меры."
2ALL: сегодня ещё отослал Флоре все отредактированные книги:
1. Капитанский Особняк
2. Подземная Цитадель
3. треть Олдейла (осталось 14 книг, последних ВООБЩЕ, но их сделаю завтра.
Вчера отослал отредактировнный Музей, Замок Рутерфордов и Таверна.
Думаю, он в течение вашего дня сделает обновление :rolleyes:
Kornholio: поэтому следи за этим обновлением, там всё учтено кроме пробелов (и "дыхнул" :)). ПРобелы я ставил из-за особенности шрифтов: некоторые буквы сливаются с точкой (С и К точно). После перевода и приёма замечаний от всех и Литкорректора, займусь последним редактированием.
Еще по части "хорошо сработали" - я живу в портовом городе,  работаю с судами, потому так и написал. :)
Жду ещё замечаний.
По Сборнику Ляпсусов - это что-то. Но когда накоплю завтра все их, то выложу. Пока их 30. Суперляпсусы. Чего стоит:
-Сегодня вечером за обедом...
-Ваши гарантии завораживают...
DIMA, LORD VIVEK: оставляем Оринкросс? Напоминаю, что ещё варианты:
1. Кинжал Золотое Распятие
2. Кинжал Златокрест
И ещё Штормовый Подвал. Это действительно подвал, где проходит теплотрасса и находилась решётка, куда сажали надолго пациентов в темноте и стойки с пробирками с кровью.
[off]И "Девятый Вал". Мне надо знать: нести ли наработу завтра или нет водку? Зайду ещё после 14:00 по вашему.[/off]


(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 6 окт. 2004 20:19)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 06 октября 2004 11:17:33
Мое мнение, что Девятый Вал все-таки полностью подходит не только по смыслу, но и по точности перевода...
Warden я ж так и написал Начальник...
Добавлено позже
А куда растешь то?
Добавлено позже
Аварийный Механизм...
М-м-м, а зачем тогда надо отанавливать шестеренки, если не в случае аварии (ну или профилактики, хотя я сильно подозреваю, что профилактика делалась на ходу...)  Там в соотвествии с инструкцией  по отключению Гаррет вырубил часы, или что-то все таки изменил?... Если в соответствии, тогда Стоп-Машина, если изменил, значит Аварийный Механизм...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 06 октября 2004 11:29:45
Lord Vivek: убедил. :)
[off]Я же и переводил эту инструкцию![/off]
Там шестерёнки останавливались только для ремонтных работ, например, починки противовесов.
Аварийный Механизм.
Signed and Approved.
Начальник Стаут лучше, чем Хозяин Стаут. Факт. :up: Что-то раньше несопоставил словосочетание.
А расту по статусу вместе с Флорой. :bigsmirk:
[off]Смотрю, и модер другой. Репрессии? :confused: Он мой земляк и тоже идейный вдохновитель[/off]
Отсчитываюсь о процессе.
1. Книги
а) Сегодня заканчиваю редактирование последних (осталось последних 3).
б) Исправляю на предмет точек и пробелов (тоже сегодня)
в) сегодня поздним вечером по вашему отсылаю Флоре.
г) до этого времени НИКОМУне качать книжки (чтобы потом не запутаться)!
2. Завтра к вашему утру выкидываю две вещи:
а) Глоссарий переводчика (имена собственные и нарицательные)
б) Афоризмы перевода Thief: DS
3. Делаю цитаты. Это неделя. Там чистейшие афоризмы и высказывания. Люблю качество. Оттого и долго.
4. Заканчиваю "m" и принимаюсь за "p" - Язычников.
Lord Vivek: предлагаю пункты 2а и 2б тебе дополнить после моего выкладывания и скомпоновать их в отдельные файлы, чтобы не зас***ать экран.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 07 октября 2004 19:32:41
[off] У меня не работает скрипт javascript:Openscript. Так что если кто мне персонально хочет что сказать - пишите в мыльницу! Или в Аську [/off]

Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 07 октября 2004 22:30:20
У меня идея, насчёт Enforcers. А не перевести ли, как Мстители Хранителей?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 07 октября 2004 23:22:52
ЦитироватьОффтопик: Смотрю, и модер другой. Репрессии?  Он мой земляк и тоже идейный вдохновитель
[off]господи, какие репресии, просто DonSleza4eу щаз нужно дохрена времени на DFL, а Старичок Хранитель, сможет хоть иногда поддерживать порядок в постах из одного предложения...[/off]
Добавлено позже
[off]
ЦитироватьLord Vivek: предлагаю пункты 2а и 2б тебе дополнить после моего выкладывания и скомпоновать их в отдельные файлы, чтобы не зас***ать экран.
Мне проще в режиме онлайне чем в базе...
Зас***ать экран, это несколько другие действия.. Форум для того и создан чтобы оющаться... А темы созданы, для удобства ориентации, а не для того чтобы в них поотмечаться..
Вначале у меня вааще была идея про перевод Thief3 разбтить на миссии, и каждой теме присвоить свою тему...[/off]
Добавлено позже
ЦитироватьDIMA, LORD VIVEK: оставляем Оринкросс? Напоминаю, что ещё варианты:
1. Кинжал Золотое Распятие
2. Кинжал Златокрест
кинжал Золотого Распятия...
Девятый Вал.. придется тащить бутылку в отдел :)
ЦитироватьИ ещё Штормовый Подвал. Это действительно подвал, где проходит теплотрасса и находилась решётка, куда сажали надолго пациентов в темноте и стойки с пробирками с кровью.
Млин, помню я этот подвал... Штормовой подвал можно было бы хоть как нить отнести  к портовому подвалу, но никак не к подвалу психушки... Я конечно не настаиваю..но...
Добавлено позже
Gravecourt Red
Могильный погребок красное... ?
Штормовой подвал
Как и переводил раньше отражает полностью деяния в этом месте...
Подвал буйных
Приемная буйных
или тоже самое, только "Буйнопомешанных"

Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 07 октября 2004 23:34:51
Цитировать
ЦитироватьЦитата: DIMA, LORD VIVEK: оставляем Оринкросс? Напоминаю, что ещё варианты:
1. Кинжал Золотое Распятие
2. Кинжал Златокрест


кинжал Золотого Распятия...
Уж пусть будет Златокрест, но НЕ Золотое Распятие.
2 Vivek
Кого там распяли? В игре не было никакого Иесуса, и не разу ни в одном документе там не упоминалось распятие когобыто небыло. Знаков креста я там тоже не замечал.
Ну НЕТУ в воре такого понятия "распятие", НЕТУ!!!!
Может вы еще Builder как "Иесус" переводить будете? Это тоже самое.
Или может улицы в городе будете переводить как "Улица Ленина"? Это тоже, тоже самое.
Ничего этого нету в воре!
Я всем что у меня тока есть против этого варианта!!!!
Пусть будет Златокрест!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 07 октября 2004 23:40:46
Если внимательно смотреть то там можно говорить о том что распинали Создателя, правда на молоте.. а может там воров распинали.., а может кого из прародителей, это идея самих создателй игры,  и обдолбанный Иесус тут вооще не причем... И вообще это дословный перевод все претензии к Ion Storm...
Добавлено позже
Ты бы еще Златоустом создателя назвал...
Добавлено позже
Вообще до распятия Христа распятие было совершенно обыденным орудием казни, так что не надо тут стереотипов навешивать...
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 07 октября 2004 23:55:50
ЦитироватьВообще до распятия Христа распятие было совершенно обыденным орудием казни, так что не надо тут стереотипов навешивать...
Потому я и сказал,
Цитироватьтам не упоминалось распятие когобыто небыло
А насчет дословности, то крест не менее дословный перевод, даже более....
ЦитироватьЕсли внимательно смотреть то там можно говорить о том что распинали Создателя, правда на молоте.. а может там воров распинали.., а может кого из прародителей
А может Гарретт на самом деле Жириновский после пластической операции? А может Енфорсеры это КГБ? А может..... А может......
Все может быть, но не об чем из этого там не сказанно, мы же не переводим Гарретт как Жириновский, а Энфорсеры как КГБ, так и Крест не надо переводить как Распятие......
ЦитироватьТы бы еще Златоустом создателя назвал...
Это не менее абсурдно чем называть Крест, Распятием!
Нет Распятию в Воре!!!!!!!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 08 октября 2004 12:04:10
Да хорошо, хорошо, пусть будет Златокрест, но это какое-то уже славянское празднество получается а не Вор.. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 08 октября 2004 13:23:39
Цитироватьпусть будет Златокрест
Мне тоже пофиг. Но если большинство голосует - не хочу задерживать процесс. :)
[off]Поехал на работу, у нас уже 22:23, просто пароход поздно отходит. Пожалуйста, обдумайте другие 13 пунктов - они встречаются в книжках. Я хочу отправить побыстрее книжки, и в конце-концов отдохнуть, занявшись цитатами. Приеду через 3 часа и сразу залезу к вам[/off]
Кстати, целых 6 (!) уже достойно перевел.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 08 октября 2004 13:58:50
Otto Katz
ЦитироватьАФОРИЗМЫ НАРОДНОГО ПЕРЕВОДА THIEF: DS
:up: :up: :biggrin:
ЦитироватьKeeper corruption Развращение Хранителей
Не звучит.
ЦитироватьNursery Tower Детская
Так она башня или нет? Если архитектурно - башня, значит - башня.
ЦитироватьPavelock Prison Тюрьма Тысячи Замков
Слишком длинно, к тому же без ударения - сразу не сообразишь. Если никто не придумает короткого, звучного названия, пусть останется Пэйвлок. Вообще, переводить имена и названия - плохой тон. Помню как плевался, когда в переводе Властелина Колец, появился Бильбо Сумкинс. Ещё Однокамушкина можно вспомнить. :biggrin: :lol:
Цитировать5. Enforcers 1. Каратели - хорошо, но неблагозвучно 2. Исполнители - хорошо, благозвучно. 3. Убийцы (с заглавной буквы)
Вот ещё: Экзекуторы, Инквизиторы, Боевики, Вершители, Корректоры,  Мучители, Палачи, Архаровцы, Асассины. Наконец можно смысловой перевод воткнуть: Безгласные, Безличные, Чёрные...
А вот ещё класное слово: Стиратели!
Цитировать6. Gravecourt Red
А почему сразу кладбище? По смыслу: Что-то мрачное и привлекательное одновременно. "Зов Вампира", "Очарование Смерти", "Страсть Мертвеца", "Тёмное Влечение", "Кровавая Баня", наконец. :)
Цитировать7. Greidus есть предложение - Жадинг. Корень
Думаю, что не стоит злоупотреблять с переводом фамилий. Ты бы еще Шекспира перевёл. :lol:
Цитировать10. Nightly Rutherford Fink Флора, это откуда? Не могу найти, хоть тресни
ID: 22126, в базе. Реплика Элизабет.
Цитировать14. Storm Cellar см. выше. Сегодня на работе поступило предложение Подвал Ужасов.
Я думаю, что это - Карцер. Помещение для буйнопомешанных.
Цитировать15. Wet-Wrap Therapy Водная Терапия
Одним словом - не скажешь. Терапия Влажного Обёртывания?
2All: Что-то я заскучал со стражниками, очень уж одноообразно. И перевел реплики скупщиков краденого, почти все. Так что "f" - более не вакантна. :) В понедельник выложу. Может ещё от кого что придет...
Вот кстати дополнение к Глоссарию:
Smithy
Hammer Complex Saint Edgars
Dahlia
ClockTower
Carmen
Hammer Fort
The Eye
Wieldstrom Museum of Arts and Antiquities
Blue Heron Inn
Какие будут предложения?
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 08 октября 2004 14:12:26
Ладно, будем голосовать, я все свои доводы уже написал:
1)Крест Орина
2)Оринкрест
3)Златокрест
4)Золотое Распятие
5)Оринкросс
Я за второй вариант, но если я окажусь один, то прошу перенести мой голос за третий вариант.
1. Big Bertha - Большая Берта (В русском "большой" тоже говорит не только о размере)
2.Брат Почемучка..... Брат Спрашиватель
3.Carved Cornelian Oddities - Резные причуды Корнелиуна
4.(Томбовский волк тебе товарищ;)) Я за Старейшина
5. я за 1, нормально звучит.....
6. Красное кладбище....
7. Жадинг
8. Дайан
9. Бессердечный Перри
10. ........
11. Можно и Варвару........ хотя не звучит както.
12. (Жуки-РжаЧуны :lol:)  Ржавый клещ
13. Штампующая Машина
14. Штормовой подвал
15. Оберточная терапия (мокро-оберточная терапия?)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 08 октября 2004 14:57:41
Блин Дима, давай ты отдельно свои варинты отметишь.. Ну это ни в какие ворота не лезет.
Чем Могильный Погребок не нравиться (вино)?
Wet-Wrap Therapy  Паровая Баня?
остань со своим Штомовым подвалом.. Хоть зайди поиграй и оригинал названия посмотри.. Если вопросы есть.. Установи Лингву..
Извини за резкость... :(
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 08 октября 2004 15:08:17
Так все мои варианты и есть отдельно, в моем сообщении......
Какое вино?
Какая паровая баня? Может сауна еще?
Я и играю в оригинал, и назназвания помню.....
Да все нормально, ты меня тоже извени за резкость, особенно вчера.....
Я просто говорю свое мнение, я никого не заставляю использовать эти варианты, если выберети другие я спорить не буду (кроме распятия).
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 08 октября 2004 17:29:06
Да, насочиняли мы с вами... :) :cheesy:
"Верховный Священник Жадинг, спасаясь от Архаровцев, временно укрывался у Большой Берты, пока за ним не пришёл персонал Колыбели и не упёк его как буйнопомешанного в Детскую Башню. Но тут появился блестящий вор Гаррет который, приняв на грудь бутылку Мрачного Погребка, не только разогнал всех жертв мокро-обёрточной терапии световыми бомбами, но и дал перцу Брату и предателю Почемучке".
Цитироватькроме распятия
Да этот несчастный кинжал упоминается всего ДВА раза в игре: 1. В разговоре Псевдогаррета с торговцем Брентом.
2. Непосредственно при краже в Оружейной Котрона.
Пусть будет Златокрест, уговорили. :cool: :)
С книжками ещё все-таки подожду до завтра, до вашего утра.
1.
ЦитироватьKeeper corruption Развращение Хранителей
По смыслу именно так. Никакая не коррупция.  Четверо Хранителей (среди них и Гамалл) нашли Глиф Превращения, он же Последний, Конечный Глиф, который был самый сильнодействуюший из всех. Он обладал собственным голосом и волей, и чтобы избежать всяких неприятностей, вокруг которых и развиваются события третьей части, Хранители изобрели пять Артефактов: Глаз, Корону, Сердце, Лапу Джекнелла и Чашу Создателя. Кто поддавался на зов Глифа, тот "развращался", принимал сторону дисбаланса(книжка из Библиотеки Хранителей хранителя Довера - животные с высосанной энергией).
2.
ЦитироватьGreidus есть предложение - Жадинг
А что - зато по смыслу! Я же не переводил Начальника Стаута как генерал Храбров, или сержант Смелов... :biggrin: Думайте сами - звучит вполне по-английски. :biggrin:
3.
ЦитироватьNursery Tower Детская
В игре по названию Башня, по архитектуре - что-то вроде казармы солдатской с койками. Предлагаю - "Детская". Раньше в ней жили малыши, потом дети-сироты.
4.
Цитировать"Очарование Смерти"
:up: :up: красное вино "Очарование Смерти". Подходит даже по слогу.
5.
ЦитироватьПаровая Баня? Терапия Влажного Обёртывания
Там бинты смачивались холодной водой, чтоб им совсем хреново было. Второй вариант ничего так. Может, есть ещё что?
ЦитироватьОберточная терапия
По-моему, самое то.
ЦитироватьКак-то  в одной из ванн я увидела человека, всего замотанного в мокрые бинты. Он услышал, как я вошла, и закричал... Вернее, замычал... Он нуждался в моей помощи, но я так сильно испугалась...
Этой реплики Лорил достаточно, чтобы понять, что бинты мокрые.
6.
ЦитироватьЯ думаю, что это - Карцер. Помещение для буйнопомешанных
Нет, буйнопомешанные находились в другом корпусе, в Белом Зале, и сидели по камерам. В нём запирали новоприбывших, и они сидели там до посинения., в темноте, возле шкафов с пробирками с кровью.
КРОВАВЫЙ ПОДВАЛ. ПОДВАЛ УЖАСОВ. ???
6.
ЦитироватьСтиратели!
Чем они лучше Стир... Карателей? Смысловые варианты больше понравились. Может, Безличные? Из них же делали бездушные машины смерти.
7.
ЦитироватьБрат Почемучка..... Брат Спрашиватель
Пусть он лучше останется Аскью. :)
[off]хаммерит по имени Почемучка :confused:[/off]
8. Ржавые Клещи, Ржавые Жуки, Жуки-Ржавуны или Клещи-Ржавуны?
По-моему, в древнем сообщении от Igorved был ещё вариант Ржавчики.
9. Big Bertha
Мамаша Берта?
10. Перри, значит, остаётся Бессердечным.
11. Диана. Иначе пусть все зовут Викторию со 2-го Вора Виктори.
12.
Цитироватьпусть останется Пэйвлок
Пусть. Если Литкорректор не против.
13.
ЦитироватьМожно и Варвару........ хотя не звучит както
А тебе разве ни разу не говорили: -Ну ты и любопытная Варвара!".
14.
ЦитироватьElder Старейшина
Лучше не придумаешь, без иронии.
15.
ЦитироватьCarved Cornelian Oddities Резные Причуды из Сердолика
16.
ЦитироватьSmithy
Hammer Complex Saint Edgars
Dahlia
ClockTower
Carmen
Hammer Fort
The Eye
Wieldstrom Museum of Arts and Antiquities
Blue Heron Inn
(насколько я помню )
Хаммеритская Церковь Св. Эдгара
Далия
Часовня
Кармен (продавщица-цыганка в Олдейле)
Форт Молотов, Форт Хаммеритов
Глаз
Музей Искусств и Старины Уилдстрем
Таверна "Синяя Цапля"

Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 08 октября 2004 18:29:49
ЦитироватьА тебе разве ни разу не говорили: -Ну ты и любопытная Варвара!".
Неа, я не любопытный....разве не странно мужика Варварой называть, хотя................. это лучший вариант......
ЦитироватьПусть он лучше останется Аскью.
(А может Аськой ?:cheesy:)
Согласен, все таки имя собственное..... Хотя переводят же имена типа индеец Зоркий Глаз.....
ЦитироватьРжавые Клещи, Ржавые Жуки, Жуки-Ржавуны или Клещи-Ржавуны?
По-моему, в древнем сообщении от Igorved был ещё вариант Ржавчики.
Помойму должно быть что-то с клещами, ржавые клещи напоминают об энструменте, поэтому я за Клещи-Ржавуны.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 08 октября 2004 20:03:51
Otto Katz
ЦитироватьДа, насочиняли мы с вами...  
"Верховный Священник Жадинг, спасаясь от Архаровцев, временно укрывался у Большой Берты
:biggrin: :biggrin: :lol:
ЦитироватьПусть будет Златокрест, уговорили.  
Я лично - за Оринкросс.
ЦитироватьКто поддавался на зов Глифа, тот "развращался", принимал сторону дисбаланса
Тогда - "Развоплощение". Ключевой корень - "изменение", надо плясать от него. Просто "развращение" в русском языке имеет немного другое значение, и оно к Хранителям не подходит.
ЦитироватьGreidus есть предложение - Жадинг
А что - зато по смыслу!
Не в данном случае. Туалетный юмор в духе "Голого пистолета" - я против. Голосую за Грейдуса.
ЦитироватьОберточная терапия
По-моему, самое то.
А по-моему очень грубо, как обёрточная бумага.
ЦитироватьВ нём запирали новоприбывших, и они сидели там до посинения
Тогда однозначно - "Приёмный покой" :)
ЦитироватьClockTower - Часовня
С какой радости? В часовне - часов не было, да и смысл у часовни - другой. Обычно - маленькая постройка при большом храме.
ЦитироватьХотя переводят же имена типа индеец Зоркий Глаз.....
Ну так и у нас, все Язычники - с переводными именами будут. Очень стильно, но в остальных случаях - лучше не переводить.
Кстати: А мы пришли к единогласию в переводе файлов -
Inventory.sch
MapRooms.sch
Misc.sch
Popups.sch
Quotes.sch
Screens.sch
UI.sch
?????
Помнится кто-то из бета-тестеров жаловался, что там много несогласованностей.
(Сообщение отредактировал(а) Flora 8 окт. 2004 20:13)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 09 октября 2004 01:05:15
(Master)Builder Создатель
Stone Market (Proper) Брусчатый Рынок (Рынок на брусчатке) Рынок на площади
Abysmal Gale Девятый Вал
Balance Равновесие, Соотношение сил
Balance, Keeper Osteria Sentients Balance ????????
Кстати кстати кстати !!!! Keeper на самом деле это  не хранители а Наблюдатели...!!
Все братья на самом деле имеют соврешенно осмысленные имена, но похоже придется обойтись без их перевода...
Charnel Furnace - Крематорий ???? Не уверен.. возможно Плавильная печь, Домашний Очаг, ..как там в американских домах называют внизу буржуйку?
cityfool, manfool (языческ.) городские, человечишка
Coal Dispenser может Кочегарка или Кочегар (если человек)
Compendium of Precepts, Regimens and Rules of Conduct Руководство Наставлений, Образа Жизни и Правил Поведения, Том 112 Compendium of Reproach Книга Бесчестия, хотя можно и компендиум..
Compendium Компендиум...Руководство.. Книга..
Condemned Man Приговоренный (более расширенное значение сем осужденный)
Elder's Library Старая Библиотека, Библитека Древних
Exercise Yard Двор для Прогулок, Внутренний Дворик
Fey Weaver Обреченный Ткач, Обреченный Паук
Forbidden Library Запретная Библиотека
Foreman, Chief Worker - Мастер
Fort Ironwood Крепость Стального Древа
Fort Sewell Присоединенная Крепость
Glory of St. Edgar  Удача Св. Эдгара
Glyphwarden Ruehan Мастер Глифов Руан
Grand Hall Главный Зал
Hag Чародейка, а лучше Колдунья
Halting Mechanism Аварийный Механизм
Hammer (языческ.) Молот (по-моему уже все привыкли к Молотам, да и в ВебКоловском переводе это Молоты)
Hammerhead (языческ.) Молотоголовый (как Бритоголовый :))
Hammerite Heresy Trials Искушение Молотов Ересью ??
Hammerites Молоты. ( Молотами их называли Хранители. Себя они называли хаммеритами. В принципе можно оставить разные названия, но тогда надо точно соблюдать.. Если Наблюдатели пишут о Молотах они молоты, а если это любая записка городская, тогда Хаммериты.)
Heartoak Если это название со стороны язычников тогда более допустимо что это Сердце Дуба
Keeper corruption Раскол Хранителей Раскол Наблюдателей
М-м-м, а может всетаки Наблюдатели а не Хранители? :)
Leafy Lord Древесный Бог
Lord Ember лорд Эмбер  (ах.. вопоминания о Желязны.. Эмбер.. средоточие сил Порядка), а это не бог? Тогда бог Воспоминаний
Lounge Гостинная (Комната не подойдет если помещение будет слишком большим)
Malefactor Преступник
Masterforge Мастер Кузнец
Museum Wildstrom Музей Всячины (от слова безвкусица, которое синоним дикий) Музей Всякой Всячины.. Именно поэтомутам всякой херни дофига..
Nursery Tower Детское Отделение
Ogilvy's Treatise on Sentients Трактат Огилвия о Разуме (с какого языка Разум?)
Perpetrator Tallow Man маньяк-убийца Человек-Слизь
Ritual of the Root Обряд Предков, Ритуал Предков
Scribe Переписчик??? А почему не Книжник?
Shalebridge Cradle Приют За Сланцевым Мостом
Soul Stones, Камни Душ (Живые Камни; Духовные драгоценности)
Soulforge  район Железное Сердце, Железный район, район Кузниц, Район Плавилен
Soveen Совин ????
Steam Pressure Valve Паровой Клапан  
Steam Release Травление Пара
Stone Market Plaza Площадь Рынка на Брусчатке (или читай выше)
Sunken Citadel Осевшая Цитадель
Suspension Cage Подвесная Клетка
Taber Табер ????
the Bloody Ears Tavern таверна "Недобрые Слухи"
the Chalice Чаша Создателя
Third Dawn Третий Рассвет ????
Treatment Room A: Wet-Wrap and Shock Therapy Лечебный Корпус A : Водная и Шоковая Терапия  (Wet - пот, Wrap -покров, что это по Вашему?) Духовая(м-м-м) и Шоковая Терапия; паровая и Шоковая терапияWoodsie Lord Лесной Бог (Древесный Бог, но такого я уже предлагал выше в отношение Лиственного Бога)
Под сомнением:
1. Big Bertha Мировая Берта
2. Brother Askew Брат Спроси (ударение на последнем слоге, режет слух, но есл несколько раз произнести вполне удобоваримо и точно передающе)
3. Carved Cornelian Oddities Резные Артефакты из Сердолика.
4. Elder  Старший (Это как звание, поэтому и аналогично товарищ)
5. Enforcers В игре Тахион были тоже enforcers, это исполнительные органы власти или если конкретнее то это звездные полицейские, на сверхбыстрых истребителях. Поэтому наравне с Исполнителями предлагаю Истребители... (правдв стереотип сразу вылавливает образ самолета, но в игре я думаю это резко пропадет)
6. Gravecourt Red Если просмотреть перевод в Лингве и проести логику то вино "Уважь (соurt-почтение, внимание) Мертвеца (Grave-могила)".  Уважь Мертвеца
7. Greidus  Жмот (Брат Жмот)
8. Dyan сущ.; уменьш. от Daniel (Ден)
9. Heartless Perry Бессердечный Перри, отсутствие сердца совести души, это гораздо серъезнее чем отсутствие жалости, поэтому это более страшное имя
10. Nightly Rutherford Fink Ночной Стукач Рутерфорда
11. Peeping Tom любопытная Варвара (абсолюно верно) Реплика - "Орланд, Орланд, я и не думал, что ты такая любопытная Варвара".
12.Rust Mites Клещ-ржавоед, Дословно по тексту Клещи которые портят Молотам их железные механизмы своей слюной или еще чем, мне даже не интересно еще чем. :) Жук-Ржаводел, Клещ-Ржаводел.
13. Stamping Machine Пресс
14. Storm Cellar Подвал Ужасов. (блин, слушай умный у вас там народ все-таки, респект!!!) Хотя Подвал Буйных (storm-буйный) всетаки по тексту, но "ужасов" - красочно!!!
15. Wet-Wrap Therapy Лечение Паром, Паровая терапия. Немножко не то: здесь пациентов обматывали в мокрые бинты, словно мумию, и держали в таком состоянии. (при этом не говорится какая была вода, а если бы я был там докторм обязательно бы кипятком обливал бинты, отсюда КЛИЕНТ потел, поэтому Паровая терапия)



Добавлено позже
Keepers - (lingvo) санитар в сумасшедшем доме :):):)
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 09 октября 2004 02:02:06
ЦитироватьМ-м-м, а может всетаки Наблюдатели а не Хранители?
Не, Хранители лучше......
ЦитироватьWet-Wrap Therapy Лечение Паром, Паровая терапия.
Wet, не тока пот а еще и мокро. Если-бы ты там был доктором то может ты кипятком бы и обливал, но не думаю что у тех врачей была цель что-бы пациенты вспотели, а скорее наоборот........
Но наверняка мы не знаем, поэтому не надо использовать слова о паре или холоде.
Может что-то вроде терапия влажной-обертки?


Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 09 октября 2004 03:01:22
ЦитироватьWet, не тока пот а еще и мокро.
Правильно, а в бане, если ее как следует перегреть по твоему находиться можно? А от мокрых бинтов я никакого вреда не вижу.. Вот если мокрая кожа, которая потом высыхает.. тогда да...:bigsmirk:
Блин где Старичок Кипер? Он у нас доктор, должен знать как пытать пациентов :biggrin:
Если интересно почему я настаиваю на паре, то все просто..
Просто стоит представить все, что можно сделать с человеком, и какой от этого максимальный вред получить, чтобы он достиг шока (заметьте, это ключевое слово). От ледяных бинтов толку никакого, поскольку пациентов и так содержали в неотапливаемых помещениях, так, что холод им нипочем. Обычной темературы вода, как я и говорил, толку не даст. А вот если подогреть, распарить бинты и наложить на только что вытащенного из ледяной камеры пациента, то перепадом температур можно достичь какого-то результата, по крайней мере это минимум приведет к РЕЗКОМУ учащению бияния сердца, я уж не говорю о том, что потом можно будет легко снять с человека кожу.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 09 октября 2004 09:06:17
Цитироватья уж не говорю о том, что потом можно будет легко снять с человека кожу.
Эвон куда тебя понесло! :)
Не согласен с паром по нескольким причинам, которые я сейчас приведу:
1. Если Паровая Терапия, то в игре гамер не сможет её связать с репликой Лорил. Эта реплика - единственная в игре, раскрывающая суть процесса. В итоге люди будут думать, что там была не только паровая терапия, но и бинтами обматывали зачем-то. Это называется "вводить в заблуждение".
2. Я порыскал по древнейшему переводчику Context 3.51., и нашёл следующее:
wet compress - влажный компресс
wet disinfection - влажная дезинфекция
wet disinsection - влажная дезинсекция
wet pericarditis - выпотной перикардит
wet pleurisy - выпотной плеврит
3. А ТЕПЕРЬ ФИШКА
(как я вас ввёл в заблуждение первыми двумя пунками, небось уже закинули ненужную информацию в голову? ;) Просто я одновременно звонил по телефону :)) -
Вообщем, звонил я знакомому врачу и спросил., что же это. По его словам: "При тепловом или солнечном ударах больных заворачивают в мокрые простыни. Это называется ОБВЁРТЫВАНИЕ В ПРОСТЫНИ. Если же больного заворачивают в бинты, то это называется БИНТОВАНИЕ.
Дальше надо придумать, жонглируя этими словами и прилагательным "мокрый".
ЦитироватьЯ лично - за Оринкросс
В связи с затянувшейся баталией предлагаю - Оринкросс. Из-за него целая книжка тормозится, а вместе с ней - все остальные. :angry:
Цитировать"Развоплощение".
Я не против.
ЦитироватьGreidus есть предложение - Жадинг . Greidus  Жмот (Брат Жмот)
Пусть имя ему будет Гридус.  :)
Флора, только не Грейдус, так как разрабы специально дали транскрипцию, найдёшь у себя в Базе. И на слух они говорят - Гридус.
ЦитироватьТогда однозначно - "Приёмный покой"
НЕТ! Это именно подвал! Мрачный подвал, с водой на полу по щиколотку и протекающим потолком.
ПОДВАЛ УЖАСОВ
(советую зайти туда в игре).
ЦитироватьStamping Machine Пресс
Нет. Эта машина не расплющивала, она ШТАМПОВАЛА. То есть сначала изготавливаешь на фрезе заготовку (в игре "неотштампованная шестеренка"), потом ложишь её под эту машину, хлоп - и получи нужную форму. В Лингво есть перевод как "клеймильная машина", но он не подходит. По-моему, лучше Штампующая.
ЦитироватьBrother Askew Брат Спроси
Классно. Я обоими руками "за". И вообще звучит.
ЦитироватьМ-м-м, а может всетаки Наблюдатели а не Хранители?
Это Хранители. Чтобы не возникало сомнений, привожу перевод цитаты:
ЦитироватьImagine the City as a youth precariously balanced on the precipice of a deep ravine.  We are the Keepers of that balance. - from The Eight Principles"
"Представьте себе Город юношей, балансируюшим на краю пропасти. Мы, Хранители, отвечаем за его равновесие. – Отрывок из Восьми принципов"
ЦитироватьKeepers - (lingvo) санитар в сумасшедшем доме
Я не против, в последующей Гоблинской озвучке. :biggrin:
ЦитироватьSunken Citadel Осевшая Цитадель
По игре, только, по моему, не звучит. Подземная почти то же самое.
ЦитироватьДва щелчка - начало конца. Грулиак носил Корону и знал о её могуществе. Грулиак красивый. Грулиак сильный. Грулиак могущественный. Он сказал: 'Я могущественнее самого Бога Листвы! Но темен и страшен лик Бога Листвы, и поскольку безгранична была его любовь к Куршок, то со страшным гневом он обрушился на них. Один щелчок - дальнейшая судьба. Бог Листвы развёрз землю и ниспослал нас в пропасть. Здесь мы будем жить вечно: без Бога и союзников, без солнца и луны, без дождя и без ветра. Бог Листвы вернулся, чтобы отобрать подарок, который он нам же и подарил. Грулиак смело вступил с ним в схватку и сумел сохранить для нас Корону, однако лишился своей руки...
ЦитироватьBig Bertha Мировая Берта
Не-е, это фартовая девчонка... Подружка Берта?
ЦитироватьCarved Cornelian Oddities Резные Артефакты из Сердолика
Я за причуды, потому что артефакты в Музее уже были (5 штук), по сравнению с которыми эти выглядели бледно...А Резные Причуды из Сердолика, Резные Чудачества из Сердолика - точно (oddities).
Цитировать[Gravecourt Red
По-моему,  "Очарование Смерти". Звучит столь же романтично.
ЦитироватьДоктор Сэндбридж ,
Полагаю, я должен отблагодарить Вас за бутылку вина, которую принесли в мой кабинет. Мало кто может позволить себе такой подарок - красное марочное вино "Очарование Смерти". Если Вы думаете, что оно подсластит нашу маленькую договорённость - то окажетесь совершенно правы. Мы могли бы обсудить кое-какие детали за бокалом этого вина. Или пока не стоит его открывать, учитывая дороговизну такого подарка? Давайте подождём более удобного момента. Пусть оно пока лежит в моём кабинете.
С наилучшими пожеланиями,
Казначей Райли.
Далее.
ЦитироватьRust Mites Клещ-ржавоед
Вообще звучит. Им по внешности подходит, и по точности.
ЦитироватьElder  Старший (Это как звание, поэтому и аналогично товарищ)
Старшая Грейнджер? Старшая Далия? Старший Вориг? :tonguewink:
Старейшина. А вообще значение корня: "мудрый", "всезнающий", так как валютой их была знания. Но "мудрец Грейнджер" тоже не звучит. Может, "почтенный"?
ЦитироватьHeartless Perry Бессердечный Перри
порешали.
ЦитироватьNightly Rutherford Fink Ночной Стукач Рутерфорда
Нет :
ЦитироватьМне опасно находиться в этом доме - шпион сообщил мне, что Джулиан планирует кровавое возвращение. Чтобы не попасться под горячую руку, каждый вечер я ухожу в Город, и всегда ношу при себе свой клинок и яды. Если надо, я всегда могу сбежать с моим сокровищем, которое я прихватила как-то в оружейной.
Еще:
ЦитироватьСкоро Опал будет моим. Скупщик краденого рассказал нам, что вора зовут Гаррет и он попробует пройти на Каменный Рынок. Но мои люди уже подстерегают его у ворот. Когда я вернусь с Опалом в Замок Рутерфордов, то посмотрю на страдания Джулиана и Эмбера. Страдать они будут недолго, потому что я их отравлю. Я не из тех, кто откладывает дела на завтра
Вообщем, это просто бука и лярва, которая сталкивает лбами людей и получает за их счёт то, что ей надо. Что-то вроде Серый Кардинал Рутерфордов.
ЦитироватьDyan сущ.; уменьш. от Daniel (Ден)
НЕТ! Это предводительница Язычников. По-моему, разрабы специально скрестили слова Dian (Дайэн, Диана) с die - умирать (dying). "Диана, несущая смерть".
ЦитироватьSuspension Cage Подвесная Клетка
От перемены слагаемых сумма не меняется. :) По мне хоть так.
ЦитироватьStone Market (Proper) Брусчатый Рынок (Рынок на брусчатке) Рынок на площади
В этом есть мысль. Кто выскажется за и против?
ЦитироватьCharnel Furnace Крематорий
в нем хаммериты сжигали язычников-зомби.
Цитироватьcityfool, manfool (языческ.) городские, человечишка
Я за Людишку и Человечишку как свободноменяемые понятия.
ЦитироватьCondemned Man Приговорённый
там библеизм.
Осужденный воззвал к братьям своим во время казни....
ЦитироватьElder's Library Старая Библиотека, Библитека Древних
Да ну - Старая библиотека. Древняя Библиотека.
ЦитироватьNursery Tower Детское Отделение
Хорошо звучит, но не то. Дети-сироты не были психическим больными, их туда перевезли в связи с какими-то обстоятельствами.
Пусть хоть одно место в этой Колыбели будет не больничным. :)
ЦитироватьSteam Release Травление Пара
Не, на заводе люди говорят Выпуск Пара. Так же "травят" только трал при ловле рыбы либо конец при швартовке, но не пар. Его выпускают. Есть и фразеологизм "выпускать пар". Клапан Выпуска Пара.
Цитироватьthe Bloody Ears Tavern таверна "Недобрые Слухи"
Это очень удачно, тютелька в тютельку.
ЦитироватьRitual of the Root Обряд Предков, Ритуал Предков
Не, корня или корней. Надо было подпитать четырьмя дарами корни Дуба, чтобы его сердцевина отдала Лапу Джекнелла.
ЦитироватьWoodsie Lord Лесной Бог, Leafy Lord Древесный Бог
согласен.
[off]язычникам посвятим потом большую тему, там ного сложностей. Не зря я их на самый конец отложил :) ;)[/off]
ЦитироватьSoul Stones Живые Камни
ВОТ ОНО! Я все не мог придумать...
Надо было меньше ломать голову. :)
ЦитироватьMasterforge Мастер Кузнец
Согласен.
ЦитироватьHammer (языческ.) Молот (по-моему уже все привыкли к Молотам
да не то, при переводе я учитывал грань - но это в речи всех персонажей, кроме язычников. Здесь произносилось с пренебрежением, типа Людишка.
ЦитироватьЛунный день
С помощью своей волшебной палочки я наслал на них зомби. Молотоголовые бились с ними целые сутки. Какая прелесть! Теперь им перехочется хоронить Альфреда на их дурацком кладбище. Они не похоронят его и в своей дурацкой усыпальнице. Его место только в сырой земле - там он будет питать своим тельцем деревья да виноградники.
Если бы я только мог подложить Хаммерам угловой камень - я бы давно озеленил их владения. Тогда бы хаммерское кладбище быстро заросло травками. И тогда я разрешу им похоронить Альфреда. Но это рискованная затея, потому что хаммеров много-много. Поэтому мне приходится прятаться в канализациях Старого Квартала. Здесь очень даже безопасно, тем более я всегда могу воспользоваться своей волшебной палочкой. Хи-хи!
Хмурый день
И опять я не смог подсунуть им угловой камень. Хаммеры вечно появляются, когда не надо. И что мне осталось делать? Я снова потряс своей волшебной палочкой, чтобы зомби сожрали их. Бог Древа мне в помощь.
ЦитироватьScribe Переписчик??? А почему не Книжник?
Потому что они ПЕРЕПИСЫВАЛИ, и тем самым постигали знания, читая при переписывании книги.
ЦитироватьGlyphwarden Ruehan Мастер Глифов Руан
Grand Hall Главный Зал
Согласен.
ЦитироватьOgilvy's Treatise on Sentients Трактат Огилвия о Разуме (с какого языка Разум?)
Вот ты и нашёл ошибку - это один из первых текстов трёхмесячной давности, где по сюжету я был на уровне... кхе.
Кстати, Sentients - Разумные? (Это те саые пять артефактов).
ЦитироватьPerpetrator Tallow Man маньяк-убийца Человек-Слизь
серийный маньяк Человек-Слизь
Что лучше?
ЦитироватьShalebridge Cradle Приют За Сланцевым Мостом;  
Soulforge  район Железное Сердце, Железный район, район Кузниц, Район Плавилен
Лучше их не переводить, это названия мест из второго Вора.
ЦитироватьMuseum Wildstrom Музей Всячины (
Не, пусть лучше Музей Уилдстрем. Мы же привыкли к Олегу Лундстрему? И здесь тоже разрабам захотелось ввернуть вычурное шведское словечко. Вообще по-шведски это "Дикий поток, Стремнина". Только не переводи, иначе у нас появится Олег Лесной ручеек". :biggrin:
Flora
ЦитироватьClockTower - Часовня
С какой радости? В часовне - часов не было, да и смысл у часовни - другой. Обычно - маленькая постройка при большом храме.
НЕТ!!! Это была огромная ЧАСОВНЯ, отдельный этап в игре, которую было видно со всех районов, даже с Олдейла. А вот при Соборе Св. Эдгара была именно то, что ты подразумевал - часовёнка, где надо было дёргать за шнурок и вызывать Жадинга.  :biggrin:
ЦитироватьКстати: А мы пришли к единогласию в переводе файлов -
Inventory.sch
MapRooms.sch
Misc.sch
Popups.sch
Quotes.sch
Screens.sch
UI.sch
Поём все на манер песенки из кинофильма "Буратино", хлопая в ладоши:
ДЖ
Е
РР
КИ!!!
Джер-ки-Джер-ки!!!! :)
Если он не появится в ближайшие дни, то берусь сам переделывать в соответствии с Глоссарием. Без уничтожения его мыслей (отдам их на расстерзание Литкорректору) :) Этот разнобой достал просто в игре.
Там ещё всего куча в Базе на n - задания, которые всегдана виду. Мне уже надоел этот вылезающий Рэзерфорд :)
А Quotes  перевожу я, уже ранее говорил. Это цитаты перед советами.
Ну что - думаем в предпоследний раз, и тогда я точно отсылаю... ;)


(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 9 окт. 2004 18:10)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 09 октября 2004 09:28:38
Вообщето в любом случае Пресс может штамповать..Это проверено.. Но можно просто Штамп.. а штамповальную Машину можно отставить для 7Волка...
Elder - Учитель ?!
Не знаю на каком заводе так называли Травление пара, но пускай будет выпуск пара.. Если быть точным.. клапан стравливания давления...
Добавлено позже
Колыбель она конечно звучит если кто знае о чем речь после прохождения сифа,. (Никто не говорил, что первый и второй вор останутся без нашего перевода...) Приют за Сланцевым Мостом, Приют в Шейлбриж в конце концов..
Если Хаммер происзносилось с пренебрежение, значит Молотки. (Согласен отосительно Людешек)
Добавлено позже
Почему Жмот не понравился.. Нормальное еврейское имя (в моем понимании)(а откуда же токда раскол в среде хранителей?)

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 09 октября 2004 09:32:01
Lord Vivek
[off]чё не спицца-то?  :cry: Я понимаю, у меня пол-седьмого вечера, закат солнца начинается, суббота подходит к логическому завершению и я вооружился пивом :)[/off]
ЦитироватьElder - Учитель
Ты - ГЕНИЙ! :up: :up:
Цитироватьа штамповальную Машину можно отставить для 7Волка...
:biggrin: :lol:
сам такой... :) Ладно, пусть будет Штамп. :) ложить под штамп - ничего звучит...
Когда у вас там физиологическое утро наступит и все вылезут в НЕТ?! Надо бы по последним пунктам прогнать.



Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 09 октября 2004 10:11:21
Про музей конечно может я и соглашусь, но по содержанию, и духу вора.. я бы взлянул на это глазами Гаррета.. И хотя не он называл... Но все таки это музей мешанины, в нем нет экспозицый посвещенной одной и той же теме.. Просто одна драгоценная штука стои посреди зала.. Все.. Набор посуды, это вообще навреное пожертвование богатых Городв.. Так что Я за Музей Всякой Всячины
Добавлено позже
У нас уже утро... Все остальные? Ну Москва не знаю.. Сегодня Гильдия... А всем еще сюда ехать...
Добавлено позже
Веришь нет, но при освутствии перевода и неглубоком знании сюжета я никак не смогу перевести Ogilvy's Treatise on Sentients
Кстати пусть артефакты будут причуды.. Красиво по-русски...Я согласен..
Добавлено позже
маньяк-убийца..начет серийного убийцы это слишком сложное название для больницы..
Добавлено позже
ЦитироватьScribe Переписчик??? А почему не Книжник?
Потому что они ПЕРЕПИСЫВАЛИ, и тем самым постигали знания, читая при переписывании книги.
Цитата: Glyphwarden Ruehan Мастер Глифов Руан
Как раз задача Книжников в этом и заключается..
Ну пускай останется Переписчики, может дети будут играть и узнают, что диктанты это всегда ведет к знаниям :):):)
Добавлено позже
ЦитироватьRitual of the Root Обряд Предков, Ритуал Предков
Не, корня или корней. Надо было подпитать четырьмя дарами корни Дуба, чтобы его сердцевина отдала Лапу Джекнелла.
Да, но тогда корней. В любом случае значение этого ритуала раскрывается в записках.. Ладно, ЛАдно... Корня
Добавлено позже
ЦитироватьElder's Library Старая Библиотека, Библитека Древних
Да ну - Старая библиотека. Древняя Библиотека.
Библиотека Учитилей ? Древняя это так банально... Уже надоело.. древнее, древнее, древнне.. согласен это цепляет разум современного человека к тайне.. Но здесь это всего лишь Библиотека Хранителей... А не найденная при раскопках, отреставрированная зала в которой обнаружились свитки и рукописи... Я категорически против Древней...
Добавлено позже
Язычница пусть будет Дианой... ассоциации очень крепкие с предводительницей охотников и созвучно лиане...
Добавлено позже
ЦитироватьОчарование Смерти
как не назови, даже Попой, а если вино дорогое редкое, оно от этого менее ценным подарком не станет, более того придаст еще повод постебатся над названием... По мне так лучше простебатся. Хотя тоже нравится..
Добавлено позже
Клещ-ржавоед
все таки второе название которое я предлагал более точное Клещ-ржаводел.. Хотя если предположить, что эти твари выискивали начинающуюся ржавчину... м-м-м.. они ее съедали и все.. Нет, Клещ-ржаводел, можно по крайней мере объяснить сто своей слюной они разъедали металлические части.., то есть они делали ржавчину, а питались металлом, а не ржавчиной...
Добавлено позже
Big Bertha Мировая Берта
Тогда Добрая Берта (Берта с большим сердцем для всех подонков) Не знаю,, но Мировая Берта...вроде соответствует?
Добавлено позже
ЦитироватьВообщем, звонил я знакомому врачу и спросил., что же это. По его словам: "При тепловом или солнечном ударах больных заворачивают в мокрые простыни. Это называется ОБВЁРТЫВАНИЕ В ПРОСТЫНИ. Если же больного заворачивают в бинты, то это называется БИНТОВАНИЕ.
Дальше надо придумать, жонглируя этими словами и прилагательным "мокрый".
Да, но здесь никакой специфической терминологии нет.. Оборачивать в простыни, это и есть Оборачивание, а забинтовывая руку, говорят Бинтование...
Нет, учитывая специфику заведения я бы оставил вариант Паровая или  Потовая терапия.. А уж в записях раскрывается процесс...

Добавлено позже
Остается поблемный вопрос... С Детским Отделением...
Детская.. все привыкли, что это небольшая комнатка как праило для очень небольшого количества ребятишек (сколько наклепали родители) в доме где живет семья... Приют за Сланцевым Мостом это психиатрическая больница!!!! И там есть медперсонал, даже регистратура. Поэтому я и голосую За Детское Отделение и Подвал Буйнопомешанных.. Это после, значительно после, в мифах и сказках со стороны горожан можно говорить о названиях внутри Приюта как Детской и Подвале Ужасов, а со стороны тогдашнего персонала, это было бы просто непрофессионально...
Добавлено позже
ЦитироватьОринкросс.
Я не согласен, но раз большинство за...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 09 октября 2004 12:14:39
ЦитироватьClockTower - Часовня
НЕТ!!! Это была огромная ЧАСОВНЯ, отдельный этап в игре, которую было видно со всех районов, даже с Олдейла.
Э-э-э. Боюсь мы делаем смысловую ошибку. Это в русском языке часы механические, часы, как церковные христианские службы, и часы, как отрезки времени называются одним словом. В других языках - иначе. Вот что пишет словарь Ушакова про часовню:
ЧАС'ОВНЯ , часовни, часовен, ·жен. Небольшое церковное здание с иконами, в отличие от церкви - без алтаря. «Служба в часовнях и моленных отправлялась скитницами усердно.» Мельников-Печерский.
Никаких механических часов, и ни в коем случае не видимое изо всех районов города. Т.е. я согласен, что название должно быть церковным, но ни в коем случае не часовня. Просто в русском языке оно имеет весьма конкретный смысл. Часовая Башня - ближе по смыслу, но конечно далеко от церковного названия. Может Часовной Столп? Часовный Столп?...
ЦитироватьBig Bertha Мировая Берта
Не-е, это фартовая девчонка... Подружка Берта?
Я переводил ее реплики. Судя по ним - простая, весёлая, болтливая и не в меру любопытная пожилая дама, к тому же симпатизирующая Гаррету. Вот другая торговка - Далия, та наоборот. Снобизм изо всех щелей. :)
ЦитироватьТак что Я за Музей Всякой Всячины
Э-э-э. У вас в Москве есть такой музей? У нас нет. А ты бы пошел в такой музей, посмотреть на уникальные предметы искуства? :) А догадался бы что они там есть?
ЦитироватьWieldstrom Museum of Arts and Antiquities
Музей всякой всячины из искусств и старины? Такое название - только для краеведческого музея посёлка НьюВасюки. :) Я - за Вилдстрем! Если конечно не будет звучного короткого названия.
ЦитироватьЕсли Хаммер происзносилось с пренебрежение, значит Молотки
Скорее "Молоточки" :)
ЦитироватьНет, учитывая специфику заведения я бы оставил вариант Паровая или  Потовая терапия
Никакая она не потовая и уж точно не паровая. Откуда пар? Играл я в такую игрушку, называлась Blackstone Chronicles. Про психушку. Квест. Как раз в таком духе, наверняка разрабы оттуда почерпнули идеи. Так вот при заворачивании в мокрые простыни происходит сильное переохлаждение организма, т.к. с одной стороны вода обладает огромной теплоёмкостью, а с другой - тебя завернули и ты не можешь шевелиться. Эх, надо бы по психиатрии чего-нибудь раскопать, это всё известные методы.
Вот выкопал из интернета. Эх, пока сам не сделаешь...
http://zhurnal.lib.ru/c/cigulxskaja_t_f/stress-1.shtml
Существует ряд эффективных гидропроцедур, способных успокоить и расслабить нас. Например, нейтральная ванна действует успокоительно, снимает эмоциональное напряжение и нормализует сон. Ее температура +35+36 o С, то есть она не должна быть теплее температуры тела. Растирание горячей рукавицей сперва вызовет возбуждение, а потом расслабление мышц и снятие нервного напряжения. Обертывание мокрой простыней является одним из сильнейших успокоительных средств, в особенности эффективным в состоянии резкого возбуждения (К. Дейл, Ч. Томас, 1997 http://www.7knig.ru/app/Goods/event/showCat/cat/16.html ).
И ещё:
http://www.bookap.by.ru/genpsy/samohvalov/gl46.shtm
Психические и поведенческие расстройства вследствие употребления кокаина (F14).:
.....
Употребление с вредными последствиями:
Боли за грудиной, инфаркт миокарда, внезапная смерть, пневмоторакс, отек легких, кератит, язвенный гингивит, изменение обоняния. Депрессии и эпизоды беспокойства, наклонность к самоубийствам и несчастным случаям, судороги, гипертермия.
.....
Терапия:
Детоксикация с применением бромкриптина и антидепрессантов. Бензодиазепины, охлаждающее обертывание, бета-блокаторы и блокаторы кальциевых каналов, активированный уголь и слабительные средства. Психотерапия, направленная против рецидива, поведенческая терапия
....
И ещё:
http://hvp.org.ru/szp_piece.htm
Уважаемая Александра Гавриловна, я имею врачебный диплом, как и Вы, поэтому вправе делать назначения своему больному, какие сочту нужным. Между прочим, тепло-влажное обертывание признано методом инквизиторским и во всем мире от него уже отказались».
«Вы находитесь не во всем мире, а в специальной психиатрической больнице системы МВД», – пробубнила Ратвеева, побагровев.
Короче: Я был прав. Именно "Влажное обёртывание", или тепло-влажное.
Что касается перевода имен для Молотов, то надо либо переводить всех, либо - никого. Что за дискриминация? И я не зря вспомнил профессора Однокамушкина, про которого шутят физики. :) Если кто не узнал старика Эйнштейна. :) Надо придерживаться одного стиля. Вот будем переводить имена Язычников, тогда и можно будет дать простор полёту фантазии...
2ALL Всем кто переводит реплики горожан (это на букву "с"). Некоторые реплики там в тройном экземпляре, так вот. В остальных субтитрах на других языках, кроме английского имеют место незначительные вариации перевода. Так что если есть желание - можно тоже немного разнообразить.
(Сообщение отредактировал(а) Flora 9 окт. 2004 12:26)

(Сообщение отредактировал(а) Flora 9 окт. 2004 12:40)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 09 октября 2004 13:04:16
Ну вот другое дело... Охлаждающее обертывание самое то..!!!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 09 октября 2004 14:02:36
А вот и я, Ночной Дозор! :)
(у меня уже суббота почти закончилась, грустно.)
Итак, вываливаю. Завтра уже зайду (или вру, через часик ;)  ).
ГЛОССАРИЙ ПЕРЕВОДЧИКА (версия 1.2)
(Master)Builder Создатель
Abysmal Gale Девятый Вал
Acolytes Послушники
Alyssa Hurley Алисса Херли
Artemus Артемус
Bafford Chronicles Хроники Баффорда
Balance Равновесие
Balance, Keeper Osteria Treatise on Sentients Равновесие. Определение Разумных Существ Хранителя Остерии
Black Alley Мрачный Переулок
Brethren and Betrayer Брат и Предатель
Bronze Beetle Бронзовый Жук
Brother Agnus брат Яр
Brother Partis брат Партис
Brother Severence брат Сиверенс
Brother Sledge брат Следж
Brother Thorgrim брат Торнгрим
Brother Vault брат Ваульт
Builder's Cup Чаша Создателя
Camilla Камилла
Captain Blaine капитан Блейн
Captain Moira капитан Мойра
Charnel Furnace - Крематорий
Chief Worker Roland Мастер Роланд
City Guards Стражи (в Городе), Охранники (в Музее)
cityfool, manfool (языческ.) Людишка, Человечишка
Сity Watch Городская Стража
Сlocktower Часовня
Coal Dispenser Углераздатчик
Codex of the Admonitions Кодекс Наставлений
Compendium of Precepts, Regimens and Rules of Conduct Компендиум Наставлений, Образа Жизни и Правил Поведения, Том 112
Compendium of Reproach Компендиум Бесчестия
Compendium Компендиум
Compiled Lexicography Лексикографический Словарь
Condemned Man Осужденный
Cort  Beasley Корт Бисли
Cothron's Armory Оружейная Котрона
curator Директор (Музея Уилдстрем), в речи стражников "директриса"
Curtis Кертис
Dahlia Далия
Dark Age Тёмная Эпоха, Тёмные Века (в зависимости от контекста)
Derald Pinket Деральд Пинкет
Doctor Hanscomb доктор Ханскомб
Doctor Pettyhue доктор Петтихью
Doctor Ranker доктор Рэнкер
Doctor Sandbridge доктор Сэндбридж (она)
Dormitory Общая Спальня
Edwina Moira Эдвина Мойра
Elsan Эльзан
Exercise Yard Двор для Прогулок
Father Debole Отец Деболь
Fey Weaver Обречённый Ткач
Finn Carter Финн Картер
Forbidden Library Запретная Библиотека
Foreman, Chief Worker - Мастер
Fort Ironwood Форт Айронвуд
Fort Sewell Форт Сьюэлл
Frederick Pallen Фредерик Поллен
Gamall Гамалл
Gargoyle statue Статуя Горгульи
Givering Altar Алтарь Жертвоприношений
Glendower Volume Книга Глендовера
Glory of St. Edgar Слава Святого Эдгара
Glyphwarden Ruehan Хранитель Глифов Руан
Grand Hall Зал Заседаний
Hag Колдунья, Ведьма (по контексту)
Hall of Records Регистратура
Hall of Statues Зал Статуй
Halting Mechanism Аварийный Механизм
Hammer (языческ.) Молоток
Hammerhead (языческ.) Молотоголовый
Hammerite Heresy Trials Суд Молотов над Ересью
Hammerites Хаммериты или Молоты. В словосочетаниях: Орден Молотов.
Homilies of the Jeremites Сборник проповедей Иеремитов
Heartless Perry Безжалостный Перри
Inspector Drept инспектор Дрепт
Interpreter Caduca Толковательница Кадука
Interpreter Diocen Истолкователь Диоцен
Isolde Изольда
Jack Albright Джек Олбрайт
Jacknall Paw Лапа Джекнелла
Janet Kingfisher Джанет Кингфишер
Julian Джулиан
Kappy Olsen Кэппи Ольсен
Karras Каррас
Keeper Belios Хранитель Белиос
Keeper Beryl Хранитель Берил (она)
Keeper Compound Цитадель Хранителей
Keeper corruption Развоплощение Хранителей
Keeper Dover Хранитель Довер
Keeper Draco Хранитель Дракон
Keeper Emory Хранитель Эмори
Keeper Morrow Хранитель Морроу
Keeper Rafe Хранитель Рейф
Keeper Soledad Хранитель Соледад
Keeper Tallo Хранитель Таллон
Lady Elizabeth леди Элизабет
Lauryl Лорил
Leafy Lord Древесный Бог
Lord Ember лорд Эмбер
Lorna Лорна
Lounge Гостиная
Malcontent Мятежник
Malefactor Преступник
Marta Entwhistle Марта Энтуисл
Masterforge Мастер Кузнец
Mathew Falsestaff Мэттью Фолсстафф
MORESY BLANDER Морси Бландер
Mr. Wicket господин Уикет
Museum Музей
North Tower Северная Башня
officer офицер (у стражников)
Old Quarter Старый Квартал
Orland Орланд
Pavelock Prison Тюрьма Пейвлок
Perpetrator Tallow Man маньяк-убийца Человек-Слизь
Peeping Tom любопытная Варвара
R. Hauknor Р. Хокнор
Ralph Suddering Ральф Саддеринг
Ramien Рамьен
Ritual of the Root Ритуал Корня
Rust Mites Клещи-Ржавоеды
Rutherford Рутерфорд(ы)
Shelly Laster  Шелли Ластер
Silver Surgical Kit Серебряный Хирургический Набор
Simon Dorset Саймон Дорсет
Soul Stones, or Relics Живые Камни, или Реликты
Soveen Совин
Stamping Machine Штамп
Steam Pressure Valve Клапан Парового Давления
Steam Release Выпуск Пара
Sunken Citadel Подземная Цитадель
Suspension Cage Подвесная Клетка
Taber Табер
Terces Courtyard Двор Терцес
the Bag of Gold Teeth Мешочек с Золотыми Зубами
the Bloody Ears Tavern таверна Нездоровые Слухи
the Chalice Чаша Создателя
The Crown Корона
the Lobotomy Theater Аудитория Лоботомии
Thieves' Highway Воровской Верняк
Third Dawn Третий Рассвет
Thorenson Торенсон
Treatment Room B: Lobotomy Theater Лечебный Корпус Б: Аудитория Лоботомии
Trickster Трикстер
Unwritten Times Неописанные Времена
Warden Stout Начальник Стаут
Whitney Уитни
Widow Moira вдова Мойра
Woodsie Lord Бог Листвы
Xavier Ксавье
Z. Wicket З. Уикет (см. выше)
Сity Город (с ЗАГЛАВНОЙ буквы)
Тreasurer's Office Кабинет Казначея
НАДО СЕГОДНЯ УТВЕРДИТЬ:
1. Stone Market (Proper)
а) Каменный Рынок (буквально, на русском вызывает ? в голове)
б) Брусчатый Рынок - сильно! (т.е. Рынок на Брусчатке)
2. Stone Market Plaza
а) Площадь Каменного Рынка
б) Площадь Брусчатого Рынка
в) Площадь на Брусчатом Рынке
3. Elder's Library
а) Древняя Библиотека
б) Библиотека
в) Старая Библиотека
4. Museum Wildstrom
а) Музей Уилдстрем
б) Музей Всячины
5. Ogilvy's Treatise on Sentients
а) Трактование Огилвия Разумных (Существ)
б) Трактовка Огилвием Разумных (Существ)
в) Трактат Огилвияо Разумных (Существах)
6. Scribe
а) Переписчик
б) Книжник
в) Писец
7. Shalebridge Cradle
а) Колыбель Шейлбридж
б) Приют Шейлбридж
в)
8. Soulforge
а) Соулфордж
б)  
8. Nursery Tower
а) Детская
б) Детское Отделение
9. Wet-Wrap Therapy
а) Обёрточная Терапия
б) Мокрое Бинтование
в) Обвёртывание
г) Мокрое Обвёртывание
д) Охлаждающее Обёртывание -!!! :) Накiнець.
д) другие варианты
соотв.
Treatment Room A: Wet-Wrap and Shock Therapy Лечебный Корпус A: ??? и Шоковая Терапия
10. Orincross Dagger
а) Кинжал Оринкросс - два голоса
б) Золотое Распятие (1,5 голоса)
в) Златокрест (1,5 те же два голоса)
11. Big Bertha
а) Добрая Берта - лучший вариант.
б) Мировая Берта
в) Мамаша Берта
12. Brother Askew
а) брат Спроси
б) брат Аскью
13. Carved Cornelian Oddities
а) Резные Причуды из Сердолика
б) Резные Чудачества из Сердолика
14. Elder
а) Учитель
б) Старейшина
15. Enforcers
Каратели, Исполнители, Убийцы,  
16. Gravecourt Red Очарование Смерти
17. Greidus
а) Гридус
б) Жадинг
в) брат Жмот
18. Dyan
а) Диана
б) Дайэн
19. Nightly Rutherford Fink (в одной единственной реплике)
"Фамильный Опал ... он будет мой. Даже если я должна убить сто человек, чтобы получить его. Хоть тысячу. Не имеет значения. Только Опал имеет значение. Тогда я, Леди Элизабет ночной агент Ратэрфордов, буду управлять семейством и Замок Ратэрфорд будет мой."
20. Storm Cellar
а) Подвал Ужасов
б)
в)
21. Ещё одно серьёзное дополнение:
The Grimalkin Tabby
У меня: Статуэтка Старой Злобной Кошки
Это, вообщем, бронзовая статуэтка кошки с изумрудными зрачками в логове Гамалл.
Никак не Полосатая Кошка. Дело в том, что у англоязычных наций кошка всегда считалась олицетворением ведьмы, злых сил.
Здесь игра слов: Кошка - Ведьма. Если для английского сознания это сразу понятно, то для русского сознания ведьма аасоциируется с метлой.
Беда в том, что в игре это действительно это не метла, а кошка.
Кто меня понял? )))





Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 10 октября 2004 12:21:39
Цитировать2Force Кстати "Ну и где ты бежишь" - я такого не нашел. Откуда у тебя?
Сорри, что так поздно. Просто не смог найти в прошлый раз.
Это я уже по памяти вписал. Это реплика стражника, которого вы перевели самым первым. Ищи по "где бежишь".
Совет.
Такое впечатление, что вы переводите не Thief, и не игру, а какую-то базу данных с набором реплик. ;) Относитесь к каждой, как к элементу игры, представляйте в уме те моменты, когда каждая реплика может прозвучать, тогда и построение фраз будет правильно формироваться. Переводите так, как сказали бы сами. Не верится мне что кто-нибудь из вас скажет на полном серьезе "Это не твое, что-бы открывать. Ты должен остановиться." Проявите вольность переведите это как "Эй, это не твоё! Что ты делаешь!" Это, пусть и не дословно, зато звучит РЕАЛЬНО, а не "кукольно". Я понимаю, что вы трудитесь на благо, но такое впечатление, что вам это уже надоело. Надо подойти к этому с душой, а если нет желания это делать, зачем всё портить? Сделайте перерыв, в конце-концов, никто вас не торопит.
Добавлено позже
Цитироватькроме распятия
Забейте, это всё предрассудки. Используйте то, что лучше подходит. Зачем искажать факты или вносить лишнюю путаность.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 10 октября 2004 18:36:39
Не обращайте внимание на злого Форса :)
Он просто не в курсе сколько людей в этом задействовано, и просто видит перевод еще не обработанный.. Однако "Не верится мне что кто-нибудь из вас скажет на полном серьезе "Это не твое, что-бы открывать. Ты должен остановиться." Проявите вольность переведите это как "Эй, это не твоё! Что ты делаешь!" Это, пусть и не дословно, зато звучит РЕАЛЬНО, а не "кукольно". "
Это совершенно верный подход к переводы, но при условии что ваша языковая база достаточно сильна, в противном случае делайте как скажет Флора.. В конце концов по-моему уже поздно что-то менять.. Тех перевод почти закончен... :\
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 10 октября 2004 19:49:50
1-a
2-a
3-библиотека старейшин, а если из того что есть то Б
4-а
5-в
6-а
7-а
8-б
9-г
10-а
11-а
12-Смотря как вы переводители вы имена остальных братьев, если да то А
13-б
14-Б!
15-б
16-а из чего выбирать?
17-Смотря как вы переводители вы имена остальных братьев, или А или Б
18-Б
19-Нет вариантов
20-Нет вариантов
21-оставь Статуэтка Старой Злобной Кошки, ничего не поделаеш, статуя же кошки.....
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 10 октября 2004 20:58:13
ЦитироватьBrother Agnus брат Яр
Брат Агнус
ЦитироватьСlocktower Часовня
Доктор - меня игнорируют? Я считаю - часовне здесь не место.
ЦитироватьLeafy Lord Древесный Бог
Здесь видимо наоборот Бог Листвы
ЦитироватьWoodsie Lord Бог Листвы
Древесный Бог
ЦитироватьStone Market (Proper)
- Каменный рынок.
Цитировать4. Museum Wildstrom
Музей Уилдстрем
Цитировать6. Scribe
Переписчик
Цитировать9. Wet-Wrap Therapy
Охлаждающее Обёртывание
Цитировать10. Orincross Dagger
Кинжал Оринкросс
ЦитироватьBig Bertha
Мамаша Берта
ЦитироватьBrother Askew
брат Аскью
ЦитироватьEnforcers
Боевики. Всё остальное не стыкуются с Хранителями. Что Каратели Хранителей, что Исполнители Хранителей, Убийцы Хранителей - вообще не сразу сообразишь. :)
Цитировать17. Greidus
Гридус
ЦитироватьDyan
Диана
ЦитироватьИщи по "где бежишь".
Всё равно не нашел. Наверное уже исправили. За советы - спасибо. Но все равно надо проверять в игре. Закончу переводить, сяду тестировать и исправлять. Всему своё время.

(Сообщение отредактировал(а) Flora 10 окт. 2004 21:04)
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 10 октября 2004 21:12:27
Цитата: Сlocktower Часовня
Доктор - меня игнорируют? Я считаю - часовне здесь не место.
Согласен на все 100!, это не церковное сооружение а часовая башня!
Цитата: 9. Wet-Wrap Therapy
Охлаждающее Обёртывание
Мы не знаем точно нафига их обворачивали(пот, холод...) и при какой температуре воды, так что предлогаю не использоть ни "Охлаждающее" ни "потовая"
Цитата: Enforcers
Боевики. Всё остальное не стыкуются с Хранителями. Что Каратели Хранителей, что Исполнители Хранителей, Убийцы Хранителей - вообще не сразу сообразишь.
А что, Боевики Хранителей звучит лутше что-ли? Тем более сейчас, сразу создаются осоциация с Чеченцами и терористами.
Может "Оруженосцы хранителей" ? и звучит, и они действительно имели оружие.......
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 10 октября 2004 22:17:18
Какаято у тя странная версия так ни фиша и неисправленная.. Ведь вроде уже согласовано было Древесный Бог и все такое..
(Хи-хи, голосование среди 4х человек? хи-хи-хи)
20. Storm Cellar
а) Подвал Ужасов
б) Приемный Покой
в) Подвал буйных
Ессно 20в
Э-э-э, алле Отто, так не пойдет, что значит на голосование выставлены несколько вариантов, причем заполнен только первый, или второй? Зря штоли посты марали?.. Ну-ка соберись!!!:angry:
Добавлено позже
Часовня.. Я за часовню... Если кажется что привязка к церкви не уместна, так ее здесь и нет..
Боевики?
М-м-м, а почему тогда не террористы...:angry::angry::angry:
Охлаждающее обертывание и никаких боле.. Все.. Аргументацию см. выше.. Даже не буду голосовать..
Брусчатый Рынок - (Каменный это вроде рынка-статуи, откопанного 100 лет назад..)
Про остальное я уже высказывался.. Но несмотря на мое несогласие варианты в голосовани рассмотрены не были...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 10 октября 2004 22:52:17
Ребята, привет!
Быстренько солью-ка вам информацию и побежал на работу.
Flora: нет, не игнорирую :embarassed:. Просто забыл поставить под сомнение, а когда вернулся, сайт уже отключили на профработы, я так понял.
Часовая Башня.
Кто скажет лучше?
Имена Язычников, встречающиеся в книжке.
Daisy                       Маргаритка
Shaman Hyssop      Шаман Иссоп (цветок иссоп) (f)
Hogsbean                Свиная Голова
Juniper                     Можжевельник
Cowslip                    Первоцвет (цветок)
Willowtail                  Ивняковый Стебелeк (f)
Shaman Cornbriar     Шаман Кукурузный Шиповник
Willowreed                Ивняк
Berry-Thorn                Ягода-Колючка (f)
Shaman Woodbine    Шаман Жимолостница (f)
Reed                          Камыш
Leafer                        Листовик
Scythe                       Косарь
Fangwort                   Ядовитый Клык
Cress                         Кресс-Салатик (f)
Baccy                         Табачок       (f)
Shaman Singreen       Шаман Зеленогрех
Вообщем, принимаю Агнус, Аскью, про обоих Богов, Уилдстрем, Переписчик, Охлаждающее Обёртывание (это точный перевод, поэтому споры должны прекратиться), Кинжал Оринкросс,  Гридус, Диана.
Остались Каратели. Предлагаю их так и оставить.
Big Bertha вчера купил "Курс фразеологиии современного англ. языка" Кунина, наткнулся:
дальнобойное орудие, из которого немцы обстреливали Париж во времена 1-ой Мировой. Орудие названо по имени фрау Берты Крупп фон Болен, жены фабриканта оружия Круппа фон Болена. Это метонима и означает действительно "Большая Берта".
Тэк-с, от себя: заместо Учитель (Elder) - Наставник. Идеально подходит - для послушников они были наставниками. Учитель Дракон не звучит. Но ты, Вивек, гением быть не перестаёшь, так как я придумал на основе твоей задумки.
Вчера подредактировал все книжки, из-за имён собственных я не могу обработать 31 книгу.
Еще вопрос: про кошку? Если нет возражениё, так и оставлю.
Брусчатый Рынок, Рынок на Брусчатке, Каменный рынок?
Детское Отделение - не подходит, вчера специально в игре походил там. Тем более искажение сюжета.
Force  Lord Vivekне пережёвывайте, сначала надо перевести под 4000-5000 реплик хоть как, потом 250 раз исправить при тестировании. В реплики много души не вложишь.
Все потом вместе исправим. Сейчас надо объем сделать - и он не шуточный. Ареплики такие, плиз - в Афоризмы Перевода, там им место... Будет потом что вспомнить.
До вечера (утра).



Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 10 октября 2004 22:56:30
ЦитироватьЧасовня.. Я за часовню... Если кажется что привязка к церкви не уместна, так ее здесь и нет..
Конечно привязки нет, это она и есть......
Может часы в москве это и часовня, не знаю, но в воре это 200% часовая башня , в словарь хоть посмотри......
ЦитироватьОхлаждающее обертывание и никаких боле.. Все.. Аргументацию см. выше..
Выше лишь инфа что делается обертывание с холодной водой, но какая вода была в ВОРЕ мы не знаем точно....
Ты же еще пару дней назад всех убеждал что наоборот там кипяток....
Короче повторюсь,
Цитироватьпредлогаю не использоть ни "Охлаждающее" ни "потовая"
.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 10 октября 2004 22:56:35
ЦитироватьЭ-э-э, алле Отто, так не пойдет, что значит на голосование выставлены несколько вариантов, причем заполнен только первый, или второй? Зря штоли посты марали?.. Ну-ка соберись!!
Lord Vivek
:angry: у вас, я так понял, профработы начались, поэтому все мои попытки зайти для исправления потерпели неудачу. :)
Исправлю позже.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 10 октября 2004 23:14:41
Чего? Какие профработы..А ты об фтпшнике.. Блин совсем забыл настроить для переводчиков.. Сорри щаз сделаю...
[off]
Скачивание переводов доступно с сайта...[/off]
Готово.. Пароли отправлены в приват...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Reaper от 11 октября 2004 01:17:13
Вот, Флора просил меня сделать, так называемый, список полов: (принадлежность предложений к полу произносящего - прим. Lord Vivek)
art - мужской
 с1 - мужской
 с2 - мужской
 с3 - мужской
 с4 - женскийc5 - женский
cad - женский
eli - женский
f11 - мужской
f12 - женский
f13 - женский
f15 - мужскойg1 - мужской g2 - мужскойg3 - мужскойg4 - мужскойg5 - мужской
gar - не нуждается в представлении:)
gmc - женский
gmh - женский h1 - мужскойh2 - мужскойh3 - мужскойh4 - мужской
hp1 - мужскойk1 - мужскойk2 - мужской
ka1 - мужской
ka2 - мужской
ke1 - мужской
ke2 - женский
ks1 - мужской
ks2 - женский
ku1 - мужской
ku2 - мужскойm1 - мужскойm2 - мужскойm3 - мужскойm4 - женскийm5 - женский
m99 - мужскойn1 - мужскойn2 - женский
orl - мужскойp1 - мужскойp2 - мужскойp3 - женскийp4 - женский
pr1 - мужской
pr2 - мужской
pr3 - женский
pr4 - мужской
ps1 - мужской
ps2 - женский
rb1 - мужской
rb2 - мужской
s11 - мужской
s12 - женский
s13 - мужской
s14 - женскийs1 - мужскойs2 - мужскойs3 - мужскойs4 - женскийs5 - женский
st1 - это статуи, нетрудно догадаться:)t1 - мужскойt2 - мужскойt3 - женский
Самая запарка, возможно многе из этого можно было и не проверять, но так, на всякий случай:
m01 - мужской, кроме m01v02* - женский
m02c01** - мужской
m02c02** - мужской
m02c03** - женский
m02c04** - женский и мужской
m02v*** - мужской
m03c01** - мужской
m03c02** - женский
m03c03** - мужской
m03v01* - мужской
m03v02* - мужской
m03v03* - женский
m03v04* - мужской
m03v05* - мужской
m03v06* - женский
m03v07* - мужской
m03v08* - мужской
m04**** - мужской
m05c01** - женский и мужской
m05с02* - женский
m05с03* - мужской
m05с05* - мужской и женский
m05с06* - женский и мужской
m07***** - мужской
m10***** - мужской
m11c0101* - женский
m11c0102* - мужской
m11c0103* - женский
m11c02*** - мужской и женский
m11c05*** - мужской
m11c07*** - мужской и женский
m11v02-10 - мужской
m11v11* - женский
m11v12-44 - мужской
m11v45-46 - женский
m11v47-49 - мужской
m11v50-51 - женский
m11v52* - мужской
m11v53* - женский
m11v54-62 - мужской
m11v63-64 - женский
m11v65-69 - мужской
m11v70-71 - женский
m11v72-74 - мужской
m12c0101-m12c0308 - мужской
m12c04** - женский и мужской
m12c05** - мужской
m12c06** - мужской и женский
m12c07** - женский и мужской
m12c08** - женский и мужской
m12с09** - мужской и женский
m12c10** - мужской и женский
m12c11** - женский и мужской
m12c12** - мужской и женский
m12c14** - мужской
m12v01-08 - мужской
m12v09-10 - женский
я так подумал и решил, что дальше смотреть - нет смысла т.к. В большинстве фраз не имеет значения пол говорящего, а я уже просто-напросто задолбался:)
Если будут проблемы с какой-то конкретной фразой,то обращайтесь


Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 11 октября 2004 05:20:13
Reaper: ну ты и работу проделал, парень. :up:
А я в ручную диалоги с m все до единого просматривал в игре, чтобы не ошибиться. Теперь не один я запаренный. :) Где же ты раньше был? :)
Насчёт Берты: Большая Берта, ещё раз повторюсь. Пример в русском языке: Гулливером мы называем здорового высокого мужика. С чем у них ассоциируется Большая Берта - не знаю и гадать не хочу, если честно.
Clocktower - Часовая Башня. Лучше не придумаешь, так понимаю.
Цитироватьно какая вода была в ВОРЕ мы не знаем точно....
Я тоже думал - откуда я взял, что вода была холодная? Мне даже нечего было возразить Литкорректору. :)
ЦитироватьПациент No. 3: С. Изен
История болезни
Выписка 1: Доставлен Городской Стражей по подозрению в убийстве. Пациент болен нарколепсией. Во время приступов болезни персонал неизбежно задерживал его в Морге. Нуждается в обследовании и лечении. Доктор Петтихью.
Выписка 2: Охлаждающее обёртывание возымело действие. Имитация сырой погоды благотворно действует на него, однако пациент стал симулировать невменяемость, чтобы избежать дальнейших процедур. Пациенту разрешили носить с собой свечку. Доктор П.
Выписка 3: Во время очередного приступа нарколепсии персонал задержал больного в Морге. Если у больного и дальше будет развиваться подобное влечение, то при наказании ему следует запретить посещение Морга. Доктор П.
Охлаждающее обёртывание
Имена Язычников переводить можно, это не нарушение правил перевода. Когда-то у них были и людские имена, здесь же - клички и прозвища, с незатемнённым смыслом. А имена хамеритов предлагаю оставить в покое, либо переводить их все. (на мой взгляд ненужная вещь, не переводят же Оксфорд Бычим Бродом) :)
ЦитироватьВ конце концов по-моему уже поздно что-то менять.. Тех перевод почти закончен... :\
Ну уж нет - почти закончены или закончены на данный момент:
1. Шрифты
2. Книги (и то они ещё не прошли все инстанции, чтобы отправлять их в массы)
3. Советы при загрузке (чуть-чуть откорректировать DonSleza4e)
4. Фасадная часть (я вчера немножко подкорректировал в соотв. Глоссарием)
База с репликами и диалогами - далека от завершения, но пыхтим-пыхтим. По окончанию техперевода я засучу рукава и возьмусь выкорчёвывать чужие пеньки.. :) И мои не забудьте.
Совет: "Фразеологический словарь русского языка" - серьёзная вещь. Вчера выписывал с него фразы, которые я попозже буду вставлять в мои h (хаммеритов):
1. Будь ты неладен.
2. Я тебя в бараний рог согну!
3. Я уже битый час его ищу!
4. Создатель с тобой (аналогия Бог с тобой! в полож. значении)
5. Чтоб тебе пусто было!
6. С ног валюсь от усталости.
7. Ты у меня будешь ещё в ногах валяться!
8. Ваш покорный слуга. (Ах, я умираю! Создатель, прими своего покорного слугу! у меня было, по-моему, "верного слугу")
9. Не верю своим ушам! и т.д.
В довершение выбрасываю версию 1.2. Глоссария (нормальную).
Всем приношу извинения, кого обделил - до понедельника никак не мог войти в форум для исправления. Предлагаю голосовать в режиме теста. И напоминаю о Язычниках в верхнем сообщении.
ГЛОССАРИЙ ПЕРЕВОДЧИКА
Daisy                       Маргаритка
Shaman Hyssop      Шаман Иссоп (цветок иссоп) (f)
Hogsbean                Свиная Голова
Juniper                     Можжевельник
Cowslip                    Первоцвет (цветок)
Willowtail                  Ивняковый Стебелeк (f)
Shaman Cornbriar     Шаман Кукурузный Шиповник
Willowreed                Ивняк
Berry-Thorn                Ягода-Колючка (f)
Shaman Woodbine    Шаман Жимолостница (f)
Reed                          Камыш
Leafer                        Листовик
Scythe                       Косарь
Fangwort                   Ядовитый Клык
Cress                         Кресс-Салатик (f)
Baccy                         Табачок       (f)
Shaman Singreen       Шаман Зеленогрех

(Master)Builder Создатель
Abysmal Gale Девятый Вал
Acolytes Послушники
Alyssa Hurley Алисса Херли
Artemus Артемус
Bafford Chronicles Хроники Баффорда
Balance Равновесие
Balance, Keeper Osteria Treatise on Sentients Равновесие. Определение Разумных Существ Хранителя Остерии
Black Alley Мрачный Переулок
Brethren and Betrayer Брат и Предатель
Bronze Beetle Бронзовый Жук
Brother Partis брат Партис
Brother Severence брат Сиверенс
Brother Sledge брат Следж
Brother Thorgrim брат Торнгрим
Brother Vault брат Ваульт
Builder's Cup Чаша Создателя
Camilla Камилла
Captain Blaine капитан Блейн
Captain Moira капитан Мойра
Charnel Furnace - Крематорий
Chief Worker Roland Мастер Роланд
City Guards Стражи (в Городе), Охранники (в Музее)
cityfool, manfool (языческ.) Людишка, Человечишка
Сity Watch Городская Стража
Coal Dispenser Углераздатчик
Codex of the Admonitions Кодекс Наставлений
Compendium of Precepts, Regimens and Rules of Conduct Компендиум Наставлений, Образа Жизни и Правил Поведения, Том 112
Compendium of Reproach Компендиум Бесчестия
Compendium Компендиум
Compiled Lexicography Лексикографический Словарь
Condemned Man Осужденный
Cort  Beasley Корт Бисли
Cothron's Armory Оружейная Котрона
curator Директор (Музея Уилдстрем), в речи стражников "директриса"
Curtis Кертис
Dahlia Далия
Dark Age Тёмная Эпоха, Тёмные Века (в зависимости от контекста)
Derald Pinket Деральд Пинкет
Dissolution Serrum Сыворотка Разложения
Doctor Hanscomb доктор Ханскомб
Doctor Pettyhue доктор Петтихью
Doctor Ranker доктор Рэнкер
Doctor Sandbridge доктор Сэндбридж (она)
Dormitory Общая Спальня
Edwina Moira Эдвина Мойра
Elsan Эльзан
Exercise Yard Двор для Прогулок
Father Debole Отец Деболь
Fey Weaver Обречённый Ткач
Finn Carter Финн Картер
Forbidden Library Запретная Библиотека
Foreman, Chief Worker - Мастер
Frederick Pallen Фредерик Поллен
Gamall Гамалл
Gargoyle statue Статуя Горгульи
Givering Altar Алтарь Жертвоприношений
Glendower Volume Книга Глендовера
Glory of St. Edgar Слава Святого Эдгара
Glyphwarden Ruehan Мастер Глифов Руан
Grand Hall Зал Заседаний
Greidus Гридус
Hag (Злая) Колдунья, Ведьма (по контексту)
Hall of Records Регистратура
Hall of Statues Зал Статуй
Halting Mechanism Аварийный Механизм
Hammer (языческ.) Молоток, Молоточек
Hammerhead (языческ.) Молотоголовый
Hammerite Heresy Trials Суд Молотов над Ересью
Hammerites Хаммериты или Молоты. В словосочетаниях: Орден Молотов
Homilies of the Jeremites Сборник проповедей Иеремитов
Heartless Perry Безжалостный Перри
Inspector Drept инспектор Дрепт
Interpreter Caduca Толковательница Кадука
Interpreter Diocen Истолкователь Диоцен
Isolde Изольда
Jack Albright Джек Олбрайт
Jacknall Paw Лапа Джекнелла
Janet Kingfisher Джанет Кингфишер
Julian Джулиан
Kappy Olsen Кэппи Ольсен
Karras Каррас
Keeper Belios Хранитель Белиос
Keeper Beryl Хранитель Берил (она)
Keeper Compound Цитадель Хранителей
Keeper corruption Развоплощение Хранителей
Keeper Dover Хранитель Довер
Keeper Draco Хранитель Дракон
Keeper Emory Хранитель Эмори
Keeper Morrow Хранитель Морроу
Keeper Rafe Хранитель Рейф
Keeper Soledad Хранитель Соледад
Keeper Tallo Хранитель Таллон
Lady Elizabeth леди Элизабет
Lauryl Лорил
Leafy Lord Лесной Бог
Lord Ember лорд Эмбер
Lorna Лорна
Lounge Гостиная
Malcontent Мятежник
Malefactor Преступник
Marta Entwhistle Марта Энтуисл
Masterforge Мастер Кузнец
Mathew Falsestaff Мэттью Фолсстафф
MORESY BLANDER Морси Бландер
Mr. Wicket господин Уикет
Museum Музей
North Tower Северная Башня
officer офицер (у стражников)
Old Quarter Старый Квартал
Orland Орланд
Pavelock Prison Тюрьма Пейвлок
Perpetrator Tallow Man маньяк-убийца Человек-Слизь
Peeping Tom любопытная Варвара
R. Hauknor Р. Хокнор
Ralph Suddering Ральф Саддеринг
Ramien Рамьен
Ritual of the Root Ритуал Корня
Rutherford Рутерфорд(ы)
Shelly Laster  Шелли Ластер
Silver Surgical Kit Серебряный Хирургический Набор
Simon Dorset Саймон Дорсет
Soul Stones, or Relics Живые Камни, или Реликты
Soveen Совин
Stamping Machine Штамп
Steam Pressure Valve Клапан Парового Давления
Steam Release Выпуск Пара
Sunken Citadel Подземная Цитадель
Suspension Cage Подвесная Клетка
Taber Табер
Terces Courtyard Двор Терцес
the Bag of Gold Teeth Мешочек с Золотыми Зубами
the Bloody Ears Tavern таверна Недобрые Слухи
the Chalice Чаша Создателя
The Crown Корона
the Lobotomy Theater Аудитория Лоботомии
Thieves' Highway Воровской Верняк
Third Dawn Третий Рассвет
Thorenson Торенсон
Treatment Room B: Lobotomy Theater Лечебный Корпус Б: Аудитория Лоботомии
Trickster Трикстер
Unwritten Times Неописанные Времена
Warden Stout Начальник Стаут
Whitney Уитни
Widow Moira вдова Мойра
Woodsie Lord Древесный Бог
Xavier Ксавье
Z. Wicket З. Уикет (см. выше)
Сity Город (с ЗАГЛАВНОЙ буквы)
Тreasurer's Office Кабинет Казначея
под сомнением:
1. Brother Agnus
а) брат Агнус
б) брат Яр
2. Сlocktower
а) Часовня
б) Часовая Башня
в) Часовный Столп
3. Fort Ironwood
а) Форт Айронвуд
б) Крепость Стального Древа
4. Fort Sewell
а) Форт Сьюэлл
б) Присоединённая Крепость
5. Rust Mites
а) Клещи-Ржавоеды
б) Клещи-Ржаводелы
6. Stone Market (Proper)
а) Каменный Рынок
б) Брусчатый Рынок
7. Stone Market Plaza
а) Площадь Каменного Рынка
б) Площадь Брусчатого Рынка
в) Площадь на Брусчатом Рынке
8. Elder's Library
а) Древняя Библиотека
б) Библиотека
в) Старая Библиотека
9. Museum Wildstrom
а) Музей Уилдстрем
б) Музей Всячины
10. Ogilvy's Treatise on Sentients
а) Трактование Огилвия Разумных (Существ)
б) Трактовка Огилвием Разумных (Существ)
в) Трактат Огилвия о Разумных (Существах)
11. Scribe
а) Переписчик
б) Книжник
в) Писец
12. Shalebridge Cradle
а) Колыбель Шейлбридж
б) Приют Шейлбридж
в) Приют за Сланцевым Мостом
13. Soulforge
а) Соулфордж
б) Железное Сердце,
в) Железный район,
г) район Кузниц,
д) Район Плавилен  
14. Nursery Tower
а) Детская
б) Детское Отделение
15. Wet-Wrap Therapy
а) Обёрточная Терапия
б) Мокрое Бинтование
в) Обвёртывание
г) Мокрое Обвёртывание
д) Охлаждающее Обёртывание
д) другие варианты
соотв.
Treatment Room A: Wet-Wrap and Shock Therapy Лечебный Корпус A: ??? и Шоковая Терапия
16. Orincross Dagger
а) Кинжал Оринкросс
б) Кинжал Золотое Распятие
в) Кинжал Златокрест
17. Big Bertha
а) Добрая Берта
б) Мировая Берта
в) Мамаша Берта
г) Большая Берта - правильный вариант
18. Brother Askew
а) брат Спроси
б) брат Аскью
19. Carved Cornelian Oddities
а) Резные Причуды из Сердолика
б) Резные Чудачества из Сердолика
20. Elder
а) Учитель
б) Старейшина
в) Наставник
21. Enforcers
Каратели, Исполнители, Убийцы, Архаровцы, Безликие, Бездушные, Боевики, Убийцы, Асассины
Экзекуторы, Инквизиторы, Вершители, Корректоры, Мучители, Палачи, Безличные, Чёрные
Стиратели
(не обязательно им сочетаться с Хранителями - достаточно одного яркого названия).  
22. Gravecourt Red Wine
а) красное вино "Очарование Смерти"
б) красное вино "Могильный Погребок"
23. Greidus
а) Гридус
б) Жадинг
в) брат Жмот
24. Dyan
а) Диана
б) Дайэн
25. Nightly Rutherford Fink (в одной единственной реплике)
"Фамильный Опал ... он будет мой. Даже если я должна убить сто человек, чтобы получить его. Хоть тысячу. Не имеет значения. Только Опал имеет значение. Тогда я, Леди Элизабет ночной агент Ратэрфордов, буду управлять семейством и Замок Ратэрфорд будет мой."
тайный агент? Серый Кардинал? тайный шпик?
26. Storm Cellar
а) Подвал Ужасов
б) Приёмная Буйнопомешанных
в) Приёмный Покой
г) Подвал Буйных
д) Карцер
27. The Grimalkin Tabby
а) (статуэтка) Старая Злобная Кошка
б) другие варианты








(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 11 окт. 2004 14:34)

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 11 окт. 2004 14:40)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 11 октября 2004 10:45:33
Reaper Спасибо!
Вот что я не нашел в Глоссарии, а в моей версии (которая с базой поставляется) есть:
Bob
Carmen
Ember
Fangwort
Fort Sewell
Hammer Complex Saint Edgars
Hammer Fort
Harriet
Heart and the Chalice
Heartoak
Henry and the Hag
Larkspur
Priory of the Forge
Prison Roster
Pugleaf
Robert
Roster of Incarcerated Criminals
Rust Mites
Scribe Elsan
Shalebridge Cradle
Smithy
Suspension Cage The Chalice
The Imbris Analects
Wieldstrom Museum of Arts and Antiquities
Wood Lord
wood nymph Viktoria
Просьба добавить. Если ошибся - пардон, отбирал впопыхах.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 11 октября 2004 12:26:20
wood nymph Viktoria
дриада Виктория
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 11 октября 2004 13:56:29
Ребята, а голосовать? Я уже собрался было подсчитывать кол-во наших скудных голосов, вооружился карандашом, и - такой облом! :(
Flora предлагаю объединить наши версии в одну. :)

Bob Боб
Carmen Кармен (Кармен Кантата, цыганка-продавщица в Олдейле, владелец магазина "У Кармен")
Ember  (лорд) Эмбер
Fangwort  неправда, он есть. Но внизу списка, так как под сомнением. :)
Fort Sewell тоже есть
Hammer Complex Saint Edgars (Хаммеритский) Собор Святого Эдгара
Hammer Fort Форт Хаммеритов (встречается у меня однажды в завещании архитектора Морси Бландера, подразумевается Форт Айронвуд)
Harriet  Гарриет
Heart and the Chalice Сердце и Чаша
Heartoak Сердцевина Дуба (которая должна отдать Лапу Джекнелла после Ритуала Корня)
Henry and the Hag Генри и Злая Колдунья (сказка)
Larkspur неправда, у меня есть :)
Priory of the Forge контекст нужен. Где откопал? :)
Prison Roster Тюремный Список
Pugleaf Курносый Лепесток???
Robert Роберт
Roster of Incarcerated Criminals Список Заключённых
Rust Mites это есть
Scribe Elsan переписчик Эльзан (пытался доказать одному Хранителю насчёт Девятого Вала)
Shalebridge Cradle это есть
Smithy это откуда?
Suspension Cage The Chalice неправильно, там два раздельных слова. Подвесная Клетка. Чаша Создателя должна быть...)
The Imbris Analects Поэтический Сборник Имбриса
Wieldstrom Museum of Arts and Antiquities Музей Искусств и Старины Уилдстрем
Wood Lord предлагаю Деревянный Бог (насмешливое прозвище Трикстера у хаммеритов)
wood nymph Viktoria дриада Виктория :up:, лесная нимфа Виктория

[off]тут ради интереса пораскинул мозгами насчёт Берты...Наверное, англоязычные думают под ней что-то вроде Родины-Мать. То есть она была немцам символом помощи немецких женщин во время войны. Это так, просто... Бред переводчика :)[/off]




Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 11 октября 2004 15:09:30
Otto Katz Я же говорю, что мог повториться, так как спешил. К тому же Larkspur - у тебя нет. :) Версии - разумеется объединяем. То, почему нет вопросов, я вечером вложу в базу. То, почему вопросы есть - тоже вложу. :) Но без перевода пока...
Priory of the Forge - не из базы, из какой-то книжки. Вечером гляну...
Smithy - так зовут одного из стражников. :) Упоминается в базе один раз.
Я сейчас на работе. Нет времени совсем. Вечером буду голосовать. Заодно жду от всех переводчиков то, что они сделали к этому моменту. Присылайте, сколько есть. Буду делать обновление.
2All Как-то вяло народ участие принимает... Поактивней, товарищи, поактивнее... :) Такое ощущение, что это заботит только нас 4-ых. :(
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 11 октября 2004 16:03:49
Я первый голосовал, во второй версии голосования почти нечего не изменилось, так что смотрите мои ответы выше, то что не ответил считайте "против всех".:lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 11 октября 2004 22:15:22
Flora: Ладно, только я не смогу что-либо выслать, потому что занимался только книжками. Качну потом твою Базу и начну компоновать - пора их закончить. :)
Lord Vivek: что-то не вижу в рядах голосующих. Там не по одному варианту, и иногда не по два. :)
dima: там новые были - будь внимателен. И лучше, по хорошему, проголосовать всем заново и по пунктам.

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 12 окт. 2004 7:20)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 11 октября 2004 22:27:01
Обновление прошло. Всем радоваться, и качать полчаса. :)
Адреса, как обычно:
Книжки, надписи, брифинги и дебрифинги:
www.flora.hoha.ru/Thief3/TDS_PatchRus.exe
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/TDS_PatchRus.exe
База данных с субтитрами, она же патч:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
К сожалению по субтитрам никто ничего не прислал, поэтому только то что я добавил от себя, а именно - торговцы и немного исправленных и дополненных стражников. Короче - прогресс такой:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -   c1: - SerGEAnt (переведено частично)  c2: - XXX  c3: - Svart   c4,с5: - вакантно
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - Flora (переведено)
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3" и "g4"- частично)
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 - SerGEAnt
m: 121192 m01: - Flora (переведено) m1-m99: - Otto (переведено почти всё)
n: 49836 none: - DonSleza4e (переведено) n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498 - Otto
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - yidrisov
Я устал говорить, что ещё можно нам помочь, т.к. объём довольно большой...
Что касается глоссария - то я тоже вроде уже по всем позициям высказался. Те по которым не высказался - монопенисуально. :) И вообще - 4 человека - не кворум. Голосование теряет смысл. Только соображения и остаются. Посему - Отто - принимай решение.
Вивек, я не понял как и где мне теперь смотреть твой литературно откорректированный перевод. Твои последние пароли к логину - не подходят. :(
И крыжик в базе, обещаный, я пока не сделал, сорри. Чуток попозже сделаю, сейчас некогда.
(Сообщение отредактировал(а) Flora 11 окт. 2004 22:47)
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 11 октября 2004 23:24:10
1- а
2-б
3-а
4-а
5-б
6-а
7-а
8-"Библиотека старейшен", если нельзя то Б
9-а
10-в
11-а
12-а
13-а
14-б
15-г
16-а
17-г
18-б
19-а
20-б
21-Исполнители
22-б
23-а
24-б
25-Решайте сами, не знаю как переводится......(по звучанию или б или в)
26-г
27-а
Вот!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 12 октября 2004 07:34:38
dimaМолодец! :)
Книги никому не качать!
Приступаю к корректировке и отсылаю Флоре.
Flora: когда вышлю вторую часть книжек, сделай, плиз, ещё раз объявление.
Книги закончены. Это вторая маленькая победа после шрифтов. Общий объем сжатого файла в формате RAR составил более 400 КБ.
А вы говорили, лажаете...
Lord Vivek Посмотри их, пожалуйста на предмет неточностей.
Flora: завтра сделаю Strings, за исключением Цитат, и чуть-чуть подкорректирую Help.sch в Contents.



(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 12 окт. 2004 21:01)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 12 октября 2004 14:11:50
:o
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 12 октября 2004 21:23:41
DonSleza4e: :) да нет, DonSleza4e, ты не понял - я только подкорректирую их в соотв. с Глоссарием, а то там до сих пор есть Кровь Лорила и Золотой Кинжал... И это послестольких постов. Авторство я не нарушаю - всё это твоё, не боись. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 13 октября 2004 11:49:30
Книжки - обновил. Теперь можно разбирать. Авторство - сохранено. Дело - движется. И это самое главное.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 13 октября 2004 11:51:30
Какое авторство?
Разве это не наш целиком проект?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 13 октября 2004 11:57:58
В смысле - в патче прописаны ники участников, исправителей, и переводчиков. Чтобы без обид.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 13 октября 2004 12:45:11
А вот и я, всем привет!
Сегодня проделал большую работу, а именно:
1. Отправил все книги Флоре (вчера, оказывается, почта не прошла - большая часть книг).
2. Отредактировал все String_Tag, кроме Цитат.
3. Отредактировал Help.sch в соотв. с Глоссарием.
4. Отредактировал все none в Базе Флоры (задания, заметки) в соотв. с Глоссарием.
Игра начинает принимать более-менее опрятный вид, но до совершенства - ещё как до верхушки Часовой Башни без перчаток для лазания. :) Прорвёмся :angry:
Сейчас перевожу цитаты, займёт дня два, не меньше+тестирование (это по два раза загрузка каждой миссии). Не скрою, что дело это хлопотное - всё понятно (по-английски) и без словаря, а вот так же стройно сказать по-русски - бех вдохновения никак. А вдохновение по заказу не приходит. :)
Часто встречаются рифмовки, своеобразные считалочки, вроде: "Раз, два,три - злая ведьма, выходи!"  и "Тралялялюшки-ляля - злая ведьма съест тебя!" (просба не смеяться: так же и в оригинале :) ). Есть и откровенно кровожадные цитаты вроде "Построй дом на костях Язычников и выкрась его их кровью" (!!!)...
Lord Vivek: огромная просьба, уважаемый Литкорректор, внести коррективы (рассмотрим здесь же, на форуме) и посмотреть мелкие ошибки (я во втором файле Олдейла уже нашел слово через "щ" вместо "ш" - мелочь, а неприятно) :)  
Flora: к вашей полуночи вышлю тебе откорректированную Базу с "none" и моим "m". :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 13 октября 2004 12:54:47
[off]Блин, да я уже заколебался по всяким закромам лазить.. То базу скачаешь, она оказывается еще не пропатчена, то с сайта не скачешь.. Сжелайте что-ли подпись внизу сос ссылкой где можно брать.. Или каждый раз вставляйте..( с датой)[/off]
Цитироватьогромная просьба, уважаемый Литкорректор, внести коррективы (рассмотрим здесь же, на форуме) и посмотреть мелкие ошибки (я во втором файле Олдейла уже нашел слово через "щ" вместо "ш" - мелочь, а неприятно)
ну дак где править-то? Хде финики-то? Блин по-моему я тупой..

Название: Перевод TDS
Отправлено: Aleksandr Samoilov от 13 октября 2004 13:04:09
wet-wrap therapy это "Влажное Обертывание" - много ссылок на такую фразу на yandex
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 13 октября 2004 14:11:22
Aleksandr Samoilov: благодарим! Спасибо за правочку. :)
[off]Вивек, ау, ты слышал это? :)[/off]
Lord Vivek: хех, я тоже на это смотрел как пришелец с Марса, хотя и японский учил... :)
Сначала идёт датировка файла, потом вид шрифта, потом... :bigsmirk: Допустим, \<br>\ означает новую строку, n\<p>\n новый абзац (иногда их приходилось впихивать насильно для красоты после тестирования), в конце самом языкового файла идёт обязательно " Все пробелы дожны быть также и оставлен - бывает, что в книжке "проявляется" только заголовок, если на два пробела больше.... :)
Вписывай прямо в русский текст - я потом сверю. И дело с концом. Комментарии, если есть, жарь прямо по немецкой части - не жалко, всё равно она не работает.
И выкинь, плиз, где-нибудь ссылочку на твои исправления.
Otto Katz:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Aleksandr Samoilov от 13 октября 2004 14:38:13
g1_rret_se3
Ah! Forget it. Whoever it was probably took off the second I spied 'em:
А! Забудь об этом. Кто бы это не был он вероятно убрал второго, я проследил за ними.
g1_rret5
Yeah:probably they saw me, and made a run for it:boo hoo crying all the way home:
Да вероятно они видели меня и поэтому удирали, вереща всю дорогу до дома
g1_yret2
Huh.  Fooled myself again, well, no biggy.
Ха. Снова сам себя одурачил, ладно, не столь важно.
g2_cmis_ran2
Sights must be off!
Взгляды должны смотреть в пол!
g2_csur7
Huh?! Taff it! Oh, you messed with the wrong guard!
Ха?! Держись! О, ты возился не с тем стражником!
g2_ev_enemybody2
One down, too many to go.
Один внизу, слишком много осталось.
g2_idle7
It's a waste, is what it is.  Should've bloody known. Well, live n' learn:live n' learn:
Это потеря вот что это такое. Следует обрести кровавую известность. Век живи - век учись, век живи - век учись.
g2_repri_tres_init2
You just keep right on going, taffer.
Ты только держись справа когда пойдем, упрямец.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 13 октября 2004 20:02:08
Aleksandr Samoilov Спасибо за машинный перевод. Промт у меня тоже есть. :) К сожалению, в большинстве приведенных выше фраз смысл совершенно иной. Они все - с хитростью. Поэтому и вызвали определенное затруднение. Тем не менее любые замечания по переводу - приветствуются. А если есть желание поучаствовать - тем более велком.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Aleksandr Samoilov от 14 октября 2004 10:21:17
Flora
ЦитироватьПромт у меня тоже есть
А у меня нет :-). Серьезно.
Хоть убей не вижу особых трудностей с переводом этих фраз.
Но конечно, готов покорно принять неправильность перевода, только с подробным объяснением неправильности. Можно для начала для одной фразы.
Желание поучаствовать есть, но я так понял разобрано уже все.
Могу уже сделать сообщение об ошибке.
У меня версия на DVD английская, после установки TDS_PatchRus.exe
на русском показывается надпись Загрузка, а все остальные сообщение на каком сильно испорченном визуально шрифте.
ОС - Windows 2000 SP4 Eng

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 14 октября 2004 10:42:31
Aleksandr Samoilov
Цитироватьtook off the second
это скорее всего переводится, как свалил за секунду.
ЦитироватьSights must be off!
Взгляды должны смотреть в пол!
Даже не представляю по какому поводу можно сказать такую фразу. Скорее всего перевод такой: "Должно быть прицел сбит"
ЦитироватьOne down, too many to go.
Один внизу, слишком много осталось.
Это тоже не по русски и не понятно какая ситуация в игре. Эту фразу надо проверять "в деле".
ЦитироватьShould've bloody known.
Решили, что это должно звучать, как "Чёрт знает что такое"
Ну и, разумеется, в этой игре слова с корнем taff переводятся как литературные ругательства. Т.е. taff~fuck.
ЦитироватьУ меня версия на DVD английская, после установки TDS_PatchRus.exe
на русском показывается надпись Загрузка, а все остальные сообщение на каком сильно испорченном визуально шрифте.
Там только книжки, шрифты надо ставить из патча DonSleza4e, он давал ссылку где-то в форуме.
ЦитироватьЖелание поучаствовать есть, но я так понял разобрано уже все.
Можешь взять букву "c4". Переведешь 100-200 фраз, пришли мне на "посмотреть". Все вопросы - мылом. Удачи.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 14 октября 2004 13:11:51
ЦитироватьТам только книжки, шрифты надо ставить из патча DonSleza4e, он давал ссылку где-то в форуме
Lord Vivek: не пора ли их закинуть на сайт? :( Хотя бы шрифты с патчем DonSleza4e.
ЦитироватьSights must be off!
Не "потупить глаза"?
Flora: :) Забей пока, потом будем разбирать.... :)



Название: Перевод TDS
Отправлено: Aleksandr Samoilov от 14 октября 2004 13:26:09
Flora
Цитироватьtaff~fuck
а откуда такая аналогия?
на мой взгляд taff = tough
fuck it - уловил самую суть
tough it - держись
попробовал переводить - перевел 300 записей - действительно практически каждую фразу надо проверять в игре, а я в Вора пока не играю, к тому же засада с ограничением на длину перевода
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 14 октября 2004 14:23:31
Я добавил в патч шрифты для книжек. Должно стать получше.
Aleksandr Samoilov Качай снова и ставь. Скорее всего проблема решится.
Цитироватьперевел 300 записей
Давай высылай. Я гляну.
Цитироватьа откуда такая аналогия?
Так говорят разработчики. :)
Цитироватьзасада с ограничением на длину перевода
Краткость - сестра таланта. :)
Я тут получил много исправлений от Отто, да и базу немного переделал. А также сам кое-чего поправил в соответствии с глоссарием. Так что сегодня сделаю внеочередное обновление. Если у кого что накопилось - жду, как всегда до 22:00 по Московскому времени.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Aleksandr Samoilov от 14 октября 2004 17:34:07
порыскал по инету насчет taff нашел следующее
Цитировать
Taffer
1. Vulgar Slang. A rogue, thief, trickster; used for name calling.
2. Variations. Taff, taffing; a curse placed in statements of anger or shock.
3. an honorable distinction among thieves
(Created by the Dark Project level designer Laura Baldwin)
Т.е. если используется taffer то это "ворюга", а когда taff то ругательство.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 14 октября 2004 18:50:26
Aleksandr Samoilov
Вот тут еще мог бы почитать:
http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=1&topic=62 :)
Получил твоё письмо, смотри ответ.
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 14 октября 2004 20:10:04
ЦитироватьIt's a waste, is what it is.  Should've bloody known. Well, live n' learn:live n' learn:
Это потеря вот что это такое. Следует обрести кровавую известность. Век живи - век учись, век живи - век учись.
:lol: Хехе.
По поводу taff=fuck - первый раз об этом слышу. И уж тем более не слышал, чтобы говорили разработчики.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 14 октября 2004 22:11:18
dSpair
ЦитироватьВек живи - век учись, век живи - век учись.
:)
Добавлено позже
Так, похоже опять ни от кого ничего вовремя. :)
Короче - внеочередное обновление прошло. Куча интересного, всем качать обязательно, особенно Отто :) . В новой версии можно выбирать, какой перевод вставлять: Исходный, или литературный. А также много исправлений и дополнений.
Также прошу всех переводчиков (особенно, DonSleza4e, это касается тебя, т.к. Отто и Вивек здорово покурочили твой вариант) просмотреть свои переводы, обращая внимание на поле литкоррекции. И, если они согласны с литкорректорами - внести изменения в свой текст. Я думаю - так будет честнее, чем прямая замена, и к тому же появится выбор. Адреса прежние, повторю, для новичков:
Книжки, надписи, брифинги и дебрифинги, шрифты для книжек, а также цитаты, меню, подсказки, названия предметов и пр.:
www.flora.hoha.ru/Thief3/TDS_PatchRus.exe
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/TDS_PatchRus.exe
База данных с субтитрами, она же патч:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
А вот как обстоят дела с субтитрами:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -   c1: - SerGEAnt (переведено частично)  c2: - XXX (переведено частично)  c3: - Svart   c4: - Aleksandr Samoilov   с5: - вакантно
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - Flora (переведено)
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3" и "g4"- частично)
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 - SerGEAnt
m: 121192 m01: - Flora (переведено) m1-m99: - Otto (переведено почти всё)
n: 49836 none: - DonSleza4e (переведено) n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498 - Otto
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - yidrisov
Общий прогресс по моим подсчетам составляет пока около 40%.
И хотя много разобрано, есть отдельные товарищи, от которых пока ни слуху ни духа. И если они будут продолжать скрываться, при условии, что будут желающие помочь, то они работу быстро потеряют. :)
Для желающих заняться литкоррекцией - можно приступать.
Обо всех ошибках и глюках - просьба сообщать мне незамедлительно. Тогда я все быстро смогу устранить и уберечь других от глюков.
Желаю всем здоровья, и творческих успехов!

(Сообщение отредактировал(а) Flora 14 окт. 2004 22:15)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 14 октября 2004 22:34:45
[off]
ЦитироватьLord Vivek: не пора ли их закинуть на сайт?  Хотя бы шрифты с патчем DonSleza4e.
Помледниq раз, я так понимаю ты заглядывал на сайт о-о-очень давно. А там многое добавилось, включая и патчи от DonSleza4e,.. ровно столько времени лежит там, сколко работает 82.199.98.187
Там же лежит и база с переводом, которую кое-кто должен обновлять, но почему-то этого не делает..[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 14 октября 2004 22:55:48
ЦитироватьТам же лежит и база с переводом, которую кое-кто должен обновлять, но почему-то этого не делает..
[off]Если это намек на меня, то во-первых я не обещал и не говорил, что буду это делать, а во-вторых фтп пока все равно работает не круглые сутки и не 7 дней в неделю, а мне это не удобно. И в-третьих те пароли которые ты прислал - не срабатыывают.[/off]
Lord Vivek Так что там с литкоррекцией? Где её можно забирать?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 14 октября 2004 23:33:37
Намеков никаких, ftp работает наравне с сайтом.. и неработает тогда же когда и сайт не работает..
А с литкорекцией никак.. Мне щаз некогда..То, что на форуме выложат я подправлю, то, что в базе..м-м-м..
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 15 октября 2004 00:11:33
Замечания по книжкам:
AULartifactlist и AULartifactlist2
Я совсем близко подощла к моей цели
-> Подошла
(Сообщение отредактировал(а) Kornholio 15 окт. 2004 0:19)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 15 октября 2004 07:20:50
Kornholio: Эти замечания уже к Вивеку. Я, слава Богу, с книгами покончил. :) Пошерсти ещё, плиз.
ЦитироватьПомледниq раз, я так понимаю ты заглядывал на сайт о-о-очень давно
Было дело, да под Полтавой. Три дня назад...Каюсь. :)
[off]Кстати, благодарю за доверие, но мои пароли тоже  не подходят[/off]
Flora
Цитироватьпри условии, что будут желающие помочь
Ха-ха, не вызывай у меня истерический смех. Зато шутники всегда находятся.  ;)
ЦитироватьDonSleza4e, это касается тебя, т.к. Отто и Вивек здорово покурочили твой вариант) просмотреть свои переводы
Ну-ну...Но насчёт справедливости - истинная правда. Вгоняешь в краску, коллега. :)

Вообщем, шутки в сторону:
1. Оттредактировал брифинги/дебрифинги в соотв. с пожеланиями Литкорректора, выслал Флоре.
2. Занимаюсь в охотку Цитатами.
3. Почти закончил диалоговую часть m, всё оттредактировал в соотв. Глоссарием.
Что это значит? Что можно почти полноценно играть в Колыбель Шейлбридж, Тренировочную Миссию, Часовую Башню и Собор Св. Эдгара. Далее все в стадии разработки и тестирования.






(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 15 окт. 2004 16:53)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 15 октября 2004 13:17:55
Замечания по книжкам:
DUNpagancrown
Убьём любого Куршоку
-> Куршока
MUScornelian
Пожертвование Капитана и госпожи Мойры
-> Вы договаривались, вроде бы, не склонять фамилию "Мойра".
(Сообщение отредактировал(а) Kornholio 15 окт. 2004 14:24)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 15 октября 2004 19:10:19
Kornholio Чует моё сердце, Вивек не станет заниматься редактированием книжек. Отто и так сделал много, пусть отдохнёт. :)
Посему у меня к тебе встречное предложение: Может возьмёшь правку и редактирование на себя? Если влом возиться с патчем и выкладывать его где-нибудь - могу сам. Только присылай мне отредактирванные книжки. Если же не влом - ещё лучше. Можешь собирать и сам где-нибудь выкладывать... Мы с Отто просто не потянем всё. А остальные потихоньку самоустраняются. Как тебе предложение?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 15 октября 2004 20:41:03
Flora
Хорошо. Я сам буду выкладывать на свой сайт, так и мне легче.
А вы уже утвердили глоссарий по именам и названиям? А то в книжках встечаются, то Каратели, то Исполнители и пр. Я бы поправил это.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 15 октября 2004 21:02:55
Kornholio
ЦитироватьА вы уже утвердили глоссарий по именам и названиям?
Практически по всем статьям - да. Я вставил глоссарий в виде таблицы - прямо в базу. Он так и называется Glossary, можешь глянуть в последней версии. А вообще Отто должен был принять окончательное решение. Но он появится скорее всего только в понедельник. Можешь посмотреть форум, выше по ветке. За исходный - возьми мой патч, там простой SFX-архив rar. Спасибо.
2ALL Я снимаю с себя обязанности по собиранию и выкладыванию руского патча с книжками и прочим и передаю все в руки Kornholio. Он обязуется править, и выкладывать обновления. Субтитры - по прежнему остаются на мне.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 15 октября 2004 22:50:24
ЦитироватьНо он появится скорее всего только в понедельник
[off]:o  C чего это вдруг? У нас уже вовсю шурует суббота, целых почти 8 утра, и мне одному почему-то неспится. :)[/off]
ЦитироватьА вы уже утвердили глоссарий по именам и названиям?
Сегодня сделаю и отошлю Флоре.
ЦитироватьУбьём любого Куршоку
Это последствия украинского., никак не могу избавиться. :)
ЦитироватьПожертвование Капитана и госпожи Мойры
Склоняется, как обычная фамилия. Пожертвования Ричарда Гира, пожертвования Джона Смита... Мойра чем хуже?  :)
[off]Мне вот под утро пришла отличная мысль, которую я выложу отдельной темой в этой же ветке[/off]
Дополнено:
Сделал Глоссарий в формате Эксель, отсылаю Флоре.


(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 16 окт. 2004 9:10)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 16 октября 2004 00:16:45
Otto Katz
ЦитироватьОффтопик:   C чего это вдруг? У нас уже вовсю шурует суббота, целых почти 8 утра, и мне одному почему-то неспится.
[off]Как на работу, так спится, а как к родителям, так - не спится? :) [/off]
На выходных сайт опять уйдет в даун, наверняка. Если что, со мной можно общаться мылом, аськой или на ag.ru я тоже заглядываю. Даже на ixbt бываю, только редко.
Желаю всем веселых выходных!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 16 октября 2004 00:26:23
ЦитироватьКак на работу, так спится, а как к родителям, так - не спится?
[off]не в бровь, а в глаз! :)[/off]
ЦитироватьЖелаю всем веселых выходных!
Угу, с Фразеологиеским Словарём под мышкой. :)
[off]а вообще надо сегодня отметить окончание позишн № 2 - книжек и шрифтов[/off]
[off]Если сайт зависнет, давай на ag...[/off]
Всем хорошего настроения!


Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 16 октября 2004 20:13:47
Otto Katz
А ты уже покончил с брифингами и дебрифингами? А то файлы в папках с брифингами и дебрифингами имеют старые даты изменения (самый последний 26 сентября). Ты вроде писал, что отредактировал их в соотв. с глоссарием и отослал Флоре. Но он их никуда не выкладывал.
Пошли мне их на мыло (egoeast7@rambler.ru), чтобы я их добавил в архив с книжками и выложил у себя на сайте для скачивания.
В одной из книжек забыли перевести следующий текст:
Prison Roster for shuffle group A
Как перевести?
Субтитры для видеороликов ещё не перевели?

(Сообщение отредактировал(а) Kornholio 16 окт. 2004 20:22)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 16 октября 2004 22:53:39
Kornholio Извини, это моя вина. НЕ успел обновить последние изменения. Обрадовался, что не надо больше возиться с книжками. Качай патч снова. Теперь - точно всё! Субтитры для видеороликов вроде не переводили. Хочешь взяться? Давай, там не так много, дело пойдет быстрее.
Кстати всех касается: Брифинги и дебрифинги теперь - в соответствии с глоссарием.  Еще бы кто-нибудь правкой субтитров занялся... А то Вивек отредактировал 64 записи и устал. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 17 октября 2004 10:32:44
Всем привет!
ЦитироватьА то Вивек отредактировал 64 записи и устал
Да ладно, у них с Forc'ом своя головная боль... :)
ЦитироватьPrison Roster for shuffle group A
Список заключённых в корпусе (этаже) А
[off]Время, помимо шашлыков и красного вина, я зря не терял[/off].
В помощь переводчикам реплик выбрасываю небольшой списочек неплохих фразеологизмов:
Будь ты неладен...
Я тебя в бараний рог согну!
Я ищу его битый час...
Чтоб тебе (неповадно) было...
Ты у меня будешь ещё в ногах валяться!
Не верю своим ушам (глазам)!
Порази меня гром!
Оставил меня в дураках...
Не морочь мне голову, выходи!
Ты далеко зашёл...
Рой себе могилу!
Знай своё место...
Хватит в прятки играть, выходи!
Как в воду канул...
Как бы не так!
Кишка тонка, вор! (в драке)
Ты лёгок на помине, вор! (неож.встреча)
Как сквозь пальцы уплыл...
Этого ещё не хватало!
Моё терпение лопнуло!
Твой час настал!
Чертовщина какая-то...
Чёрт те что (творится)...
Черт знает что (такое)
Со мной шутки плохи!
Ты выдал себя с головой!
Кого я вижу?! Здесь вор!
Кто к нам пожаловал!
Будь ты неладен (проклят, трижды проклят)!
На тебе живого места нет! (жалоба)
Я обагрю руки в твоей крови!
У меня (давно) руки чешутся прибить (убить)...
Сделай милость, иди отсюда...
Ты вывел меня из себя!
Ты у меня уже в печёнках сидишь!
Как сквозь землю провалился...
И след простыл...
Глаза слипаются...
Смежу глаза на пару минут...
Твоя песенка спета, вор!
Я тебя в порошок сотру!
Тебе не сойдёт это с рук, убийца!
Так его!
Провалиться мне на месте, если я что-то слышал...
Потерял из вида...
Только через мой труп!
Хватит мне нервы трепать, выходи!
Я что, уже совсем тронулся? (при шуме)
По тебе тюрьма плачет!
Зайду попозжа...




Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 17 октября 2004 14:08:34
Книжки, надписи, брифинги и дебрифинги, шрифты для книжек, а также цитаты, меню, подсказки, названия предметов и пр.:
Зеркала для скачивания:
http://www.kornholio.nm.ru/tds_trans.exe
http://www.allofkorn.narod.ru/tds_trans.exe

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 17 октября 2004 14:40:03
Otto Katz Спасибо за фразеологизмы - это то что нужно!
Мне тут много обещали за последнее время. Если все выполнят обязательства - грядет крупнейшее обновление. Следите за новостями.
Kornholio Молодец - оперативно.
Желаю всем удачи!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 17 октября 2004 14:49:11
Kornholio
Исправь ещё, пожалуйста, в книжке про отца Деболя (Часовая Башня):
испить вино утешения, пить из неё (в конце). Далее инструкция к аварийному запуску шестерёнок (Часовая Башня)Обратите внимание! на ВНИМАНИЕ!, потом в начале самом перед Если Вам... убери косую черту.
Потом где-то в Стринг_Тэпс , по-моему, в Мэпс Набросок... (в Часовой Башне) на Схематический План.
Потом где-то в брифинге или дебрифинге перед последней или предпоследней репликой идёт тоже лищняя косая черта.
Надо дополнительно закинуть на наш сайт (который Дарк-Фейт) :)
Flora: нет желания чуть-чуть пополнить Фразеологизмы? :( Я сейчас чуть-чуть исправил хаммеритские реплики (первых 200-300, из них штук 20 исправил ), потом запустил Часовую Башню. Вот на 75% реплики идут нормально, далее не нравятся, и хоть тресни. Уже записал 8 штук. Не хватает словарного запаса, особенно ощущения подозрения у противников.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 17 октября 2004 15:51:32
Исправил. Обновил архив.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 17 октября 2004 18:30:07
Kornholio Ты там со шрифтами намудрил - VTCGoblinHand не положил...
Добавлено позже
И книжки далеко не все...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Hitman от 17 октября 2004 19:19:27
Сейв второй карты стал называтся "Фасад Рамка" :D
(Сообщение отредактировал(а) Hitman 17 окт. 2004 19:19)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 17 октября 2004 19:24:42
Kornholio Да, там где-то еще хотел исправить "гостиницу" на "Постоялый Двор". НЕ успел. В том же файле, что и Фасад Рамка. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 17 октября 2004 19:36:55
SerGEAnt
ЦитироватьТы там со шрифтами намудрил - VTCGoblinHand не положил...
Я использовал патч Флоры.
Скажите где взять и в какую папку положить?
ЦитироватьИ книжки далеко не все...
Книжки все вроде. А всякие там AI.. и BRK.. не переводили т.к. это просто тестовые файлы. Выложены только файлы, которые переводили.
Hitman
ЦитироватьФасад Рамка
Исправил.
Flora
ЦитироватьДа, там где-то еще хотел исправить "гостиницу" на "Постоялый Двор".
Т.е. исправить "Гостиница Синяя Цапля", на "Постоялый Двор Синяя Цапля"?
(Сообщение отредактировал(а) Kornholio 17 окт. 2004 20:02)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 17 октября 2004 20:17:45
Kornholio
ЦитироватьТ.е. исправить "Гостиница Синяя Цапля", на "Постоялый Двор Синяя Цапля"?
Да.
ЦитироватьТы там со шрифтами намудрил - VTCGoblinHand не положил...
Шрифт у меня был только один. Правда у меня версия от Фаргуса - там уже были какие-то шрифты, так что у меня все работало нормально. Остальные должны быть в патче DonSleza4e - спроси его. Или на сайте в файловом архиве.
Кстати: Никто не знает как проникнуть в эти тестовые комнаты, для проверки ИИ? Я собираюсь скоро стражников тестировать - было бы очень в тему.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 17 октября 2004 20:42:24
Вроде добавил недостающие файлы и исправил ошибки.
http://www.kornholio.nm.ru/tds_trans.exe
http://www.allofkorn.narod.ru/tds_trans.exe
Протестируйте, пожалуйста.
Добавлено позже
Чтобы пропатчить шрифты используйте патч DonSleza4e:
http://DonSleza4e.nightmail.ru/t3rus/T3Rus_20_09_04.rar
Извлеките файл T3FontPatcher.exe (только его!) из архива в корневую папку игры и следуйте инструкциям.
(Сообщение отредактировал(а) Kornholio 17 окт. 2004 20:52)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 17 октября 2004 21:50:26
Kornholio: сейчас заберу твой патчнаработу и сделаю контрольный выстрел. Вышлю исправленное, если найду, к вашему утру.
ЦитироватьТ.е. исправить "Гостиница Синяя Цапля", на "Постоялый Двор Синяя Цапля"?
Постоялый Двор "Синяя Цапля".
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 17 октября 2004 22:11:24
Inn мне казалось переводиться как Гостиница...
(Сообщение отредактировал(а) Vorob 17 окт. 2004 22:15)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 17 октября 2004 22:16:59
Otto Katz
ЦитироватьВышлю исправленное
Если не сложно, может просто укажешь на ошибки (если найдёшь). Мне так легче.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 18 октября 2004 08:35:11
Kornholio: уже выслал почтой. После исправлений сделай, пожалуйста, объявление.
Vorob: мы с Флорой исходили из того, что Гостиница для мира Вора не звучит. Постоялый Двор - то же самое, только к месту. :)
Почти закончил диалоговую часть m. Наполовину сделал Цитаты. Думаю, завтра их совсемзакончу, потом надо тестировать.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 18 октября 2004 10:07:31
Обновил.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 18 октября 2004 10:45:09
Kornholio: еще маленькие исправления в Help.sch
1. Чем больше подозрительностскти у партнёров...
2. Чтобы соориентироваться...
Завтра лови цитаты по почте. :)
3. В одной из книжек OQ про Алиссу Херли:...во цвете лет.

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 18 окт. 2004 19:47)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 18 октября 2004 10:47:47
Otto Katz
Исправлю, вечером (по Москве) выложу обновление.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 18 октября 2004 10:54:32
Kornholio: оперативен, как настоящий Исполнитель. :)
Но Цитаты я выложу только к вашему раннему утру. Потом сутки ждём замечаний от бета-тестеров и выкладываем на Дарк Фейт.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 18 октября 2004 10:59:22
ЦитироватьЧтобы соориентироваться
А разве правильно "соориентироваться"? Ворд говорит, что "сориентироваться".
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 18 октября 2004 13:22:06
Может заменить везде букву "ё" на "е"?  А то, во многих книгах, то присутствует буква "ё" (в словах "её", например), то нет. Неразбериха получается.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 18 октября 2004 14:19:46
Kornholio Тогда уж лучше наоборот, ставь ё! Читабельность текста только повысится.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 18 октября 2004 14:24:51
Flora
Ну там уж очень большой объём. Надо каждый из почти 400 файлов внимательнейшим образом прочитать.
Хотя, наверное, надо исправлять на "ё".
Эх, пойду читать всё книжки, и исправлять.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 18 октября 2004 14:54:08
Kornholio: ты истинный библиофил! :) представляю, если бы это касалось Базы Флоры: можно было бы мылить три верёвки... :)
FloraKornholio: надо с этим что-то делать. Поставил ваш патч, у меня вместо шрифтов абракадабра. Ставлю джерковский патч, его шрифтовую часть - бесполезняк. Переустанавливаю шрифты - бесполезняк. Обращусь-ка я официально:
DonSleza4ey Force: не подсобите на предмет совместимости текущего патча с вашими шрифтами?


Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 18 октября 2004 15:35:56
Otto Katz Я проверял только с одним шрифтом - всё работало нормально. Правда на уже русефецированной Фаргусовской версии... :)
Цитироватьбыло бы мылить три верёвки...
Это точно... :)
С меня теперь взятки гладки... :) Пусть Kornholio отдувается.
А вот интересно: Выходит пока я тут старался, выкладывал патч с книжками, его что, так никто и не проверил кроме меня? :confused:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 18 октября 2004 15:48:53
Otto Katz
Цитироватьнадо с этим что-то делать. Поставил ваш патч, у меня вместо шрифтов абракадабра.
А ты правильно ставил патч DonSleza4e?
Там нужно из архива извлечь файл T3FontPatcher.exe в корневую папку игры. Запустить файл, выбрать язык...
Потом, чтобы включить русский язык, нужно в Default.ini изменить в разделе [Locale]:
заменить
Language=english
;Language=french
на
;Language=english
Language=french
Кстати на карте Психушки некорректно отображалось слово "Вниз в Морг" (не отображалось слово Морг, т.к. не хватало места). Пришлось исправлять на "Вниз_в Морг".
(Сообщение отредактировал(а) Kornholio 18 окт. 2004 16:07)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 18 октября 2004 22:39:36
Обновил архив.
Выложил только по этому адресу:
http://www.kornholio.nm.ru/tds_trans.exe
[off]Я уже знаю, что мне будет сегодня ночью сниться - большая мерзкая буква Ё.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 18 октября 2004 22:58:14
Очередное обновление базы данных с субтитрами завершено. Ура, у нас появились говорящие Хранители. :) Правда пока не все. Спасибо SerGEAnt-у. Еще немного дополнений от меня и Отто, а также немного исправлений. Итоговый прогресс:  42.86% , что не так и плохо. К сожалению прислали не все, кто обещал. Надеюсь в следущий раз будет побольше. Да, теперь внутри архива можно найти Глоссарий переводчика.
Адреса для скачивания, повторю:
База данных с субтитрами, она же патч:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
А подробный прогресс такой:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -  
  c1: - SerGEAnt (переведено частично) 
  c2: - xXx (переведено частично) 
  c3: - Svart 
  c4: - Aleksandr Samoilov 
  с5: - VoroB
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - Flora (переведено)
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3" и "g4"- частично)
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 - SerGEAnt (переведено частично)
m: 121192 
  m01: - Flora (переведено) 
  m1-m99: - Otto (переведено почти всё)
n: 49836 none: - DonSleza4e (переведено) 
  n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498 - Otto
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - yidrisov
Вот так потихоньку, полегоньку и продвигаемся. Главное - с удовольствием! Желаю всем творческих прорывов.
Добавлено позже
Kornholio
ЦитироватьОбновил архив.
Выложил только по этому адресу:
http://www.kornholio.nm.ru/tds_trans.exe
А чЁто не скачивается.:-\

(Сообщение отредактировал(а) Flora 19 окт. 2004 9:53)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 18 октября 2004 23:11:52
[off]Flora
ЦитироватьА чЁто не скачивается.
У меня скачивается. Странно. Попробуй ещё.
FlashGet the best! :) [/off]
(Сообщение отредактировал(а) Kornholio 18 окт. 2004 23:22)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 18 октября 2004 23:20:09
Kornholio Ага, интересно через Getright  не получилось, пришлось выгрузить, зато вручную через эксплорер - пошло. Чудеса!

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 19 октября 2004 06:19:18
Всем привет!
Flora  [off]Как всегда, в связи с разницей во времени 9 часов (когда вы обновляете Базу, я еду на работу) не успел скачать, и только сейчас, будучи дома, прочитал. Ладно, дождусь следующего обновления...[/off]
У меня работа идёт полным ходом, осталось 4 (!) реплики с диалоговой части m и 15 цитат. Сегодня, думаю, закончу, и вышлю Kornholio.
2 ALL:
Никому не качать патч до окончания перевода Цитат! :)
Просто не стоит любоваться недоделанным продуктом - цитаты,как никак, в заглавной части....
Пока alles.
Дополнено:
Я уже запарился.
1. Патч (с новым обновлением) скачивается, при распаковывании неизменно застревает на Clkfurnace.sch и выдаёт ошибку СRC.
Но зато при распаковывании в игру слетают шрифты. Получается абракадабра.
2. Ладно, со своей аварийной папки заново переустанавливаю Contents и System. АНГЛИЙСКИЕ! (у меня эта версия стоит - может, оттуда проблемы?). Проверяю - все идёт нормально, по-английски.)))
3. Ставлю default.ini французский. Проверяю. Всё идёт по-французски. )))
4. Устанавливаю вкоревом каталоге патч DonSleza4e на обновление Fonts. проверяю, все идёт нормально. Проверяю. Шрифты Форса стоят.
5. Ставлю патч Корнхолио - всё к е***ням. Опять абракадабра.
6. Выполняю пункты 2,3,4 заново, ставлю старый патч Корнхолио (который раньше легко становился на мои работающие папки в игре), где содержались только Books, без шрифтов. Всё равно к е***ням. Абракадабра.
7. Выполняю пункты 2,3,4 (в который раз!), распаковываю старый патч Корнхолио в новую папку, оттуда уже копирую мышкой только Books - старая история. Повторять гадкое слово не буду. )))
Вывод:
1. Патч не скачивается с новым обновлением. (Я далеко не программист, увольте!)))
2.
а) Старый патч не становится на английскую версию
б) Старый патч не становится из-за того, что ты, я так понял, работал при исправлении в Ворде. Может, сохранил в какой-то кодировке, а потом импортировал оттуда в Блокнот.
3. Надо что-то делать.
DonSleza4e: надо помогать,по-моему, наша команда называется DarkFate Team )))
П-моему, весь разнобой из-за разного авторства двух патчей. если самими не получится, надо объединить усилия.

[
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 19 окт. 2004 19:27)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 19 октября 2004 11:13:30
Otto Katz
Попробуй сейчас. Обновил шрифты.
http://www.kornholio.nm.ru/tds_trans.exe
Потом не забудь пропатчить шрифты патчем DonSleza4e (T3FontPatcher.exe).
Сам проверял. Теперь абсолютно точно работает.
Цитироватьты, я так понял, работал при исправлении в Ворде.
Нет, я всегда правлю в блокноте. И только так.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 19 октября 2004 14:39:09
ЦитироватьНет, я всегда правлю в блокноте. И только так
Понятно. Просто это была одна из моих версий.
Kornholio: скачал, но смотреть буду завтра, у нас полночь. :( Спасибо.
Цитаты откладываются на день, ещё 5 надо доделать, а после работы протестировать. И тогда сразу тебе вышлю на правку и компоновку.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 20 октября 2004 22:21:09
Закончил и отослал перевод титров С5
букву ё старался не использовать, но т.к. это очень тяжело (для меня)иногда, она пролетала :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 20 октября 2004 22:22:23
Всем привет!
Сегодня к вашему утру сделаю всю букву Эм. Вышлю. Далее подрехтую Цитаты и вышлю Корнхолио.
Просьба:
Никому не качать патч Корнхолио, пока не готовы Цитаты. Также не закидывайте его, пжл., на сайт.
В итоге у нас будут готовы все книжки и фасадная часть игры, говорящие торговцы, все диалоги, монологи, большинство бормотаний под нос.
Vorob спасибо.
Kornholio
Большая благодарность за помощь и понимание. Сбылась моя мечта: с твоим патчем (где ты всё-таки исправил букву е на ё! :)  )ставится всё одним махом.

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 21 окт. 2004 7:29)

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 21 окт. 2004 7:32)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 20 октября 2004 23:13:29
Vorob
ЦитироватьЗакончил и отослал перевод титров С5
Молодец! Только моё замечание о том, что с5 - женский персонаж, ты почему то проигнорировал. :) Пришлось вставить даму, которая чуть что, кричит - "Я тебя видел!" :)
Давай исправляй. Итого с твоей частью - 48%. Ещё Отто добавлю завтру - будет больше 50%. Ну а если ещё кто пришлёт... Короче: Буду завтра делать обновление. Ибо - накопилось. О чём сообщу дополнительно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 21 октября 2004 00:02:40
Блин! Такие вещи, МНЕ надо было раз 10 говорить, блин!
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 21 октября 2004 00:29:49
Kornholio Все равно не все файлы ты положил. И AI_ файлы нужны. Вот чего нету:
AI_ все файлы
CityCrimeReportTest.sch
example.sch (в принципе он необязателен)
test.sch (тоже необязателен)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 21 октября 2004 05:59:12
SerGEAnt
Мне кажется, эти файлы вообще не нужны - они только "утяжелят" патч.
Запарка с m2,3,4,5. Первые два точно мужской персонаж, второй - женский. Последний - непонятно. Перевёл от лица м. п. В нашей "табличке рода" их нет. :(
Flora: коллега, давай договоримся, когда отсылать всем Базу. всё-таки 9 часов разницы. Мне удобнее с работы это сделать, по вашему с 11 вечера.
Сейчас заканчиваю m5.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 21 октября 2004 08:05:49
SerGEAnt
Я выкладываю только те файлы, которые переводили. Зачем выкладывать то, что абсолютно не нужно. Это всё - тестовые файлы и в игре они не используются. Да и остаются эти файлы в папке books, только не переведёнными.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 21 октября 2004 08:20:59
Flora: ну всё блин...аж подушечки пальцев болят...:) Закончил всю m. Появился говорящий по-русски Глаз... :) Только моя База без последнего обновления весит 44,47%. Уже выслал тебе.
ЦитироватьЗапарка с m2,3,4,5. Первые два точно мужской персонаж, второй - женский. Последний - непонятно
Разобрался. Ключевое слово shawl. Это была бармен(ша).
Еду домой, продолжаю тестировать цитаты.



Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 октября 2004 10:31:23
Otto Katz
ЦитироватьFlora: коллега, давай договоримся, когда отсылать всем Базу. всё-таки 9 часов разницы. Мне удобнее с работы это сделать, по вашему с 11 вечера.
А разве бывало иначе? Я обычно, если накладок нет, к 23:00 по М.В. всё обновляю.
Цитироватьну всё блин...аж подушечки пальцев болят... Закончил всю m.
Гигант. Ты памятник себе воздвиг нерукотворный... :) С твоей частью будет 50,59%.
Ура - мы перевалили за половину. Предлагаю отметить это дело. ;) Сегодня буду делать обновление, и, как всегда, жду до 22:00 по М.В. если кто пожелает присоединить свою часть.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 21 октября 2004 14:38:51
Flora
ЦитироватьТы памятник себе воздвиг нерукотворный
Ты тоже не лыком шит: молчишь-молчишь, а потом как выдашь целую букву...:)
ЦитироватьПредлагаю отметить это дело
[off]Я уже отметил. Маленькой бутылочкой камчатского пива  :)[/off]
По Цитатам: извините, но осталось 4, которые мнене нравятся. завтра доделаю на свежую голову. Там рифмовки Язычников.
Но на завтрашнее завтра будет 100%. :)
Flora
[off]Сегодня опять смеялся: пустил стрелу в морду стражника (он мне мешал тестировать), и он перед смертью прошептал: Чёрт! Жизнь - дерьмо! :lol: :lol:[/off]
Обратите внимание на новую тему в ветке "Переводы"!


(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 21 окт. 2004 23:44)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 21 октября 2004 17:53:54
Я исправил и отослал... если надо что ещё перевести, обращайтесь :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 октября 2004 22:33:29
Внеочередное обновление завершено, текста много, даже не буду описывать, скажу только, что общий прогресс 52,38%!!!!! Я уже выпил за общее дело бутылочку "Парнаса". :)
А подробнее:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -
  c1: - SerGEAnt (переведено частично)
  c2: - xXx (переведено почти всё)
  c3: - Svart
  c4: - Aleksandr Samoilov
  с5: - VoroB (переведено)
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - Flora (переведено)
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3" и "g4"- частично)
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 - SerGEAnt (переведено частично)
m: 121192
 m01: - Flora (переведено)
 m1-m99: - Otto (переведено)
n: 49836
 none: - DonSleza4e (переведено)
 n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498 - Otto
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - yidrisov
Адреса, как обычно:
База данных с субтитрами, она же патч:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
Качать - всем!
Если так пойдет дальше, закончим очень быстро. Уже можно активно тестировать в игре, даже сказал бы - это уже насущно необходимо.
Желаю всем - отличного настроения!

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 22 октября 2004 03:42:30
Цитаты готовы, оттестированы, высланы Kornholio.
Сегодня он выложит законченный патч, который вмещает в себя все книги, брифинги, дебрифинги, шрифты, цитаты, советы, карты, подсказки, задания, цели и т.п.
Ура, товарищи - второй готовый продукт после шрифтов. Всем спасибо за помощь. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 22 октября 2004 12:57:35
Обновил архив:
http://www.kornholio.nm.ru/tds_trans.exe
Теперь есть всё, кроме субтитров для видеороликов.
Добавлено позже
Надо бы ещё в архив добавить патчер шрифтов (T3FontPatcher.exe). Только надо спросить разрешения у DonSleza4e, ведь это его работа. Но его что-то давно не было на форуме.
Может кто-нибудь переведёт субтитры для видеороликов? Чтобы уж точно покончить с книжками и т.п. и пойти тестить субтитры. Там не так уж много.
Otto Katz
Классно перевёл цитаты! :up:

(Сообщение отредактировал(а) Kornholio 22 окт. 2004 13:00)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 22 октября 2004 13:07:34
Kornholio
ЦитироватьКлассно перевёл цитаты!
Мы же Dark Fate Team, однако... Справимся и без помощи платных услуг переводчиков, которые нам с Флорой прислали сообщения на мыло...:) Да и без тебя с Флорой, DonSleza4eом и Форсом я бы сейчас раз в полгода играл в Фаргус.
ЦитироватьМожет кто-нибудь переведёт субтитры для видеороликов
Я бы смог, но у меня, как ни смешно бы это звучало, их нет. Я их даже не видел. :) Скоро, думаю, пришлют, и тогда возьмусь со своим обычным рвением. Но "скоро" зависит целиком от работы почты, поэтому я пока не претендент.
ЦитироватьНадо бы ещё в архив добавить патчер шрифтов (T3FontPatcher.exe).
Это было бы здорово. Скорее бы появился DonSleza4e.
Дополнено:
У меня появились серьёзные замечания.
Крупные недочёты, которые я обнаружил при тестировании:
1. Сильно "затянуты" шрифты. Отдельные реплики, короткие диалоги - нормально. как дело касается длинного диалога: засада. Не понятно, кто где говорит. Было бы идеально, если б они были выставлены по ср. параметрам между настройками у DonSleza4e и у Kornholio.
2. В брифинге с Южным Кварталом: \Какое-то у меня плохое предчувствие... Надо убрать косую черту.
  Далее: в одной из HHInote "нас переместили в Детскую... - Детское Отделение.
3. Насчёт Базы: не знаю, как насчёт реплик, но вот диалоги сосчитать можно, их не так много...Вообщем, многие диалоги не "проигрываются" ни на каком уровне...Конкретно:
а) про леди Ливрет с замка
б) пропадающие инструменты одного из хаммеритов в Часовой Башне
в) разговор в Цитадели Хранителей о выходящих из повиновения Глифов
г) особняк Уолдорф в Старом квартале (там две строчки одного персонажа и одна вечно пьяного стража)))
В игре персонажи стоят друг против друга, но начинать диалог не желают...
Моё подозрение - надо накладывать Базу на "чистый" meta_file, то бишь оригинал.
4. Новый глюк после установки последней Базы - некоторые отрывки из диалогов повторяются дважды...По-моему, "корень зла" в п.3, см. конец реплики
[off]И вообще я спать пошёл, у нас давно суббота и пол-четвёртого утра :suspect:[/off]




(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 23 окт. 2004 3:15)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 22 октября 2004 23:58:00
Переводы видеороликов есть. Однако мне нужно получить согласие автора. Scratch - отзовись. (Должен сказать , что все таки эти переводы (видеороликов) нужно немного подправить)
Добавлено позже
В принципе он не против.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 23 октября 2004 00:11:54
Otto Katz
Цитировать1. Сильно "затянуты" шрифты. Отдельные реплики, короткие диалоги - нормально. как дело касается длинного диалога: засада. Не понятно, кто где говорит.
Обещаю разобраться с этим.
ЦитироватьНасчёт Базы: не знаю, как насчёт реплик, но вот диалоги сосчитать можно, их не так много...Вообщем, многие диалоги не "проигрываются" ни на каком уровне...
Попробуй с оригинальным, непропатченным файлом. Если все равно не проигрываются - дело не в нашем переводе.
ЦитироватьНовый глюк после установки последней Базы - некоторые отрывки из диалогов повторяются дважды...
Какие конкретно? Я посмотрю, в чем дело.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 23 октября 2004 01:32:14
Flora: у леди Элизабет при разговоре с двумя громилами. При разговоре стражника с поставщиком провизии в Старом Квартале - начиная с m14c0301. Что интересно, с этого диалога проигрывабтся лишь две строчки поставщика и одна стражника. Потестируй, пожалуйста.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 23 октября 2004 11:38:55
Обновил архив:
http://www.kornholio.nm.ru/tds_trans.exe
http://www.allofkorn.narod.ru/tds_trans.exe
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 23 октября 2004 15:27:47
А чего у нас с картами? Никто не перерисовывал? Если что, у меня есть версия от Фаргуса. Могу выложить. Там около 1.5 mB в архиве.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 23 октября 2004 15:33:26
Flora: какие карты? :confused: Если ты имеешь те, по которым ориентироваться в игре, они давно в нашем патче.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 23 октября 2004 15:33:35
Flora
А зачем карты перерисовывать? Названия на картах перевели. Что ещё надо?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 23 октября 2004 17:14:47
Otto Katz
ЦитироватьЕсли ты имеешь те, по которым ориентироваться в игре, они давно в нашем патче.
Пардон, я как раз об этом. :embarassed: Думал у нас названия не переведены ещё.
Что касается быстро проскакивающих субтитров, то в большей степени за это отвечает параметр - MinSubtitleDuration__f. Если его увеличить с 1 до 3-х секунд, то последняя строчка больше не будет исчезать очень быстро, при появлении другой реплики. И SubtitleCharsPerSecond__f можно спокойно увеличить с 18 до 30, но это - на любителя. Пропадающие строчки еще не проверил.
В базе - ошибок нет. Чтобы прверить в игре - мне нужен сэйв. Лучше проверить с оригинальным файлом, если диалоги не пропадают - значит это действительно мы где-то напортачили. Можешь и сам посмотреть. Или пришли мне сэйв.

(Сообщение отредактировал(а) Flora 23 окт. 2004 18:35)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 23 октября 2004 22:48:32
Если карты, плохо или не стильно перерисованы, могу попробовать сделать это...
Добавлено позже
Взялся за перевод, субтитров ks1
если мойдёт возьму ещё...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 23 октября 2004 22:52:16
Vorob
Да ничего перерисовывать и не надо. Названия находящиеся на картах расположены в отдельном текстовом файле, который уже перевели.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 24 октября 2004 02:33:21
Flora:
О'кей, вышлю тебе завтра два сейва: Часовой башни (там хаммериты тупо переминаются с ноги на ногу) и про Уолдорф: вместо длинного диалога проигрываются две строчки поставщика и одна стражника.
Vorob:
ЦитироватьЕсли карты, плохо или не стильно перерисованы, могу попробовать сделать это...  
Да ну, зачем так далеко отходить от оригинала? :)
Народ, кто мне скажет, как заходить в меню авторов?
Ну, хлопцы, взялся я за Язычников. Это звездец, 4200 фраз. Но ничего, сотню уже сделал... :) Их переводить весело, интереснее, чем "закомплексованных" хаммеритов: "Ай! Больно, людишка!"...
И ещё: кто может красочно написать нашу историю перевода, желательно в стихах? По-моему, New XP хорошо пишет стихи. :rolleyes:
Уже пора это делать, засунем потом в книжку SM3dreptletter2. Я её намеренно пока не включил в патч.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 24 октября 2004 11:30:04
Otto Katz
ЦитироватьНарод, кто мне скажет, как заходить в меню авторов?
Всмысле, посмотреть фамилии разработчиков? Это в главном меню - "АВТОРЫ".
А если для правки, то файл devcredits в папке Books.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 24 октября 2004 13:31:59
ЦитироватьЭто в главном меню - "АВТОРЫ".
:biggrin: Шутку я заценил...
ЦитироватьА если для правки, то файл devcredits в папке Books
Вот я протупил. Уже прошерстил всю игру. Завтра подкорректирую и вышлю тебе.
Кстати, сегодня поработал с шрифтами: так, как надо, они воспроизводятся при параметрах
MinSubtitleDuration__f=1
SubtitleCharsPerSecond__f=28
Цитироватьжелательно в стихах?
Поправлюсь: что-нибудь весёлое, чтобы читать не скучно было.
Flora: можно, не буду высылать сейвы - они по 2,5 МБ. :(
Глюки, кстати, как запустил базу на оригинальный файл, прекратились - больше ничего не повторяется.
Про пропадающие диалоги: достаточно самого второго, про леди Ливрет. Он должен где-то быть в Замке,но его нет, на любом уровне сложности.
Народ, никто не хочет взять на перевод pr1-pr4 (26523 - 26687), там всего 155 реплик? Я до них после Язычников (p и ps) дойду не скоро, пусть эти реплики не пылятся.


Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 24 октября 2004 13:47:17
Otto Katz
ЦитироватьЗавтра подкорректирую и вышлю тебе.
А что ты хочешь там править, если не секрет? По-моему лучше оставить оригинал.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 24 октября 2004 14:18:23
Сейчас потестировал свой перевод в игре... Это просто ужас какой-то приходится править чуть ли не половину. :cry:
Да, прав был Отто. Проверять и ещё раз проверять.
Интересно: Неужели никто до сих пор не обращал внимания? :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 24 октября 2004 14:24:59
ЦитироватьИнтересно: Неужели никто до сих пор не обращал внимания
Все через это проходят... :biggrin:
Kornholio
Ничего особенного, просто впихнул туда имена наши. Это идея была DonSleza4e и она весьма прикольная.
Сейчас высылаю тебе.
И ещё - если будешь делать обновление,там в файлике Castleember.sch "от посторонних глаз".
У тебя "о".
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 24 октября 2004 14:26:45
ЦитироватьПро пропадающие диалоги: достаточно самого второго, про леди Ливрет. Он должен где-то быть в Замке,но его нет, на любом уровне сложности.
Насчет этого надо бы уточнить на TTLG. Кто там бывает часто? Разузнайте весь ли тест выдается в игре.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 24 октября 2004 14:34:53
Flora
Конкретно:
1. леди Ливрет в замке
2. пропадающие иструменты в Часовой башне, почти самый низ
3. пропадающие книги в Цитадели Хранителей
4. про заболевших учеников в Цитадели Хранителей (один раз запустился)
5. поставщик провизии в Старом Квартале и стражник: из где-то 10 монологов работают четыре.
Остальные ещё посмотрю.
Завтра по-возможности зайду на американцев, задам вопрос.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 24 октября 2004 20:07:05
Обновил архив.
http://www.kornholio.nm.ru/tds_trans.exe
Никто не знает, как вернуть на место лого Thief Deadly Shadows? А то при переключении на французский, лого меняется на Dark Project.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 24 октября 2004 20:48:43
Знаю, запусти джерковский RunThief.exe будет Thief Deadly Shadows, потом заколебешься обратно восстанавливать DarkProject.
P.S.: Надеюсь никто не будет спрашивать, где взять этот RunThief :angry:

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 24 октября 2004 23:35:02
Да,  тут у нас казус вышел :embarassed:, с4 взяли переводить двое (Reaper и Alexandr Samoilov).  Оба и перевели. Вариант Рипера - лучше. Оба перевода будут в базе. Reaper-а в основном поле, а Alexandr Samoilov-а в поле литкоррекции. Если Рипер согласиться заняться компиляцией - отлично, иначе придётся мне отдуваться. :)
Otto Katz
ЦитироватьFlora Конкретно:
1. леди Ливрет в замке
Без сейвов я туда не попрусь. :) Я игру еще не проходил, у меня только самое начало есть для тестирования стражников.
ЦитироватьЗавтра по-возможности зайду на американцев, задам вопрос.
Вот это верная мысль. О результатах сразу сообщи.
2ALL В понедельник сделаю обновление. Присылайте, у кого есть. Как всегда до 22:00 по М.В. Пока у меня 56.59%. Может сам чего ещё добавлю.
Добавлено позже
Отто, ты как тестировал свои реплики? В смысле - какой у тебя подход? У меня пока вот что:
1. Попрыгать за спиной
2. Побегать вдали на свету
3. Убить кого-нибудь у него на глазах
4. Положить труп на видное место
5. Забраться на недосягаемую высоту
6. Побегать от него
7. Открытая битва кинжалом
8. Потушить факел у него на глазах/незаметно
Наверняка еще что-то можно придумать. Надо составить методику. Поделись, ты уже своих хаммеритов протестировал... :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 25 октября 2004 02:13:49
ЦитироватьОтто, ты как тестировал свои реплики? В смысле - какой у тебя подход?
Сразу говорю: купи тетрадку потолще. :) У меня на 48 листов, на 25 уже исписано, почти в каждой клетке (но это, правда, с книжками).
1. Попрыгать за спиной: как можно выше! ))) Либо брал бутылку (тарелка не гремит, сразу говорю) и бросал за спиной. Потом ждал, подло затаившись в темноте. Ещё двигал большие ящики - но здесь персонажи сразу хватаются за мечи и молоты.  :)
2. Побегать вдали на свету - ага, потом в темноту - нырь! Так у меня родилась фраза вместо "Выходи" (Come out!) Выходи на свет! Живее получается.
3. Убить кого-нибудь у него на глазах. Точно! И далее начинается смехопанорама. :)
4. Положить труп на видное место. Да, при этом я приводил за собой других хаммеритов, чтобы они посмотрели и что-нибудь сказали. Не хотелось зазря людей убивать.  
5. Забраться на недосягаемую высоту - Да! Здесь я тренировался во внутреннем дворике Церкви св. Эдгара, я называл его Ареной. У меня была коронка: собрать 9 хаммеритов почти со всей церкви, забраться по лестнице, ведущей в покои Гридуса, и сигануть оттуда на ящики справа. Как они потом матерились, внизу! И у меня родилась фраза во время сидения на ящиках: Я буду ждать тебя до посинения! (I will reach to you eventually!) и Слезай оттуда!  
6. Побегать от него - здесь надо поосторожнее, могут и грохнуть. :( Стражники - парни горячие, даже вечно пьяные. :) ;) Кстати, иногда я разрешал им себя убивать, потому что некоторые фразы связаны с их репликами по поводу смерти - "Создатель видел наши старания!", "Туда тебе и дорога!", Все грешники плохо заканчивают!" и т.п.  
7. Открытая битва кинжалом - и это было, самое моё нелюбимое. Причём иногда я их не добивал - не знаю как стражник, а хаммерит после третьего удара кинжала делает последний  замах и бросает молот. В этот момент я преследую его, выпытывая из него реплики типа "Убийца идёт за мной по пятам! и т.п.
8. Потушить факел у него на глазах/незаметно
О, у меня получилась так фраза "С чего бы это потух факел?" заместо пресного "Кто потушил факел?". Кстати, получается очень живо.
Ещё у них воровать надо: так я подкорректировал "Где он? Куда он пропал?" про кошелёк. Эта реплика работает только про кошелёк, и только в одном месте. А было в оригинале "Где это? Куда это пропало?". Также родилась фраза про магический жезл - Где мой жезл? Он только что висел у меня на поясе! (в оригинале "пояса" не было).
Kornholio Кстати, не хотел бы ты заняться выявлением всех этих нюансов? По-моему, для тебя, пристрастного ко все точкам и запятым, это будет то, что надо.
Надо просто запустить наш перевод и проходить игру тихенько так...


Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 25 октября 2004 13:36:25
Otto Katz
А поподробнее, что мне надо делать?
Я и так тестирую субтитры, выписываю ошибки. Когда будет достаточно много - опишу ошибки на форуме.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 25 октября 2004 13:39:31
Kornholio: ты и сам описал, что тебе надо делать... :)
И очень жаль, что остальные хранят молчание... выходит, что у нас только один тестер. Что ж, в очередной раз стиснем зубы.
Народ, зайдите сюда, особенно Флора (может, что интересного найдёте) :)
http://forums.ag.ru/?board=fps&action=display&s=0&num=1092855438&start=200

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 25 окт. 2004 22:46)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 25 октября 2004 20:13:01
Otto Katz
ЦитироватьНарод, зайдите сюда, особенно Флора (может, что интересного найдёте)  
http://forums.ag.ru/?board=fps&action=display&s=0&num=1092855438&start=200
Да он мне на мыло тоже прислал... Ничего интересного, можно увеличить длину русского текста в ущерб работоспособности игры на других языках.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 25 октября 2004 22:52:22
Обновление завершено... Хотите отформатировать ещё один диск? :)
Ура, качают - все. Общий прогресс: 57%!!!. У нас говорящая Кадука и немного говорящие Язычники. :) А также новые и исправленые говорящие горожане, почти все. И гораздо лучше матерящиеся стражники. :)
А подробно:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -
  c1: - SerGEAnt (переведено частично)
  c2: - xXx (переведено)
  c3: - Svart
  c4: - Reaper + Aleksandr Samoilov (переведено)
  с5: - VoroB (переведено)
  cad: - Wraith (переведено)
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - Flora (переведено)
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3" и "g4"- частично)
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 - SerGEAnt (переведено частично)
m: 121192
 m01: - Flora (переведено)
 m1-m99: - Otto (переведено)
n: 49836
 none: - DonSleza4e (переведено)
 n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498 - Otto (переведено частично)
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - yidrisov
Качать отсель:
База данных с субтитрами, она же патч:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
Уже виден свет в конце тоннеля. Удачи всем.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 25 октября 2004 23:23:15
ЦитироватьУже виден свет в конце тоннеля. Удачи всем
Ага. База 57%, а Язычники оставшиеся 43% :)

Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 26 октября 2004 01:17:27
На форумах АГ.РУ я предлагал одну идею. По направлению Flora переношу ее сюда.
Цитировать
Доктор О'Болтус:
По поводу ограничения на количество символов в переводе. Есть возможно это ограничение увеличить примерно в 3 раза. Идея такая. Формат каждой записи имеет следующий вид: Сначала идет служебная информация (название, длина может быть и всякое), потом 4 байта длины английского текста, английский текст, 4 байта длины французского [русского] текста, французский текст, 4 байта длины итальянского текста, итальянский текст, 4 байта длины немецкого текста, немецкий текст.
Предположим, Ангийский текст имел длину 10 (0x0A) байт, Французский - 12 (0x0C) байт, Итальянский - 10 (0x0A) байт, Немецкий - 13 (0x0D) байт. А для полного русского перевода нам нужно ни много ни мало - 25 (0x19) байт.
Так вот, мы можем спокойно изменить длину французского текста с 12 на 25 байт, но при этом укоротить итальянский и немецкий так, чтобы длина общей записи осталась прежней. То, что итальянский и немецкий текст будет начинаться в другом месте - ничего страшного (возможно только для тех, кто их использует, а это явно не мы).
ЗЫ: (Не спрашивайте у меня, где я раньше был)
Flora:
Отпадает. Придется сокращать другие переводы. Сделать это корректно - не получится, так как у нас не найдется столько переводчиков. Да и вообще - вряд ли. А некорректно - потеряем в работоспособности или проходимости на других языках. И так французским пожертвовали.
Доктор О'Болтус:
Не думаю, что русскоязычным вообще может понадобится итальянский, немецкий или французский. По сути, их вообще можно было бы удалить. Голос-то все равно английский, а читать на неродном языке хуже, чем на родном. (Это для тех, кто хорошо знает немецкий, а не английский, а таких не так уж и много).
Зато качество перевода можно было бы повысить существенно - очень часто сталкиваюсь с тем, что нормальный перевод не помещается и приходится извращаться.
Да и все равно, все можно вернуть как было.
Смотри, а если сделать так:
В конечном варианте дистрибутива будут присутствовать базы фраз на немецком, русском, французском и итальянском языке. Пользователь запускает программулину, выбирает, какой из языков использовать. Программулина по команде пользователя вставляет:
1) Выбранный перевод на место француского.
2) Итальянский перевод следует сразу за "французским", все фразы итальянского состоят из одного символа.
3) Фразы в немецком переводе состоят из такого количества пробелов, которое необходимо для сохранения общей длины записи. Это нужно, чтобы не подставлять пробелы в наши переводы.
И полностью сохраняется проходимость. В тестовом варианте, кстати, можно подставлять не только английский на место еще непереведенного, но и любой другой на выбор.
А чтобы не раздувать размер дистрибутива, переводы на другие языки нужно будет скачивать отдельно
Flora:
Ты всё же переползай на Даркфэйт, раз зарегистрировался. Тяжело скакать по форумам. Там и обсудим твоё предложение. Я лично - против, но моё мнение не все решает, верно?
А что Вы можете сказать по этому поводу?
(Сообщение отредактировал(а) Drobolt 26 окт. 2004 3:15)

Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 26 октября 2004 01:25:28
ЦитироватьЗато качество перевода можно было бы повысить существенно - очень часто сталкиваюсь с тем, что нормальный перевод не помещается и приходится извращаться.
Согласен, я за.
Те кто хотят другие языки, так нафига им вобще этот перевод устанавливать. Француский же вы, насколько я понял, заменити Русским, а что другие языки лучше? Почему-бы и их не убрать?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 26 октября 2004 01:28:26
Drobolt
Мои поздравления по присодинению к нашему сайту. :)
Честно говоря, я за. Эти "пасиб, привет (вместо "добрый вечер") и т.п." достали. Сильно страдает качество перевода, и это не есть хорошо. Ненавижу недоделанное. Тем более я сейчас перевожу язычников, и ограничение в Базе мешает мне импровизировать.
Если кому-нибудь захочется поиграть в итальянскую, французскую или немецкую версию - надо всего лишь переустановить игру. На моем компе это занимает 10 мин. Об этом можно, в конце-концов, подписать в руководстве по установке перевода.
Предлагаю оставить английский и русский вариант.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 26 октября 2004 09:52:46
Насчет переустановки со всеми патчачми это ты загнул 10 минут. Обычно от 30-40 мин. Насчет удаления других языков, я вообще не думаю, что это проблема. Кому может понадобиться русский перевод из иностранцев? Если то-нить русскоговорящий, тогда просто надо подумать об отдельном сохранении файлов оригинала и все. Это гораздо проще, один батник и все.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 26 октября 2004 10:10:59
Выкладываю сюда свои замечания по поводу субтитров, а то в ветке "Замечания по народному переводу Thief: DS" пошла такая пьянка :-\.
Где, ты думаешь, идешь?
-> ???
Ты хочеш напугать...
-> хочешь
Во что ты играешь? (прим.: это когда я одного мужика дубинкой бил)
-> Надо как-нибудь иначе, типа "Что ты делаешь?"
задание:
уходи через тоннели
-> туннели
Зря смеёшься, я доберусь к тебе..
-> по-моему, лучше "я доберусь до тебя".
(Сообщение отредактировал(а) Kornholio 26 окт. 2004 10:13)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 26 октября 2004 10:37:11
Kornholio
:biggrin:
Если не трудно, копируй самые "крутые" фразы в наш Сборник Афоризмов (где-то на 33 странице).
И ещё: дружище, ты бы записывал свой вариант в поле Коррекции прямо в Базе (дабл-клик на крайнем левом краю формы).
Потому что я так чувствую, что когда 4200 фраз язычников я закончу, мы ещё полгода будем разбирать "завалы" и тестировать, проходя игру по 150 раз. У меня уже заранее идея родилась: распределить среди переводчиков и редакторов этапы игры и подвергать ежедневному тестированию в течение недели. Потом ещё поменяться и опять тестировать.
[off]Боюсь, что мы можем получить хроническое отвращение к игре вплоть до следующего Нового Года. :)[/off]
Кстати: поприветствуем нашего нового гостя, брата-белоруса Дроболта. Мы с ним параллельно поработаем в течение месяца и выдадим вам обновлённые хаммеритские реплики и книжки.
Сразу говорю, что его варианты моего перевода - то, о чём я мечтал.
ЦитироватьУ Перри котелок всегда варил будь здоров. ;) debriefing Castle, by Otto Katz
[off]Тотальный оффтоп - у меня снег выпал, аж до дома не доехал - бросил машину в трёх кварталах от дома. С Новым Годом! :)[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 26 октября 2004 11:55:34
Otto Katz
Я правильно понял? То есть: я исправляю найденые мною ошибки и неточности, добавляю в поле литкоррекции, Флоре по мылу сообщаю ссылку на БД, а потом он это всё скомпонует?
А не выйдет ли путаницы?
(Сообщение отредактировал(а) Kornholio 26 окт. 2004 11:56)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 26 октября 2004 12:18:15
Kornholio: нет, Флора и так уже замучился за слежением за нерадивыми коллегами, тем более у него, я так понимаю, сейчас напряги по работе, либо он собирает рюкзак ко мне на Камчатку.
Скомпонуют Lord Vivek, Otto Katz и, возможно, Drobolt. Ты, главное, не стесняйся, что будут дрю***ть за качество редактирования - тут ТАКОЙ объем, что обо***ться можно, с несравненным сюжетом несравненной Mrs. Brosius. :) Все вопросы ко мне на рабочее мыло, ты его знаешь.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 26 октября 2004 13:14:05
Ого, как тут всё завертелось... Это не может не радовать. :)
Отвечаю сразу на все вопросы:
Kornholio Литкоррекция - вписывается в своё собственное поле. Если есть замечания - в поле комментария. Заодно откорректируй пожалуйста букву "c4". Её перевели 2 человека. Надо сделать компиляцию, которая будет лучше обеих переводов. :) Один из переводов в поле русских субтитров, другой - в поле коррекции.
Никто не запутается. Потом всё равно будем еще править.
Drobolt Приветствую в наших рядах!
Похоже придется мне всё-таки помучиться. Ладно, честно говоря мне тоже не нравились все эти "Привет" вместо "`evenin". Но сразу предупреждаю:
1. Придется заставить всех участников пересмотреть свои переводы
2. Размер базы увеличится (незначительно)
3. Время патчевания возрастёт (в 2-3 раза)
4. Я не могу гарантировать, что это всё будет работособно на 100%

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 26 октября 2004 14:36:53
Цитировать1. Придется заставить всех участников пересмотреть свои переводы
2. Размер базы увеличится (незначительно)
3. Время патчевания возрастёт (в 2-3 раза)
4. Я не могу гарантировать, что это всё будет работособно на 100%
Мы в танке - нам море по колено... :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 26 октября 2004 17:00:46
Otto Katz
Flora
Я могу редактировать только грамматические, пунктационные о др. ошибки такого типа. Я не переводчик (не верьте моему званию :biggrin: ), английский я не очень хорошо знаю.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 27 октября 2004 00:21:38
Вот что я подумал. Может я пока повременю с пунктационной и т.п. коррекцией, т.к. перевод ещё полностью не откорректирован литературно? Соответственно многое может изменится и толку от моей грамматической коррекции будет мало. Когда утвердите финальный вариант какой-нибудь буквы сообщите мне, и я буду искать ошибки пунктуации и т.п. фигню :).
Договорились?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 27 октября 2004 00:27:14
Kornholio Базаров нет. Давай тогда тестируй реплики в игре, если есть желание.
А вот сейчас я всех потрясу. Сам не сразу разобрался.  :)
Сообщение от "Доктор О-Болтус"  на форуме ag.ru
Re: Перевод Thief: Deadly Shadows (Ответ #213) 25 октября 2004, 10:34
По поводу ограничения на количество символов в переводе. Есть возможно это ограничение увеличить примерно в 3 раза. Идея такая. Формат каждой записи имеет следующий вид: Сначала идет служебная информация (название, длина может быть и всякое), потом 4 байта длины английского текста, английский текст, 4 байта длины французского [русского] текста, французский текст, 4 байта длины итальянского текста, итальянский текст, 4 байта длины немецкого текста, немецкий текст.
Предположим, Ангийский текст имел длину 10 (0x0A) байт, Французский - 12 (0x0C) байт, Итальянский - 10 (0x0A) байт, Немецкий - 13 (0x0D) байт. А для полного русского перевода нам нужно ни много ни мало - 25 (0x19) байт.
Так вот, мы можем спокойно изменить длину французского текста с 12 на 25 байт, но при этом укоротить итальянский и немецкий так, чтобы длина общей записи осталась прежней. То, что итальянский и немецкий текст будет начинаться в другом месте - ничего страшного (возможно только для тех, кто их использует, а это явно не мы).
ЗЫ: (Не спрашивайте у меня, где я раньше был)
=======================================================================
А теперь письмо, пришедшее мне в мыло:
=======================================================================
From:    Samoilov, Aleksandr <aleksandr.samoilov@t-systems.ru>
To:      <olegborisich@mail.ru>
Date:    Monday, October 25, 2004, 10:40:35 AM
Subject: Народный перевод Thief: Deadly Shadows
Files:   <none>
--====----====----====----====----====----====----====----====----====----===--
Я тут пока исследовал возможность увеличения длины субтитров. Потому-что тяжеловато уместить в Mercy! Спасибо!
Я так понимаю, что ограничения на длину только субтитров, они находятся в файле SchemaMetafile_HardDrive.csc.
С Briefing и debriefing и всем, что находится в файлах sch проблем с длиной, я так понимаю, нет?
В SchemaMetafile_HardDrive.csc субтитры на каждом языке находятся в формате SM_String это своего рода паскалевская строка.
Т.е. сначала идет длина - 4 байта, затем сам текст. Если увеличить этот текст и соответственно увеличить длину, то игра начинает вылетать в достаточно непредсказуемых местах. Это видимо из-за того, что в конце файла находятся звуковые сообщения, адресация к которым происходит по смещению, естественно, при увеличении текста, смещения тоже смещаются.
Но можно вместе с увеличением французкого субтитра, одновременно уменьшать соответствующие английские, итальянские и немецкие субтитры, соответственно, меняя и длину этих субтитров. На первый взгляд, а я проверял, несколько таким образом увеличенных субтитров, игра не вылетает. Проверял, я около 15 минут.
=======================================================================
Ну и кто скажет теперь, что это простое совпадение? :) Обратили внимание на дату и время? Воистину велики чудеса твои Создатель! (или Строитель?) :).

(Сообщение отредактировал(а) Flora 27 окт. 2004 0:28)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 27 октября 2004 00:34:16
Flora: [off]хех, я подозревал, что здесь что-то не чисто. :)
Не дай Бог ему ещё оказаться внебрачным сыном от Вадика самойлова с Агаты Кристи...:cheesy:
И ещё у меня подозрение, что надо копать ещё глубже и искать среди старожилов нашего сайта... ;)[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 27 октября 2004 00:42:54
Flora
ЦитироватьДавай тогда тестируй реплики в игре, если есть желание.
Нет проблем :).
Otto Katz
[off]
Цитироватьнадо копать ещё глубже
Если покопать ещё глубже, то наверняка окажется, что все переводчики - боты тебя и Флоры ;). Шутка :).[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 27 октября 2004 00:53:09
Kornholio: и ещё монстра пунтуации Kornholio ;)
У меня предложение:
Я ухватил суть перевода речи Язычников
ЦитироватьПрячься-прячься, крадунишка. С Шаманом шутки плохи.
Где моя волшебная палочка? Кто её украл?
...Рута от паралича...От нервной дрожи валерьянка...Просвирняк от болей в желудке...А от сердечных болей помогает наперстянка...
Я - Шаман...Все слушаются меня...Все смотрят мне в рот...Я очень храбрый и воинственный...
...Кора да листва...Дуб да сосна...Цветы да земля...Дайте мне сил!...Шаману нужна ваша помощь!
Ай! Хи-хи-хи. Смотри в глаза смерти, Людишка! Ты будешь проклинать день, когда встретил Шамана!
Сегодня у меня заговорят все шаманы - это ps1-2.
Далее я отправляю Флоре на обновление, он вытаскивает французскую базу для Арлетт (она переводчик с французского) и она берёт, допутис, p2. И мне бы хотелось задействовать в этом деле ещё и yara на p3. Там по 1000 реплик каждому.
Быстрее дело пойдёт, потом потестируем все вместе.
Flora ты как к этому делу относишься?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 27 октября 2004 01:04:44
Эй, ребята, вы куда разогнались? Только свалили на меня алгоритм патчевания переделывать, теперь еще французский вытаскивать? А у меня ещё стражники не доделаны. Эх. Ладно. Только ради Арлетт. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 27 октября 2004 01:10:03
Flora: я знал, что ты сдашься....:)

Название: Перевод TDS
Отправлено: Aleksandr Samoilov от 27 октября 2004 11:02:41
Чтобы снять сомнения, скажу, что я не Drobolt.
Сейчас пишу программу, которая будет выдирать звуки соответствующие субтитрам из файлов *.csc, с именами этих субтитров. Возможно в перспективе можно будет заменить их на свои звуковые файлы.
Кстати в файле, SchemaMetafile_HardDrive.csc есть заготовки для еще одного языка, скорее всего испанского, но там пустые строки с нулевой длиной.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 27 октября 2004 13:45:25
ЦитироватьЧтобы снять сомнения, скажу, что я не Drobolt.
[off]Тогда кто, позволь меня спросить?[/off] ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Aleksandr Samoilov от 27 октября 2004 14:20:12
Кто бы мне самому объяснил, кто я... :confused: Но, то что не Drobolt это точно. ;)
(Сообщение отредактировал(а) Aleksandr Samoilov 27 окт. 2004 14:34)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 27 октября 2004 14:32:38
Aleksandr Samoilov
ЦитироватьСейчас пишу программу, которая будет выдирать звуки соответствующие субтитрам из файлов *.csc, с именами этих субтитров. Возможно в перспективе можно будет заменить их на
А чем тебя готовый DXIWSondDrone не устраивает? Он все это и так делает.
Otto Katz
ЦитироватьОффтопик: Тогда кто, позволь меня спросить?
Подтверждаю - это 2 разных человека. В этом то и штука. Я тоже только на 3-ий день сообразил. :)
ЗЫЖ Классная фотка! Вон как девченки потянулись. :) Смотри... Казанова. Помни, что у тебя жена. ;)

(Сообщение отредактировал(а) Flora 27 окт. 2004 18:29)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Aleksandr Samoilov от 27 октября 2004 14:33:35
Flora
А есть прямая ссылка на программу? А то google не находит ничего ни по DXIWSondDrone, ни по DXSoundDron.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 27 октября 2004 14:40:28
У меня тут руки зачесались впихнуть в патч с книжками работу DonSleza4e (T3FontPatcher.exe). Чтобы было всё необходимое для запуска, как говорится, в одном флаконе. Но что-то давно не было DonSleza4e на форуме. Не обидится ли он, если я включу его работу в патч?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 27 октября 2004 14:51:44
Aleksandr Samoilov Качай с ДаркФэйта, с фтп, раздел misc, файл кажется DXIW.ZIP. Я же тебе писал в мыло.

(Не с фтп а уже с сайта. В разделе Патчи для Thief3 Что-то типа Программа для извлечения звука из игры - Lord Vivek)

Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 27 октября 2004 16:24:13
[off]Теперь я понимаю, однако, что Карл и Энгельс - два разных человека, Владимир Ильич Ленин - всё одна и та же человека, а Слава Капээсес - вообще не человека.
[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 27 октября 2004 22:27:34
Всем привет!
В общем, я понял: никто нам помогать не хочет и времени нет, за сим наша команда в прежнем составе просто должна переводить себе переводы, и всё.  :)
Kornholio: напиши ему на мыло, Флора знает...
Flora: как там дела с нашей новой версией Базы? :bigsmirk:
ЦитироватьПомни, что у тебя жена
Ну вот - всё испортил... :)
Решил больше не таиться, тем более надоел тот Ломоносов с напудренными височками...:)

Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 27 октября 2004 22:32:31
Otto Katz
ЦитироватьРешил больше не таиться
[off]Правильно, страна должна знать своих героев в лицо :).[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 27 октября 2004 23:36:13
ЦитироватьПравильно, страна должна знать своих героев в лицо
Не такой уж я герой: у меня образование лингвистическое, а работаю по профилю нечасто, всё больше с русскими (гл. образом владивостокскими) судами. Поэтому мне в охотку это переводить, тем более любимую игру. Так сказать, отдушинка. Тем более для меня это нетрудно. Только что вот мужичок с соседнего отдела принёс мне контрольную своей жены, сейчас мин. за 15 сделаю.
Настоящий герой - это Флора. Он был ещё до моего присоединения к команде, вынес всё на своих плечах. В дальнейшем большинство "самоликвидировалось" (цитата Флоры), мы же остались.
Я вот поражаюсь -  Флора, имея совершенно другое образование, как-то находит время для перевода, и самое главное - желание идти до конца.  :) Вообщем, прорвёмся, вот. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 27 октября 2004 23:45:42
Otto Katz
[off]Ну я вас с Флорой и имел ввиду. Без вас бы наверняка ничего и не было.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 28 октября 2004 00:22:36
ЦитироватьНо что-то давно не было DonSleza4e на форуме
Я его убедил. Обещал проявиться. Ждём-с.
Otto Katz
Цитироватькак там дела с нашей новой версией Базы?
Пока нет. Я этот вариант проверял в самом начале. Тогда мне не удалось добиться стабильности. Но теперь я уже не уверен, что всё делал правильно. Может быть всё и получиться. Короче пока придется так. Как только я буду уверен, что игра не будет вылетать в неожиданных местах - сообщу. Всё-таки писать кратко - сложнее.
ЦитироватьЯ вот поражаюсь -  Флора, имея совершенно другое образование, как-то находит время для перевода
Как раз ничего странного. Нам физикам иногда так хочется чего-то лирического. :) Так что я тоже оттягиваюсь по полной.
А прогресс уже - 59.44%! Сейчас как раз идет обновление. Минут через 20 можно будет разбирать.
Добавлено позже
Ну вот, порядок.
Итак:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -   c1: - SerGEAnt (переведено частично)  c2: - xXx (переведено почти всё)  c3: - Svart  c4: - Reaper + Aleksandr Samoilov (переведено)  с5: - VoroB (переведено)  cad: - Drobol (переведено)
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - Flora (переведено)
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3" и "g4"- частично)
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 -   k1 - SerGEAnt (переведено частично)  ke - Drobol (переведено частично)  ks - VoroB
m: 121192 m01: - Flora (переведено) m1-m99: - Otto (переведено)
n: 49836 none: - DonSleza4e (переведено) n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498 - Otto (переведено частично)
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - yidrisov
Буква "к" пока остается за Сержантом. Сержант - свяжись со мной по этому вопросу, пожалуйста. Народ просит, а кроме твоей части - раздавать больше нечего. :(
Пора мне сесть за сборник рекомендаций бетатестерам. Чуствую, что без хорошей организации и формализации они ничего  не натестируют. :) Короче: Я сделаю ещё одну табличку, уже для тех, кто будет тестировать.

(Сообщение отредактировал(а) Flora 28 окт. 2004 0:26)
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 28 октября 2004 00:43:34
ЦитироватьOtto Katz написал(а) 27 окт. 2004 23:36
Не такой уж я герой: у меня образование лингвистическое, а работаю по профилю нечасто, всё больше с русскими (гл. образом владивостокскими) судами. Поэтому мне в охотку это переводить, тем более любимую игру. Так сказать, отдушинка.
[off]А также чрезвычайно приятно общаться с человеком, который пишет нормальным человеческим русским языком[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 28 октября 2004 02:32:47
ЦитироватьКороче: Я сделаю ещё одну табличку, уже для тех, кто будет тестировать.
Может, засунуть туда и фразы с Фразеологического словаря? :confused: Не зря же корпел: например, надо треть хаммеритов исправлять. Допустим I see you, I hear you можно переводить "не верю своим глазам (ушам) и т.п.
Заинтриговал ты меня, что это будет за таблица?
И ещё вопросик: куда делся наш журналист yidrisov, не знаешь?
ЦитироватьОффтопик: А также чрезвычайно приятно общаться с человеком, который пишет нормальным человеческим русским языком
[off]Спасибо :) Это уже в силу возраста, период распития спитных напитков за киоском с горла и занюхиванием волосами собутыльника уже прошла. :)
А жаль. [/off]
Добавлено:
Небольшая трудность в переводе язычников. Нужен хороший перевод слова goodsy = good. Дело в том, что на слух по-английски звучит оно хорошо, а по-русски?
Goodsy day! Добрый день! (не то)
                   Славный день!
(более-менее подходит: goodsy job - славная работа)
Кто придумает то, что надо?

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 28 окт. 2004 14:15)
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 28 октября 2004 10:37:37
Народ - нужна помощь...
1052 Weird.  Lookit all the vines.
1082 You know, a fella got robbed around here last week...
1287 The intruder's in the atrium. Незваный гость в атриуме. (как-то не звучит...)
1423 Forget it.  Weird the way sound carries around here.
1435 Pah. My eyes are going.
1438 Huh, everything's hunky-dory. hunky-dory - как перевести? пока придумал только "вкусное"
А так c1 перведена полностью - отошлю Флоре сегодня...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 28 октября 2004 11:29:36
Цитировать1052 Weird.  Lookit all the vines.
1082 You know, a fella got robbed around here last week...
1287 The intruder's in the atrium. Незваный гость в атриуме. (как-то не звучит...)
1423 Forget it.  Weird the way sound carries around here.
1435 Pah. My eyes are going.
1438 Huh, everything's hunky-dory. hunky-dory. I don't know what I was thinking. - как перевести? пока придумал только "вкусное
Я их пошукал в Базе, нашёл, выкладываю свой вариант. Чем могу - помогу. Скомпонуй, если что, на своё усмотрение:
1052 (язычники) О, Трикстер! Откуда взялись лозы? (я так понимаю, язычник увидел, что у углового камня появился мох - судя по названию c1_pagancornerstone1)
1423 (горожанин) Не стоит обращать внимание. Чего только не почудится.
1082 К слову сказать, меня уже ограбили -  этак с недельку назад...На этом же месте
1287 Преступник здесь, в атриуме!
1435 Ба! Не верю своим глазам!
1438 Хм...Всё просто за***cь, за***сь...Будем дальше пить...Дальше пить...Дальше пить :) :rolleyes:
А если честно, это горожанин, которого ты напугал - c1_yret1. Кстати, названия саундфайлов - лучшее лекарство для понимания разрозненных реплик. Я сегодня начал делать словарик этих терминов, в ближайшее время выложу.
P.S.  
Цитироватьhunky-dory ["hANkI'dO:rI] a амер. разг.
первоклассный, превосходный
Совет: приобрети Мультилекс: по объёму тезауруса он страдает по сравнению с незабвенным Лингво, но по идиомам и устойчивым выражениям - он весьма помогает...
[off]Во как повлиял перевод Язычников - одна рифма...Чуть ли не Цицероном себя ощущаю :biggrin:[/off]


Название: Перевод TDS
Отправлено: Aleksandr Samoilov от 28 октября 2004 12:26:16
9-й Лингво рулит
В частности
hunky-dory
первоклассный, превосходный, высокого качества, высокопробный; в ажуре, тип-топ ( о ситуации )
everything's hunky dory — всё в ажуре, всё отлично, всё тип-топ
1082 You know, a fella got robbed around here last week...
Знаешь, одного моего приятеля ограбили неподалеку на прошлой неделе...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 28 октября 2004 12:48:16
Otto Katz
ЦитироватьЯ сегодня начал делать словарик этих терминов, в ближайшее время выложу.
Ты что телепат? :o Я как раз сижу над тем же. Хотел сделать рекомендации по  учёту имени файла в переводе интонации. Значит сравним потом. Так даже интереснее.
Слушайте - второй раз уже такое совпадение. Что-то тут странное творится. :lol: :lol: :lol:
(Сообщение отредактировал(а) Flora 28 окт. 2004 12:51)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 28 октября 2004 13:25:24
Flora: ничего, ещё за второго Вора возьмёмся под лозунгом "К 1 Мая - все планы на сдачу!", и можно будет без Нета общаться. :) :biggrin:
Флора - что ты Арлетт дал - она говорит, 3069 реплик? Не "мало ли" на хилые плечи девчонки? :) Вот злодей! :)
Предлагаю, коллега с Питерв Западного, так: p1,2 - мне, ей р3,4. И ещё агромадная просьба: ты не мог бы ей выслать нашу Базу на мыло с гайдом, как там найти p1 и ps1-2?
Флора, я сегодня выдаю ещё одну твою фразу (это случилось в тюрьме):
Гаррет пытался украсть ключ с пояса сидящего охранника, да не вышло. Итак, он сидит ни жив, ни мёртв в одной из вонючих канализаций, ему плохо, все почки мусора треклятые отбили, и этот мент в причудливом шлеме орёт, дыша густым перегаром:
-Расслабься, мазурик! Разве ты не видишь, что нас много, а ты - один?
:lol: :lol: :biggrin:
Сегодня тестировал: вот радость была - из 8 фраз одну язычник сказал вполне внятно и по-русски: "Ссслизняк! Мерзкий слизняк! Умри!" :)
Kornholio: слушай, мне тут не вполне не гениальная идея пришла в голову - может, пока изничтожишь в книжках, брифингах, дебрифингах, цитатах, надписях и т. п. все заморские тексты? Патч будет весить ровно в три раза меньше? Как на это смотрят остальные?



Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 28 октября 2004 13:28:17
Я токмо за снижение размера.. Диалап вещь страшная!!!!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 28 октября 2004 16:32:22
Сделал французский вариант, обновлять не буду. Что есть на данный момент, то и будет. Только для перевода! Должна быть установлена соответствующая кодовая страница! Работоспособность в качестве патча - не гарантирую. Кому интересно, качать отсель:
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans_f.rar
Название: Перевод TDS
Отправлено: Arlett от 28 октября 2004 17:23:30
Otto Katz, я тебе в личку уже писала, но ты тут отписал.. так мне брать р3-р4?

Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 28 октября 2004 18:04:51
Otto Katz
Хорошо.
ЦитироватьПатч будет весить ровно в три раза меньше?
Не в 3 раза, а раза в 1,5.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 28 октября 2004 21:51:50
По поводу проблемных фраз. Не знаю, актуален ли еще этот вопрос, но на всякий случай выложу.
Намеренно не стараюсь над литературностью, пишу только, чтобы был полностью ясен смысл.
Ah! Forget it. Whoever it was probably took off the second I spied 'em...
А, пустяки. Кто бы это ни был, наверное, он слинял как раз тогда, когда я на него взглянул.
Yeah...probably they saw me, and made a run for it...boo hoo crying all the way home...
Ага... наверное, они меня видели и пустились наутек... гы-гы, плача всю дорогу [пока бежали]
Huh.  Fooled myself again, well, no biggy.
Хм... Опять сам себя надурил. Чтож, не страшно [дословно - не велика проблема].
Huh?! Taff it! Oh, you messed with the wrong guard!
Что? Проклятье! Не на того [стражника] напал!
One down, too many to go.
Одного [я] сделал [убил], но еще много [врагов] осталось.
Предположительно говорит стражник в городе во время потасовки, когда он убивает одного из thugs, хаммеритов или язычников.
It's a waste, is what it is.  Should've bloody known. Well, live n' learn...live n' learn...
Пустая трата времени, вот что это. Мог бы, блядь, догадаться. Ну чтож, век живи - век учись.
Смысл этой фразы лично для меня ясен, как день божий. Ошибки быть не может.
You just keep right on going, taffer.
Ну давай-давай, продолжай в том же духе, ворюга[, и тогда я смогу тебя найти].
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 28 октября 2004 22:33:47
Arlett: да, бери p3, p4. Только, смотрю, во французской версии далеко стоят знаки препинания - ! через пробел. Это неправильно. :)
Flora: Спасибо за помощь.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 28 октября 2004 23:06:01
Обновил архив. Удалил немецкие и итальянские языки, а заодно и исправил пару ошибок. Надеюсь немцы с итальянцами не очень сильно расстроятся :lol:.
Теперь размер уменьшился с 710 до 490 Kb.
Зеркала для скачивания:
http://www.kornholio.nm.ru/tds_trans.exe
http://www.allofkorn.narod.ru/tds_trans.exe
(Сообщение отредактировал(а) Kornholio 28 окт. 2004 23:16)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 28 октября 2004 23:20:04
ЦитироватьНадеюсь немцы с итальянцами не очень сильно расстроятся
Я тоже так думаю. :)
А разве английский был нужен, или по окончанию редактирования уберём и его?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 28 октября 2004 23:25:49
Английский нужен.
Ибо кто-то может засомневаться в качестве народного перевода в тех или иных местах, заслуженно или не очень.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 28 октября 2004 23:32:10
Kornholio
Ага, скачал патч, нормалёк - всего 494 КБ. Может быть, ещё указать, что рекомендации по проигрываню субтитров соотв. 1 и 27? У меня на этих параметрах идёт так, как надо. Либо от 25 до 27?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 28 октября 2004 23:33:31
Otto Katz
ЦитироватьА разве английский был нужен, или по окончанию редактирования уберём и его?
Неа, это не надо. У меня чуть голова и пальцы не опухли пока я 4 часа нажимал delete :).
Да и зачем тогда мы не поверх английской версии делали перевод? Да потому, что DonSleza4e специально так предложил делать, чтобы обеспечить совместимость с фан-миссиями.
Или кто-то захочет поиграть в оригинал.
Да и я думаю, что даже на плохой линии не составит труда скачать пол мегабайта.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 28 октября 2004 23:42:49
Kornholio
Понятно, это всё моя тяга к совершенству. Добивать - так добивать. :biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 28 октября 2004 23:51:08
Да, англиская версия должна быть 100% та же
(1% - это то, что Force при переводе чуть поменял cel-файл шрифтов, и при запуске англ. версии шрифты чуть перекошены.
Надо это пофиксить в загрузчике T3 - НАПОМНИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ОТ ЭТОМ МНЕ!!!)
Потом пойдут Фан-миссии, все должно 100% быть тем же...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 29 октября 2004 00:05:10
Кроме шуток, чувствую - что жареным пахнет...То есть скоро закончим. Лично я за два дня более 400 реплик Язычников сделал, да Арлетт не на шутку, чувствую, взялась... :( Грустно как-то, товарищи....
Дополнено:
Закончил pr1-pr4 (реплики заключённых в тюряге), текущий прогресс равняется 59,85%.


(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 29 окт. 2004 12:15)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Arlett от 29 октября 2004 11:22:33
ЦитироватьАрлетт не на шутку, чувствую, взялась..
я отношусь серьезно я свою часть хочу сделать, но вот о скорости ничего сказать не могу. Работы много привалило, и домашние дела доканали.. Перевожу в качестве отдыха в перервах на работе. Так что за неделю закончить не обещаю.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 29 октября 2004 12:15:42
Цитировать
Если не трудно, копируй самые "крутые" фразы в наш Сборник Афоризмов (где-то на 33 странице).
Отто, ты уж извини меня, но сам просил. А удержаться и не выложить этот мегаприкол я не могу :)
Цитировать
nAny smith canst divide an ingot into twenty and four pieces of equal weight.  Any forger canst split a rod into sixty shavings, set them to a bolt.  'Tis good work, but common.  Only these brethren, in mine keeping, canst split a day into twenty and four pieces, canst split an hour into sixty shavings of equal time.
Каждый кузнец может разделить брусок на двадцать четыре части одинакового веса. Каждый кузнец может разделить брусок на шестьдесят частей и изготовить из них болты. Это хорошая работа, но слишком простая. Под моим присмотром братья могут разделять двадцать четыре бруска в день и получать с них шестьдесят равных частей в час.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 29 октября 2004 13:10:05
Arlett
Никто и не торопит, 2100 реплик никто не делает за два часа.
Drobolt
Что тут мегаприкольного? :confused: Это из сборника задач для школьников 4-го класса ср. школы:
Зу сутки обычный кузнец делает 24 части из бруска или слитка (то есть работает ежедневно и еженощно). Обычный кузнец за час дробит кусочек этой 1/24 части на 60 равных (!) частей. То есть мало работать ежедневно и еженощно: они не отходят от наковальни ни на минуту. Бригада же Деболя работает так: мало того, что они дробят за сутки слиток (или брусок) на 24 части, они ещё получают с этих мелких слитков более мелкие слитки в минуту.
Я нисколько не обижаюсь: мне дорог лучший перевод любимой игры, чем своё Ego, но приведи свой вариант. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 29 октября 2004 13:26:01
Эдакий Отец Деболь в кожанных одеждах, размахивающий шипованной плетью и его механизированные послушники хаммериты с нездоровым блеском в глазах и молотами вместо рук, днями и ночами крощащие слитки на равные куски?
Новичковые "давайте есть пчел" конечно хороши, но быстро надоедают. Гораздо инетерснее получается, когда маленькая ошибочка опытного переводчика приводит к такой дельте. Стоит только перепутать "а day"  с "aday"... В общем, привожу тебе свой вариант:
ЦитироватьКаждый кузнец разделить может слиток на двадцать четыре части веса равного. Каждый кузнец разделить может прут на шестьдесят стружек и изготовить из них стрелы. Работа это хорошая, но обыденная. Только мои братья, что на моем попечении, разделить могут день божий на двадцать и четыре части, и час разделить могут на шестьдесят стружек времени равного интервала.
(Сообщение отредактировал(а) Drobolt 29 окт. 2004 12:45)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Aleksandr Samoilov от 29 октября 2004 13:44:58
Любой кузнец может разделить слиток на двадцать четыре равные части. Любой кузнец может разрезать пруток на шестьдесят кусков,  из которых сделает болты. Это хорошая работа, но обыкновенная. И только эти братья под моим присмотром, могут разделить день на двадцать четыре куска и разделить час на шестьдесят одинаковых по времени частей.
Может тут идет сравнение кузнецов и часовщиков? Или что-то в этом роде? Там не про clock tower речь?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 29 октября 2004 17:35:40
Сделал я новую версию, но что-то пока боязно выкладывать для широкого применения. Я конечно побегал часок - вроде без вылетов и зависаний. Но независимая экспертиза просто необходима. Так что прошу всех заинтересованых лиц протестировать до понедельника на глюки. Текст там старый и ещё в нормальном объёме. Рекомендую тестировать с новым "большим" текстом. Вместо остальных языков везде - многоточие.
Забирать отсюда:
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans_Test.rar
Обо всех ошибках - просьба докладывать незамедлительно. Самим же хуже будет. :)
Если все получится - объем текста можно будет увеличить довольно прилично. Но вот нужно ли? :) Ещё раз повторю: краткость - сестра таланта.
А насчет вышеприведенного текста про кузнецов - явно ссылка на 24 часа и 60 минут. Надо бы это обыграть как-то.
(Сообщение отредактировал(а) Flora 29 окт. 2004 19:07)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 29 октября 2004 23:13:36
Flora
К чему паника? Все будет лучшим образом.
Цитировать
А насчет вышеприведенного текста про кузнецов - явно ссылка на 24 часа и 60 минут. Надо бы это обыграть как-то.
Насчет этого тоже беспокоиться не надо - см. верхнюю реплику.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 30 октября 2004 00:15:19
ЦитироватьЭдакий Отец Деболь в кожанных одеждах, размахивающий шипованной плетью и его механизированные послушники хаммериты с нездоровым блеском в глазах и молотами вместо рук, днями и ночами крощащие слитки на равные куски?
Да, батенька: Именно так, да не так.  :) Деболь был без плётки и кепки-шестиуголки :biggrin: - плётка была у Гридуса. Вот этот самый Гридус, честолюбивый Верховный Священник, и осмелился созвать всех Мастеров Кузнецов, чтобы они посмотрели, как он отпивает из Чаши Создателя. Отец Деболь и сетует, что "
ЦитироватьПод моим присмотром братья могут разделять двадцать четыре бруска в день и получать с них шестьдесят равных частей в час... Ошибка и грех Карраса заключались в том, что он посмел назвать себя Орудием Создателя и ставил себя превыше работы. Я не последую его примеру. Такова ошибка Гридуса и он должен понести наказание. Ведь незадолго до пропажи Чаши он пригласил всех Мастеров Кузнецов посмотреть на то, как он будет пить из неё."
А какой-то Жадинг позволил себе покуситься на священную реликвию. :)
И в том же месте, где и книга, лежит бутылочка "утешение отца Деболя", один из особых предметов.
Интересно, кстати - что в этой бутылочке: вино или действительно какой-то эликсир...
Drobolt
За найденную ошибку - спасибо. Текст этот давний, переведённый в конце июня. Только мегаприкольного там ничего нет, хоть убей.... :)Это не из разряда "Сегодня вечером за обедом".  Но пристыдить ты меня пристыдил :)
Скачал новую Базу, обалденно. Слово Да...! места и занимает 18 сиволов. Спасибо Флоре.
Сейчас исправляю m. На работоспособность ещё не проверял.
Drobolt
Посмотри ещё и исправь, пожалуйста, диалоги/монологи:
m04c0101 - m04v08a диалоги, монологи Собор Св. Эдгара
m07c0101 - m07v05c диалоги, монологи Часовая Башня
m12c1401 - m12c1409 брат Мендон с братом Грисвальдом
m14c0201 - m14c0208 диалог в Форте Айронвуд, братья Ривит и ещё кто-то
m14c0401 - m14c0405 диалог о разрушенной Башне
Далее книги:
AUHammerleaflet.sch
OQBuriedseedletter.sch
OQBurntreenote.sch
OQchaliceletter.sch
OQholywater.sch
OQtowerletter.sch
OQzombieletter 1,2.sch




(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 30 окт. 2004 12:05)

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 30 окт. 2004 15:39)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 30 октября 2004 09:07:58
Кому как - меня это сильно всколбаснуло :)
OQ я уже и сам нашел, остальное - ок.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 30 октября 2004 14:37:59
Drobolt: вот и чудно. Переложи их свой стиль, и когда будешь отсылать Флоре на последующее обновление, напомни ему об исправлениях.
Да, и книжки-то где? Я уже раз 6 заглядывал на ящик, ни хрена не нашёл. Может, я буду в чём-то несогласен? :) Просто патч многострадальный-то доделать уже надо...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 30 октября 2004 19:33:22
Я думал, ты подтвердишь сначала готовность на ПМ-е. Ок, пришлю сегодня. Ящик у тебя как зовут?
P.S. Уже нашел. Отправил на yngve@pisem.net
(Сообщение отредактировал(а) Drobolt 30 окт. 2004 19:20)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 31 октября 2004 02:58:10
Слушай, старина-батенька Дроболт, ты там случайно у себя в Белоруси не в рясе ходишь при церковно-приходской службе? :) ;)
Итак, небольшой список, чего я исправил:  
1. и стал он по руку правую от Создателя с тех пор. = с пор тех (неблагозвучно при прознесении вслух, причём быстро)
2. вернул "зазвонный колокол" вместо "колокол высоких тонов" (классификацию колоколов разбирали, есть в этой же ветке)
3. Да будет сим всем вам известно, что никто не может воспользоваться Штамповальным Аппаратом=Штампом (Штампующую машину оставим 7-му Волку, цитата by Lord Vivek)4. Первосвященник = у нас был ранее Верховный Священник, и это есть неправильно.  
Kornholio исправь, пожалуйста, в Strings_Map Покои Первосвященников...
+мелкие пунктуационные ошибки, добавил букву "ё", Созладеть в одно месте на Создатель и подобные другие, возникающие при книгопечатании.
Что мы имеем?
Сейчас выложу тексты моего перевода и последующей его обработки нашим "батей". Получается весьма необычно для истории перевода Thief в России.
ЦитироватьСлава Святого Эдгара
На рассвете последнего дня битвы Святой Эдгар узрел, что в его войске почти не осталось ни сильных, ни здоровых воинов. И преклонил он колено перед Чашей Создателя, и обратился он к нему с мольбой подарить гибель либо врагам его, либо ему самому: "Если твоей воле не подвластна гибель врагов моих, то дай мне силу одержать победу над ними! Если твоей воле не подвластна гибель врагов моих, то подари гибель мне сам, а не от их рук!". С этими словами он сделал глоток с Чаши Создателя, и свет и слава заполонили его чресла, а враги его стихли, как стихает ветер перед бурей. И Святой Эдгар восхвалил Создателя, и шествовал он среди раненых и пленных врагов, никому не отказывая в глотке с Чаши. И все они пали жертвами огня кузницы Создателя в неимоверном количестве. Так Святой Эдгар стал достойнейшим из достойных, славнейшим из славных. Позднее лик его был высечен на чистом золоте, чтобы все, увидя его, помнили его славу и значение его деяний.
ЦитироватьСлава Святого Эдгара
И было это на рассвете последнего дня битвы, и увидел Святой Эдгар, что осталось в его войске совсем мало воинов сильных и здоровых. Преклонил он колени пред Чашей Создателя, и молил он Создателя даровать ему погибель врагов своих либо погибель его самого: "Если будет на то воля твоя, чтобы пал враг, даруй силу мне, и приведу я войска свои к победе во славу твою. А если будет на то воля твоя, чтобы превозмог враг, даруй смерть мне, чтобы врагу не досталась она." Со словами этими глотнул он с Чаши Создателя, и свет и слава заполонили его чресла, а враги его пали, как падает от ветра осенняя листва. И восхвалил Святой Эдгар Создателя, и шествовал он среди раненых и пленных врагов, никому не отказывая в глотке с Чаши. И поглотил их всех огонь кузницы Создателя, а мертвым в день тот счету не было.Так Святой Эдгар стал достойнейшим из достойных, славнейшим из славных. Позднее лик его был высечен из чистого золота, чтобы помнили все, узрев его, славу дня того и значение деяний его.
И второй текст, чтобы уж совсем иметь представление:
ЦитироватьМастер Кузнец Гридус,
Уже два раза на этой неделе я наблюдал, как брат Реджинальд проходит мимо статуи Св. Эдгара, забывая о благодарственной молитве. Чтобы он раскаялся в своём проступке, я отправил его работать в двойную смену на нашу Фабрику. Пусть это послужит ему наказанием.
У меня есть для тебя ещё одна тема для размышления. Помнишь ли ты о небольшом портрете Св. Эдгара, который нам любезно подарила леди Уорвик? Так вот, может потребовать от братьев молиться и ему? Компенсируются ли малые размеры портрета его ценностью? Пока от тебя нет ответа, я запру портрет в сундуке возле моей кровати.
Роланд
ЦитироватьМастер Кузнец Гридус,
Дважды на неделе этой видели глаза мои, как проходит Брат Реджинальд подле статуи Святого Эдгара и не задерживается, чтобы произнести благодарственную молитву. Чтобы искупил он проступок свой трудом тяжким во славу Создателя, отправил я его на Фабрику и наказал работать в двойную смену. Верую я, что есьм на то благословение твое.
Есьм у меня для тебя еще дело одно касаемо устава. Помнишь ты ли о той статуэтке Святого Эдгара, которую подарила нам любезно леди Уорвик? Требуется ли для предмета сего тоже произносить молитву?  Компенсирует ли ценность его малые размеры его? Пока нет от тебя ответа, спрячу я статуэтку в сундуке возле кровати моей.
Роланд
Дополнено:
Вот и первые замечания после тестирования... Однако существенно улучшилось качество перевода, да и нерное напряжение во время печатания - влезет или нет. Огромный плюс.
Диалог в самом начале миссии the Castle (публикую для удобства по пунктам ниже):
Цитировать1 -Сегодня так тихо.
2 -Значит,  быть скоро дождю. Небо заволокло тучами. Черными, как дёготь, тучами.
3 -А они удвоили смену...
4 -Этот замок столь же старинный, что и  Южный Квартал. Видишь, как выложен камень? Об его стены сломает зубы даже целая армия.
5 -Ты так думаешь?
6 -Хм... Как знать, как знать... Это старая часть города. Улицы здесь непохожи друг на друга, как в Олдейле или на Каменном Рынке.
7 -Откуда такая уверенность?
8 -Знаешь...Наверное, из меня бы вышел хороший стражник - так хорошо я знаю эти улицы. Я ориентируюсь в них с закрытыми глазами
9 -Да ну! Наверное, ты много чего видел...
10 -Не поверишь: я видел как-то крысу размером с собаку! ...Но однажды я увидел на улице мертвеца с содранной кожей!
11 -Что за чушь? Кому нужна была его кожа?
12 -Значит, кому-то была нужна...А зачем - и сам не знаю. Никто не знает все тайны Города: сколько он уже стоит на земле, когда был построен. Этого не знают даже хаммериты.
Значит, пробовал я в двух вариантах
1. Наложил Базу на старый metafile, после нашей Базы.
2. Наложил Базу на оригинальный metafile
Однозначно не проигрываются 3, 9, 11. После варианта 2 вместо 10 пункта появился 4-ый.
Кажется, по подобному алгоритму не проходили целые диалоги или их куски и в старой Базе.
Блин, хотел бы я помочь, а как - не знаю.



(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 31 окт. 2004 16:26)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 31 октября 2004 08:58:43
Отто - Ок. С исправлениями в целом согласен. Штамповальный аппарат было бы правильнее - но и так не плохо. Зазвонный колокол - ок. (Я просто такого слово "зазвонный" не знаю).
Пока нет от тебя ответа, спрячу я статуэтку в сундуке возле кровати моей.
Исправь пока на "в сундуке подле кровати моей". Я у себя тоже исправлю.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 31 октября 2004 09:18:39
ЦитироватьИсправь пока на "в сундуке подле кровати моей". Я у себя тоже исправлю
Прав был Флора: у нас открывается внеинтернетное вещание на расстоянии. Причём это расстояние зашкаливает за 10 000 км.
Я об этом уже думал при прочтении... :o
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 31 октября 2004 10:03:30
:)
Да, и отправь мне тогда исправленные тексты по мылу.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 31 октября 2004 10:18:31
Nothing. I almost wish it WAS something, that way I'd get more of a break from my work.
Ничего. Я почти мечтаю, чтобы это БЫЛО что-то, так у меня будет больше отдыха.
Это интересно о чем он мечтает.. Об ЭТОМ!???? :))))

Добавлено позже
Hmm.  If they let me get some sleep, maybe I wouldn't be so jumpy.
Хмм. Если они позволят мне немного поспать, может я не буду таким нервным.=...Если бы мне дали немного поспать...
Добавлено позже
Good gracious me
Я добрый  !????
Добавлено позже
s5_ev_ret1: Забуль=Забудь
Добавлено позже
Now what?! Who could've taken that! Probably one of the other servants...
Теперь что?! Кто мог взять это! Возможно, кто-то из других слуг...=Теперь то, что?! Кто бы мог взять эту.. Может кто-нибудь из других слуг..
Добавлено позже
Короче надо править весь s5
Представьте себе когда в доме появляется вооруженный до зубов бандит, вырастает перед носом из тени и слышит в ответ:
"Га! Остановитесь, пожалуйста! Я просто неприметный слуга.."
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 31 октября 2004 10:24:33
Otto Katz
Цитироватьисправь, пожалуйста, в Strings_Map Покои Первосвященников
Т.е. исправить Пионовые Покои на Покои Первосвященников? Так?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 31 октября 2004 10:53:25
Kornholio:
нет, Покои Верховных Священников на Покои Первосвященников :)
И просьба: компонуй это пока у себя, но в Нет пока не выбрасывай, пока не набрались все нововведения. Кроме того, у меня появилась задумка, которую я тебе сейчас вышлю. ;)
Lord Vivek
ЦитироватьНичего. Я почти мечтаю, чтобы это БЫЛО что-то, так у меня будет больше отдыха.
Физиология, батенька - она и в Африке физиология, даже во время перевода... :biggrin:


Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 31 октября 2004 11:06:31
Otto Katz
ЦитироватьОднозначно не проигрываются 3, 9, 11. После варианта 2 вместо 10 пункта появился 4-ый.
Будем последовательны. Проверь с оригинальным метафайлом, появляются ли английские субтитры. Потом проверь с ним же - появляются ли французские. Потом проверь как с пропатченным метафайлом появляются ли английские также как раньше. Если все идет как положено, тогда будем думать дальше. В принципе я даже представить не могу как такой сбой возможен при переводе. Я же сам алгоритм по которому выдаются реплики не менял. :o И что тебе кстати ответили по этому поводу на ttlg?
(Сообщение отредактировал(а) Flora 31 окт. 2004 11:08)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 31 октября 2004 13:13:06
Таблица тестирования реплик в игре. Всего 68 персонажей.
Персонаж            Кто тестирует    Прогресс          Персонаж            Кто тестирует    Прогресс
art:  (Артемус)                                       m1:   (Торговец1)
c1:   (Горожанин1)                                    m2:   (Торговец2)
c2:   (Горожанин2)   xXx         (протестировано)     m3:   (Торговец3)
c3:   (Горожанин3)          недоступно                m4:   (Торговец4)
c4:   (Горожанин4)                                    m5:   (Торговец5)
с5:   (Горожанин5)                                    n1:
cad:  (Кадука)                                        n2:
eli:  (Элизабет)     Flora                            orl:  (Орланд)
f11:  (Перри?)       Flora                            p1:   (Язычник1)     недоступно
f12:  (Берта)        Flora                            p2:   (Язычник2)     недоступно
f13:  (Далия)        Flora                            p3:   (Язычник3)     недоступно
f15:  (?)            Flora                            p4:   (Язычник4)     недоступно
g1:   (Стражник1)    Flora       (в процессе)         pr1:                 недоступно
g2:   (Стражник2)    Flora                            pr2:                 недоступно
g3:   (Стражник3)    Flora                            pr3:                 недоступно
g4:   (Стражник4)    Flora                            pr4:                 недоступно
g5:   (Стражник5)    Flora                            ps1:  (Шаман1)       недоступно
gar:  (Гаррет)       Flora       (в процессе)         ps2:  (Шаман2)       недоступно
gmc:                 Flora                            rb1:
gmh:                 Flora                            rb2:
h1:   (Хаммерит1)    Otto        (протестировано)     s1:   (Слуга1)
h2:   (Хаммерит2)    Otto        (протестировано)     s2:   (Слуга2)
h3:   (Хаммерит3)    Otto        (протестировано)     s3:   (Слуга3)
h4:   (Хаммерит4)    Otto        (протестировано)     s4:   (Слуга4)
hp:   (Священник)    Otto        (протестировано)     s5:   (Слуга5)
k1:   (Хранитель1)                                    s11:  (Томас)
k2:   (Хранитель2)          недоступно                s12:  (Марла)
ka1:  (Исполнитель1)        недоступно                s13:  (Сэм Суорти)
ka2:  (Исполнитель2)        недоступно                s14:  (Кармен)
ke1:  (Наставник1)          недоступно                st1:  (Статуя1)
ke2:  (Наставник2)          недоступно                t1:   (Разбойник1)     недоступно
ks1:  (Переписчик1)         недоступно                t2:   (Разбойник2)     недоступно
ks2:  (Переписчик2)         недоступно                t3:   (Разбойник3)     недоступно
ku1:  (Куршок1)             недоступно
ku2:  (Куршок2)             недоступно
Можно разбирать свободных персонажей на тестирование в игре. О чем сообщать мне мылом, чтобы не было лишней работы, так как сообщения в форуме я могу случайно пропустить.
Методика тестирования простая.
Перво-наперво необходимо найти "своего" персонажа в игре, лучше в нескольких местах, т.к. не всегда в одном месте можно протестировать все возможные реплики. Дальше необходимо выполнять следущие действия:
1. Попрыгать за спиной
2. Побегать от него
3. Спрятаться от него
4. Забраться в недоступное место
5. Побиться в открытую кинжалом
6. Убить его
7. Если персонаж "боится" - преследовать его
8. Дать убить себя
9. Атаковать (кинжалом/разными стрелами/световой бомбой), повторить пункты 2-8
10. Убить кого-нибудь у него на глазах/незаметно, положить труп на видное место
11. Потушить факел у него на глазах/незаметно, чтобы увидел уже потушенный
12. Ограбить
13. Украсть Loot
14. Напугать оружием
15. Сделать так, чтобы тебя явно заметили, повторить пункты 2-8
16. Сделать так, чтобы тебя "слегка заметили", повторить пункты 2-8
17. Сделать так, чтобы тебя услышали, повторить пункты 2-8
18. Кидаться вещами
19. Оставлять открытыми двери
20. Вскрыть замок на глазах у персонажа
21. Послушать болтовню персонажа в спокойном состоянии
22. Найти пьяного персонажа. Повторить пункты 1-21.
Замечания, исправления и добавления - приветствуются.
Замечу, что процесс тестирования - очень важен. Так как многие реплики, даже при условии правильного перевода в игре могут звучать совершенно иначе. Это даже важнее литкоррекции, которую я предлагаю проводить на последнем этапе и которая будет включать себя исправление орфографических, пунктуационных и всякого рода косноязычий. И ещё: Знание английского, за редким исключением, в процессе тестирования - не обязательно. Главное - знание русского и внимательность. Те реплики, которые кажутся "не к месту" надо выписывать (можно частично), и рядом сразу писать тот текст, который должен быть по-смыслу. Иногда он довольно сильно отличается от перевода. :) Преимущество в тестировании имеют авторы переводов, но также приглашаются все желающие.
Как никогда, желаю всем удачи!
(Сообщение отредактировал(а) Flora 31 окт. 2004 13:58)

(Сообщение отредактировал(а) Flora 31 окт. 2004 16:49)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 31 октября 2004 13:30:46
ЦитироватьИ что тебе кстати ответили по этому поводу на ttlg?
Кроме 242 (там его предположение) ничего не ответили... :( По-видимому, такие поклонники Вора, что сами не знают...
К послезавтра добавлю к твоей таблице расшифровку названий саундфайлов.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 31 октября 2004 16:53:50
Ещё несколько исправлений в цитатах.
"...Фрагмент теста..." на  "...Фрагмент текста..."
"...переписчик глифами..." на "...переписчик - глифами..."
И фраза про "скученность домов" по-моему звучит как-то неправильно. К тому же там не "население города быстро росло", а "Город быстро развивался".
Как эти цитаты выскакивают? У меня все время 3-4 штуки одних и тех же. Правда я загружаю тот же самый сэйв. Может из-за этого?
(Сообщение отредактировал(а) Flora 31 окт. 2004 17:11)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 31 октября 2004 17:18:45
Flora
Исправил ошибки.
ЦитироватьИ фраза про "скученность домов" по-моему звучит как-то неправильно.
Может исправить на "нагромождение домов"?
ЦитироватьКак эти цитаты выскакивают? У меня все время 3-4 штуки одних и тех же. Правда я загружаю тот же самый сэйв. Может из-за этого?
Да из-за этого. На каждый уровень идут определённые цитаты.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 31 октября 2004 20:25:03
Тут забавное словечко попалось, мож кто сообразит.
Hmmm...it's a curnundrum [sic].
Все словари пролистал. Что за curnundrum?
(Сообщение отредактировал(а) Flora 31 окт. 2004 21:32)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 31 октября 2004 21:53:27
Эта. Ты бы контекст, что ли?
Слово составное, второе слово - явно drum (барабан) или барабанная дробь.
Это из разряда что-то типа "а, пустяки - всего лишь крысы."?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 31 октября 2004 22:27:39
Drobolt Это вся фраза. По имени файла можно судить, что ты догадался почти правильно. :) g4_gen_dunno1. Вот такая вот загадка.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 31 октября 2004 23:37:50
conundrum [kq'nAndrqm] n
головоломка, загадка
to speak in conundrums — говорить загадками
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 01 ноября 2004 02:25:09
Otto Katz Так это просто ошибка? Занятно. Впрочем я уже парочку действительно встречал.
2ALL Сегодня, как всегда будет обновление. Так что высылайте, у кого что накопилось. Также жду отзывы о работоспособности новой версии. И не говорите потом, что я вас не предупреждал. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 01 ноября 2004 09:13:09
Flora
Вышлю к завтрашнему вашему 11 вечера, о'кей.
Тестировал реплики...
Поставил оригинал метафайл - работает английский вариант. Весь вышеописанный диалог. Поставил французский - тоже всё работает (французский я чуть-чуть "парле"). Ставлю Базу II, в диалоге не работают вторая и предпоследняя строчка, в последующем диалоге двух этого же стражника и пришедшего о Джулиане не работают ни черта одна строчка, да одна фраза два раза повторяется. Мало того, две последние фразы почему-то меняются местами.
Может, Kornholio присоединится к помощи?

Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 01 ноября 2004 09:35:27
Otto Katz
ЦитироватьМожет, Kornholio присоединится к помощи?
К какой помощи? К тестированию реплик в игре?
А исправлять ошибки надо в Базе, а потом отсылать Флоре? Или как?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 01 ноября 2004 10:13:50
Otto Katz А вот это уже интересно. :confused: Я сейчас просмотрел метафайл в hex-редакторе... Никаких противоречий нет. Все тексты на своих местах. Можешь мне прислать сэйв с этого места, или с начала этой миссии, чтобы поменьше размером был? Только опиши куда бежать и кого слушать. Я ещё плохо ориентируюсь в игре. :) Буду разбираться. Не нравится мне все это...
Kornholio Если есть желание - смотришь табличку тестирования, и пишешь мне, кого хочешь взять. Я думаю можно спокойно брать на тестирование все реплики DonSleza4e и Сержанта. Им все равно некогда с этим возиться. Остальные может хотят сами протестировать?
2All Вот кстати ко всем переводчикам: Просьба ясно выразить желание (или нежелание) тестировать свой перевод в игре. Все таки у вас преимущество. Если желания - нет, я буду раздавать другим. Иначе - рекомендую "застолбить" сразу. :) Я свои уже занял.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Arlett от 01 ноября 2004 13:07:19
Find them mark!
24621     p3_catt_ran1
Помогите перевести эту фразу. её франц. аналог можно перевести как "в тысяче". Что бы это могло значить?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 01 ноября 2004 13:41:08
Arlett
Посмотрел в Базе, следующая реплика из той же оперы - Fly goodsie!
catt_ran. То есть реплики противников на бегство персонажа (Гаррета). Думаю, здесь: "Возьми его след!", "Ищи его следы!".
К вашему утру выложу расшифровку саундфайлов. Там прилично.
Flora:
ЦитироватьМожешь мне прислать сэйв с этого места
Попробую закинуть завтра, о'кей! То есть к вашему вечеру.
ЦитироватьПросьба ясно выразить желание (или нежелание) тестировать свой перевод в игре
Я буду тестировать всё после ваших исправлений, но сейчас пока Язычников. Ещё просьба сильно m диалоговую не курочить, в неё вложено столько теста, что сдохнуть можно. :(
Kornholio: попробуй тоже допетрить, почему такая шиза возникает с пропадающими репликами. Если у тебя есть сейв нижней части Часовой башни, то посмотри, есть ли у тебя диалог двух хаммеритов про исчезающие инструменты (вигре они стоят друг против друга).
Заметил ещё я, что там, где не совсем успевает реплика проскочить, она пропадает ("А они назначили двойную смену".)
Но всё это догадки...
Взял сегодня диск "Русские Словари" (входят словарь ин. слов, фразеологический словарь, аббревиатурыи орфографический), совету. Набираешь "уши", поисковик выдаёт кучуфраз, которые могут пригодиться при переводе и тестировании.
Пошёл я дрыхнуть. :)


Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 01 ноября 2004 13:47:48
Arlett "Найди их/свои отметки" дословно.
Ты сегодня пришлёшь чего-нибудь? Жду до 22:00 по М.В.
Удачи с переводом. :)
(Сообщение отредактировал(а) Flora 1 нояб. 2004 13:49)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 01 ноября 2004 13:57:00
Flora:
нет, здесь форма them взята из американского просторечия и означает всего лишь навсего опред. артикль the. :) Это словечко часто вВОРачивают американские рокеры в своих песнях. В почти всех репликах Язычников это them.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 01 ноября 2004 23:20:03
Как всегда ни от кого вовремя не дождаться... :) Значит обновление прошло. Можно скачивать. Дополнения от меня, Сержанта и исправления от хХх. Версия пока старая, так как пока ни от кого нет результатов проверки, кроме туманных намеков Отто. :) Как только кто-нибудь сообщит, что все бегает нормально - сразу публикую новую версию. К сожалению обратной совместимостью они не обладают. :( Только прямое наследование. :) А общий прогресс - 62.12%. Вот подробная раскладка:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -   c1: - SerGEAnt (переведено)  c2: - xXx (переведено)  c3: - Svart  c4: - Reaper + Aleksandr Samoilov (переведено)  с5: - VoroB (переведено)  cad: - Drobol (переведено)
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - Flora (переведено)
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3" и "g4"- частично)
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 -   k - SerGEAnt (переведено частично)  ka - вакантно  ke - Drobol (переведено частично)  ks - VoroB  ku - вакантно
m: 121192 m01: - Flora (переведено) m1-m99: - Otto (переведено)
n: 49836 none: - DonSleza4e (переведено) n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498 - Otto (переведено частично)
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - yidrisov
Осталось не так уж и много. Сейчас главное - тестирование. Уже поступают заявки. Попозже опубликую табличку с тестированием.
Всем спасибо за проделанную работу и внимание к проекту.
Добавлено позже
Вот табличка с тестрованием. Буду корректировать по ходу дела. Помногу не берите. И в первую очередь жду предложений от переводчиков. Или отказов. :)
Таблица тестирования реплик в игре. Всего 68 персонажей.
Персонаж            Кто тестирует    Прогресс          Персонаж            Кто тестирует    Прогресс
art:  (Артемус)                                       m1:   (Торговец1)
c1:   (Горожанин1)                                    m2:   (Торговец2)
c2:   (Горожанин2)   xXx         (протестировано)     m3:   (Торговец3)
c3:   (Горожанин3)          недоступно                m4:   (Торговец4)
c4:   (Горожанин4)   Reaper                           m5:   (Торговец5)
с5:   (Горожанин5)                                    n1:
cad:  (Кадука)                                        n2:
eli:  (Элизабет)     Flora                            orl:  (Орланд)
f11:  (Перри?)       Flora                            p1:   (Язычник1)     недоступно
f12:  (Берта)        Flora                            p2:   (Язычник2)     недоступно
f13:  (Далия)        Flora                            p3:   (Язычник3)     недоступно
f15:  (?)            Flora                            p4:   (Язычник4)     недоступно
g1:   (Стражник1)    Flora       (в процессе)         pr1:                 недоступно
g2:   (Стражник2)    Flora                            pr2:                 недоступно
g3:   (Стражник3)    Flora                            pr3:                 недоступно
g4:   (Стражник4)    Flora                            pr4:                 недоступно
g5:   (Стражник5)    Flora                            ps1:  (Шаман1)       недоступно
gar:  (Гаррет)       Flora       (в процессе)         ps2:  (Шаман2)       недоступно
gmc:                 Flora                            rb1:
gmh:                 Flora                            rb2:
h1:   (Хаммерит1)    Otto        (протестировано)     s1:   (Слуга1)       xXx
h2:   (Хаммерит2)    Otto        (протестировано)     s2:   (Слуга2)       xXx
h3:   (Хаммерит3)    Otto        (протестировано)     s3:   (Слуга3)       xXx
h4:   (Хаммерит4)    Otto        (протестировано)     s4:   (Слуга4)       xXx
hp:   (Священник)    Otto        (протестировано)     s5:   (Слуга5)       xXx
k1:   (Хранитель1)                                    s11:  (Томас)
k2:   (Хранитель2)          недоступно                s12:  (Марла)
ka1:  (Исполнитель1)        недоступно                s13:  (Сэм Суорти)
ka2:  (Исполнитель2)        недоступно                s14:  (Кармен)
ke1:  (Наставник1)          недоступно                st1:  (Статуя1)
ke2:  (Наставник2)          недоступно                t1:   (Разбойник1)     недоступно
ks1:  (Переписчик1)         недоступно                t2:   (Разбойник2)     недоступно
ks2:  (Переписчик2)         недоступно                t3:   (Разбойник3)     недоступно
ku1:  (Куршок1)             недоступно
ku2:  (Куршок2)             недоступно
Можно разбирать свободных персонажей на тестирование в игре. О чем сообщать мне мылом, чтобы не было лишней работы, так как сообщения в форуме я могу случайно пропустить.
Методика тестирования простая.
Перво-наперво необходимо найти "своего" персонажа в игре, лучше в нескольких местах, т.к. не всегда в одном месте можно протестировать все возможные реплики. Дальше необходимо выполнять следующие действия:
1. Попрыгать за спиной
2. Побегать от него
3. Спрятаться от него
4. Забраться в недоступное место
5. Побиться в открытую кинжалом
6. Убить его
7. Если персонаж "боится" - преследовать его
8. Дать убить себя
9. Атаковать (кинжалом/разными стрелами/световой бомбой), повторить пункты 2-8
10. Убить кого-нибудь у него на глазах/незаметно, положить труп на видное место
11. Потушить факел у него на глазах/незаметно, чтобы увидел уже потушенный
12. Ограбить
13. Украсть Loot
14. Напугать оружием
15. Сделать так, чтобы тебя явно заметили, повторить пункты 2-8
16. Сделать так, чтобы тебя "слегка заметили", повторить пункты 2-8
17. Сделать так, чтобы тебя услышали, повторить пункты 2-8
18. Кидаться вещами
19. Оставлять открытыми двери
20. Вскрыть замок на глазах у персонажа
21. Послушать болтовню персонажа в спокойном состоянии
22. Найти пьяного персонажа. Повторить пункты 1-21.
23. Повторить пункты 1-22 50-100 раз. :)
Замечания, исправления и добавления - приветствуются.
Замечу, что процесс тестирования - очень важен. Так как многие реплики, даже при условии правильного перевода в игре могут звучать совершенно иначе. Это даже важнее литкоррекции, которую я предлагаю проводить на последнем этапе и которая будет включать себя исправление орфографических, пунктуационных и всякого рода косноязычий. И ещё: Знание английского, за редким исключением, в процессе тестирования - не обязательно. Главное - знание русского и внимательность. Те реплики, которые кажутся "не к месту" надо выписывать (можно частично), и рядом сразу писать тот текст, который должен быть по-смыслу. Иногда он довольно сильно отличается от перевода. :) Преимущество в тестировании имеют авторы переводов, но также приглашаются все желающие.
Как никогда, желаю всем удачи!

(Сообщение отредактировал(а) Flora 1 нояб. 2004 23:35)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 01 ноября 2004 23:42:45
Цитироватькроме туманных намеков Отто
:) туманные - не туманные, только я ратую за новую твою версию, даже если она нуждается в тестировании. ;)  
Приношу извинения, почитай письмецо насчёт отсылки.
дополнено:
Выкладываю:
Персонаж: Гаррет, Язычник, Хаммерит, горожанин и т.д. Противники: все, кто хотят убить Гаррета.
Союзники: Хаммериты или Язычники, находящиеся в союзе с Гарретом.

blame_maj вина, наказуемая смертью персонажа (реплика союзника)
blame_min порицание персонажу (реплика союзника)
catt_hi_na хвастовство противников друг перед другом при избиении персонажа
catt_lo_na бегство ослабевшего противника от персонажа
catt_hi поимка персонажа с применением оружия
сdam_ ослабление персонажа в битве
сatt угрозы при поимке персонажа
cdam_hi_na ослабление противника в битве
cdam_hi ослабление противника при нанесении повреждений персонажем
cdam_lo возгласы удивления при поимке персонажа
cdam_med возгласы противника при ранении
cdam_no проклятия противников при ранении
cdie_(и т.д.) предсмертные проклятия, мольбы, молитвы противников
cexp_hi пожелания смерти противников персонажам
cexp_lo_f(med, lo)_na слова-предупреждения или натравливание раненым противником своего союзника
chit реплики, сопровождающие удар по горбушке персонажа
cini реплики ОЧЕНЬ разозлившегося противника
cini_monster проклятия в адрес зомби
cini_na призыв убить персонажа
ckill пожелания смерти убегающему персонажу
cmis_na реплики противников после бегства персонажа
cmis реплики противника в адрес уворачивающегося персонажа
cret_kil_na слова противников над трупом персонажа
crime_hurtother ответ союзника на удар
crime_kill пожелания смерти союзника в ответ на удар
crime_lockр реплики по поводу вскрытия замка у союзников
crime_theft реплики по поводу воровства у союзников
crime_threat персонаж вывел союзника из себя, угроза
crime_tres реплики союзника на нарушение запрета ходить, куда не просят
crime_vandal реплика союзника на варварское поведение персонажа
csub_na1 повторная поимка персонажа одним и тем же противником
csur поимка персонажа
enr_con1 доведённый до белого каления противник
ev_ жалоба, подозрения, беспокойство одного противника другому на злодеяния персонажа
ev_an_spooked реплика на странное поведение крыс или котов
ev_blood реплика на пятна крови
ev_body_na реплика на найденное тело
ev_com отклик противника на призывы о помощи
ev_dam реплика противника на удар
ev_door_na сомнения противника насчёт открытой двери
ev_enemybody слова противника над трупом персонажа
ev_felt реплика противника на удар
ev_lightext реплика противника на только что потушенный факел
ev_lightoff реплика на темноту, потухшие факелы
ev_loot реплика противника на пропажу
ev_ret реплика противника после окончания беспокойства
ev_shadow реплика противника на тень персонажа
ev_torchext реплика на потушенный факел
ev_torchtoff реплика на потушенный ранее факел
fatigue задыхающийся от бега противник
fcon, cow и т.д. реплики убегающего раненого противника
frust_up реплики противников, кричащих внизу
gcon_he_na, gen реплики противников на подозрительные звуки и тени
gen_dunno "пожимание плечами"
gen_frust ярость противника
gen_oops поимка противником персонажа
gini_he cомнения противника на шорохи и тени
greеt различные приветствия
gret успокоение противника после шума или тени
gsub поторная тревога противника
iann(iarr)_pl реплики на появление персонажа безоружных
iarr_srch_pl обещания противника поискать "мерзавца"
idle бормотания под нос, молитвы, проклятия и т.п.
irep_ik реплики противника при активных поисках персонажа, тж. зов на помошь поискам
misc_blind_con ослепление противника
misc_blind_end возращение зрения
misc_gag_ini реакция на мох в рожу
misc_noisemak реакция на шумовую струну
misc_pickp реакция на украденный кошелёк
misc_slip реакция на подскальзывание
Рекомендую переводить реплики Whoahh! и т.д. как Поехали! В игре выглядит очень ржачно. :)
nbarrel(сhair...) поиски противника персонажа у опред. предмета
obs_citywatch реплики различным персонажам
opp_fini реплики противника на попытки бежать или неожиданное появление персонажа
opp_hide реплики при поисках персонажа
opp_mis реплики противника в битве
pagancornerstone реплики на угловые камни
rcon_... поимка персонажа
Дальше мне ужасно надоело, попозже выложу, либо на мыло шлите вопросы.












(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 2 нояб. 2004 10:38)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 02 ноября 2004 21:36:45
Сейчас попытался загрузить сэйв, который мне прислал Отто, чтобы проверить диалоги, так эта зараза даже при перезаписывании в CurrentSave не запускается. :( Кто-нибудь разобрался как пользоваться чужими сэйвами? Такое чуство, что там одним каталогом не обойтись...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 02 ноября 2004 23:18:11
Flora: я пошлю тебе ещё какие-то привязки в моих сейвах - дело в них. У меня тоже было такое при переустановке игры.
Я тебе намылил, посмотри почту, пожалуйста.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 02 ноября 2004 23:21:43
Flora
Ещё вроде файлик SaveIndex.ion нужен. Хотя не уверен.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 02 ноября 2004 23:34:41
Нужно сейвы сохранять в ту же папку Мои документы. На каждом компе пользователи разные поэтому Мои документы будут находится в разных местах. Ессно при установке указываласт в реестре имено ваша папка, а не папка Kornholio например.
Образец файла реестра для прописки Thief3 после переустановки системы, при переноске на другой компьютер
--------------------------------------------------------------------------------------------
Windows Registry Editor Version 5.00
; Не забывайте,что при указании пути надо ставить два слеша (\\) а не один (\)
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Ion Storm]
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Ion Storm\Thief - Deadly Shadows]
"ION_ROOT"="Путь:\\к\\игре"
"SaveGamePath"="Путь:\\к\\сохранениям"
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Ion Storm\Thief - Deadly Shadows\1.0]
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Ion Storm\Thief - Deadly Shadows\SecuROM]
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Ion Storm\Thief - Deadly Shadows\SecuROM\Locale]
"ADMIN_RIGHTS"="Application requires Windows administrator rights."
"ANALYSIS_DISCLAIMER"="Dear Software User,\\n\\nThis test program has been developed with your personal interest in mind to check for possible hardware and/or software incompatibility on your PC. To shorten the analysis time, system information is collected (similar to the Microsoft's msinfo32.exe program).\\n\\nData will be compared with our knowledge base to discover hardware/software conflicts. Submitting the log file is totally voluntary. The collected data is for evaluation purposes only and is not use
d in any other manner.\\n\\nYour Support Team\\n\\nDo you want to start?"
"ANALYSIS_DONE"="The Information was successfully collected and stored to the following file:\\n\\n\"%FILE%\"\\n\\nPlease contact Customer Support for forwarding instructions."
"AUTH_TIMEOUT"="Unable to authenticate original disc within time limit."
"EMULATION_DETECTED"="Conflict with Disc Emulator Software detected."
"NO_DISC"="No disc inserted."
"NO_DRIVE"="No CD or DVD drive found."
"NO_ORIG_FOUND"="Please insert the original disc instead of a backup."
"TITLEBAR"="Thief: Deadly Shadows"
"WRONG_DISC"="Wrong Disc inserted.  Please insert the Thief: Deadly Shadows disc into your CD/DVD drive."
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Uninstall\{FC123EEA-330A-4685-911C-95B8F5E9DE68}]
"UninstallString"="RunDll32 C:\\PROGRA~1\\COMMON~1\\INSTAL~1\\PROFES~1\\RunTime\\09\\01\\Intel32\\Ctor.dll,LaunchSetup \"C:\\Program Files\\InstallShield Installation Information\\{FC123EEA-330A-4685-911C-95B8F5E9DE68}\\setup.exe\" -l0x9 "
"DisplayName"="Thief - Deadly Shadows"
"LogFile"="c:\\Program Files\\InstallShield Installation Information\\{FC123EEA-330A-4685-911C-95B8F5E9DE68}\\setup.ilg"
"ProductGuid"="{FC123EEA-330A-4685-911C-95B8F5E9DE68}"
"InstallLocation"="Путь:\\к\\игре"
"DisplayVersion"="1.0"
"Version"=dword:01000000
"MajorVersion"=dword:00000001
"MinorVersion"=dword:00000000
"LogMode"=dword:00000001
------------------------------------------------------------------------------------------


Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 03 ноября 2004 22:20:25
Обновил архив с книжками и т.п.
Зеркала для скачивания:
http://www.kornholio.nm.ru/tds_trans.exe
http://www.allofkorn.narod.ru/tds_trans.exe
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 04 ноября 2004 10:29:05
Публикую "пасхальное яйцо", найденное в субтитрах. Не заню, связаны ли они между собой или нет, идут они строчек через 10 друг через друга и в игре не работают:
-dsfsdfdsff
-Что- ?
-Да хватит тебе придуриваться. Быстрее сядем за дело, быстрее его закончим... (Громче) Terminus, animus, проснись, прими силу, что я дарую тебе, живи, ходи, говори и повинуйся! Terminus, animus, проснись!
-aaaaaaaa...Вот когда он придёт, тогда и будем работать...
-Хватит придуриваться! Быстрее сядем за дело, быстрее его закончим... (Громче) Terminus, animus, проснись, прими силу, что я дарую тебе, живи, ходи, говори и повинуйся! Terminus, animus, проснись!
-Никто меня не любит...Эй, чувак, а где твоя машина?
<subh>Надери ему задницу и найди свои ключи
Слушай, откуда такой запах крыс?
Эй, найди Злого Мистера Кларендона, наверное, он украл твою машину
Как страшно - сейчас умру! Наша бдительность подвела! Создатель защищает только тех, кто внемлет его предупреждениям! Мы стали жертвой собственных неудач! Какая утрата...
Ну-ну...
dsfsdfdsff
What- ?
That should be enough. More than enough... to do it, end it, once and for all.  (Then, louder) Terminus, animus, awake, take the power I have given you, live, walk, talk, and obey!  Terminus, animus, awake!
aaaaaa. He'll be here, soon, yes, yes, we'll work quickly then...
That should be enough. More than enough... to do it, end it, once and for all.  (Then, louder) Terminus, animus, awake, take the power I have given you, live, walk, talk, and obey!  Terminus, animus, awake!
No one loves me.
Dude, where's your car?
<subh>Kick his ass and find your keys
This is the place all right.  Why do I smell a rat?
<subh>Find Evil Mr. Clarendon, he probably stole your car.
'Tis tragic. Our vigilance didst lapse! The Builder only protects those who heed his warnings! 'Twas brought down by our own failures!  So many lost
Yo







(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 4 нояб. 2004 19:30)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 04 ноября 2004 10:56:44
Отто как всегда немного поспешил :). Новую версию выложу только сегодня вечером (не люблю без тщательной проверки). Что касается сэйвов, я пока не сделал понятной инструкции по их подключению. Пока много неясного, но я обещаю разобраться. Поэтому проверять пока на том, что у кого есть.
Таблица тестирования реплик в игре. Всего 68 персонажей.
Персонаж            Кто тестирует    Прогресс
art:  (Артемус)
c1:   (Горожанин1)   Kornholio
c2:   (Горожанин2)   xXx         (протестировано)
c3:   (Горожанин3)          недоступно
c4:   (Горожанин4)   Reaper
с5:   (Горожанин5)   Kornholio
cad:  (Кадука)
eli:  (Элизабет)        Flora
f11:  (Перри?)          Flora
f12:  (Берта)            Flora
f13:  (Далия)            Flora
f15:  (?)                    Flora
g1:   (Стражник1)    Flora       (в процессе)
g2:   (Стражник2)    Flora
g3:   (Стражник3)    Flora
g4:   (Стражник4)    Flora
g5:   (Стражник5)    Flora
gar:  (Гаррет)           Flora       (в процессе)
gmc:  (Гамалл)          Flora
gmh:  (Ведьма)         Flora
h1:   (Хаммерит1)    Otto        (протестировано)
h2:   (Хаммерит2)    Otto        (протестировано)
h3:   (Хаммерит3)    Otto        (протестировано)
h4:   (Хаммерит4)    Otto        (протестировано)
hp:   (Священник)    Otto        (протестировано)
k1:   (Хранитель1)
k2:   (Хранитель2)          недоступно
ka1:  (Исполнитель1)        недоступно
ka2:  (Исполнитель2)        недоступно
ke1:  (Наставник1)          недоступно
ke2:  (Наставник2)          недоступно
ks1:  (Переписчик1)         недоступно
ks2:  (Переписчик2)         недоступно
ku1:  (Куршок1)             недоступно
ku2:  (Куршок2)             недоступно
m1:   (Торговец1)
m2:   (Торговец2)
m3:   (Торговец3)
m4:   (Торговец4)
m5:   (Торговец5)
n1:   (Дворянин1)
n2:   (Дворянин2)
orl:  (Орланд)
p1:   (Язычник1)     недоступно
p2:   (Язычник2)     недоступно
p3:   (Язычник3)     недоступно
p4:   (Язычник4)     недоступно
pr1:  (Заключенный1)
pr2:  (Заключенный2)
pr3:  (Заключенный3)
pr4:  (Заключенный4)
ps1:  (Шаман1)
ps2:  (Шаман2)
rb1:  (Крысолюд1)
rb2:  (Крысолюд2)
s1:   (Слуга1)       xXx
s2:   (Слуга2)       xXx
s3:   (Слуга3)       xXx
s4:   (Слуга4)       xXx
s5:   (Слуга5)       xXx
s11:  (Томас)
s12:  (Марла)
s13:  (Сэм Суорти)
s14:  (Кармен)
st1:  (Статуя1)
t1:   (Разбойник1)     недоступно
t2:   (Разбойник2)     недоступно
t3:   (Разбойник3)     недоступно
Ещё отдельно диалоги, об этом написал Отто.
Можно разбирать свободных персонажей на тестирование в игре. О чем сообщать мне мылом, чтобы не было лишней работы, так как сообщения в форуме я могу случайно пропустить.
Знание английского, за редким исключением, в процессе тестирования - не обязательно. Главное - знание русского и внимательность. Те реплики, которые кажутся "не к месту" н
адо выписывать (можно частично), и рядом сразу писать тот текст, который должен быть по-смыслу. Иногда он довольно сильно отличается от перевода. :) Преимущество в тестировании имеют авторы переводов, но также приглашаются все желающие. Не берите сразу много, возьмите кого-нибудь одного.
Удачи всем.
Название: Перевод TDS
Отправлено: RDS1976 от 04 ноября 2004 12:34:00
[off]Инструкция:
1. Скачать патч tds_trans.exe с сайта, установить, следуя инструкциям.
2. Скачать Thief3Trans.rar оттуда же и установить в игру. Желательно при установке поставить флажок в поле «Подставлять литературно-откорректированный текст». [/off]
Thief3Trans.rar - это что, тот же tds_trans.exe, только в архиве???
Если нет, то что это, и где его взять? На сайте его нет.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 04 ноября 2004 12:50:16
RDS1976
tds_trans.exe - перевод книжек, карт и т.п.
Thief3Trans.rar - перевод субтитров
Цитироватьгде его взять?
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 04 ноября 2004 15:53:11
Lord Vivek
[off]А зачем заливать на Даркфэйт обновления? Вот когда полностью будет закончен перевод, тогда можно будет и залить. Да и думаю народу не составит труда пока скачивать с бесплатных хостингов. К тому же Даркфэйт порой бывает в дауне.
Цитироватьотсутствие централизованногои источника, с которого можно гарантировано скачать новую версию
Как это отсутствие:
для книжек и т.п. это:
http://www.kornholio.nm.ru/tds_trans.exe
http://www.allofkorn.narod.ru/tds_trans.exe
а для субтитров:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
ЦитироватьОстальное согласовывайте со мной и присылайте подтверждения лично
Так вроде Флора взял на себя ответственность за субтитры, а я за книжки.
С книжками вроде всё достаточно хорошо. Я по ним уже не один раз прошёлся.
Теперь необходимо тестировать субтитры. Но пока не массово.
[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 04 ноября 2004 20:38:00
[off]Kornholio Спасибо тебе разумный человек. А я уж отчаялся найти понимание. Ты просто читаешь мои мысли. :)
Lord Vivek Я тебя наоборот ограждал от лишнего беспокойства, тебе и так с сайтом возни хватает. Проявил инициативу, взялся организовать грамотное тестирование, и вдруг такое... Пока рано, на мой взгляд. Только теперь уже ничего не поправишь, будем расхлебывать.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 04 ноября 2004 21:30:14
Lord Vivek
ЦитироватьНечего поправлять.. Новость удалена.
Сожалею что так получилось.
Так ты займешься организацией тестирования? Мне, честно говоря, и так работы хватает с переводом и тестированием своей части, это я уж так из чистой инициативы, поскольку назрело...
Или вот что: пусть народ самовыдвигается! Просто на мой взгляд, кто-то должен за это нести персональную ответственность, так будет лучше и проще.
Соответственно работа ответственного за тестирование состоит в следущем:
1. Создать ясную и понятную таблицу распределения труда.
2. Найти желающих и распределить части.
3. Создать ясную и понятную методику тестирования, чтобы потом не приходилось каждому тестеру персонально объяснять, что и как ему надо делать. Кстати этот вопрос я поднимал еще очень давно.
5. Придумать ясную и понятную форму отчетности по тестированию.
4. Следить за сообщениями на форуме и принимать отчеты от тестеров.
5. Вносить изменения.
6. Публиковать результаты.
А в награду получать пинки и зуботычины от всех недовольных. :)
Ну, кто хочет заняться? Если желающих будет много, придется кидать жребий. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 04 ноября 2004 23:42:54
Выдвигаю свою кандидатуру. Мой опыт охватывает период с сер. сентября до настоящего времени.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 05 ноября 2004 00:04:28
Поддерживаю.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 05 ноября 2004 00:15:51
Otto Katz
ЦитироватьПубликую "пасхальное яйцо", найденное в субтитрах. Не заню, связаны ли они между
:biggrin: Я тоже это видел.
А вот есть еще: Например один из SounFiles имеет имя "я". Интересно, что там звучит такое?
Или среди программеров были русские? Загадка, одним словом. :)
(Сообщение отредактировал(а) Flora 5 нояб. 2004 0:23)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 05 ноября 2004 01:35:05
Otto Katz А когда я был против сотрудничества? :) Мы тим или не тим? Я просто хотел все же вплотную засесть за перевод и тестирование своего куска. Так что - пока без меня. Тем более ты уже вызвался и получил поддержку администрации. :) Сейчас сделаю обновление. Ждите сообщения.
Добавлено позже
Обновление прошло. Качать всем в обязательном порядке, ибо колличество отведенного под перевод места теперь практически не ограничено. Общий прогресс - 63.22%. Вот подробно:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -  
c1: - SerGEAnt (переведено) 
c2: - xXx (переведено) 
c3: - Svart 
c4: - Reaper + Aleksandr Samoilov (переведено) 
с5: - VoroB (переведено) 
cad: - Drobol (переведено)
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - Flora (переведено)
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3" и "g4"- частично)
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 -   k - SerGEAnt (переведено частично)  ka - Reaper (переведено частично)  ke - Drobol (переведено частично)  ks - VoroB  ku - вакантно
m: 121192 
m01: - Flora (переведено) 
m1-m99: - Otto (переведено)
n: 49836 
none: - DonSleza4e (переведено) 
n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498 - Otto (переведено частично)
p3: - Arlett (переведено частично)
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - yidrisov
Рекомендую всем переводчикам пересмотреть свои переводы в плане замены укороченых фраз - нормальными вариантами. Адреса для скачивания прежние:
База данных с субтитрами, она же патч:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
Мира и согласия всем. :)

(Сообщение отредактировал(а) Flora 5 нояб. 2004 22:31)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 05 ноября 2004 16:15:25
Сейчас просмотрел c1. Поисправлял ошибки.
Были не переведены два предложения:
Well, chalk it up to the full moon, I guess.  Anyway, it's better not to get involved.
Evening, yer ladyship.
Как перевести?
Flora
А когда закончу тестировать c1 и c5 тебе исправленную базу высылать? Или Отто?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 05 ноября 2004 22:13:17
Kornholio Пока Отто не предложил свой вариант можешь высылать мне.
К тому же компоновать все равно мне придется.
Арлетт, я твою часть получил. Спасибо. "Мертвяки" - это класс! Напиши, будешь ли работать дальше и нужна ли тебе расширеная версия на французском языке.

(Сообщение отредактировал(а) Flora 5 нояб. 2004 22:29)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 06 ноября 2004 03:04:53
Kornholio
Flora
Ребят, прошу прощения, всё это время работал над версией. предлагаю открыть предварительное тестирование. Все подробности высылаю в черновике по мылу - вам и Лорду Вивеку.
После этого сваливаю за город отдыхать - пора уже.  :) Буду завтра.
Выпью за наше правое дело и вас большую кружку пива.
ЦитироватьEvening, yer ladyship.
Здравствуйте, моё почтение.
Обращение кого-то к дворянинке, я так думаю.
Там, кстати, в приветствиях в саундфайлах есть обозначения к кому -noble, commoner, guard и т.д.
приветствие к noble я переводил угодливым тоном.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 06 ноября 2004 10:39:36
Вроде договорились. Дождаться 100% перевода, по подсчетам, а потом тестить? Или я чего-то путаю?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 06 ноября 2004 10:55:26
У меня хорошие новости:
1) Удалось уменьшить размер архива с патчем - с 494 до 324 Кб.
2) Оказывается субтитры к видеороликам уже кто-то переводил (DonSleza4e вроде). Теперь я из двух переводов (от Scribe и от DonSleza4eа) делаю один. Два видеоролика уже готовы (финальный и с Дрептом). Когда будут готовы все - выложу.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 06 ноября 2004 12:32:46
Kornholio
Цитироватьсубтитры к видеороликам уже кто-то переводил
У меня еще есть версия от Фаргуса. Надо?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 06 ноября 2004 12:42:12
Flora
Неа, у меня у самого это "добро" есть :).
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 06 ноября 2004 19:27:34
Вот наконец поставил себе DXIW SoundDrone. Рекомендую. Отличное подспорье для переводчика, особливо всякие междометья смотреть помогает. Да и вообще. Дает хорошую расшифровку происходящего и интонацию.
К примеру:
t1_ev_loot_na1   +evidence.object+evidenceobject.loot+objectstatus.missing+nearally+voice.thug1    Did you take it? I didn't.  I don't trust nobody.
На мой взгляд все предельно ясно. Это как раз то, что пытался сделать Отто. :) А именно объяснение происходящему. К тому же можно послушать что творится и как фраза звучит.
Только версия, что лежит на DarkFate - неработоспособная. По крайней мере у меня так и не заработала. Я выпросил у Reaper-a. Там различия только в vorbisfile.dll
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 06 ноября 2004 23:06:00
перешли мне на мыло, работоспособную. Я ведь предупреждал что она странная, и кстати тоже скачивал у Рипера...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Reaper от 06 ноября 2004 23:36:42
Когда это ты у меня её скачивал????
Не помню, хоть убей...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 07 ноября 2004 09:11:53
Kornholio
ЦитироватьКогда будут готовы все - выложу.
Вышли сначала мне - посмотрю, что там.
Lord Vivek
ЦитироватьДождаться 100% перевода, по подсчетам, а потом тестить?
Нет, предлагаю сделать предварительное тестирование. Готово 3/4 перевода, исправлений там на 2/3. Поэтому думаю, что надо набрать людей, дружащих с английским (хотя бы на базовом уровне), раздать им по ещё незанятому персонажу и по миссии, и исправить грубые ошибки путём тестирования.
Среди переводчиков предлагаю разделить работу в следующем порядке: тестировать друг друга. Например, я возьму тех же статуй, Флора возьмёт хаммеритов и т.д. Иначе никто ничего толком не исправит.
Так как никто мне предложений не прислал, я доработаю свою версию теста, вышлю на мыло, и с разрешения всей команды надо совместными усилиями скомпоновать объявление на сайте, что-то вроде "Команда Dark-Fate Team открывает предварительное тестирование перевода Thief: DS. Требуются люди, имеющие базовые или специальные познания английского языка." Допустим, около 5 миссий готовы полностью. Некоторые герои переведены тоже полностью.
Я ещё сформулирую и к вам выйду утром.
После окончания всего перевода на 100% исправляем последние ошибки, и открываем тестирование на самом широком уровне. Для всех желающих.

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 8 нояб. 2004 8:49)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 07 ноября 2004 10:54:31
Otto Katz Ты же собирался на выходных отдыхать. :undecided:Я и не спешил с комментарием.
Ладно, от себя скажу - пока я не закончу с тем что уже взял на себя (перевод и тестирование в игре буквы "g"), я ни на что другое не западаю. Ну еще с сэйвами разберусь...
ЦитироватьЖелательно при установке в игру поставить флажок в поле «Подставлять литературно-откорректированный текст».
Это пока делать неразумно, ибо в букве "с4" в это поле подставлен перевод А.Самойлова (так получилось, пока, потом уберем) а вообще литкоррекция проводилась давно, мало (всего около 60 фраз) и на данный момент не везде соответствует реальности.
ЦитироватьЗагружайте миссию ТОЛЬКО на уровне «ЭКСПЕРТ» - в противном случае не будут проигрываться большинство диалогов и монологов.
Добавлю, что должен быть установлен последний патч 1.2, исправляющий ошибку с возвратом на нормальный уровень сложности при загрузке сэйва. Брать можно в разделе Files, на сайте.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 07 ноября 2004 11:12:22
Flora
ЦитироватьТы же собирался на выходных отдыхать
Не поверишь - даже будучи за 80 км от дома, я встал в пол-девятого и поехал домой... :) Но зато когда закончим с переводом - надо встретиться где-нибудь на нейтральной территории у Reаper'а в Магнитогорскеи всем это дело отпраздновать :)
ЦитироватьЭто пока делать неразумно
Честно говоря, я намекал на букву none - чтобы не было разнобоя в игре и заданиях.
Наверно, сделаем так: просто предупрежу людей об этом несоответствии, и дело с концом. А нельзя поменять переводы местами в этом месте? Если это делать вручную - то я молчу....:)
ЦитироватьДобавлю, что должен быть установлен последний патч 1.2
О'кей, скажу - совсем запамятовал. Иещё надо сказать про "чистый" metafile, во избежание глюков.
Думаю, что предварительное тестирование нам совсем не помешает - мы делаем своё дело, люди потихоньку занимаются своим. Меньше работы при окончательной сдаче перевода в массы.
Ладно, пошёл я корректировать версию эту и заниматься Язычниками.


Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 07 ноября 2004 11:43:00
Flora
ЦитироватьДобавлю, что должен быть установлен последний патч 1.2
Поправка. Последний и единственный патч имеет версию 1.1.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 07 ноября 2004 12:53:33
Flora
В принципе, всё готово для начала предварительного тестирования. Маякни, когда разберёшься с сейвами. :rolleyes:
Kornholio
ЦитироватьПоправка. Последний и единственный патч имеет версию 1.1.
Я в новом документе это учёл, ОК. Поправлюсь, чтобы не возникло недоразумения: когда скомпонуешь переводы видеороликов, тогда вышлешь, ладно?


Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 07 ноября 2004 13:28:03
Otto Katz
Цитироватькогда скомпонуешь переводы видеороликов, тогда вышлешь, ладно?
OK. Ещё три видеоролика осталось доделать и протестить в игре.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 07 ноября 2004 14:08:32
Kornholio Точно - 1.1! Это твикалка была 1.2.:embarassed: Кстати твикалка - хорошая вещь. Позволяет быстро и легко настроить всякие полезные штучки в интерфейсе, типа отключить следы от стрел, сверкание драгоценностей и прочее.
ЦитироватьМаякни, когда разберёшься с сейвами
Как раз сижу, разбираюсь. Нафига было так запутывать?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 07 ноября 2004 14:48:42
ЦитироватьНафига было так запутывать?
Не понял...
Прими большую благодарность за новую Базу - здорово помогает при переводе Язычников. :up:
Ладно, ребята - до завтра, у нас полночь...Завтра зайду. Моя база распухла до 65 % - посидел сейчас, Язычников попереводил.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 07 ноября 2004 15:36:11
Otto Katz Интересная проблема с диалогами. Я загрузил твой сэйв - действительно в разговоре стражника с горожанином у входа в замок Рутерфорд пропадают 3,5,6 и 7-я реплики. Хотя ты писал, что у тебя 3, 9, 11. Я нашел у себя свой сэйв, загрузил его - не проигрывается только 11-я, но после 3-й повторяется 2-я. Если поставить английский в default.ini - работает, как часы. Чудеса. С этим надо серьезно поработать... Кто-нибудь гляньте у себя тоже. Надо понять = это из-за сэйвов или из-за игры. Диалог в самом начале мисии. Можно загрузить в любом месте, и нажать "переиграть миссию".
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 07 ноября 2004 17:06:06
У меня пропадали пару реплик в Библиотеке Хранителей. Может проблема в измененных времени проигрывания субтитров? Попробуйте поставить как было в оригинальном файле default.ini.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 07 ноября 2004 17:19:45
Да, я разобрался с этими исчезающими репликами. Вся штука в том, что если начало реплики голосом не совпадает с возможностью вывести субтитр этой реплики (например из-за того, что ещё выводится субтитр предыдущей) то она может как пропустится, так и выскочить потом в случайном месте. О, как!
Короче, господа переводчики: НЕ ЗЛОУПОТРЕБЛЯЙТЕ УВЕЛИЧЕНЫМИ ФРАЗАМИ!!! Могут быть проблемы.
В качестве решения предлагаю увеличить скорость вывода субтитров с уменьшением времени задержек. Тут правда надо подбирать под свою скорость чтения.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 07 ноября 2004 23:32:37
ЦитироватьВся штука в том, что если начало реплики голосом не совпадает с возможностью вывести субтитр этой реплики (например из-за того, что ещё выводится субтитр предыдущей) то она может как пропустится,
Я об этоми писал неделю назад, ты ещё обозвал "туманными намёками Отто"  :biggrin:
Вчера у меня в этом несчастном диалоге три раза (!) проигралась реплика "Этот замок столь же старинный, что и  Южный Квартал. Видишь, как выложен камень? Об его стены сломает зубы даже целая армия."
ЦитироватьВ качестве решения предлагаю увеличить скорость вывода субтитров с уменьшением времени задержек
Ты мне в цифрах, в цифрах, коллега...
Слушай: может быть, поэтому и не работал диалог двух Хранителей в Цитадели Хранителей о заболевших переписчиках? Дело в том. что он у меня работал. А теперь отказывается. Думаю, в сейвах может быть тоже дело.  В нём есть привязки к MetaData.ION


Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 07 ноября 2004 23:37:45
Мда, так дело не пойдёт :(. Надо что-то срочно делать.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 07 ноября 2004 23:54:06
Kornholio:
Мне кажется, вывод простой - скрепя сердце, отказаться от новой базы и заниматься переводами в старой. Тогда будут и волки сыты, и овцы целы.
Видеоролики получил, сегодня посмотрю, если что подштукатурю и вышлю обратно. После того, как скомпонуешь и решения наших проблем надо отослать патчи Вивеку - он разместит их на сайте. При объявлении о тестировании народу лучше качать оттуда.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 08 ноября 2004 00:03:28
Otto Katz
ЦитироватьМне кажется, вывод простой - скрепя сердце, отказаться от новой базы и заниматься переводами в старой.
Так вроде и в старой версии пропадали субтитры. Или не так?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 08 ноября 2004 00:10:58
ЦитироватьТак вроде и в старой версии пропадали субтитры
Нет, в старой всё работало как часы. Только не работали некоторые диалоги: в силу чрезмерных презаписей на metafile и разрабов.
Но с репликами было всё ОК.
Дождёмся Флоры, даже не знаю, что сказать. Если сойдёмся на старой версии, то и обновлять её надо (обновляли-то новую версию) и выкладывать Вивеку на сайт перед тестированием.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 08 ноября 2004 00:20:35
А в новой базе не отображаются только увеличенные по длине реплики? Или нет?
Может использовать увеличение длины только для одиночных реплик, типа "Добрый вечер"?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 08 ноября 2004 00:46:42
Kornholio
ЦитироватьА в новой базе не отображаются только увеличенные по длине реплики?
Вот именно, что пропадают короткие реплики после длинных. Либо короткие после чуть более длинных.
ЦитироватьМожет использовать увеличение длины только для одиночных реплик, типа "Добрый вечер"?
А хрен его знает - не повлияет ли это на все остальные реплики...
Подождём, что скажет Флора - может, он придумал уже супер-пупер Базу 3 и сейчас смотрит на наши сообщения и тихо смеётся... :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Reaper от 08 ноября 2004 01:38:32
[off]Когда закончим с переводом - надо встретиться где-нибудь на нейтральной территории у Reаper'а в Магнитогорскеи всем это дело отпраздновать  [/off]
Замечательная идея!!!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 08 ноября 2004 10:46:19
Мучился со шрифтами, так ни черта и не понял, что делать. Вообщем, выставлял параметр persecond_f от 30 до 60. В итоге отлично работает на 52. Срабатывают и пропущенные реплики. только дальше, если текст вмещает более чем 5 строчек в игре - 2-ая по 4-ую нещадно пролетают, как на самолёте.
Диалог двух стражников в Замке весь работает, только фраза про "камень" (см. выще) мелькает хоть тресни - 2 раза. По всей видимости, это связано всё таки со скоростью шрифтов, потому что по мере увеличения скорости эта фраза мелькала от 4раз до 2-ух.
Kornholio
Отослал тебе ролики, исправил. В патче надо указать авторство Scribe'а с ссылкой на его сайт и в заслуги DonSleza4e вписать тж. перевод видеороликов.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 08 ноября 2004 13:19:31
Kornholio
все не могу отправить тебе субтитры к видеороликам - как захожу на hotbox, система виснет. Удалил все temporary, посмотрим, что выйдет. Если что - к вечеру вашему.
Flora
Опять мучился с субтитрами: там в дефолте есть и третий парметр, отвечающий за затухание последней фразы и связанный с длительностью (duration). Выставлял на двойку - вроде получше идёт.
А вообще к вашемувечеру запульнутебе с работы на мыло здоровый сейв на 2,6 МБ с Доков - прямо перед длинным разговором стражников о саженце. Там реплики какие хочешь.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 08 ноября 2004 13:23:57
Вот и я. :)
Базу оставляем новую, но повторю: Не злоупотребляйте длиной реплик. Только в крайнем случае (всякие приветы и добрывечеры). Что касается точных цифр, то ставил количество знаков в секунду - 100, и по 1 секунде на обе задержки. Текст пролетает конечно быстро, зато без пропусков. Наверняка можно подобрать получше. Я с этим еще поэкспериментирую.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 08 ноября 2004 13:32:54
ЦитироватьТекст пролетает конечно быстро, зато без пропусков.
А ты не пробовал с такими настройками зайти в магазин и прикупиться? :biggrin: ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 08 ноября 2004 13:35:37
Otto Katz
Цитироватьвсе не могу отправить тебе субтитры к видеороликам
Как это не можешь? Они давно уже у меня. Ты мне целых три раза их отправил :biggrin:.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 08 ноября 2004 13:46:25
ЦитироватьТы мне целых три раза их отправил
Ну я эта...Кхе-кхе...Человек осторожный...:biggrin: :biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 08 ноября 2004 14:39:34
Есть у меня одна идейка по поводу субтитров. Не буду пока никого обнадёживать, но если все получится, мы от этой беды избавимся. Буду обдумывать.
Сегодня обновлений не будет, так как никто ничего не прислал. Если эта ситуация к вечеру изменится - сделаю обновление.
ЦитироватьА ты не пробовал с такими настройками зайти в магазин и прикупиться?
Да, там должно быть еще быстрее. :) Закупиться то можно, а вот текст, которым я так гордился просмотреть не успеваешь - это точно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 08 ноября 2004 16:11:25
Обновил архив с книжками, меню, цитатами и т.п. + добавил перевод видео-субтитров.
Зеркала для скачивания (339 Кб):
http://www.kornholio.nm.ru/tds_trans.exe
http://www.allofkorn.narod.ru/tds_trans.exe
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 08 ноября 2004 17:35:00
Kornholio Слушай - посмотри http://stormzone.org/games/other/sfx.rar - это альтернативный sfx для winrar + текст инсталлера, может покрасивше будет (на твое усмотрение)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 08 ноября 2004 21:00:41
Господи да инсталер я вам какой угодно на базе rar sfx заделаю, на сайте например лежит уже несколько отличный от оригинального... Так что не фига чужие, у нас и своих нйдется немало...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 08 ноября 2004 21:30:43
SerGEAnt
Спасибо за модуль sfx. Я только его немного подправил.
Lord Vivek
ЦитироватьТак что не фига чужие, у нас и своих нйдется немало...
Что значит чужие? Сержант сам сделал этот sfx модуль.
Цитироватьна сайте например лежит уже несколько отличный от оригинального...
Я думаю этого делать не надо. А то народ потом будет спрашивать, чем отличаются эти разные версии. Если что-то не устраивает пиши в приват. Обсудим.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 08 ноября 2004 22:35:58
Спешу порадовать. Все получилось, диалоги больше не пропускаются. На любой скорости! Просто на низкой скорости субтитры продолжаются, даже после того как разговор закончен и персонажи разошлись. При следущем обновлении, выложу исправленую версию. Можно даже немножко злоупотреблять длиной. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 08 ноября 2004 23:07:25
Flora
"И воздвигли его на доску почёта..." :up: :)
А можно мне как-нибудь выслать эту версию - надо же что-то делать с тестированием?
И сейчас отправлю таки тебе сейв с Доков - там здоровый диалог.
Посмотри его, пожалуйста.
И далее: как насчёт установки сейвов?

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 08 ноября 2004 23:52:40
Otto KatzТы бы лучше своих Язычников прислал, я бы и обновление сделал тогда. А то только хвастаешь. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 09 ноября 2004 00:05:43
ЦитироватьТы бы лучше своих Язычников прислал
У меня две дискеты в живых осталось - на них я записал сейв. А когда приехал на работу, то появилось твоё уведомление о разрешении проблем. Поэтому дождусь следующего обновления и постараюсь закончить p1 к нему.
ЦитироватьА то только хвастаешь.
Поэтому я не хвастаю. У меня, кстати, 4 часа вчерашнего дня только ушло на праву видеороликов. Зато теперь окончательно готов патч Корнхолио. :(

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 09 ноября 2004 00:28:52
Otto Katz
ЦитироватьУ меня две дискеты в живых осталось
Все прогрессивное человечество давно перешло на "свистки", flash-брелки под USB. Просто, дешево, много влазит и стоит не дорого. Рекомендую. Одна беда - теряются.
С базой пока не буду спешить, что-то теперь перестал английский вставляться вместо французского (если галку поставить). Давай к завтрашнему вечеру я эту проблему устраню, а ты присылай то, что успеешь сделать по Язычникам. Может еще кто проснется. Кстати Reaper сделал Исполнителей. Это я уже добавил. У меня 64.85%
ЦитироватьУ меня, кстати, 4 часа вчерашнего дня только ушло на праву видеороликов. Зато теперь окончательно готов патч Корнхолио.
МОЛОДЦЫ!!!! :up:

(Сообщение отредактировал(а) Flora 9 нояб. 2004 0:34)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 09 ноября 2004 00:36:21
ЦитироватьВсе прогрессивное человечество давно перешло на "свистки", flash-брелки под USB. Просто, дешево, много влазит и стоит не дорого. Рекомендую. Одна беда - теряются.
[off]Я это знаю - но всё прогрессивное человечетсво сломает зубы о скупердяйство нашего главного босса.:) при отличной модификации дома я пользуюсь на работе Pentium Pro :biggrin: :biggrin:
так что войди в моё положение. :([/off]
ЦитироватьДавай к завтрашнему вечеру я эту проблему устраню, а ты присылай то, что успеешь сделать по Язычникам.
ОК, вышлю с дома, что есть. То есть к вашему утру/обеду.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 09 ноября 2004 00:46:33
Otto Katz
ЦитироватьОК, вышлю с дома, что есть. То есть к вашему утру/обеду.
Жду.
Что касается сэйвов - технология такая: Открываем файл SaveIndex.ion смотрим под каким именем идет каталог с "Быстрым сохранением", например у меня: Быстрое сохранение ... 13EDCBC4-77E67A49-FD7D79DA-A5BB4953-B11ED8A0
Далее копируем файлы из чужого сэйва в каталог с этим именем, за исключением файла metadata.ion. Этот файл должен остаться старым, в нем настройки каталогов с сохранением. Запускаем игру, загружаем быстрое сохранение. Наслаждаемся.
Правда у меня один раз пропали все предметы, так что, методика не идеальна. Предложения по корректировке - принимаются.
(Сообщение отредактировал(а) Flora 9 нояб. 2004 0:49)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 09 ноября 2004 02:22:46
Reaper
Если у тебя готовы переводы Исполнителей, то тестировать их будешь сам или сдашь их будущим тестерам?
И ещё вопрос к вам с Kornholio и xXx: как вы разделяете реплики горожан в игре между собой? Один и тот же горожанин может использовать реплики что с с1, что с с3.
По моему опыту, один только священник Хаммеритов может пользоваться как "родными репликами" hp, так и с h1 по h4. Чтобы облегчить работу тестерам и не лазить ежеминутно в Базу или DXIW Tool, искать реплику, я объединяю h1-h4 с hp. Таких проблем нет с торговцами и барменами (m): у них различается пол. То есть m1-3, 5 - мужчина, m4 - женщина. На этом основании я из m1-5 компоную m1-2 (торговец), m3,5 (бармен), m4 (девушка-бармен). Также я объединяю Исполнителей (ka1-2), заключённых pr1-2, 4 (заключённые) и  pr3 (заключённая), s1-3 (слуги) и s4-5 (cлужанки), st1,2 (cтатуи) и rb1-2 (крысолюди).
Придётся ещё вам, ребята, кто переводил "c", браться за торговцев и барменов: в игре есть великая подлость. Заключается в том, что реплики торговцев и барменов перемежаются с репликами горожан.
Кто что разбирает, оставляйте сообщение здесь же.
И, скорбная новость: я снимаю с себя обязанность делать p2. Говорю об этом честно и во всё услышанное. Потому что стоит мне сесть за эти реплики - всё валится из рук. И неудивительно, учитывая всё ранее мной переведённое и 20 раз оттестированное. Я предложил их Арлетт.
До:дзо ёросику! (Прошу любить и жаловать!) :)
Но свои p1 я закончу.
Flora вышлю тебе Базу к завтрашнему утру - потому что надо исправить все диалоги перед объявлением о предварительном тестировании.
А потом я буду попивать пивка перед экраном и тестировать тестеров. :)
Напоследок публикую ещё одно пасхальное яйцо, неработающий диалог, который невозможно связать ни с одним из персонажей. Думаю, разрабы имели ввиду сами себя.
-Нет, ты должен разговаривать так, будто ты в жизни не видел пиратов. Растягивая и цедя сквозь зубы, в стиле нашего Джо.
-ЭЙ, СУХОПУТНАЯ КРЫСА! Вот так?
-Не так! Потише. "Сухопутная крыса"  здесь тягчайшее оскорбление. Кстати, на суше они обращаются друг к другу как  "друг" или "приятель". Попробуй ещё раз.
-Ладно.  Эй, ты, эээ...ДРУГ! Ты сейчас пройдёшься по доске!
-Да, уже лучше...Только заместо "пройтись по доске" сухопутные крысы говорят "Всего хорошего!" и "Сегодня такая чудесная погода!"
-Но это же такая тупость! Кто так разговаривает?! Мне уже охота поскорее отчалить отсюда, вдохнуть полной грудью морского воздуха и забыть про этот маскарад. Я пират и горжусь этим!
-Я понимаю тебя, парень. Но это приказ Толстозадого.
[off] Reaper
Был на твоём сайте - клёвые рисунки. ТОлько интересно, чем был навеян этюд с повесившимся мальчиком? :)[/off]

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 9 нояб. 2004 19:06)

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 9 нояб. 2004 19:09)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 09 ноября 2004 20:29:35
Otto Katz
ЦитироватьИ, скорбная новость: я снимаю с себя обязанность делать p2.
О, у нас первые потери... А p4? Тоже на тебя было записано.
Арлетт - отзовись. Я не понял ты берешься за p2 и p4? И как дела с p3? Высылай, если чего есть нового до завтрашнего вечера, включу в очередное обновление.
Глюки с английским - устранил. Так что в новой версии все будет "по взрослому". :)
ЦитироватьНапоследок публикую ещё одно пасхальное яйцо, неработающий диалог, который невозможно связать ни с одним из персонажей. Думаю, разрабы имели ввиду сами себя.
А ты уверен? На пасхалку не очень похоже, скорее на болтовню в Доках. Может ты просто пропустил? Вот про ключи от машины - это да. Я когда увидел этот текст в базе, тоже здорово недоумевал. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 09 ноября 2004 21:55:51
ЦитироватьА p4? Тоже на тебя было записано.
Кстати, изначально было так: Арлетт берёт p3, p4. Она потихоньку переводит, о чё уведомляет по e-mail'е. Спрошу её. Спрошу её. Если что, мне надо просто недельку хорошо отдохнуть, и тогда я опять буду в полном здравии. :)
ЦитироватьО, у нас первые потери...
Они далеко не первые :)  ;)
ЦитироватьА ты уверен?
Его нигде нет. Уж всю игру я прошерстил не один раз. Тем более пираты были только в особняке Капитана, атам кол-во диалогов ограничено  и все они работают.
Kornholio
Reaper
xXx
дайте мне ответ, кто разбирает m1-3, m5, m4. Завтра начнётся тестирование.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 09 ноября 2004 21:56:11
Otto Katz
ЦитироватьИ ещё вопрос к вам с Kornholio и xXx: как вы разделяете реплики горожан в игре между собой?
В игре я лично их никак не разделяю. Если замечу в игре ошибку, то ищу в Базе под какой она буквой. Если под моей - исправляю.
[off]
Цитироватьчем был навеян этюд с повесившимся мальчиком?
Скорее всего одним из моментов ролика в T1, при встрече с Константином.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 09 ноября 2004 22:03:50
ЦитироватьЕсли под моей - исправляю.
В том-то всё и дело, что если другие возьмут m1-m5, то они начнут делать ненужную работу - исправлять твои же реплики. Повторюсь, что персонажи m1-m5 используют в 50% из ста реплики с1-с5.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 09 ноября 2004 22:11:43
Цитироватьдайте мне ответ, кто разбирает m1-3, m5, m4. Завтра начнётся тестирование.
Мне бы сначала разобраться с c1 и c5. Закончу и потом возьму какую-нибудь букву.
Добавлено позже
ЦитироватьВ том-то всё и дело, что если другие возьмут m1-m5, то они начнут делать ненужную работу - исправлять твои же реплики. Повторюсь, что персонажи m1-m5 используют в 50% из ста реплики с1-с5.
Ну раз такие дела, то я тогда возьму. Но скоро не обещаю.

(Сообщение отредактировал(а) Kornholio 9 нояб. 2004 22:14)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 09 ноября 2004 22:12:07
ЦитироватьА ты не в курсе под какой цифрой бармен(ша) в Доках
Там её нет. Там бармен. Барменша есть в Старом Квартале - m4.
Ладно, я кажется придумал - просто запишу m1-5 за тобой. Главное, чтобы их никто не взял. А потом их распределим между переводчиками с1-с5.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 09 ноября 2004 23:03:22
Насчет сэйвов я поспешил. Что-то не удается загрузить сэйв с Доками по той методике, что я выше описывал. Видать надо еще как-то исхитряться. У кого получилось поставить чужие сэйвы? Отзовитесь. Кстати сэйвы у меня лично в каталоге с игрой, а не в Мои Документы. И всегда там были.
(Сообщение отредактировал(а) Flora 9 нояб. 2004 23:14)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 09 ноября 2004 23:16:53
Flora
ЦитироватьНасчет сэйвов я поспешил
Вряд ли кто отзовётся. :) Спасение утопающих - дело рук самих утопающих. Я сейчас этот сейв отошлю Корнхолио и Вивеку, будем думать вместе. Ещё человеку с работы отдам - может, он что-нибудь дельное подскажет.
От Арлетт получил письмо. Она переводит по 150-200 реплик в неделю. Говорит, что может взять p2, но это будет нескоро. В таком случае я всё-таки сделаю их сам, но за неделю не обещаю: надо мне как-то отвлечься от щелкания по клавишам.
Сейчас сижу исправляю диалоговую m. Ночью вашей отправлю тебе.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Reaper от 09 ноября 2004 23:45:45
ЦитироватьKornholio
Reaper
xXx
дайте мне ответ, кто разбирает m1-3, m5, m4. Завтра начнётся тестирование
Мне кажется мне пока хватит Ka и С4. Тем более я уже подписался на перевод Ku:)
И ещё надо с сэйвами разобраться.
Цитироватьчем был навеян этюд с повесившимся мальчиком?
Так уж получилось, давно это было...сейчас даже затрудняюсь сказать:)

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 10 ноября 2004 00:10:59
ЦитироватьМне кажется мне пока хватит Ka и С4.
ОК, тогда мы делим с Kornholio m1-5 пополам. Потому что мы знаем, где там реплики горожан, где торговцев и барменов. Подумаю ещё и выложу, где кто есть.
выкидываю переведённые диалоги двух стражников, которых время от времени нам в течение игры подкидывают разрабы - для смеха.
Желаю от души посмеяться.
Диалог 1
-По правде говоря, тебе надо бы обратиться к доктору.
-К кому-кому?
-Доктору, кому же ещё?
-Да ладно, это всего лишь царапина...Или порез...Тем более, консультация у доктора платная...Верно говорю?
-Смотри сам.
-Если ты думаешь, что я боюсь доктора, ты ошибаешься.
-Тебе виднее.
Диалог 2
-Я тут последовал твоему совету и всё-таки сходил к доктору.
-И?
-Оказывается, у меня не просто рана, а  "колотая рана". Ещё он сказал, что у меня "невероятное мужество".
-Ну-ну...
-Только надо было обратиться раньше.
-Тебе назначили лечение?
-А зачем? Рука и так уже вся почернела. Доктор сказал, что на её лечение потребуются долгие месяцы.
Диалог 3
-Ну и как, больше не болит рука?
-Не, не болит. Она как новенькая, сам док так сказал.
-Дай-ка глянуть. Ого! И это называется как новенькая?
-А ты как думал? Думаешь, чёрный юмор дока имеет лечебное воздействие? Если честно, я ни черта не понял, что он там бормотал себе под нос.
Диалог 4
-И что?
-Что, что... Ничего. Он посоветовал мне облепить руку пиявками, чтобы восстановить кровообращение.
-Больше его слушай. Только скажи, и я просто проткну тебе нарыв мечом. И дело с концом.
Диалог 5
-Дважды в день я отмачиваю её в бычей крови, которая жалит, как крапива. Соблюдаю строгую диету - никаких пирожных и мясо-молочных продуктов.
-И ты терпишь это издевательство?
-Жена натирает мне голову ячменным суслом, и теперь мне ещё нельзя мыться. Невероятное мужество у тебя, сказал доктор.
-И что, тебе полегчало?
-Да нет, стало хуже, но зато рука больше не болит. Это хороший признак.
-Ходить грязным тоже невероятное мужество?
-Ммм, доктор сказал, что можно вылечить любую болезнь, если вообще не мыться.
-Моё мнение, что тебе ко вторнику вообще отрежут руку. Попомни мои слова!
Диалог 6
-Я не хочу на неё смотреть!
-Да ладно тебе! Ты же всё подшучивал надо мной, да? Она совсем зажила!
-Я не верю!
-Но это правда! Видел? Как новенькая!
-Но ведь она сгнила до самой кости! Теперь тебя спасёт только хирург!
-Док сказал запастись терпением и отмачивать её ежедневно в бычей крови.
-Ага, и никаких ванн, да?
-Слушай, а что у тебя с рукой?
-Чёрт его знает, какая-то царапина...Или порез...Ничего страшного. Тем более, консультация у доктора платная...Верно говорю?






(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 10 нояб. 2004 13:09)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Arlett от 10 ноября 2004 12:27:05
Я действительно взяла р3 и р4, постараюсь скорее.
Если на мою долю придется перевод р2, то я в общем не против - но лучше после р3 и р4. А там сами смотрите, оставите мне или Отто. В любом случае я постараюсь побыстрее управиться с р3 и р4.

(Сообщение отредактировал(а) Arlett 10 нояб. 2004 16:32)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 10 ноября 2004 12:54:14
Arlett Ты с кем разговариваешь? :)
ЦитироватьЯ действительно взяла р3 и р4
Тогда р2 - пока вакантно будет. И сообщи - нужна тебе новая версия с увеличеной длиной перевода или нет.
Что касается реплик, то я пока не замечал за стражниками такого, что они говорят на разные голоса и разными словами от разных персонажей. Что-то меня терзают смутные сомнения, что такого быть не должно. Если g1 - так он и говорит всегда свои фразы и уж никак не фразы от g2-4, и тем более других персонажей. Голоса то у них тоже разные, а это все взаимосвязано. Кто тестирует - сообщите, как у вас?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Arlett от 10 ноября 2004 13:34:16
Flora
Цитироватьнужна тебе новая версия с увеличеной длиной перевода или нет.
Не помешала бы! Только во франц. варианте...
Пока я переводить не могу, потому что дошла до 24940 - и там из дозволенного кол-ва символов имею ноль..
(Сообщение отредактировал(а) Arlett 10 нояб. 2004 14:25)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 10 ноября 2004 16:14:29
Arlett Это который p3_ev_ally_na1? Тогда странно - у меня 38 свободных и это ещё в старой версии.
ЦитироватьНе помешала бы! Только во франц. варианте...
Ладно, будет тебе во французском варианте. :)
А может у нас есть знатоки немецкого или итальянского, а мы их потенциал не используем совсем? :)
(Сообщение отредактировал(а) Flora 10 нояб. 2004 16:32)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Reaper от 10 ноября 2004 19:47:41
Сэйв который мне вчера послал Флора, успешно поставил. А те, что послал Отто, в данный момент, только получаю.
Но я его поставил в чистую папку, так, что заслуги тут моей никакой нет, надо ещё разбираться, а мне некогда:(
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 10 ноября 2004 21:06:00
Очередное обновление прошло. Кто интересуется - качать обязательно, т.к. помимо добавлений и исправлений была устранена неприятная ошибка, проявляющаяся в том, что в диалогах пропускались местами целые реплики. Общий прогресс: 65.72%.
Разблюдовка такова:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -
  c1: - SerGEAnt (переведено)
  c2: - xXx (переведено)
  c3: - Svart
  c4: - Reaper + Aleksandr Samoilov (переведено)
  с5: - VoroB (переведено)
  cad: - Drobol (переведено)
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - Flora (переведено)
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3" и "g4"- частично)
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 -
  k - SerGEAnt (переведено частично)
  ka - Reaper (переведено)
  ke - Drobol (переведено частично)
  ks - VoroB
  ku - Reaper
m: 121192
 m01: - Flora (переведено)
 m1-m99: - Otto (переведено)
n: 49836
 none: - DonSleza4e (переведено)
 n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498
 p1: - Otto (переведено частично)
 p2: - вакантно  
 p3: - Arlett (переведено частично)  
 p4: - Arlett  
 pr1: - Otto (переведено)
 pr2: - Otto (переведено)
 pr3: - Otto (переведено)
 pr4: - Otto (переведено)
 ps1: - Otto (переведено)
 ps2: - Otto (переведено)
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - yidrisov
Качать отсель:
База данных с субтитрами, она же патч:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
Желаю, чтобы все!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 10 ноября 2004 23:01:09
Flora
ЦитироватьЧто-то меня терзают смутные сомнения, что такого быть не должно
100% у хаммеритских священников и шаманов язычников реплики как hp, ps, так и h1-4, p1-4.
Насчёт торговцев - как-то заходил к Котрону на Каменном Рынке, он использовал мои свежепереведённые реплики m1, я их ещё исправлял. При последующей загрузке пошел после исправлений тестировать - а он, собака, заговорил репликами из "с", в то время ещё не переведёнными. На этом чудеса не кончились - он заговорил на третий раз репликами из m2, а при его спугивании использовал реплики из "с" опять. Это называется "подкладывание свиньи локализаторам". :)
Попозже опубликую список этих торговцев и барменов, где они находятся.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 10 ноября 2004 23:06:56
Otto Katz
Цитировать100% у хаммеритских священников и шаманов язычников реплики как hp, ps, так и h1-4, p1-4.
А ты не заметил, голоса при этом тоже меняются?
Специально для Арлетт выкладываю французскую версию. :)
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans_f.rar
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 10 ноября 2004 23:29:28
ЦитироватьА ты не заметил, голоса при этом тоже меняются?
Меняются, но если это ещё объяснять каждому тестеру, что h1 мягкий баритон, а вот m4 это меццо-сопрано в отличие от тенора c5, то они с ума сойдут. :) Поэтому проще объединить эти реплики. Напр., кому нравятся хаммериты - пусть берёт хаммеритов и бегает там по миссии, тем более эти миссии переведены полностью и т.д.
Дополнено:
Ребята, у нас юбилей - 50 страниц! Предлагаю вам это дело отметить, а я своим вечером :biggrin:
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 11 нояб. 2004 8:31)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 11 ноября 2004 09:55:59
Otto Katz Скачал новую версию? Отпиши сразу, как проверишь, исчез ли глюк с пропадающими диалогами.
Кстати, ко всем относится.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 11 ноября 2004 10:01:12
Flora
Огромное спасибо! Теперь глюк с пропадающими диалогами исчез. Всё работает как часы :up:.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 11 ноября 2004 10:16:36
Flora:
Скачал, только с ошибками. При любом действии выдает ошибку MS Access. Сейчас буду качать ещё раз (после двух неудачных = диалап же) и проверять. Потом выйду и отпишу.
Ребята, подымаю бокал пива (сейчас взял) за нас, за вас, за наш труд. Поздравляю с юбилеем! :up: :biggrin:
Skaall! Foelje lucke oss genom liv!
(Будем здравы! Да сопутствует нам во всём удача!)
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 11 нояб. 2004 19:19)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 11 ноября 2004 10:32:32
Otto Katz
Хех, я вчера такую хохму услышал в Замке. Какой-то пузатый охранник, после того как меня убил, сказал: "...снесла курочка дедушке яичко... хи-хи-хи... ик... нап... ой... не могу... нап-прочь снесла... каково?"
Не ты случайно это переводил? Класс! Я чуть с кресла не упал от смеха :biggrin:.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 11 ноября 2004 10:38:14
Kornholio:
а мне из репертуара стражников больше понравилось, где стражник на Кам. Рынке мечтает что-то вроде "... я уже мог бы написать книгу... жизнь охраника... автор - я... ха-ха... нах...  слишком скучная получится книга..." :)  Это всё Флора. :) Вечно молодой и вечно пьяный.
У меня диалоги и монологи (кроме стражников и горожан). Там то же старался передать тонкий юмор Лукин' Гласс.
Слушай - ты не мог бы мне выслать на yngve@mail.iks.ru Базу - скачал, такое же демо :( Ошибка. и хоть тресни - когда жмешь на прогресс или Внести изменения?
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 11 нояб. 2004 19:41)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 11 ноября 2004 12:18:48
Otto Katz
[off]Извини, не могу. Денег мало на счету осталось :( и днём у нас жутко дорого за инет берут.
Мне бы хватило Флоре выслать исправленные c1 и c5...[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 11 ноября 2004 12:19:27
Я рад что шутка пришлась по-вкусу. :)
Я же говорил, что наш перевод будет лучше, чем оригинальный!
Otto Katz Ты качал с какого зеркала? Попробуй с народа, на хоху я 4 раза закачивал и все неудачно, с пятого закачалось. Может ошибка вкралась какая.
Кстати опиши, что за ошибка?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 11 ноября 2004 12:31:05
Flora
Теперь уже с обоих зеркал пробовал - одна и та же хня. Хотя Аксесс был с утра до 17:00 (вашего 8 утра) на работе, далее с дома= 2 . И вчера они все работали. :(
Вообщем, при нажатии на кнопку прогресса, при нажатии на Внести изменения выдаётся:
"Программа выполнила недопустимую операцию и будет закрыта". ОК, и здравствуйте, Форточки. :(
Если не трудно, вышли мне на вышеназванный адрес yngve@mail.iks.ru (pisem.net у меня дома виснет). Хочется потестировать сегодня, под пиво-то, пока не кончилось. :biggrin:

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 11 нояб. 2004 21:34)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 11 ноября 2004 12:46:14
Otto Katz Сейчас скачал с www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar все нормально открывается и нажимается. Пропатчить на работе не смогу - игры нет. Но такие ошибки:
Цитировать"Программа выполнила недопустимую операцию и будет закрыта".
связаны со сбоем в приложении или операционке. Сама база не виновата. :) Покопайся в системе. Под пиво. :) :) Тоже развлечение... :biggrin:
Kornholio
ЦитироватьОгромное спасибо! Теперь глюк с пропадающими диалогами исчез. Всё работает как часы
О, слава, слава, Создателю. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 11 ноября 2004 13:16:14
Цитироватьсвязаны со сбоем в приложении или операционке. Сама база не виновата.  Покопайся в системе. Под пиво.   Тоже развлечение...  
Шутник, блин...:biggrin: Тогда почему что на работе Аксесс глючит, что дома? Ладно, пошёл качать - тем более после наших 22:00 мнута стоит 50 коп.
Дополнено:
скачал, то же самое. переустановлю Оффис, завтра скачаю с работы ещё раз. Но всё-таки - отшлите мне на мыло, плиз, а? :angry:

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 11 нояб. 2004 22:32)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 11 ноября 2004 13:46:29
А в c5 только женские реплики?
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 11 ноября 2004 14:07:45
Отто, без проблем, уже шлю.......:)
Добавлено позже
Уже отослал......
Название: Перевод TDS
Отправлено: Arlett от 11 ноября 2004 14:32:42
Flora Скачала, спасибо! При проверке пока не попадалось нулевого значения кол-ва используемых символов.
Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 11 ноября 2004 15:40:43
Тоже тестирую игру. После миссии, когда приносишь Лапу Джекила и идешь в Доки за письмом язычников девушка и мужик около стенда с письмом говорят по-англицки. Это еще не переведено?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 11 ноября 2004 16:29:40
igorved
ЦитироватьТоже тестирую игру.
Какая версия базы, какой текущий прогресс?
Цитироватькогда приносишь Лапу Джекила
:lol: :lol:
Это так в переводе, или ты так запомнил? :biggrin:
ЦитироватьДоки за письмом язычников девушка и мужик около стенда с письмом говорят по-англицки
В последней версии 1.8, прогресс 65.72% все миссионные диалоги переведены.
Они ГОВОРЯТ по английски, или субтитры английские? :) Если ты не ставил галочку "заменять французский оригинальным английским..." то субтитры должны быть французские. Иначе - ты не поставил французский язык в default.ini. Читай ридми - он рулез. :)
Kornholio
ЦитироватьА в c5 только женские реплики?
По логике - да. А как на самом деле - ты нам скажи. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 11 ноября 2004 16:51:34
Flora
ЦитироватьПо логике - да. А как на самом деле - ты нам скажи.
В основном женские, вроде. Но иногда проскакивают и мужские. Не пойму, то ли это ошибка , то ли так и надо :confused:.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Reaper от 11 ноября 2004 17:15:27
C сейвом Отто вообще никаких проблем. Поставился с первого разу, причём все мои старые сейвы остались. Грузиться отлично, остались все выполненные Отто задания, предметы и даже местонахождение Гаррета (возле 2-х охранников, которые говорят про дерево). Я просто вставил папку 1095AA78-BE70AE16-67EC5513-71359407-2B8331E9 в SaveGames ничего не меняя. И это не смотря на то, что Thief у меня стоит в C:\Games\Thief3, а не в D:\Program Files\Thief - Deadly Shadows, как у Отто.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 11 ноября 2004 17:38:31
Хорошо, а у меня не работет... Так что значит не универсальна система...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Arlett от 11 ноября 2004 17:50:18
24975
I bets Freesia forgotted to closer them door agains...  (p3_ev_door1)
Я перевела с франц аналога "J'parie qu'Iris a encore oubliе d'fermer la porte..." что некая (Freesia?) забыла дверку закрыть..  
Что за Freesia и как это перевести? Это имя или как?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 11 ноября 2004 19:02:53
Kornholio
ЦитироватьВ основном женские, вроде. Но иногда проскакивают и мужские. Не пойму, то ли это ошибка , то ли так и надо
Придется на TTLG спросить.
Arlett
ЦитироватьЧто за Freesia и как это перевести? Это имя или как?
Да, одна из Язычниц видимо, а может просто несуществующий в игре персонаж. Не бери в голову, в базе встречается один раз. А транскрипцию можешь у Отто уточнить, но думаю, что ничего сложного - Фризия, и все дела.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 11 ноября 2004 23:17:00
igorved
Этот диалог переведён. Еверное, у тебя старая версия Базы.
Всем:
Увидимся скорiше. :)
dima: Димыч, ты как-всегда, выручил. Great thanks. :up:
Добавлено позже
Arlett: Freesia, учитывая, что мы переводим клички Язычников - Морозко. Только не смейтесь... :) В связи с тем, что как-то неблагозвучно для игры, придётся сделать исключение и перевести Фризия. Красиво звучит. Если у кого есть предложения, то напишите их, пжл.
Reaper: ерунда какая-то. Завтра или к вечеру я дам ответ, как прошла установка сейва у сотрудника по работе. Он обещал подумать.
Kornholio: мне кажется, так и было задумано.
igorved: я даже вспомнил: этот диалог был переведён ещё в начале сентября. Батенька, вы когда в последний раз базу обновляли? ;)
Попозже выложу последнюю версию обращения к тестерам, ознакомиться. Потом сотру.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 11 ноября 2004 23:44:01
Arlett Да, мы же имена язычников переводим. :embarassed: Тогда, (глянул в словарик) - Фрезия (растение такое), хотя во французском варианте - явно Ирис. Может Ириска? Или Касатик?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 12 ноября 2004 00:01:52
Flora
В свою очередь :embarassed: Невнимательно посмотрел, ведь там была Fresia. (Морозко, блин  :biggrin: )Тогда предлагаю Фрезия - вообще клёво. Людям любознательным даже интересно будет узнать, что это такое.


(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 13 нояб. 2004 17:18)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 12 ноября 2004 03:06:29
Flora
[off]Ничего не получается с Базой. Заново скачал на работе с обоих зеркал, переустанавливал Офис (у меня 2000, с прошлыми базами проблем не возникало), ставил ещё и на компьютер сотрудника - ошибка, и всё. Причем поиск в Базе работает, вписывать данные можно, но при нажатии на "Внести изменения" и "Текущий прогресс" "MSAccess выполнил недопустимую ошибку и будет закрыт".
Может быть, проблема из-за того, что я работал с Базой обычно в Win98 (он быстрее обновляет metafile)? Но тогда почему раньше такого не было, да и Офис не зависит от системы. Попробую ещё дома, загрузить с XP.[/off]
Ещё о птичках: был на ссылочке clearing'а, http://www.somewhattwisted.com/thief-3-savegames.htm c cейвами. Там было написано, что для работы сейвов нужен файлик SaveIndex.ion Я его не отсылал тебе - может, из-за этого все проблемы? Установить его надо в поддиректорию со всеми сейвами. Домой приеду - вышлю.
Dima
[off]Странно, но почему-то не могу найти твоё письмо. Куда ты его отослал? Надо было на yngve@mail.iks.ru[/off]
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 12 нояб. 2004 12:10)
Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 12 ноября 2004 08:20:18
For Otto Katz and Flora: База была предыдущей версии, то есть перед прогрессом в 65,72%. В базе ставил обе галочки (И литературный перевод и замена французкого на англ.) но субтитры идут по-английски. Я сам удивился, так как до этого все было по-русски. Вчера с новой базой проверить не успел. Играл на нормальном уровне.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 12 ноября 2004 08:37:30
Otto Katz [off]
ЦитироватьНичего не получается с Базой
У меня и на работе и дома все работает. ОК тоже проверю под 98-ым[/off]
Цитироватьчто для работы сейвов нужен файлик SaveIndex.ion
А у Рипера поставился и заработал без этого файлика. :confused:

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 12 ноября 2004 09:49:12
Flora
ЦитироватьУ меня и на работе и дома все работает. ОК тоже проверю под 98-ым
[off]Под ХР открывал - вообще архив битый. если что - перешли мне на почтовый, yngve@mail.iks.ru [/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 12 ноября 2004 10:54:42
To Otto Katz: Давай я перешлю.
Название: Перевод TDS
Отправлено: dima от 12 ноября 2004 11:05:45
[off]Otto, послал на yngve@pisem.net, то что у тебя в профиле написанно.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 12 ноября 2004 15:54:22
igorved
[off]получил, благодарю, но то же самое.
Блин, что случилось? Тем более на 3 компах проверял. Я бы уже реплик 200 язычников перевёл...:( :([/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Arlett от 12 ноября 2004 17:19:06
Bumpsy!  - как это переводится?
p3_gen_oof3
25171
Во фр. варианте перевожу как "увалень", но не точно...

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 12 ноября 2004 18:23:00
Otto Katz[off]
ЦитироватьБлин, что случилось? Тем более на 3 компах проверял. Я бы уже реплик 200 язычников перевёл
Не знаю что и сказать. Проверил под 98-м, нормально. Даже сконвертировал в формат Акцесс97 - тоже все работает. Самое интересное, что код для определения прогресса я вообще не трогал. У кого-нибудь еще есть похожие симптомы? Может у тебя вирус зловредный завелся... :)[/off]
xXx закончил тестирование s* - говорит, что ни одной ошибки нет. :) Так что даже не знаю что и делать. Передаю эту часть обществености. Отто - сделай отметочку в своей таблице.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 13 ноября 2004 00:44:25
ЦитироватьМожет у тебя вирус зловредный завелся
[off]На трех компьютерах сразу и один и тот же с постоянно включеным Антивирусом? :confused: Ладно, я сегодня переустановлю свосестемы дома - они давно напрашивались.
А как насчёт сейвов? [/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 13 ноября 2004 01:10:41
Otto Katz
ЦитироватьА как насчёт сейвов?
Порядок. С тем файлом, что ты прислал, все заработало, как надо. Диалог в доках проигрывается полностью.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 13 ноября 2004 08:24:20
Flora
ЦитироватьС тем файлом, что ты прислал, все заработало, как надо
Отлично. Значит, можно объявлять тестирование? (Ваше позволение, господа...:) )  :up: или :down: :cheesy:
Из таблички уберу ник хХх, освободится куча реплик. Так, в принципе, и надо - потому что по идее надо переводить, тестировать самому, исправлять, а потос сдавать на растерзание. ;) Но ничего, мы ещё с тестерами побъёмся. :)
Все сегодня подготовлю да отправлю Лорду Вивеку.
[off]Продолжаю биться с этой ядрёной ошибкой.. :angry: :angry: :angry: :angry:[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 13 ноября 2004 12:00:10
Otto Katz
ЦитироватьОтлично. Значит, можно объявлять тестирование?
Вперед и с песней!
Небольшое дополнение: Для тестирования рекомендую поставить значения задержек побольше:
MinSubtitleDuration__f=3
SubtitleCharsPerSecond__f=18
SubtitleEndPauseSeconds__f=3
Или даже еще больше, чтобы успевать записывать реплики.
2ALL
Опять непонятное словечко:
She's given us the ol' slipparoony.
И ещё:
Well, he got away from me this time, but if he ever comes back...Kaboom!
(Сообщение отредактировал(а) Flora 13 нояб. 2004 18:53)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 14 ноября 2004 23:22:58
ЦитироватьShe's given us the ol' slipparoony.
Думаю, "Ловко она обвела нас вокруг пальца.". Реплика случайно не при поисках стражниками персонажа?
ЦитироватьWell, he got away from me this time, but if he ever comes back...Kaboom!
"Ладно, на этот раз он сбежал от меня. Но стоит ему ещё раз показаться мне на глаза... Звездец ему!"
KaBoom - программка рассылки спама на почтовый ящик. Думаю, профессиональное слово в кругу разработчиков. Вот и использовали его, для прикола. Вообще его оригинальный перевод "Бабах!", но в этой коротенькой фразе как-то не вяжется со смыслом. Поэтому в своём варианте заменил похожим эквивалентом.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 14 ноября 2004 23:50:27
Otto Katz Я так всё и перевёл. :) Практически слово в слово. Просто думал, может есть конкретный перевод.
ЦитироватьЛадно, я сегодня переустановлю свосестемы дома - они давно напрашивались.
Удалось победить?
Кстати я закончил с четвертым стражником и начал 5-го. В понедельник выложу. Присылайте свои куски.
(Сообщение отредактировал(а) Flora 14 нояб. 2004 23:52)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 15 ноября 2004 00:25:53
Flora
ЦитироватьУдалось победить?
[off]Проанализировав ситуацию, я пришёл к выводу, что это был вирус  :( И всё с работы тянется - видно, кто-то посидел в моё отсутствие за компьютером. Сейчас скачал последние обновления Касперского, сканирую - и вот он, красавец! За 22% отсканированного найден в Windows/System/ Троян. Там уже посмотрим.
Ещё дома придётся всё это проделывать.
Сколько времени потерял - жуть. :( Зло разбирает, мог бы уже p1 по крайней мере сделать. :angry:[/off]
дополнено:
Нет, это не вирус. Я пробовал уже и на другом компьютере, и на третьем.
[off]Разобрался. Далее уже не знаю, что делать - нужен специалист по вопросам Аксесса. ;) То есть Аксессор. :)
Вообщем, при прямом обращении к команде (напр. "Текущий прогресс", "Внести Изменения" или даже вписывании в поле субтитров перевода) неприменно выдаётся ошибка. Вообщем, меняю я "Вид" обычной формы на "For translating: форма", выделяю кнопку напр. "Текущий прогресс", правая кнопка мыши, "Свойства", кликаю на "процедуре обработки событий", жму на появившееся троеточие и открываю Код.
Далее я не вношу никаких изменений, просто закрываю код, перевожу "вид" на обычную форму, кликаю на Текущем прогрессе - и всё работает. Но стоит закрыть Аксесс, заново открыть - опять ошибка. Может, ты где-то там в коде точку забыл или пробел? Тогда почему у тебя всё работает? :confused:[/off]

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 15 нояб. 2004 12:07)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 15 ноября 2004 12:04:31
Тов. Флопа - обновление от меня получил? А то я на асю ссылку кинул, а она могла не дойти.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Arlett от 15 ноября 2004 12:50:17
"Bumpsy" перевести не могу.. неужели так никто и не поможет???
Плиз... :cry:
p3_gen_oof3
25171
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 15 ноября 2004 15:00:47
bump

I
1. сущ.
существительное и глагол звукоподражательные
1)
а) столкновение (обычно сильное); глухой тяжелый удар
His mood of exaltation fell with a bump into the trough of melancholy. — Его хорошее настроение с грохотом обрушилось в дыру меланхолии.
б) спорт столкновение яхт при обгоне, след на корпусе яхты от столкновения (считается доказательством успешного обгона)
- bump on a log
2) что-л. неровное
а) опухоль; шишка
б) изгиб, выпуклость; выпуклая вмятина, вздутие
в) колдобина, выбоина
3) шишка (в френологии - отдел мозга, где концентрируется какая-л. способность); перен. разг. способность
bump of locality — способность ориентироваться на местности
4) авиац.
а) воздушная яма
б) неаккуратная посадка
5) сленг танец живота
2. гл.
1) ударять(ся) (into - обо что-л.); врезаться, впаяться, влететь
Then he bumped me against the wall. — Тогда он схватил меня за грудки и как шарахнет о стену.
I've bumped into the door again and hurt my knee. — Я стукнулся о дверь и поранил колено.
2) двигать, подталкивать, проталкивать, толкать; пихать (очень сильно)
Syn:
nudge, push, shove
3) мор.
а) сесть на мель, задеть килем дно
б) спорт "подрезать" впереди идущую яхту при обгоне и врезаться в нее; задеть впереди идущую яхту какой-л. частью своей (в некоторых правилах эквивалентно обгону)
4) воен.; сленг взрываться (о мине); подрываться (на мине, на минном поле)
5) трясти (о воздушном судне при полете в облачности)
6) уволить; подсидеть
- bump into
- bump off
- bump up
- bump out
3. нареч. межд.
звукоподражание, связано с глаголом
1) вдруг, внезапно
2) со стуком, с глухим ударом
3) шлеп! хлоп! бубух!
And it comes bump on the head — И этой штукой ба-бах по голове.
II
1. сущ.
крик выпи
2. гл.
о выпи - издавать ее характерный крик см. bump II 1., bittern I
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 15 ноября 2004 17:46:43
Ссылку Вашу, тов. Дрополт пока не получил :) , т.к. аська у меня только дома. Да и включаю я ее не часто. Так что для надёжности прошу дублировать мылом.
Otto Katz
ЦитироватьНо стоит закрыть Аксесс, заново открыть - опять ошибка. Может, ты где-то там в коде точку забыл или пробел?
При отсутствии повторяемости мне тяжело вычислить, почему так происходит. Тем более такие странные симптомы.
ЦитироватьТогда почему у тебя всё работает?
И не только у меня, заметь. :) Могу что посоветовать: Поставить Акцесс XP, а: может ты макросы отключил? Чует моё сердце - что-то тут с макросами. Может у тебя отсутствуе vbrun600.dll или ещё чего, или не той версии?
Можешь кстати переводить в любой версии и не нажимая кнопок. :)
Добавлено позже
Ура! Возрадуемся други. Нашел причину вылета в Access2000. Он не находит dao360.dll в каталоге по умолчанию. Исправлю в новой версии. Принудительно укажу ссылку, и все должно заработать.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 15 ноября 2004 19:57:56
Flora
ЦитироватьУра! Возрадуемся други. Нашел причину вылета в Access2000. Он не находит dao360.dll в каталоге по умолчанию. Исправлю в новой версии. Принудительно укажу ссылку, и все должно заработать.
Дай Бог. :) Потом, если не трудно, опиши мне. в чём было дело здесь же, в оффтопике. Мне действительно очень интересно после недели войны с Базой.
Arlett
Извини, я был весь в борьбе с Аксессом...:( Bump здесь явно междометие. думаю, что-то вроде "Оба-на!", "О-па!","Кого я вижу!", "Чёрт!". Я так понимаю, возглас удивления противника на неожиданное появление персонажа.
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 16 нояб. 2004 5:11)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 15 ноября 2004 20:10:25
Otto Katz[off]Что, не спится? :) [/off]
Ну, похоже ни от кого больше ждать нечего, так что начну обновление в ближайшее время. Тем более народ уже собрался. :) Ждите дополнительного сообщения.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 15 ноября 2004 20:23:34
[off]Ни хрена не спится. :( При этом у нас ещё  пол-шестого утра нет. [/off]
ЦитироватьТов. Флопа - обновление от меня получил?
ЦитироватьСсылку Вашу, тов. Дрополт пока не получил
:lol: :lol: :lol: :up:


Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 15 ноября 2004 21:16:07
Обновление завершено. Всем радоваться полчаса и качать, качать качать... Общий прогресс: 69,67% Да, мы перевалили за 2/3. Я по этому поводу уже приговорил баночку "Парнаса". :)
Исправлена (как я надеюсь) ошибка, приводившая к вылету базы из под Access2000 (Ненавижу глючный Офис2000). А также полностью русскоязычный 4-ый стражник и говорящие Наставники. И немного дополненые и исправленые Язычники.
А теперь в лицах:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -   c1: - SerGEAnt (переведено)  c2: - xXx (переведено)  c3: - Svart  c4: - Reaper + Aleksandr Samoilov (переведено)  с5: - VoroB (переведено)  cad: - Drobol (переведено)
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - Flora (переведено)
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3", "g4" и "g5"- частично)
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 -   k - SerGEAnt (переведено частично)  ka - Reaper (переведено)  ke - Drobol (переведено)  ks - VoroB  ku - Reaper
m: 121192 m01: - Flora (переведено) m1-m99: - Otto (переведено)
n: 49836 none: - DonSleza4e (переведено) n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498  p1: - Otto (переведено частично) p2: - Otto (переведено частично) p3: - Arlett (переведено частично)   p4: - Arlett   pr1: - Otto (переведено)  pr2: - Otto (переведено)  pr3: - Otto (переведено)  pr4: - Otto (переведено)  ps1: - Otto (переведено)  ps2: - Otto (переведено)
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - yidrisov
Как всегда качаем с ресурсов -
База данных с субтитрами, она же патч:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
Осталось совсем немного. Правда тут вроде на днях должны выйти: Half-Life2, Vampir2, Космические Рэйнджеры2. Так что, по крайней мере, я буду в невменяемом состоянии... ;) Но вот потом... :rolleyes:
Желаю всем здоровья. Много не пейте и спите достаточно.


(Сообщение отредактировал(а) Flora 15 нояб. 2004 21:31)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 15 ноября 2004 21:22:20
ЦитироватьЯ по этому поводу уже приговорил баночку "Парнаса".
ЦитироватьМного не пейте...
[off]Ню-ню. ;)[/off]
ЦитироватьПравда тут вроде на днях должны выйти: Half-Life2, Vampir2, Космические Рэйнджеры2
Цитироватьи спите достаточно.
:biggrin:
Дополнено:
Всё работает. Спасибо.


(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 16 нояб. 2004 7:13)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 15 ноября 2004 22:58:08
[off]Пожалуйста, я жду подтверждений о начале тестирования в Приват от Flora и Kornholio[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 15 ноября 2004 23:22:15
[off]Гы! Только заметил. :)
А разве вы не знали, что я - косой? Ну так вот теперь знаете.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 15 ноября 2004 23:57:00
Otto Katz
[off]
ЦитироватьПотом, если не трудно, опиши мне. в чём было дело здесь же, в оффтопике
В ХР-шном офисе не надо указывать референс на DAO 3.60, там и так подгружает, если требуется. А вот в 2000-ом оказалось - надо указывать. Да к тому же он по умолчанию ищет не по адресу, а в System, короче пришлось мне искать машинку с 98-ым (а это очень сложно :) ) потом ставить туда офис2000 (который тоже нашел с трудом, т.к. не люблю и не пользуюсь :)) и только тогда выяснилось в чем проблема. :) :) [/off]
Lord Vivek Подтверждение сделано. Только я к этому не имею отношения. :) Кроме своего куска, конечно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 16 ноября 2004 00:05:52
Привет всем!
Я тут недолго отсутствовал по причине празднования ДР моего двоюродного брата в Москве :biggrin:.
Кто-нибудь, плиз, переведите фразу из c1:
Well, chalk it up to the full moon, I guess.  Anyway, it's better not to get involved.
Добавлено позже
Lord Vivek
ЦитироватьПожалуйста, я жду подтверждений о начале тестирования в Приват от Flora и Kornholio
Так за это вроде Отто отвечает.
Я тестирую c1, c2 и c5.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 16 ноября 2004 00:08:34
Flora
[off]Блин, спасибо огромное, буду теперь знать. А то я за неделю по два раза сносил две системы, и два раза переустанавливал Офис.
Зато это повлияло на моё желание: я вчера перевёл за раз больше 300 реплик Язычников. :)[/off]
Kornholio: Здорово! :) Подумаю, попозже выложу. Не могу понять контекст - к чему он. :confused:
Дополнено:
Я так думаю, что эта реплика отображает подозрение персонажа.
сhalk up "списывать, считать" вряд ли, скорее всего up здесь употребляется независимо от глагола to chalk, передавая усиление окраски.
Дословно "побелел как полная луна", в русском "побелел как мел (от страха)". Я заменил подходящим эквивалентом.
т.е. предлагаю:
ЦитироватьWell, chalk it up to the full moon, I guess.  Anyway, it's better not to get involved.
"Да, порядком я струхнул, однако. Во всяком случае, я ни во что не вляпался - и на том спасибо."

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 16 нояб. 2004 10:23)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 16 ноября 2004 01:34:27
Учитывая, что:
сhalk up  = "списывать, считать"
Предположу, что фраза переводится примерно так:
"Что ж, возможно это из-за полнолуния... наверное. Все равно, лучше не вмешиваться."
(Возможно реакция на промелькнувшего Гаррета или какой-нибудь визуальный эффект)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 16 ноября 2004 01:44:36
ЦитироватьЧто ж, возможно это из-за полнолуния
И какой же здесь смысл, если даже было и полнолуние и Гаррет проскочил мимо горожанина? :confused: У слова "луна" не одно значение.
Kornholio попробуй "выбить" эту фразу из горожанина в игре - что получится.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 16 ноября 2004 10:42:00
у слова полнолуние значение одно :)
Допустим, он увидел что-то странное, и списывает это на полную луну либо потому, что игра света и тени, либо потому, что суеверный.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 16 ноября 2004 11:47:13
Drobolt
"Вскрытие" покажет. :)
Кстати, с чего ты взял, что у full moon одно значение? В американском слэнге их целых два:
1. Наркота, приготовленная из мексиканского кактуса.
2. Гашиш круглыми пяточками.
Так что, учитывая близость родины разработчика Остин (Техас) к южным границам - они вполне могли покуривать всякую дурь. :)
Оттого и:
"Ладно, спишем всё на глюки. Главное - ни во сегодня что не вляпаться. :biggrin:
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 16 нояб. 2004 21:45)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 16 ноября 2004 13:23:47
"Опять крышу сносит... Главное - ни во что сегодня не вляпаться"
Думаю, это компромиссное решение...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 17 ноября 2004 03:29:08
[off]Хех, смотрю - условия тестирования уже скачало 15 человек, да что-то я их в нашей теме не вижу. Может, стесняются, и думают, что мы можем наизусть Гамлета цитировать? :)  Не стоит переживать: наша команда целиком состоит из любителей: от работников Морского Порта и журналистов до физиков-ядерщиков. :) Так что дерзайте, ребята - никого не укусим. ;)[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 17 ноября 2004 09:25:18
Я седня мож полабаю T3)))
Русский ессно))

Тока вы бы давали линк и на книжки бы каждый раз с базами....
Прийдется искать по топу((((
Добавлено позже

Пзялуста...... У меня коннект никакой.... немогу найти книжки)) Еще полчаса, и на Т3 можно сегодня забить
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 17 ноября 2004 09:48:53
DonSleza4e
DonSleza4e, ты что, забьешь на самого себя тоже? :biggrin:
Всё давно на сайте, в разделе Thief3, "Перевод". :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 17 ноября 2004 10:00:27
ИМХО зря убрали загрузчик T3, который я написал
Он автоматически делает
3) Чтобы включить русский язык в игре, нужно в файле Default.ini (находится в папке System), в разделе [Locale]:
заменить текст
Language=english
;Language=french
на
;Language=english
Language=french
4) Чтобы вернуть лого "Thief" вместо "Dark Project", нужно в файле T3UI.ini (находится в папке System), в разделе [MainMenuTitleObject]:
заменить текст
ActorVisibleName_Normal__f=MainMenuTitle_French
на
ActorVisibleName_Normal__f=MainMenuTitle


И прочие, которые вы так просили.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 17 ноября 2004 10:08:15
DonSleza4e
Тс, не с*ать! :) Мы тебя всей командой публично молили-просили, едва на коленях не ползали - а ты ушёл в очередной "сессионный запой".  :) Что ты нам посоветуешь теперь, как лучше сделать? Ты незабывай - мы же часть одной команды.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 17 ноября 2004 11:47:46
Загрузчик не убрали, он по прежнему есть на сайте, просто наверное не в том разделе лежит, посмотрю и справлю...а-а-а, он же лежит в Патчах к Thief3. с соответствующей пометкой..
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 17 ноября 2004 23:36:28
Elder Keeper
[off]please, remove the last five posts to the corresponding theme! :)[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 17 ноября 2004 23:46:41
Оперативно вы отвечаете)))
2Otto Katz, я не кричу, что у меня офигено литкоректно получилось)
Просто я сделал так, чтобы мне слух не резало)
ЦитироватьМожет
Семейный склеп Рутерфордов. (Уже/Теперь) Можно считать этот Опал моим.
или
Семейный склеп Рутерфордов. Теперь этот Опал от меня не убежит.
Или что-то вроде, а то уж больно твоя коррекция не по смыслы......
Проблема в том, что эта фраза, как спускаемся в Склеп.... Даже рычаг не дернули еще))


ЦитироватьНадо исправлять грубые смысловые ошибки, вносить действительно конструктивные предложения, а не переиначивать перевод на свой лад  - это обидно для авторов.
Млин!!! Я хочу громко матюкнуться!
Мож мы еще копирайты на каждый текст поставим, мол этот текстовый файл перевел Флора, этот Отто,  а вот тут пахал DonSleza4e?
Это блин наш перевод! Общий!
Какая может быть обида????
Да, мне тож было не сильно приятно видеть, когда мой перевод во многих местах снесли, поставили нечто совчем далекое по смыслу от оригинала, да еще и корявыми словами.
Так что, давайте вместе редактировать, и не обижаться друг на друга.
Добавлено позже


Тут действительно есть несколько слабых предложений:
ЦитироватьОригиналПогасил. И надеюсь, что повар - хозяин своего слова.
Лит. кор.Погасил. Надеюсь, что повар умеет держать слово.
Если вы считаете, ч то оригинал более верен, то пусть так и останется. Просто помоему, мягче звучит "умеет держать слово"

Я настоятельно только на счет сильных неточностей, искажающих реальный смысл текста, или не подходящим под ситуацию в игре
record 19685
Имя m01c0115
English The Opal is mine.  I won that bet, Morris. I won it!
Оригинал Хватит ныть! Опал мой. Я выиграл пари, Моррис. Я выиграл его!
Лит. кор. Опал мой. Я выиграл то пари, Моррис, выиграл!
(причем тут Хватит ныть? Откуда взяли)
record 8986
Имя g2_cdie_ko1
English Who...feel fun...eeeaaah...
Оригинал Кто... это просто смешно... э-э-э-х...
Лит. кор. Кто... странное ощуще... э-э-э-х...
(Когда оглушаешь игрока)
record 12112
Имяgar0207
EnglishThe Rutherford Family Vault.  That Opal is as good as mine.
ОригиналСемейный склеп Рутерфордов. Тот Опал столь же хорош как и мой.
Лит. кор.Семейный склеп Рутерфордов. А этот Опал хорош. В моих руках будет еще лучше
(Хоть текущий перевод и дословен и правилен, но читать в игре его выворачивает
И какой может быть "столь же хорош как и мой. " Откуда у Гаррета Опал?)

record 12109
Имя gar0204
English Poisons.  Better make sure I wash my hands when I get out of here.
Оригинал Яды. Тогда я умываю руки. Но только после того как закончу здесь все свои дела...
Лит. кор. Яды. Надо незабыть помыть руки, когда выберусь отсюда
(После посещения комнаты Элизабет узнаем, что она работат отравой...)

record 1550
Имяc2_cdam_no1
EnglishWatch it! You could've hurt me!
ОригиналОсторожней! Ты мог ранить меня!
Лит. кор.Осторожней! Ты можешь ранить меня!
(когда дубасишь прислугу. Вооьщето, не  впрошедшем времени сказано, а в настоящем)
Добавлено позже


З.Ы. Респект фЛОРЕ.
Сначала я не понял, какого снесли все немечкие и инальянские тексты))) Но, взглянув на количество символов доступных в базе, я все понял))))  Отличное решение!!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 17 ноября 2004 23:48:06
ЦитироватьМлин!!! Я хочу громко матюкнуться!
Мож мы еще копирайты на каждый текст поставим, мол этот текстовый файл перевел Флора, этот Отто,  а вот тут пахал DonSleza4e?
[off]Да блин ты не понял: человек сначала переводит, потом исправляет у себя, потом тестирует в игре и опять исправляет, и только потом говорит, что мол, ребята, всё - я сдаю перевод на тестирование. А так получается, что человек ещё не сделал свою работу, а его начинают тыкать носом во всё. Я вот окончательно сделал хаммеритов - пожалуйста, претензии принимаю, я их сдал в печать[/off].
ЦитироватьДа, мне тож было не сильно приятно видеть, когда мой перевод во многих местах снесли, поставили нечто совчем далекое по смыслу от оригинала, да еще и корявыми словами.
[off]Это где? Если Артемус - то не ко мне. Если цели и задания - то я исправлял в соответствии с Глоссарием, который мы делали месяц и сожрал кучу времени, нервов и денег за Интернет. Я неоднократно обращался к тебе по поводу корректирования, потому что достали то Замок Рэзерфордов, то кровь Лорила, то ещё что-то на самом видном месте. Тем более мои исправления в поле "Литкоррекции".[/off]
ЦитироватьТак что, давайте вместе редактировать, и не обижаться друг на друга
Мы не обижаемся, мы работаем. :) Да и лично к тебе никаких обид - не будь тебя с Флорой, я бы сейчас играл в перевод Факуса. Просто внимательно почитай "Условия тестирования" - там каждое слово потом и кровью выбито. :(

Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 17 ноября 2004 23:52:50
Я термины ща не перевожу.
Я занят исключительно читабельностью текста))
Текста в книгах

И в базу я не вношу никаких изменений.
Я тока рекомендую)))
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 18 ноября 2004 00:06:49
ЦитироватьЯ термины ща не перевожу.
Все термины в Глоссарии, который поставляется в Базе Флоы в формате Эксель. Обсуждение началось где-то с 30-ой страницы и проводилось голосование.
ЦитироватьЯ занят исключительно читабельностью текста))
Текста в книгах
Это пожалуйста: они все переведены, оттестированы, откорректированы, запиты пивом на дорожку :) и отправлены в печать. Только выбрасывай, плиз, в теме "Замечания по переводу" - это тема для готовых переводов. Здесь обсуждается текущий процесс. Да и что я тебе говорю - сам модератор. :biggrin:
ЦитироватьИ в базу я не вношу никаких изменений.
Я тока рекомендую)))
Блин, мы так внесем путаницу. :angry: Сейчас люди, переводившие их, как раз сидят и занимаются тестированием стражников, горожан, язычников, Гаррета и т.п.. Может, они ещё лучше скажут? Я вот тоже видел все эти ошибки, но не трогаю же?
Посему все замечания по репликам на c, eli, f, g1-g5, k2, ka1-2, m1-5 я не принимаю, пока переводчики не объявят об открытом тестировании этих персонажей.
Объявляю открытым тестирование Наставников (ke1-2)

Для тех, кто невнимательно читает "Условия тестирования" :) довожу до сведения, что открыты для тестирования: Кадука, хаммериты, священники хаммеритов, дворяне, дворянинки, Орланд, Артемус, заключённые, все диалоги, крысолюди, слуги и служанки, статуи и продавцы. Можете доводить их хоть до исступления. :)

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 18 нояб. 2004 10:46)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 18 ноября 2004 01:54:15
Цитироватьожет
Семейный склеп Рутерфордов. (Уже/Теперь) Можно считать этот Опал моим.
Между прочим, литкорректированный "Семейный склеп Рутерфордов. А этот Опал хорош. В моих руках будет еще лучше" - единственно верный вариант перевода, а не то, что было там изначально.

Добавлено позже
Объявляю открытым тестирование Наставников (ke1-2)
Ага. Забыл сказать когда требовалось, но на тестирование у меня сил не хватит точно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 18 ноября 2004 04:41:30
Хорошая новость: я только что закончил перевод р1 (Язычников), и уже умудрился перевести до этого (не замечал, когда строчил) 1/10 р2. Прогресс в моей базе составил 70.41%.
Дополнено:
А теперь уже 70.58. Я тут посмотрел старые странички - у нас к началу октября было всего лишь 36 с лишним процентов. То есть делаем в среднем по 30% в месяц - именно столько нам осталось. Даёшь перевод к Новому Году? :biggrin:
[off]Я тут с сотрудниками смеялся, как в двенадцать ночи 31 декабря я жму на последнюю БУКВУ в Базе, далее лихорадочно жму на кнопку Прогресса, и под 12-ый удар курантов База выдаёт: "Текущий прогресс составил 100%" :) [/off]
Аrlett
Поставишь меня в известность, пожалуйста, когда переведёшь р3? Если у тебя катастрофически не хватает времени, то я могу помочь тебе с р4.

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 18 нояб. 2004 15:28)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 18 ноября 2004 09:48:06
Что-то мне подсказывает, что прогресс значительно больше, чем 70%
Мне кажется, что учитываются еще звуки, текст которых [bla-bla], а русский вариант не прописан
Онных я заметил много
А вот действительно не переведенных - мало

Собственно, против того, что 'замечения не принимаю по таким-то'
Наоборот, такие замечания надо принимать...

На первод брать ничего не буду, так как с трудом выкроил время на игру в Т3 как таковой, и коррекцию книжкек...

Еще раз напоминаю, я слежу  исключительно за ЧИТАБЕЛЬНОСТЬЮ текста. Правильный первод не значит лучший. Лучше - который читается гладко.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 18 ноября 2004 10:42:24
DonSleza4e
Цитироватьчто 'замечения не принимаю по таким-то'
Наоборот, такие замечания надо принимать...
Это означает отнюдь не то, что "моё величество" не принимает, а то, что я уважаю труд своих коллег и нашу договоренность, которая возникла за несколько недель и месяцев работы между нами. Собственно, я совершенно официально несу ответственность за тестирование, потому и бочку качу :) Спроси у других, например.
Работа у нас строится таким образом. Все потихоньку переводят, кто как может, но в понедельник к 11 вечера м.вр. отсылают Флоре. Он обновляет Базу и выбрасывает в Нет. Одновременно переводчики тестируют своих персонажей, исправляют, и сообщают об этом Флоре перед рассылкой опять же в понедельник.
Напр., я сегодня перевёл около 400 реплик Язычников, и в понед. вы получите уже наполовину готовых язычников. Но это не значит, что я разрешу вам их тестировать: я это и сам ещё не делал, и сам знаю, что там есть ошибки. Поэтому я объявил эти персонажи недоступными.
В противном случае получается вот что: ты исправляешь мои ещё не исправленные реплики в игре, потом их исправляю я, потом ещё исправляют другие, и получается полное г**. Так работу строить нельзя. Это полнейшая дезорганизация. Тем более вряд ли ты слышал и 1/8 реплик каждого персонажа в игре.
Кстати: почему бы тебе не взять готового персонажа и не протестировать его во всех позициях? :biggrin: Вот здесь твои замечания будут очень ценными. То есть оставляешь какой-нибудь сейв, и включаешь его на час в день...Например, хаммеритов и хаммеритских священников. Зачем распыляться-то, если ты всё равно 30069 реплик из персонажей не выбьешь и за год игры? А по отдельности общими усилиями можно. ты просто не обращай на разобранных персонажей внимание, и всё. Всему своё время.
Кстати, беру на себя тестирование Исполнителей.
Потому что их мало, а работы у меня и так много. :) И так тут ещё Арни работёнку подвалил. :)
ЦитироватьЕще раз напоминаю, я слежу  исключительно за ЧИТАБЕЛЬНОСТЬЮ текста. Правильный первод не значит лучший. Лучше - который читается гладко.
С этим можно поспорить, особенно когда ты переводчик на какой-нибудь деловой конференции и речь идёт о миллионах долларов. Я на таких был. Там даже надо было переводить взаимные оскорбления, сказанные бесстрастным тоном. :) Но в целом для игры - согласен. Только где они, исправленные книжки-то твои и дебрифинги - дай нам посмотреть хоть?
ЦитироватьМне кажется, что учитываются еще звуки, текст которых [bla-bla], а русский вариант не прописан
Так оно и есть. Только непереведенных осталось всё равно много. Если исходить из 100%=30069 фраз, то осталось 8846 реплик. Из них по памяти называю: около 1200 стражников, 2500 язычников, около 700 разбойников, ещё куршоки, часть хранителей и переписчики. Я думаю, тысяч пять наберётся. Точные данные тебе даст Флора.




Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 18 ноября 2004 22:22:15
Если народ интересует статистика, то пожалуйста: В той версии, что у меня:
Переведено - 17061
Осталось - 6343, из них 637 стражников, 968 горожан, 590 переписчиков, 292 куршоков, 1959 язычников, 1325 разбойников, остальное по мелочи.
Прогресс немного неточен, конечно, он вычислятся по отношению исходных символов английского языка к переведенным символам русского языка. За вычетом фраз в квадратных скобках в том и в другом случае, разумеется. Соответственно если русский перевод получится более многословным, у нас будет прогресс больше 100% :), и наоборот. Но не намного, на пару процентов. :cool:
Так что все более-менее точно. Когда добью и оттестирую "e", "g", "f" - отдам в массы, на расправу. Но пока - особого внимания на народную корректировку обращать не буду. Хотя, конечно, спасибо за внимание.
Еще раз замечу, что ТЕСТИРОВАТЬ НАДО В ИГРЕ. Литературную коррекцию проведем потом. Сам не всегда помню с одной или с двумя "н" пишется "долбаный". :)
И еще: Все вопросы к Отто. Он отвечает за тестирование. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 19 ноября 2004 03:29:32
Хех, при переводе Язычников сейчас наткнулся на фразу:
ЦитироватьHey, Flora? Flora? You bes shouldn't leavers your post you know!
перевёл:
"Эй, Флора! Флора? Ты ведь знаешь, что нельзя покидать свой пост!" :cool: :)
Через некоторое время наткнулся на ошибку разработчиков в спеллинге (видно, торопились сдать игру в печать, бедняги):
Protctor me...(>protector)
Дополнено:
Завтра ( к вашему утру) будет готова моя часть Язычников. На этом я заканчиваю свою часть перевода Thief: DS :) Остаётся только помогать Арлетт (если она ещё не сделала p4).
Flora
Куда пропал Йидрисов? У тебя есть с ним связь хоть какая-нибудь?
Lord Vivek пожалуйста, запиши на сайте в условиях персонажи h1-4, hp, pr1-4  за мной.
Также я буду тестировать свои диалоги опять (m02-m99, а не m2-m99).  :)
Причина проста: у меня теперь появилось время и я сегодня испробовал программку Reaper'а DX Drone.
Reaper - forever! :)
Теперь у меня отпала необходимость дёргать персонажей во время игры. Я делаю это в двух окнах: Эксесс и DX Drone.
Но прежний способ тестирования остаётся, потому что во время моего многомесячного тестирования я знаю, как работают эти реплики в игровом процессе, оттого мне и проще.
До завтра! (вечера).



(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 20 нояб. 2004 0:09)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 19 ноября 2004 22:18:37
Otto Katz
ЦитироватьЭй, Флора! Флора? Ты ведь знаешь, что нельзя покидать свой пост
А ведь как наверное хотелось написать что-нибудь типа "Эх, Флора, Флора. Опять ушёл в интернет, бедняга." :)
ЦитироватьКуда пропал Йидрисов? У тебя есть с ним связь хоть какая-нибудь?
Писал ему несколько раз, не отзывается...
Цитироватьиспробовал программку Reaper'а DX Drone.
Reaper - forever!
Это не его программка. Он только нашел работоспособную версию. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 19 ноября 2004 22:34:11
Flora
ЦитироватьПисал ему несколько раз, не отзывается
Если что - могу взять я. 1300 реплик для меня неделя. А может, и того меньше, учитывая моё прекрасное расположение духа в настоящее время. :) Если ты не против, то пошли ему ещё раз запрос на e-mail, пожалуйста.
Дополнено:
Получил письмо от Рипера. Установка сейвов оказалась до  гениальности проста. Он кинул мой сейв в свою папку, удалил свой файлик SaveIndex.ion , и при запуске игры игры он создаётся автоматически, а мой сейв добавился к его. Единственный минус - сбросилось всё состояние миссий.
Он пока занят учёбой и работой, но уже интересуется стилем перевода Куршоков. :) Со следующей недели начнёт.
Дополнено:
Уфф! Закончил Язычников, свою часть. Текущий прогресс составил 71,84%. Ура, товарищи! :)
Теперь буду тестировать свои прежние переводы через DXIW Drone. Не сказал бы, что я паршиво перевёл тех же хаммеритов, но с интонацией персонажей никак не вяжется - тут хоть МГИМО заканчивай... :) Вчера из ок. трёхсот реплик хаммеритов я не изменил лишь 25 (!).  



(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 20 нояб. 2004 12:54)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 20 ноября 2004 12:59:33
Otto Katz
ЦитироватьЕсли что - могу взять я. 1300 реплик для меня неделя
Написал еще раз и на аг.ру сделал объявление. Так что пока отдыхай, а на следущей неделе, если так и не отзовется, я их увольняю вместе со Свартом. :)
Я тоже хочу уже с переводом закончить, чтобы за тестирование засесть вплотную.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 20 ноября 2004 13:57:13
Flora
ЦитироватьЯ тоже хочу уже с переводом закончить, чтобы за тестирование засесть вплотную
Не говори: я сегодня оттестировал и исправил всего 250 реплик хаммеритов, после чего сдулся. :( Хлопотное это дело, аж в глазах рябит от этих таблиц - но нужное. :)
Завтра я тебе заброшу свою Базу, потому что выпало работать на воскресные дни, и в пн. скорее всего возьму отгул.
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 20 ноября 2004 16:39:48
Модератору:
Предлагаю убить как минимум половину этой темы. Ведь старые сообщения не представляют абсолютно никакой ценности.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 20 ноября 2004 17:48:41
[off]
Ты лучше представь, какого это убивать каждое сообщение, причем выборочно. Форум-то вряд ли поддерживает массовое удаление.
[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 20 ноября 2004 19:18:01
[off]поддерживает[/off]
Добавлено позже

2Flora и Otto Katz
Субтитры в общем переведены нормально, не сильно бросается в глаза.

А вот фразы Гаррета хромают, и очень сильно - именно на их качесвто и обращал внимание
Жду вашей новой базы... Если там будут та же ситация (gar0001-gar9999), то лично отредактирую те места, где уже прошел в игре, и заметил грубые и не очень недочеты
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 20 ноября 2004 19:30:40
DonSleza4e Ты прав. Это так сказать, мой первый опыт перевода вообще. Естественно - много грубых ошибок. Я даже сравнивал свои ранние переводы и сегодняшние - день и ночь. :) Разумеется все буду менять, особенно в свете увеличенного колличества символов. Так что жди новой редакции, а пока можешь не обращать внимания. Лучше подкорректируй свой перевод.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 21 ноября 2004 14:11:08
Flora
Ура, тема заработала после продолжительного "виса". :up: А я уж думал, DonSleza4e на нас обиделся, что мы не отдаём ему на растерзание реплики Гаррета, и временно нас забанил. :biggrin:
Я сегодня наконец-то оттестировал на слух h1, поэтому Базу отошлю тебе повторно, прямо сейчас Когда закончу тестировать хаммеритов h2-4, потестирую пару дней их в игре да объявлю их "свободными". База "пухнет" от этих исправлений, уже 72,02%.
DonSleza4e
[off]DonSleza4e, не наседай на нас. Я могу также тебе привести кучу твоих же "слабых реплик". Некоторые из них я бы не перевёл так и во втором семестре 1-го курса 10 лет назад. Зачем торопиться? Наш перевод денег не просит. :)  [/off]
dSpair:
[off]Ребят, прежде чем "убивать",  предупредите нас, чтобы успелисохранить  - а то память-таки, я иногда листаю, как всё начиналось. :) :)[/off]

Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 21 ноября 2004 15:34:58
>Лучше подкорректируй свой перевод.
Для меня нет моих и чужих реплик. Я уже не помню, что именно я переводил))
Я просто играю, и правлю те недочеты, которые вижу

>DonSleza4e на нас обиделся, что мы не отдаём ему на растерзание реплики Гаррета, и временно нас забанил.  
Чушь! Я просто недоволен текущей политикой, что "не обращаю внимания на багрепорты, а пофиксю, коглда будет только финальный релиз фразы"
>DonSleza4e, не наседай на нас. Я могу также тебе привести кучу твоих же "слабых реплик".
Да хоть 1000. Я же не кричу Флоре, что он чайник. Просто эти фразы центральные, и они бросаются в глаза
А Артемуса и Орланда в игре почти нет, так что мои ошибки мелкие)))) Шучу.

Собстивенно, проверяю в понедельник базу, и сразу же просмотрю реплики Гаррета в тех миссиях, где играл.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 21 ноября 2004 16:18:35
ЦитироватьСобстивенно, проверяю в понедельник базу, и сразу же просмотрю реплики Гаррета в тех миссиях, где играл.
Внеси их в поле литкоррекции, да и дело с концом. Flora там уже разберётся сам. Только не в самом переводе.
Цитировать"не обращаю внимания на багрепорты, а пофиксю, коглда будет только финальный релиз фразы"
Потому что ты не тестировал свои реплики в игре из-за нехватки личного времени. Кстати, запусти DIXW Sound Drone, очень помогает при корректировке. Да и не надо исправленные реплики Гаррета по всей игре искать. Когда я с ней ознакомился, я решил исправлять свою часть, а это почти четверть субтитров.  :( :(
Цитировать>DonSleza4e, не наседай на нас. Я могу также тебе привести кучу твоих же "слабых реплик".
Да хоть 1000
[off]DonSleza4e, у тебя действительно лёгкий характер. :up: :biggrin:[/off]

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 ноября 2004 19:06:34
Otto Katz Если ты срочно не организуешь тестеров начнется полный бардак. Допустим DonSleza4e тестирует все, что попадается и редактирует прямо в базе, дальше что? Он отправляет мне? Выкладывает свою версию отдельно? А кроме DonSleza4e тоже самое тестируют ещё 5 человек и тоже правят те же самые фразы и тоже что? Присылают мне, или выкладывают свои варианты? И что мне делать, если все эти варианты будут попадать ко мне? Чей выбирать? Кроме этого я тестирую свою часть сам и тоже исправляю. Если я буду еще отслеживать форумы (которых по этой игре 5 штук, по-крайней мере) и сравнивать чужие мнения по поводу перевода, я совсем ничего не буду успевать.
DonSleza4e
ЦитироватьЧушь! Я просто недоволен текущей политикой, что "не обращаю внимания на багрепорты, а пофиксю, коглда будет только финальный релиз фразы"
А чего ты хотел? Если 10 человек тестируют одинаковые фразы и предлагают свои варианты, при том что я сам еще не закончил перевод и то что им не нравится - не является окончательным вариантом? Разумеется в данный момент у меня нет времени отслежиать все замечания. О чем я уже высказывался, могу еще раз высказаться:
Спасибо всем тестерам, но в данный момент у меня нет времени учитывать их замечания по поводу своего куска перевода, который не готов к публичному тестированию. Тестируйте то, что готово. Таблица доступных частей и правила тестирвания выложены на сайте. Остальное будет доступно позже.
DonSleza4e, если ты читал правила тестирования и согласен с ними - тестируй на здоровье, но соблюдай правила, если не согласен - зачем взялся? Если хочешь быть сам-по-себе - не обижайся, что тебя игнорируют. В любом случае спасибо тебе за то что ты делаешь, все твои замечания я учту, но после того как закончу с тем, что делаю сам.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 22 ноября 2004 01:18:26
Flora
Цитироватькроме DonSleza4e то же самое тестируют ещё 5 человек и тоже правят те же самые фразы и тоже что? Присылают мне, или выкладывают свои варианты?
В том-то и дело, что тестеров больше нет. По крайней мере, которые давали свои заявки официально. Нет официальных заявок - нет официальных тестеров. Они тоже читают правила тестирования.
Как ни прискорбно, но народ пока качает перевод в своё удовольствие, и помогать не спешит. Собственно, я людей понимаю - производство - дело рук самих производителей. Вот я и сижу, делаю свой перевод ещё лучше.
ЦитироватьДопустим DonSleza4e тестирует все, что попадается и редактирует прямо в базе, дальше что?
Хех, пусть себе правит в поле литкоррекции да отправляет тебе - жалко, что ли? Правила тестирования никто не отменял. Заявки не было - значит, такая же и правка его будет, неофициальной. :)Полюбуешься, может, и поможет при последующем исправлении. А можешь и вообще не смотреть. :)
Дополнено:
В принципе, я двигаюсь довольно быстрыми темпами. За сегодняшний день я закончил тестирование через DXIW Drone h1, половину h4, pr1-4, ps1-2. Я думаю, что даже учитывая последующее тестирование в игре, управлюсь к концу недели и полностью закончу свою работу.
К вашему 23:10 вечера вышлю ещё одну Базу, "окончательную". :)

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 22 нояб. 2004 22:03)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 22 ноября 2004 23:55:36
Загрузка ... завершена.
Проверка ... сделана.
Не так много нового, как хотелось бы, да и тестеров что-то не видать... Зато много исправлений, а это тоже немаловажно. Общий прогресс: 72.73%. А точнее:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -   c1: - SerGEAnt (переведено)  c2: - xXx (переведено)  c3: - Svart  c4: - Reaper + Aleksandr Samoilov (переведено)  с5: - VoroB (переведено)  cad: - Drobolt (переведено)
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - Flora (переведено)
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3", "g4" и "g5"- частично)
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 -   k - SerGEAnt (переведено частично)  ka - Reaper (переведено)  ke - Drobolt (переведено)  ks - VoroB  ku - Reaper
m: 121192 m01: - Flora (переведено) m02-m99: - Otto (переведено)
n: 49836 none: - DonSleza4e (переведено) n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498  p1: - Otto (переведено) p2: - Otto (переведено) p3: - Arlett (переведено частично)   p4: - Arlett   pr1: - Otto (переведено)  pr2: - Otto (переведено)  pr3: - Otto (переведено)  pr4: - Otto (переведено)  ps1: - Otto (переведено)  ps2: - Otto (переведено)
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - yidrisov
Как всегда разбираем с:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
Судя по тому, что нет ни одного замечания - либо все хорошо, либо это никому не надо. :) или :( В любом случае, мы это делали для себя и с удовольствием. По крайней мере я. :) Желаю всем побольше свободного времени. ;)

(Сообщение отредактировал(а) Flora 23 нояб. 2004 0:56)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 23 ноября 2004 00:26:19
[off]
Drobolt, а не Drobol :)
К сожалению, у меня с каждым днем нагрузка все больше становится: сессия неумолимо приближается, нужно сдавать лабы, курсовые делать обещанное преподавателям за халяву, а тут еще и работа...
В общем, в ближайшие недели полторы я точно занят. Что будет дальше - не знаю, но надеюсь, что смогу выкроить немного времени для продолжения работы над проектом.
Судя по всему, за полномасштабную стилизацию хаммеритов возьмусь уже после первого релиза перевода. Но то, что когда-нибудь это случится - 100%.
[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 23 ноября 2004 00:48:46
[off]И m02-m99 (а не m1-m99) :)[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 23 ноября 2004 00:58:39
Drobolt, Otto Katz Fixed
[off]Я не удивляюсь, что ошибся в написании, удивляюсь тому, что заметили только сейчас. :biggrin: :biggrin:[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 23 ноября 2004 01:12:15
[off]Профессия переводчика предполагает восточную невозмутимость и большой запас терпения. [/off]
:biggrin::biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: soloman от 23 ноября 2004 10:08:18
Otto KatzFlora:confused:
У меня жуткое желание поставить вашу руссификацию, так как у меня полукривая какая то, но как это сделать я не знаю (какая то хитрая она у вас) Был бы очень признателен если бы вы помогли мне это сделать.. Спасибо.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 23 ноября 2004 10:19:07
soloman
Качай с самого сайта (ссылка в самом верху) в разделе ""Thief 3" все три файла, там всё подробно написано.
[off]Слушай, в связи с темой по выборам в Украине почему не Саломан? :) :)[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: soloman от 23 ноября 2004 10:46:14
Otto Katz
Скачал уже давно! Что значит оригинальный метафайл? Английской версии? У меня стоит русская и перевод на ней какой то сверху, плюс я еще текстуры переставил, нужно ли переставлять игру? Спасибо за помощь!:)
(Сообщение отредактировал(а) soloman 23 нояб. 2004 10:46)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 23 ноября 2004 12:33:07
soloman
Нет, не нужно. Надо поставить в папку с игрой патч от Корнхолио, потом второй файл, который побольше. :) Надо иметь установленный на компе Эксесс и указать в пути вручную путь к папке с игрой, гдеу тебя установлено. (т. там по умолчанию С:\Games\Thief... на, допустим, D:\Program Files\Thief...). Потом жми Внести Изменения.
Оригинальный метафайл уже не надо сохранять, патчи работают на 100%.
Название: Перевод TDS
Отправлено: soloman от 23 ноября 2004 14:04:21

(Сообщение отредактировал(а) soloman 23 нояб. 2004 14:04)
Добавлено позже
Otto Katz
Сначала tds_trans потом thief3trans распаковать и оттуда аксесовский файл, доки не нужно трогать? Извините за назойливость.

Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 23 ноября 2004 17:11:17
ЦитироватьСудя по тому, что нет ни одного замечания - либо все хорошо, либо это никому не надо
Ээээээ! Читать надо форум))) Я публиковал замечания! =)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 23 ноября 2004 22:04:40
soloman

1. Распакуй tds_trans в папку с Thief3
- поделай все, что сказано в инструкции в этом файле при распаковке - запустить патчер шрифтов, изменить конфиг игры, чтобы запускалась русская версия
2. запускай аксесовский файл thief3trans
- укажи путь свой, поставь галочки на заменять англиским, если нет перевода. Нажми внести изменения.
Должно сработать)))
Название: Перевод TDS
Отправлено: soloman от 24 ноября 2004 09:37:44
Otto KatzFloraDonSleza4e
Спасибо! Все работает! Удачи вам!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 24 ноября 2004 09:44:31
soloman
Благодарствую. :) Думаю, через недели три будет готово полностью.
дополнено:
Публикую письмо Рипера:
Привет.
ЦитироватьСлучилось охрененное несчастье!  У меня здохла материнская плата и я остался без компа!!! Только сейчас сумел кое-как выбраться в инет:(((
НО, я всё же попытаюсь перевести Куршоков, несмотря ни на что. Не вычёркивайте меня пока. А вот с бета-тестированием у меня, судя по всему, ничего не выйдет, так что тестируйте сами, я думаю желающие найдуться...ээх..кто бы мог подумать, что такое вот случиться?.. Я здесь даже не могу аську открыть:( Пожалуйста, передай всем на форуме, что со мной случилось. А самое страшное...я    думаю..вот наступит Новый Год, вы закончите перевод, а я этого не увижу:(
Ладно, удачи вам, а я попытаюсь найти время и сносный комп, для
перевода Куршоков. Не забывайте.
С уважением,
Reaper
Я немножко снизил скорость тестирования, всё равно время ещё есть. Оттестировал до конца h4 и наполовину h2.
Посмотрел на форум аг.ру , на призыв объявиться в ближайшее время Svart'у и yidrisov'у никто не отозвался. Если что, возьму тогда t, если никто не против.
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 25 нояб. 2004 8:19)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 25 ноября 2004 00:33:12
Otto Katz Svart отозвался, обещал к концу недели подогнать. А вот часть yidrisov-а можешь уже наверное брать.
Я пока тоже немного притормозил. ХЛ2, сами понимаете, не оторваться, но очень-очень скоро снова в бой, с новыми силами. :)
ЦитироватьДумаю, через недели три будет готово полностью
Ох, не зарекайся... Как известно любое хорошее дело можно затормозить, если назначить дату окончательной готовности. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 25 ноября 2004 00:43:16
ЦитироватьА вот часть yidrisov-а можешь уже наверное брать.
ОК, возьму прямо сейчас.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 25 ноября 2004 10:34:21
Так, поскольку в новой версии я не заметил изменений Гаррета, то привел обещанное в исполнение
Вот списки измененных реплик
(оригинал не изменял, переводил в 'литер. коррекцию')
Относительно реплик Гаррета стоит заметить, что:
1. Некоторые реплики были переведены верно, но звучали криво
2. Некоторые реплики были переведены верно, но были использованы другие имена - Сборник вместо Компедиум, Шалебридж вместо Шейлбридж и прочие
3. Некоторые реплики были переведены верно, но были пунктуационные ошибки
4. Некоторые реплики были переведены не верно, были испралвены на как надо
Короче, в связи с этим, редактированию подверглось куча реплик.
Прошу не расцеривать, что пришел злой DonSleza4e, и напартачил все. Я работал на лит коррекцией, так как это именно центральные места игры, часто смысл был не передан верно.
Ниже вы можете видеть, что с некоторыми были проблемы - я чувствовал, что перевод не совсем верен, но и сам не мог дать верного перевода

m05v01b (Вдова Мойра)
c2_cdam_no1 (Бьем слугу)
g2_cdie_ko1 (Оглушаем охрану)
none (2222) - Задание к Особняку у моря
---- Замок Рутефордов
gar0204 (Гаррет -яды)
gar0206 (Опал)
gar0207 (Опал)
---- Святыня Язычников
gar0301 (несчастный случай с шестерней)
gar0302 (Лапа Джекнелла)
gar0304 (Лапа Джекнелла)
---- Собор Молотов
gar0401 (вызов священника)
gar0402 (звон в колокол)
gar0405 (Чаша Создателя)
---- Особняк у моря
gar0501 (Компедиум)
gar0503 (вино)
gar0504 (волноваться Мойре)
---- Затерянная цитадель
gar0601 (Корона)
gar0604 --- ??? Better hope I'm not sticking around long enough to see these hatch.
gar0606 (Гобелен)
gar0607 (Рог)
gar0608 (Алмазные огни)
---- Часовая башня
gar0701 (Башня, путь вниз)
gar0702 (Механизмы)
---- Южный квартал, дом Гаррета, Тюрьма
gar1101 (Гаррет о доме)
gar1102 (О шантажере)
gar1103 (Мрачный переулок)
gar1105 (Жлобы у входа)
gar1106 (Дом Перри)
gar1108 (Ключи, тюрьма)
gar1111 (Язычники)
gar1114 (Стража)
gar1115 (Законы)
---- Библиотека Хранитлей
gar1201 (?)
gar1203 (Помощь в нахождении)
gar1204 (9-й вал)
gar1205 (Подземная цитадель)
gar1206 (Помощь Хаммеритам и Язычникам)
gar1207 (благодарность)
gar1208 (записи о Гаррете)
gar1209 (тоннель)
gar1210 (равновесие)
gar1212 (Запретные библиотеки)
---- Девятый вал, доки
gar1302 (Компедиум)
gar1304 (Шлюпка)
gar1305 (Склад)
gar1306 (Саженец)
gar1307 (Перчатки для лазания)
gar1308 (Магазин в доках)
---- Старый квартал
gar1402 (Искать Лорил)
gar1405 (Цитадель Хранителей)
gar1407 (Рамьен)
gar1408 (Шейлбридж)
gar1409 (исполнители)
---- Олдейл
gar1505---???   Got it...again.  Whatever it is...
Получил это ... снова. Независимо от того, что это ...
gar1506---???   They say she used to be human...but whatever she was...Gamall's a monster now.
Они говорят, что она обычно выглядела, как человек ..., но не взирая на это... Гамал теперь снова чудовище.
gar1507 (Рано в музей)
gar1508 (Передние музея)
---- Размещение артефактов
gar9902 (два есть)
gar9903 (три)
gar9904 (четыре)
gar9906 (не время для глаза)
Добавлено позже

И еще одно - я дошел только до Часовой башни, поэтому, реплики отредактированы только до этой миссии. Дальше буду редактировать, когда пройду игру дальше))) Так как иногда только в игре поймешь о чем шла речь)))

http://DonSleza4e.nightmail.ru/t3rus/Books.rar      - папка Books на данный момент    
http://DonSleza4e.nightmail.ru/t3rus/Thief3Trans.rar     - лит коррекция Гаррета до миссии Часовая Башня, некоторые персонажи
напомню, что лучше закачками не пользоваться - открывать в Эксплорере, откроется страничка с предложением о закачке, кликаем по ссылке...

ИНЕТА У МЕНЯ НЕТУ ПОКА!!!!


2Flora
Нельзя искать по лит. коррекции...
Я искал фразу из игры откорректировать... Оказалось, что этот текст был в Литкоррекции, и поиск его не брал =((((
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 25 ноября 2004 14:10:11
Better hope I'm not sticking around long enough to see these hatch.
Надеюсь, мне не придется здесь задержаться настолько, чтобы иметь дело с их выводком. (выводок - малолетние куршоки, вылупившиеся из яиц)
They say she used to be human...but whatever she was...Gamall's a monster now.
Говорят, когда-то она была человеком... не знаю, кем она была раньше... сейчас Гамалл - чудовище.
Got it...again.  Whatever it is...
Опять пришло... (А вот и опять...) Чем бы это ни было...
Тоже не уверен - нужен контекст.
Добавлено позже
Отто - можешь, плиз, немного объяснить по поводу Дрона (или сказать, где прочитать), а именно: где найти, сколько весит и в двух словах - как пользоваться?
Добавлено позже
DonSleza4e - я проглядел часть твоей работы, и вот что обнаружил:
gar0302 - фраза осталось кривой (ритуал получения лапы... ну кто так говорит?)
gar0401 - пунктуация
gar0503 - ошибка (Wine, huh? Chilly night.  I could go for something warming myself...)
Вино? Хм. Здесь прохладно. Пожалуй, мне и самому не повредит что-нибудь горячительное...
gar0504 - ошибка (Looks like the Widow Moira has more than just me to worry about tonight.)
Похоже, о Вдове Мойра есть кому позаботиться этой ночью помимо меня.
(Технически, фраза на английском составлена практически идеально. Мне пришлось долго подумать, чтобы подобрать более-менее приемлемый по звучанию перевод, хотя уверен, что его можно улучшить. Но смысл именно таков: Не Мойра беспокоится, а о ней заботятся. Фраза произносится Гарретом после подслушивания разговоров двух гостей, сговорившихся похитить телескоп)
gar0607 - не лучшая коррекция (I'm not very musical, but an ivory horn with rubies sounds like it might play my kind of tune.)
Я не очень одарён музыкально, но, слышится мне, горн из слоновой кости, усыпанный рубинами, мог бы "пропеть мою песню".
(Иронию в этой фразе стоит оставить, как и во всех других, а "сыграть мне наруку" - теряется смысл)
gar0702 - орфография
Некоторые фразы действительно стали лучше, но еще осталось много недоделок.
К чему это я? А к тому, что раз уж ты, почувствовав досаду от вопиющих ошибок в переводе, вопреки всему, взялся за коррекцию, то старайся делать это так, чтобы после тебя тоже не пришлось все править.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 25 ноября 2004 15:00:46
DonSleza4e, завтра повнимательнее почитаю твои исправления в книжках, и вынесу окончательный вердикт. Мало их, поэтому сижу сейчас и вчитываюсь. Еще запущу сейчас в игре, посмотрю.
Не нравится мне "мужской кулак" - man feast. Я специально перевёл как "кулак", так как антонима "женский кулак" нет, а есть "кулачок" ("женский кулачок"). То есть противопоставление по величине "кулак-кулачок". В русском языке есть выражение "размером с кулак", где имеется в виду средней величины кулак, и "размером с кулачок". Но выражения "размером с мужской кулак" я не слышал. Кто слышал - пусть поправит. По-английски можно сказать как угодно: там "пьяный как свинья" звучит "пьяный как рыба", "пьяный как бревно".
Просьба ко всем переводчикам.
Пожалуйста, пересмотрите все свои переводы в Базе через программку DXIW Sound Drone (находится на сайте,в разделе Thief 3, "Патчи"). Я сейчас пробежал Seaside Mansion, походил по Городу и заметил, что очень многие фразы из "С", "N", Кадуки, Хранителей сильно страдают. Напр., девушка в особняке на шорох с моей стороны кричит "На стене открылся глюк!", горожанин кричит "Оу! Помогите! (вы слышали междометие в русском оу!?), "Эти факелы не должны быть погашены!" и т.д. Некоторые женские персонажи говорят от лица мужчины. Я и свои ошибки исправляю: не вяжутся большинство реплик с ритмикой и интонацией речи персонажа. Хоть с суперлитературным переводом. Допустим, у меня было "Ах ты негодяй!", после прослушивания исправил на "Ты! Негодяй!". Хуже на вид, но в игре звучит лучше - точь в точь. И таких исправлений 90 реплик из 100. Я уже замучился просто. Поэтому, пожалуйста, найдите хотя бы час в день на эту работу. И просьба: правьте пока свои переводы. Литкоррекция подождёт. Мастер пунктуции у нас Корнхолио. Он берётся за работу по этим исправлениям всех 30069 реплик.

Добавлено позже
DXIW - 768 КБ. Открывайте, кликайте на Subtitles для перегруппировки по номеру, одевайте наушники, открывайте в параллельном окне Базу - и полный вперёд. :tonguewink:
Добавлено позже
Если не выдёргивается звук - замените метафайлы на оригинальные и перезагрузитесь.
Наводимкурсор на реплику, правая кнопкамыши, открываетя меню - Плей. и слушаем.
Я так подробно объясняю, потому что сам не понял сначала, пока не прочёл Рид Ми - как же там слушать...
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 25 ноября 2004 21:23:40
ЦитироватьBetter hope I'm not sticking around long enough to see these hatch.
Надеюсь, мне не придется здесь задержаться настолько, чтобы иметь дело с их
They say she used to be human...but whatever she was...Gamall's a monster now.
Говорят, когда-то она была человеком... не знаю, кем она была раньше... сейчас Гамалл - чудовище.
Дроболт, ты гейний!!! Я никак не мог абстрагироваться от "решеток" :)))
Отличный перевод!

На счет замечаний - ну я и не говорил, что офигено лучше получилорсь - имеет смысл повторно откорректировать :biggrin:
Добавлено позже

Дроболт, пожалуйста, поддкорректируй все тексты Гаррета.
После твоих замечаний я тебе полностью доверяю :biggrin:

2Otto Katz, пусть будет по твоему ;)

DXIW - не работает =((((
Пишет, что произошла "ужасная ошибка"
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 25 ноября 2004 23:10:07
DonSleza4e -
Ну-ну. В целом я даже не против. Думаю, к концу года даже успею. 2006-му.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 26 ноября 2004 09:05:03
Drobolt, я ж высказался только относительно фраз Гаррета))
Эти фразы являются центральными в игре, и именно они должны быть максимально правильно переведены
Добавлено позже

И фраз этих там совсем немного кстати
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 27 ноября 2004 08:27:34
Охо-хо...У нас появился один говорящий по-русски бандюга (thug1). Текущий прогресс в моей Базе составил 74,81%.
Добавлено позже
Кстати, сегодня Sound Drone опять заартачилась. Обнаружила страшную шибку. Поменял метафайл на оригинал методом простого копирования - заработала.
Дополнено:
И появился наполовину говорящий по-русски второй бандюга. Прогресс: 76,02%.
Дополнено:
Flora
Завтра к 23:15 вышлю Базу. Постараюсь сегодня окончить перевод thug2.
Кстати, там далеко не 1300 фраз. Их 1708, причём непереводимых возгласов едва наберётся 30. :)
Но ничего, дело через Саунд Дрон идёт хоть и медленно, но верно. :)
Дополнено:
Нет, не успел. У нас уже за 23 вечера. Но к этому времени имею 76,86% - серьёзный довесок к Базе. :) Думаю, с окончанием разбойницы подойдём к рубежу 80%. :)

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 29 нояб. 2004 21:14)

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 29 нояб. 2004 23:08)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 29 ноября 2004 20:44:08
Otto Katz
ЦитироватьНет, не успел.
Ну, стало быть, как только получаю от тебя твой довесок, сразу же делаю обновление. Еще от Арлетт и от меня чуток будет. Сварт опять молчит, таффер. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 29 ноября 2004 22:58:37
ЦитироватьСварт опять молчит
Точно таффер. :biggrin: :biggrin:
А ведь кричал, ещё и французскую ему Базу подавай. :)
Сейчас буду отсылать.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 30 ноября 2004 22:01:03
Flora
[off]What's wrong with you?
Не могу достучаться.
Получил ли ты Базу?
[/off]

Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 30 ноября 2004 22:28:32
В четверг выложу программу-локализатор.
Одна программа полностью устанавливает все русские файлы, делает резервную копию оригинальных, сама патчит шрифты (не будет отдельной), сама патчит базу субтитров.
Так что необходимость в 1. распаковать, 2. запустить шрфты, 3. запустить патчинг базы - отпадает.
все будет безболезнено для юзверя - ыказал папку с Thief3, и нажал Install :))
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 30 ноября 2004 23:11:54
DonSleza4e
Great thanks. :up:
У меня вопросик:
Твои параметры шрифтов 0/33/8 действительно оптимальные, но дело вот в чём: если фраза персонажа более 5 строк, то вторая и третья строчка пролетают, как самолет. Также невозможно читать реплики торговцев в магазинах. Нельзя ли это как-то сбалансировать? :(
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 30 ноября 2004 23:17:34
Otto Katz, да я в курсе =(((
Получается, что либо ты нормально  диалоги читаешь (не с задержкой в полчаса), либо текст жутко быстро бежит в магазине (и в некоторых других местах - например - фразы Глаза некоторые)
Я играл позже на 0/30/8, но все-равно туговато было в маге.

Поэтому, я дал возможность Пользователю самому выбрать параметры скорости - может кому-то понравится боьше другие...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 30 ноября 2004 23:20:47
DonSleza4e
И с этим ничего нельзя поделать? Где-то что-то изменить, чтобы всё двигалось стройной колонной? Где-то полазить в игровых папках и изменить алгоритм? :(
А получается так:
Во фразе из 7 строк благодря первому параметру в настройках задерживаются первые две строчки. Потом 3-я и четвёртая пролетают, но последние три строки опять задерживаются (благодаря первому и третьему параметрам). Как изменить этот алгоритм? :confused:
Дополнено:
Хорошие новости.
У меня были проблемы с почтой, оттого Флора ничего от меня не получил. До него дошло только одно письмо из пяти, и то с проверкой связи и с задержкой в сутки.
Почему это хорошая новость - потому что я сейчас возьмусь за thug3 и обновление пройдёт в ближайшее время, с большим кол-вом переведенных субтитров.
Отозвался Рипер: перевёл Куршоков.
Так что ждите большого обновления. Думаю, прогресс будет не менее 83%.
Дополнение:
На 1 декабря закончил половину t3, прогресс 77,86%.
Не терпится закончить с переводами и засесть вплотную за тестирование.


(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 1 дек. 2004 15:33)
Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 01 декабря 2004 09:00:34
Ждем! Я даже не играю уже неделю - понравились приколы некоторые в переводе, хочу их еще увидеть :biggrin: Жду окончательного перевода!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 01 декабря 2004 14:33:03
igorved
Цитироватьпонравились приколы некоторые в переводе
Тогда как одному из наших авторов немножко приоткрою завесу тайны до выкладывания некоторые funny реплики разбойников. Я это всё не придумывал, а переводил сегодня. Говорят они на классном диалекте английского вперемешку со слэнговыми словечками (откопал их только в своём словаре слэнга).  Насчёт второго бандита точно скажу, что на Кокни. На слух не всегда схватываешь (давится слогами, редуцирует конечные слоги и начальные гласные с придыханием)
ЦитироватьТак я ему и сказал: "Уважать меня надо, Флеминг. У-В-А-Ж-А-Т-Ь". Но если до его тупой башки доходит с шестого раза, то пришлось шесть раз треснуть его этой башкой об стенку, чтобы до него дошло. И теперь я получил долгожданное уважение.
ЦитироватьНадо было согласиться...А потом его классически кинуть...И был бы я тогда при бабках и при товарах...А если бы он кому-то что-то пикнул...Я б очень разозлился....И утопил бы этого барыгу в речке...Ладно...В следующий раз...
ЦитироватьЭти богачи в своих роскошных одеждах...Смотрят на меня...Будто я чем-то хуже их, потому что они оделись в шелка...Хех, раз плюнуть снять с них эти шёлковые штаны...Тогда посмотрим, как они будут смотреть на меня. Козлы вонючие...
ЦитироватьДа - иногда я причиняю людям боль...  А что они хотели? Я же не гутапперчивый мальчик, который может незаметно вытащить у них из кармана кошелёк и так же незаметно исчезнуть! Я силён как бык, и я этим горжусь. Вот ТАК я зарабатываю деньги.
ЦитироватьХватит ваньку валять, придурок - выходи на свет! Я хочу кое-чем тебя подивить...Парочкой хороших затрещин...
ЦитироватьКогда я поймаю тебя, то от души настучу по твоей наглой роже.
ЦитироватьВ последний раз предупреждаю, друган. Не лезь ко мне.
ЦитироватьКлянусь мамой...Я что-то видел...И я не успокоюсь, пока не пойду и всё не проверю самолично...
ЦитироватьЭто всё, на что ты годишься? Паршивый сосунок.
ЦитироватьЛадно, давай поиграем в "горячо-холодно", засранец!
ЦитироватьБандит что с молотом, что с мечом - две родственные души.


Название: Перевод TDS
Отправлено: igorved от 01 декабря 2004 15:08:19
'[off]'Вот про это я и говорю! '[/off]'
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 01 декабря 2004 18:55:47
[off]Вохможно эта инфа пригодиться при тестировании:
В папке с игрой откройте файл DEFAULT.INI с помощью любого
текстового редактора, и перейдите к секции [Difficulty]:
AI visual acuity multiplier    - показывает как хорошо вас видят противники
AI auditory acuity multiplier  - показывает как хорошо вас слышат противники
AI tactile acuity multiplier   - показывает как хорошо вас чувствуют противники
AI hitpoints multiplier        - все стартовые значения hitpoints будут
изменяться здесь
AI-to-player damage multiplier - все повреждения даваемые противником будут
изменяться здесь
Измените значения на понравившиеся.
Наилучший вариант будет, если  всюду поставить нули.

Отключить видеоролики:
В папке с игрой найдите файл default.ini и откройте его любым текстовым редактором.
В секции [PCStartup] измените строчку:
ShowIntroMovies=True
на
ShowIntroMovies=False[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 01 декабря 2004 23:21:43
Lord Vivek
Конечно, эта инфа пригодится. Заодно добавит острых ощущений. :)
Reaper уже отослал переводы Куршоков Флоре. Сегодня и я закончу перевод thug3 (осталось 270 реплик) и отправлю тоже. Тогда и произойдёт обновление.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 02 декабря 2004 06:03:36
Всё, управился. Чувствую себя как выжатый лимон...:) Чуток не дотянул до 80% - текущий прогресс 78,95%.
Теперь предстоит добить до конца тестирование более ранних переводов через Sound Drone и оттестировать в игре.
Заодно возьму тестирование Куршоков. Reaper столкнулся со сложностями перевода.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 02 декабря 2004 10:39:23
Вот и обновление подоспело. Налетай, пока горячее. Текущий прогресс: 82,21%.
Авторы:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -  
c1: - SerGEAnt (переведено) 
c2: - xXx (переведено) 
c3: - Svart 
c4: - Reaper + Aleksandr Samoilov (переведено) 
с5: - VoroB (переведено)  cad: - Drobolt (переведено)
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - Flora (переведено)
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3", "g4" и "g5"- частично)
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 -  
k - SerGEAnt (переведено частично) 
ka - Reaper (переведено) 
ke - Drobolt (переведено) 
ks - VoroB  ku - Reaper (переведено)
m: 121192 
m01: - Flora (переведено) 
m02-m99: - Otto (переведено)
n: 49836 
none: - DonSleza4e (переведено) 
n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498  
p1: - Otto (переведено) 
p2: - Otto (переведено) 
p3: - Arlett (переведено почти всё)   
p4: - Arlett   
pr1: - Otto (переведено)  
pr2: - Otto (переведено)  
pr3: - Otto (переведено)  
pr4: - Otto (переведено)  
ps1: - Otto (переведено)  
ps2: - Otto (переведено)
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - Otto (переведено)
Разбираем как всегда с:
База данных с субтитрами, она же патч:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
А новостей на сегодня у меня больше нет. Пока.

(Сообщение отредактировал(а) Flora 2 дек. 2004 13:04)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 02 декабря 2004 11:33:11
Flora
Цитироватьt: 69030 - Otto (переведено частично)
Это как? :o
[off]Ты получил мою Базу по моск. вр. 6:00 03.12.04.? [/off]
Частично - это g5. :cool:
Ещё просьба:
Ребята: давайте поднажмите и оттестируйте свою работу -  осталось немного, в конце-концов - если взялись. Где исправленные реплики Хранителей, Орланда, Кадуки? Небрежно переведены горожане. Кто из переводчиков писал "обсолютно"? Мне было лень смотреть.
Вопросов нет только к Арлетт (отлично выдержан стиль Язычников) и к Риперу (он сразу, не лукавя, попросил помочь с исправлениями).


Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 02 декабря 2004 23:38:15
Патчер дописан
Настоящей проблемой оказалось патчинг звукового файла.
Я написал свой патчер (чтобы патчил сам установщик), но изменений оказалось чуть больше 3'000'000 (!!!)
Я сам был в шоке  =)))))))
Поскольку, Дельфи бы долго патчила такое количество, то попробовал другие патчеры - таки 3 лимона =))))  Плюнул пока на это дело пока.

Flora, от тебя нужен будет exe-патчер, который будет обновлять звукойо файл.  Крайне желательно, чтобы был standalone - не треьбовал Аксесс или библиотек каких-либо.
Надо мож связаться с Сержантом, какой он патчер делал для своего первода T3 -там неплохая скорость....

На данный момент прога все обновляет кроме звука.
Добавлено позже
http://DonSleza4e.nightmail.ru/t3rus/Thief3Localisation.rar

Можно запустить и на уже установленную русскую - тока шрифты будет долго патчить.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 03 декабря 2004 00:13:58
DonSleza4e
DonSleza4e: я скачал - полный кайф! Достойно того, что мы делаем.
Дякую.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 03 декабря 2004 01:42:59
Отто - на выходных постараюсь оттестировать Кадуку. Как раз становлюсь более-менее свободен.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 03 декабря 2004 02:21:08
DonSleza4e Надо, значит будет. :) Тока это далекое будущее. Не в этом месяце, после НГ уже. Сейчас просто завал. :(
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 03 декабря 2004 09:38:49
2Flora, чувствую :))
2Otto  пасиба :))
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 03 декабря 2004 12:51:56
DonSleza4e
DonSleza4e, исправь, пжл.:
1. Брифинг Castle:
Лорду Эмберу - лорду Эмберу. (Лорд - далеко не имя собственое в этой игре)
2. Там же: мужской кулак - кулак.
3. дебрифинг там же: Хитроумный план, ничего не скажешь. По-крайней мере, он сгодится для меня.
(там было одно предложение).
4. И ещё мы страшно АБЛАЖАЛЫСЬ :biggrin:
Storm Cellar в Колыбели всего лишь "Подземное Убежище". И ничего более.
[off]А как мы п*п*у рвали на британский флаг! :biggrin:[/off]
Это название встречается ещё в паре книг с этой миссии. Пошерсти, пжл.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 04 декабря 2004 03:47:36
Так как я сейчас занимаюсь сугубо тестированием и исправлениями, эпоха переводов закончилась - между еженедельными обновлениями "Базы" я буду почти каждый день забрасывать её на сайт в раздел "Thief 3, Переводы".
Дополнено:
Обновление прошло. Только за день набралось уже 24 исправления во время тестирования. :) К вашему понедельнику выложу новое обновление.
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 5 дек. 2004 0:57)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 04 декабря 2004 16:59:08
Привет всем!
Otto Katz
Теперь DonSleza4e будет исправлять книжки?
OK. На мне тогда остаётся тестирование горожан и барменши. Так?
Название: Перевод TDS
Отправлено: int3r от 05 декабря 2004 00:52:29
Заранее извиняюсь, если ответы уже были 8)
1)Установил русификацию (йо! Вы супер! :) Загрузился...
А) Список заданий и реплики на чистом французском -  экскуз му а?
Б) Я так понял, после смены языка в default.ini с eng на franch меняется не только сам язык, но и настройки (графики,управления и т.д.). Во всяком случае у меня так. А так как последний раз я играл довольно давно и многие настройки были специфичны (через   DEFAULT.INI и T3UI.ini) очень бы хотелось знать способ импортировать их из english версии :)
2)Совместим ли Ваш перевод с graphics-by-john-p.com ?

Ждал ЭТОГО перевода много месяцев :))
зы. Черт с ними - с настройками ! http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?s=bcc4a187b312812d5d2afe7f947c96f8&t=83801#menu
начну все с 0 ... главное перевод! Ж))

(Сообщение отредактировал(а) int3r 5 дек. 2004 1:21)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 05 декабря 2004 01:35:56
Kornholio
Ты куда пропал-то? :)
ЦитироватьТеперь DonSleza4e будет исправлять книжки?
Нет, по прежнему ты. Просто он проводил "дэцельную" коррекцию книжек и брифингов. :cheesy: Теперь я провожу коррекцию его коррекции. :) А с тобой мы уже всё сделали, "основную" коррекцию.
Как там у тебя горожане живут?  У меня бандиты уже весьма сносно реагируют на события.
В принципе, схему я понял:
1. Переводим реплики, используя Саунд Дрон.
2. Внимтельно просматриваем по завершению перевода персонажа, исправляя на предмет кособокости, точк, запятых и т.д.
3. Тестируем в игре.
Жаль, что я так поздно узнал про Саунд Дрон. :( При этой схеме при тестировании в игре исправлений в сто раз меньше, чем всё делать шиворот-навыворот.
int3r
[off]ОК, я сегодня скину на сайт вместо правил тестирования обычный РИД МИ по установке. [/off]  
Спасибо за признательность - но до СУПЕРперевода ещё достаточно далеко.
Но всё равно мы сделаем его СУПЕР. Персонально обещаю. :)

Дополнено:
В очередной раз обновлён Thief3Trans.rar на сайте. Исправлены реплики бандитов. Появился файл по описанию установки перевода -ReadMe.

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 6 дек. 2004 1:05)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Reaper от 09 декабря 2004 23:09:34
Народ! Я ВЕРНУЛСЯ!!!
Добавлено позже
А как активно тут "мой" СаундДрон использовать начали:)
Он конечно не мой, но до меня почему то никто не догадывался им пользоваться:)

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 10 декабря 2004 00:24:59
Kornholio
Скачай, пожалуйста, исправленные книжки DonSleza4e (ссылка где-то выше) и в дальнейшем будем работать с ними. Исправлений там очень мало, но некоторые из них действительно облегчают восприятие.
Исправления по книжкам:
1. Бога Деревянного Бога = Деревянного Бога (КС)
2. но все ли из них - неизвестно (дефис, КС)
3. отсутствует слово Квартал на карте Каменного Рынка = в Старый Квартал
4. список заключённых в тюрьме Пейвлок - не отображается полностью
5. цитата Хранителей: "сея смуту в наших сердцах"
6. дневник Орланда: для сохранения равновесия = ради сохранения равновесия
7. Поэтический Сборник Имбриса: их даже не коснулись = его даже не коснулись
8. цитата: у него ведь совершенно нет кожи = у потерпевшего ведь...
9. Дебрифинг КС: отвратительной старухе = отвратительную старуху
10. Брифинг Олдейл: мои поиски зайдут в тупик = мои поиски не увенчаются успехом
11. В брифингах Леди, Лорд с заглавной буквы = с прописной
12. обращение мамаши Грэхем: ...классный туннель - мамаша... (дефис)
13. дневник лорда Эмбера: ...он подговорил охранников - они всё равно...(дефис)
14. дневник повара: ... - я так и быть, открою ему дверь; (дефис, точка с запятой), ежели это случится - ... (дефис)
15. Storm Cellar - Подземное Убежище (и ещё в паре книг встречается несколько названий).
16. Брифинг Castle: мужской кулак = кулак
17. Во многих подсказках отсутствуют дефисы. Прошерсти, пожалуйста.
18. В тюрьме Пейвлок обращение капитана форта Сьюэлл: где-то затесалась косая черта.
Reaper
С возвращением! Рад, что опять в наших рядах. :up:
Sound Drone классная: но тестировать в игре всё равно надо. Только если предварительно поработать с этой программкой, количество исправлений резко уменьшается. У меня из 1700 реплик бандитов исправлено было всего около 150.
[off]Наконец-то сайт заработал! Я уж было думал, этот адрес забанили на портовском сервере, так как я не удержался и качнул текстурный патч на 34 МБ. :)[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 10 декабря 2004 18:00:08
Э-э-э, это чего за Деревянный Бог, Буратино что ли?.. Ведь договаривались Древесный!!!!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 10 декабря 2004 22:27:17
Otto Katz
ЦитироватьКак там у тебя горожане живут?
c1 уже более менее нормально. c5 - частично. Когда хорошенько оттестирую вышлю.
[off]К сожалению, в последнее время, у меня не так много свободного времени. Институт... :([/off]
Сейчас займусь книжками.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 11 декабря 2004 16:59:02
Книжки можете потрошить как можете.
Просто собирайте обновленные файлы, я их упакую назад сам.
Добавлено позже
Сорри за молчание - туго с инетом, и нагрузка по работе + диплом через месяц))
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 13 декабря 2004 23:55:57
Lord Vivek
Цитироватьэто чего за Деревянный Бог, Буратино что ли?..
:biggrin:
Да нет же - Древесный Бог у Язычников так и остался....Ты малёхо запамятовал: здесь презрительное название Трикстера (Wood Lord) Хаммеритами. Встречается дважды: в вышеназванной книжке и в одном из бормотаний священника.  

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 14 декабря 2004 03:22:44
Отсутствовал целых три дня по причине паршивой погоды и соответствующего настроя. Плюс запустил Splinter Cell. :)
Зато сейчас набрался сил и готов к дальнейшей деятельности.
Сейчас работаем вместе с Drobolt'ом над серией книг со Старого Квартала, связанных с Хаммеритами. Кроме того, дома потихоньку прослушиваю h2.
Kornholio
Когда мы всё доработаем, плюс накопится ещё больше мелких исправлений - отошлю тебе на компоновку.
DonSleza4e
Удачи с дипломной! :)
Всё-таки предлагаю оставить твой патчик на бета-версии, пока не закончен перевод субтитров и у тебя мало времени - меньше будешь дёргаться с переводом.
Будем по тексту работать с Kornholio - да и уговор дороже денег.
А по завершению ВСЕЙ работы (перевод, исправления, тестирование) ждём от вас с Флорой суперпатча.
Flora
Ку-ку! :biggrin: :biggrin:
Ого-го! Братья!
Вы похожи на визжащих, ещё недобитых бурриков, которые поспешили спрятаться в тени развалин Кафедрального Собора... :)
Один парень на йменя Drobolt только жив и будет жить - судя по его энтузиазму по почте.
Ви що - зовсiм охрiнелi? :) :)
Где стражники со сранными (простите - очепятка, странными) 650 фраз? Где товаГищ Сварт со знанием "англо-французского" языка?
Где yidrisov со своими полудоделанными nobles и "на стене открылся люк?".
А ну-ка, братцы, седлайте коней и вперёд, в атаку. :tonguewink: Нельзя останавливаться на 2/3 пути... И не делайте вид, что вы не заходили на сайт и ничего не видели, даже если заходили...:biggrin: :biggrin:

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 15 дек. 2004 21:40)
Название: Перевод TDS
Отправлено: NuwXP от 15 декабря 2004 21:39:11
[off]Ну всё...Воры пошли готовиться к новому году [/off]:biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 16 декабря 2004 00:15:18
А может остальные были blackjacked?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 18 декабря 2004 02:05:02
Кстати, Отто - я с нетерпением жду от тебя ответа.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 21 декабря 2004 09:48:50
Ребята - я ожил :) Это означает, что  я почти отдохнул, набрался свежих сил и мыслей, и готов к дальнейшей работе. Но никак не то, что я воскрес из мёртвых. :) Такое бывало и раньше, но все одно - энтузиазму и оптимизму у меня хватит несмотря ни на что. Перевод будет закончен всё равно, по крайней мере я доведу его до конца.
Drobolt
Постараюсь сегодня отписать - если будет настрой до позднего вечера (у нас сейчас 7 вечера). Ты уж извини - письмо прекрасно видел, скопировал текст в блокнот - а писать лень. :tonguewink: :(
Reaper
И тебе я отвечу. :)
Твоя помощь понадобится после Нового Года, как разберёшься с проблемами.
NuwXP
Нет желания помочь? У нас, в принципе, осталось только тестирование да несчастных 13% текста. Так что не очень много времени это займёт.

Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 21 декабря 2004 16:36:59
Что-то все выдохлись - выложите хоть то, что готово пока... Я свое уже перевел - куда слать-то?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 21 декабря 2004 17:48:33
SerGEAnt
Так же Flora'e на его адрес. Там уже посмотрим. :)
ЦитироватьЧто-то все выдохлись - выложите хоть то, что готово пока
[off]Лично у меня дел ещё по горло жизненно важных - живу по списку дел начиная с 8:00. Пока в отпуске - решил наконец-то разобраться с ними (ремонт, учёба, ремонт машины и т.д.).
"Свежачка" пока нет, но последняя версия Базы от 5 декабря давно на сайте.[/off]

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 22 дек. 2004 3:08)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 22 декабря 2004 00:07:40
http://oswieceni.superihost.com/Gildia/Biblioteka.html#projekt
В Виде пирамиды структура алфавита.. По этим буквам можно выйти на списки персонажей Thief3 (по моему, все таки по польски написано)
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 22 декабря 2004 01:57:02
Я свое выслал - будем ждать обновления.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 22 декабря 2004 05:15:40
Lord Vivek
[off]Да, там по-польски...Смотрел список персонажей, встречающихся на протяжении трёх частей - ничего особенно. Толмачка Кадука и т.д. ))) Так же есть эссе, где есть "Рассказ злодея". У них существует какая-то гильдия посвящённых, которые время от времени где-то собираются и что-то решают.
К сожалению - я по-польски только читать могу, а понимаю 15% из сказанного. :([/off]
Добавлено позже
SerGEAnt
Я потестирую в течение этой недели, и к вашему понедельнику отошлю Флоре, чтобы было больше большего. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: NuwXP от 24 декабря 2004 02:41:58
Кстати пользовался ктонить такой бякой - замена текстур.
Что-то не видел на форуме похожей темы, может все давно установили и забыли? А я тока ща раскопал?
Насчёт перевода.
Во второй миссии, после того как "потушил" голову льва,  стражник с факелом странно заявляет - "почему так темно? Опять лампочка перегорела!" :) и это то в тёмном веке?
Хотя если я бы разбил электрический фонарь, фраза подходит. Но около факела вызывает улыбку.
Желание помочь огромное. Пока я забавляюсь переводом (и редактированием) для второго Вора. А что именно делать?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 24 декабря 2004 14:08:29
NuwXP
Рад, что присоединился к нашей компании. Твои переводы я видел - они хороши. :up:
ЦитироватьКстати пользовался ктонить такой бякой - замена текстур.
[off]Пользовался. Сильно мне не понравилось, хотя ряд вещей становится получше. Сами поверхности ящиков, стен, досок и т.д. становятся резче, сочнее...Но мне не понравилось одно - была заменена приятная голубая подсветка предметов на неприятную коричневую. :([/off]
ЦитироватьВо второй миссии, после того как "потушил" голову льва,  стражник с факелом странно заявляет - "почему так темно? Опять лампочка перегорела!"  и это то в тёмном веке?
Таких ляпсусов в нашем переводе полно - потому что мы изначально тупо переводили через Эксесс, не видя результата. В игре встречаются как понятия lights (1. свет, освещение 2. лампа или люстра 3. свеча, как ни странно 4. факел),  так и torch (только факел).
И только 1,5 мес. назад я открыл для себя программку Sound Drone, огромное подспорье для переводчиков, которая выдёргивает звуки из игры.
С этого момента я стал открывать оба окна и сначала прослушивать, а потом уже вписывать перевод. Скорость процесса  перевода снизился в два раза, но после тестирования в игре я исправлял уже минимум ошибок по сравнению с предыдущей постановкой работы. Соотношение 90% - 25% (это всё ошибки) :)
Помощь от тебя требуется следующая: прослушай через Sound Drone (лежит в рубрику Thief3> патчи и она работает только с оригинальными метафайлами в папке Sounds игры) букву n (nobles; чтобы сгруппировать звуковые файлы по имени, жми в Дроне вкладку Filenames), и исправь эти переводы в эксессовской Базе с субтитрами в поле Литкоррекции (дабл-клик на крайней полоске слева).



Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 24 декабря 2004 19:54:40
ЦитироватьLord Vivek
Оффтопик: Да, там по-польски...Смотрел список персонажей, встречающихся на протяжении трёх частей - ничего особенно. Толмачка Кадука и т.д. ))) Так же есть эссе, где есть "Рассказ злодея". У них существует какая-то гильдия посвящённых, которые время от времени где-то собираются и что-то решают.
К сожалению - я по-польски только читать могу, а понимаю 15% из сказанного.  
Админ сайта сказал, что они помогут чем смогут. Так что посмотри повнимательнее.. Я уточню еще на какой стадии у них перевод.
А кстати на какой наш.. 82% ?
Короче я так понимаю осталось просто тестирование...?
Добавлено позже
ЦитироватьКстати пользовался ктонить такой бякой - замена текстур.
Что-то не видел на форуме похожей темы, может все давно установили и забыли? А я тока ща раскопал?
Это ты к чему? На сайте давно выложены тестурные обновления для 1 и 3 Thief'ов

Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 24 декабря 2004 20:52:29
[off]А мне, кстати, медное свечение нравится не в пример больше этого синего - привычнее. Текстуры становятся действительно лучше, а особый плюс - подсветка ценностей. Хотя она все равно ярковата осталась. Можно было бы и вообще убрать, как в предыдущих сериях, но так лут от барахла не отличишь - придется бутылками и тарелками расшвыриваться громко.[/off]
... и исправь эти переводы в эксессовской Базе с субтитрами в поле Литкоррекции (дабл-клик на крайней полоске слева.
Not believe! [click click] Исправлять реально можно только в основном поле, а чтобы не было проблем с авторскими правами - делать бэкапы. Если каждый раз лезть в литкоррекцию, то либо палец однажды мышкой придавишь, либо у мыши на лазерном глазе бельмо выскочит.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 25 декабря 2004 02:01:40
Lord Vivek
ЦитироватьАдмин сайта сказал, что они помогут чем смогут
А чем могут помочь ПОЛЯКИ? :confused: :)
ЦитироватьА кстати на какой наш.. 82% ?
82,24% субтитров. Сержант ещё что-то Флоре отослал - так что уже побольше будет.
Только из этих 82,24% больше половины того, что надо коренным образом исправлять.
Но мы всё равно справимся. :tonguewink:
Я тут вчера ностальгировал - смотрел старые записи. В июле мы клялись, что перевод будет закончен к концу августа. :biggrin: :up:
Следующего. :)
Drobolt
ЦитироватьА мне, кстати, медное свечение нравится не в пример больше этого синего - привычнее
[off]Потестируй с моё - тебе будет нравится не только голубоватая подсветка, но и все глюки. :biggrin: :biggrin: Я к ним так привык.[/off]Кстати: твой неологизм ОТДРОНИРОВАНИЕ достойно места в Словаре неологизмов рядом с сержантовским ВОРОУСТОЙЧИВОСТЬ. :)

Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 25 декабря 2004 02:36:25
О!
Вот, давно уже хотел предложить. Не переводить всякие Угуми, Ахи, Охи и прочие трахи. А вместо перевода вставлять [ ], чтобы глаза не мозолило. А уже переведенное исправить (когда руки дойдут - это не долго, по идее).
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 25 декабря 2004 02:52:06
Drobolt
И на релизе нашего перевода напишем: слушать ТОЛЬКО через наушники! (шучу).
Я - "за", только здесь тоже надо выборочно. Там есть нужные междометия и междометные слова: Вот те на! Оба-на! Опаньки! Чу! Ёпс! (=Oops!)
А эти: Ах! Вот ты где! и т.д. по идее можно убрать. Только опять же надо тестировать - а в игре=то как?
Вообщем, после релиза всё равно займёмся малярными и штукатурными работами.
Название: Перевод TDS
Отправлено: NuwXP от 25 декабря 2004 16:26:05
ЦитироватьТвои переводы я видел - они хороши.
 
Все МОИ переводы у меня на машине, в разделе "переводы фан-миссий". Я их в архивы запихиваю чтобы потом не маятся с заменой файлов. ;)  после твоей реплики странное ощущение. Мож меня хакнули?

ЦитироватьО!
Вот, давно уже хотел предложить. Не переводить всякие Угуми, Ахи, Охи и прочие трахи. А вместо перевода вставлять [ ], чтобы глаза не мозолило.
Лучше подставлять мат? Реальнее противники будут! :biggrin:
А так всё правильно, если нет слов, а только изменёный гортанью воздух нафиг писать.
[off]А новая подсветка мне действительно нравиться. Синь всё портит однозначно. Ещё скажите что стрелы с синем шлейфом рулят. Драгметалл теперь еле поблёскивает, а раньше будто на солнце, светился.[/off]

(Сообщение отредактировал(а) NuwXP 25 дек. 2004 15:12)
Добавлено позже
Меж прочим. В разделе патчи для третьего. Нужно написать что Sound Drone работает только с оригинальными звукфайлами.
Спасибо Отто упоминул про эту фигню.
Прога сначала нашла файлы Deus Ex'са, то-то я не врубился почему в воре алекс появился :biggrin:  и роботы с девками.
Дэйс икс пришлось срочно эвокуировать, Sound Drone после таких махинаций запросил путь к файлам. Я естесно указал на воровские. Дальше последовала ошибка о неправильности.
Млин пришлось всю игру переустановить!!!
Добавлено позже
А насчёт замены звуковых файло? Что реально можно?
Добавлено позже
Цитироватьбукву n
Это n1_и т.д.?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 26 декабря 2004 12:09:05
NuwXP
ЦитироватьМож меня хакнули?
Не - я имел в виду твой перевод превью на ttlg перед выходом TDS.
Грамотно и вдумчиво.
Цитироватьтолько изменёный гортанью воздух нафиг писать.
Там выборочно - где удачно переведённые на русский язык междометия - лучше оставить (Ай, больно! Ёпс! Нда...Чу! и т.д.). Перевод-то у нас славянского происхождения. :) А где не надо - там не надо. (AAARRRGHH!). Многие возгласы и в оригинале взяты в скобки.
ЦитироватьДэйс икс пришлось срочно эвокуировать
Туда ему и дорога. Не прощу этим уродам как физическую, так и моральную смерть Дентона. :biggrin:
ЦитироватьМлин пришлось всю игру переустановить!!!
Сохрани лучше оригиналы отдельной копией. Я сколько раз так влетал - теперь научился не наступать на одни и те же грабли.
ЦитироватьА насчёт замены звуковых файло? Что реально можно?
Это я даже тему отдельную открыл - большинство против. Я вот до сих пор "за". :) А как вставлять - это надо теребить создателя Дрона, чтобы доделать эту прогу.
ЦитироватьЭто n1_и т.д.?
Они самые. n1 и n2.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 26 декабря 2004 23:38:27
Мое мнение - вообще нафиг убрать все, в том числе и прикольные. Оставить только в более-менее длинных фразах для ориентации. Потому что мельтешит и реально мешает.
Мешают также и те многоточия, которые выводятся на экран при каждом взохе.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 27 декабря 2004 15:07:14
ЦитироватьОставить только в более-менее длинных фразах для ориентации.
И я про то же. В любом случае - этот вопрос после бета-релиза будем досконально прорабатывать. Междометия - части речи, передающие гл. образом эмоции. Без них речь становится убогой.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 27 декабря 2004 16:18:00
У меня вопросы.
1) Куда делся Flora?
2) Очень скоро собираюсь продолжить после перерыва тестировать субтитры и, соответственно их править. До этого я правил в разделе Литкоррекции. Также продолжать или лучше править в основном поле?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 27 декабря 2004 16:20:22
У меня на сегодня есть 2 мысли на размышление. Одну выкладываю тут, а другую - в тему про озвучку.
Итак, релиз уже близится. Конечно, он не случился в августе, но он - уже вполне реальный. Я уже даже могу его увидеть :) (правда, пока еще не потрогать).
А ведь тов-щи пираты наверняка захотят воспользоваться нашими усилиями. Ведь перевод игры даже в таком виде, без доработки значительно более качественный, чем у большинства других игр.
Я все понимаю: нас будут знать по всей России и СНГ, наши имена войдут в историю [может быть]. Но ведь они получат за это деньги...
Что вы думаете по этому поводу?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 27 декабря 2004 16:26:49
Drobolt
ЦитироватьА ведь тов-щи пираты наверняка захотят воспользоваться нашими усилиями.
Пираты уже продали свои диски.
ЦитироватьА ведь тов-щи пираты наверняка захотят воспользоваться нашими усилиями. Ведь перевод игры даже в таком виде, без доработки значительно более качественный, чем у большинства других игр.
На качество перевода им положить. Для них главное быстрее игры на прилавки отгрузить.
(Сообщение отредактировал(а) Kornholio 27 дек. 2004 16:30)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 27 декабря 2004 16:59:44
Drobolt
Ты совершенно прав. Один парень, который как-то появился на форуме пару раз за всю жизнь, ведёт бойкую торговлю дисочками. Так вот -  на мой запрос про кое-какие аксессуары он мне выложил списки того, что у него есть. Среди них был наш перевод и новости с этой темы.
Дело в том, что дисочки эти продаюся у него. :biggrin:
Но это мелочи - ребята переводят с немецого Готику и предоставляют свои труды в бесплатное пользование. Тем более TDS не пользуется широкой популярностью, как Halflife2, и вряд ли его кто захочет уже локализовать в нашей стране.
Цитироватьперевод игры даже в таком виде, без доработки значительно более качественный,
Знаешь: я до этого обычно играл в оригинальные версии, а после того, как занялся переводом, стал приглядываться к другим. Даже в Думе3 и Medal of Honor: Pacific Assault очень много постыдных ошибок.
На первом месте лично у меня идут переводы от 1С. Просто изумительно, всё вылизано подчистую. Хорошо у фэнов Готики (правда - иногда попадаются ошибки, но ребята вообще с немецкого переводили). Очень хорошо у Акеллы.
Кстати: мне завтра в копьютерном магазине обещали подогнать (НАКОНЕЦ-ТО!) видеоролики Вора 3 и какие-то подозрительные патчи к нему. Завтра вам и скажу, что это и с чем едят.
Kornholio
Цитировать1) Куда делся Flora?
2) Очень скоро собираюсь продолжить после перерыва тестировать субтитры и, соответственно их править. До этого я правил в разделе Литкоррекции. Также продолжать или лучше править в основном поле?
1. Сам в недоумении. Думаю. что отдыхает и набирается сил, отгородившись от перевода. Думаю - появится. У меня и самого кризис - более полугода по-сумасшедшему отдавался любимому делу. Сейчас пережидаю.
2. Думаю, что надо окончательно закончить перевод - а потом распределимся, кто где. Потестируем друг друга, пройдём ещё раз игру. Иначе можно сделать ненужную работу.
Кстати: мы обогнали по постам самую здоровую тему форума: "Оффтопик". :)





(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 28 дек. 2004 8:31)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 28 декабря 2004 01:22:33
Сделал обновление, гляжу, а что-й то я отстал от жизни...
Короче: Вот что у меня накопилось:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -
  c1: - SerGEAnt (переведено)
  c2: - xXx (переведено)
  c3: - Svart
  c4: - Reaper + Aleksandr Samoilov (переведено)
  с5: - VoroB (переведено)
  cad: - Drobolt (переведено)
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - Flora (переведено)
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3", "g4" и "g5"- частично)
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 -
  k - SerGEAnt (переведено)
  ka - Reaper (переведено)
  ke - Drobolt (переведено)
  ks - VoroB
  ku - Reaper (переведено)
m: 121192
 m01: - Flora (переведено)
 m02-m99: - Otto (переведено)
n: 49836
 none: - DonSleza4e (переведено)
 n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498
 p1: - Otto (переведено)
 p2: - Otto (переведено)
 p3: - Arlett (переведено)  
 p4: - Arlett (переведено частично)
 pr1: - Otto (переведено)
 pr2: - Otto (переведено)
 pr3: - Otto (переведено)
 pr4: - Otto (переведено)
 ps1: - Otto (переведено)
 ps2: - Otto (переведено)
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - Otto (переведено)
Общий прогресс 83.92% по моим данным.
Обновления доступны по адресам:
База данных с субтитрами, она же патч:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
Под НГ у нас просто завал... Времени нет совсем. Но, ничего ... На каникулах - думаю все подгоню.
С наступающим Новым Годом всех!! Пусть сбудутся самые сокровенные желания.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 28 декабря 2004 09:50:43
Ох... Посыпаю голову пеплом - не качайте с этих ссылок вышеназванных. Я Флоре ещё ничего не отсылал...:embarassed:
Сейчас исправим.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Arlett от 28 декабря 2004 11:28:57
Я пока не отсылаю ничего.  Переведено и р3, и р4, но мне надо отредактировать Саунд-Дроном и то, и другое. Так что после Н.Г. вышлю сразу всё, когда будет готово..
А пока всем мой пламенный привет, и до встреч в эфире.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 28 декабря 2004 22:54:11
Ээээ люди добрые, расскажите мне что я должен перевести? а то я уже всё забыл и стёр :(
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 28 декабря 2004 23:35:21
Otto Katz
ЦитироватьОх... Посыпаю голову пеплом - не качайте с этих ссылок вышеназванных
Fixed.
В том что ты прислал всего 200 исправленых реплик разбойников было?
Vorob У тебя "ks", то бишь "Переписчики 1 и 2"
Kornholio Правка - только в поле литкоррекции. Это, чтобы потом не запутаться что где. Так как можно будет вставить либо оригинал, либо литкоррекцию. Иначе программа должна быть с искуственным интеллектом, чтобы догадаться где перевод конкретной фразы лучше звучит. :)
И, кто-нибудь, скомпонуйте переводы c4: - Reaper + Aleksandr Samoilov в один, пожалуйста. Лучше его запихать в основное поле, а литкоррекцию очистить совсем для дальнейшей правки.
С наступающим Новым Годом всех еще раз!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 29 декабря 2004 01:00:43
Flora
ЦитироватьВ том что ты прислал всего 200 исправленых реплик разбойников было?
Нифига себе. Да там ЦЕЛЫХ 200 БОЖЕСТВЕННЫХ исправленных реплик бандитов, учитывая нашу сегодняшнюю с тобой скорость. :biggrin: :biggrin:
Vorob
Не ks случайно у тебя осталось?
ВСЕХ С НАСТУПАЮЩИМ!
Добавлено позже
[off]Кстати - дали же мне это видео с "подозрительными" патчами. Это всего лишь навсего локализация от 7-го Волка с патчем, закрывающим дырку в предыдущем релизе.
Зато я видео посмотрел.
Я разочарован.
Таинственный стиль выдержан - но все они неинтересные. И посмотрел на наши переводы видеороликов - буду подправлять там еще.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Sergey от 15 января 2005 01:38:09
где можно скачать перевод thief 3  
int45564-986y@yandex.ru

Попробуй почитать для разнообразия хотя бы эту тему, или зайти на главную страницу сайта... Admin
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 17 января 2005 21:40:23
Только благодаря самоотверженной работе Арлетт появилось на свет очередное обновление. Спасибо ей огромное!
Итого общий прогресс: 85.95%.
Вот список отличившихся:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -   c1: - SerGEAnt (переведено)  c2: - xXx (переведено)  c3: - Svart  c4: - Reaper + Aleksandr Samoilov (переведено)  с5: - VoroB (переведено)  cad: - Drobolt (переведено)
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - Flora (переведено)
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3", "g4" и "g5"- частично)
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 -   k - SerGEAnt (переведено)  ka - Reaper (переведено)  ke - Drobolt (переведено)  ks - VoroB  ku - Reaper (переведено)
m: 121192 m01: - Flora (переведено) m02-m99: - Otto (переведено)
n: 49836 none: - DonSleza4e (переведено) n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498  p1: - Otto (переведено) p2: - Otto (переведено) p3: - Arlett (переведено)   p4: - Arlett (переведено)  pr1: - Otto (переведено)  pr2: - Otto (переведено)  pr3: - Otto (переведено)  pr4: - Otto (переведено)  ps1: - Otto (переведено)  ps2: - Otto (переведено)
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - Otto (переведено)
Берем как всегда со следущих ресурсов:
База данных с субтитрами, она же патч:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
http://darkfate.ru:8080/FILEARCHIVE/GAMEs/Deadly_Shadows/RU/Thief3Trans.7z
Желаю, чтобы все!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 19 января 2005 09:08:07
ОЧ. ВАЖНО.
Флора, измени запись 19472 с пустого перевода на "Чувствую, все разбито" или что-нибудь такое. Иначе база глючит при обновлении.
Добавлено позже
Теперь вопрос.
Чем отличаются файлы
http://darkfate.ru:8080/FILEARCHIVE/GAMEs/Deadly_Shadows/RU/tds_trans.exe
и
http://darkfate.ru:8080/FILEARCHIVE/GAMEs/Deadly_Shadows/RU/Thief3Localisation.rar
?
Если человеку нужно поставить перевод, обязательно оба файла скачивать и устанавливать?
Флора:
Не пора бы уже убрать файл thief3_trouble.txt  из поставки и вообще пересмотреть комплект?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 19 января 2005 22:38:33
Drobolt
ЦитироватьОЧ. ВАЖНО.
Флора, измени запись 19472 с пустого перевода на "Чувствую, все разбито" или что-нибудь такое. Иначе база глючит при обновлении
Fixed
Название: Перевод TDS
Отправлено: Hellios от 22 января 2005 16:20:18
не сочтите вопрос идиотским, но нельзя ли назвать срок выхода финальной версии локализации?
я тут замутил меню авторана для DVD со всеми частями Thief и там есть кнопка для файла перевода. Проект фактически готов, жду только  финала перевода.
P.S. может кому нужен мой проект?
(Сообщение отредактировал(а) Hellios 22 янв. 2005 16:22)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 22 января 2005 17:26:20
Уже с сегодняшней версией можно себя вполне комфортабельно чувствовать.. Если хочешь подождать то около месяца если не ошибаюсь.. Елси ошибаюсь пусть меня поправят... Но ты забыл что и переводы Thief 1 и Thief 2 несовершенны.. По моим приблизительным оценкам Перевод Thief 1 остановился на отметке 80-90%, Thief 2 около 60%..
[off]
ЦитироватьP.S. может кому нужен мой проект?
Конечно почему нет? Я думаю что большинство людей такие же лентяи как и я и в свете возможности записать все такое на DVD предложение выглядит весьма заманчивым.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Hellios от 22 января 2005 23:56:19
Lord Vivek
я имел в виду только переводы для 3-й части. другие я не рассматриваю. у меня английские версии.
единственно - у меня не Thief, а Thief Gold. Соответственно и надписи на кнопках и фоне такие.
Завтра скорее всего выложу.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 23 января 2005 10:54:25
Погоди, так автоменю будет иметь кнопки для перевода первых частей..?
И зачем такую комбинированную солянку делать если не будет? 2 английские версии и русская. Чтото я не пойму переводы то всех частей все равно наши, а не чьи то еще...
Не вымер никто, просто наш гиперактивный Отто ща занят... Как видишь без него работа притормозилась... Но он вернется.. Он ОБещал вернуться :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Hellios от 23 января 2005 13:20:01
Lord Vivek
я его сделал сугубо под себя. ессно если выложу, то готов принять все пожелания и сделать так сказать народное меню :)

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 24 января 2005 03:42:58
Не дождётесь - I'll be back! :)
Перевод третьей части готов на 85, что ли, процентов.
Потом с Доктором займёмся выкорчёвыванием пеньков. Их там хватит на пару лесовозов.
Итого называю приблизительную дату - середина марта. ;) :tonguewink:

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 24 янв. 2005 13:15)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 27 января 2005 11:02:13
Otto Katz
Я, когда составлял файл devcredits (начало ноября) не знал что Reaper привлечён к переводу. Поэтому и не вносил его в авторы.
Исправля и вечером залью файл на свои сайты.
Да, кстати, в моём патче tds_trans никаких Readme нету. Это наверное патч DonSleza4e Reaper имел ввиду.
(Сообщение отредактировал(а) Kornholio 27 янв. 2005 11:06)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Reaper от 28 января 2005 00:32:13
[off]Вообще-то я ещё в октябре начал переводить и, по-моему, почти во всех последних списках Флоры я присутствую.[/off]
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 9 фев. 2005 11:31)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 28 января 2005 10:12:01
http://www.kornholio.nm.ru/tds_trans.exe
http://www.allofkorn.narod.ru/tds_trans.exe
Название: Перевод TDS
Отправлено: Reaper от 06 февраля 2005 03:18:28
[off]Ну что, вы решили проблему с добавлением меня в список?[/off]
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 9 фев. 2005 11:31)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 06 февраля 2005 13:55:58
[off]Reaper
О каком списке ты говоришь?
Если о меню АВТОРЫ, в самой игре, то ты там есть. См. ссылку чуть выше.[/off]
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 9 фев. 2005 11:32)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Reaper от 08 февраля 2005 01:33:49
[off]Вот об этом: http://darkfate.ru:8080/FILEARCHIVE/GAMEs/Deadly_Shadows/RU/Thief3Localisation.rar
Там в readme меня нет. Его наверное, DonSleza4e делал[/off]
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 9 фев. 2005 11:33)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 09 февраля 2005 02:29:38
Reaper
Kornholio
[off]Разборки вести в привате. :tonguewink:
файл, включающий Localisation принадлежит DonSleza4e и изменять его он будет, когда появится у него время. В патче от Kornholio всё нормально. Никого мы не забудем.[/off]
Вообщем, я вернулся. :)
Для начала выношу список "должников", из-за которых перевод нельзя назвать даже "альфой":
Flora стражники (висят несколько месяцев)
Vorob ks (то же самое)
Ребята: дайте прямой и честный ответ - вы будете вообще делать перевод этих несчастных фраз? Хватит поганку крутить.
Коррекцией перевода мы займёмся вместе с Drobolt'ом. Он совершеннейший профессионал, уже занимается исправлениями c1.
С моей стороны остались только дронирование и редактирование хаммеритов h2-h4, язычников p1-2, и фсьо. Далее берусь за с3.
Да: ещё книжки надо до ума довести - там незначительные исправления, но их много. Хаммеритские книжки до неузнаваемости отредактировал всё тот же Drobolt. В печать мы ещё их не сдали, так как обсуждаем некоторые мелкие нюансы.
Такие дела, вообщем.
Пишите письма.

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 9 фев. 2005 11:36)

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 9 фев. 2005 11:37)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 09 февраля 2005 14:02:02
Я буду, но у меня проблема, я всё забыл :) дайте мне плиз что я должен перевести и я это переведу :)))
П.С. Сорри за задержку, просто по началу, решил отдохнуть а потом забыл(
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 10 февраля 2005 01:15:58
Vorob
ЦитироватьСорри за задержку, просто по началу, решил отдохнуть а потом забыл(
Понимаю. Я и сам ещё не могу поверить, что сессию сдал.
У тебя, если мне не изменяет память, осталась буква ks. Там не очень много.
Принцип работы прежний - переводим, отсылаем Flora. По-крайней мере, так было.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 16 февраля 2005 21:44:29
Я так понял, что на этом все... Перевод застрял на 85%...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 16 февраля 2005 23:38:16
Сержант -
Не боись. Потихоньку работа идет. Вот, я как раз сегодня, наконец, добрался до куска, который собирался литкорректировать. (Отто знает, что за кусок) И вижу, что не зря.
И все же.
Флора... Фло-ора?.. Э... Как там стражники поживают?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 23 февраля 2005 22:37:03
Ребята, я никуда не пропал. Просто вдохновения что-то нет совсем. :( А я без него работать не могу. К тому же мне никто ничего не шлет, стало быть обновлений тоже нет.
Сегодня правда сделаю маленькое. Накатило, дык перевел около 200 реплик последнего стражника. Осталось еще 300. Добью, займусь дронированием и просто исправлением ранних огрехов. Гаррета переделаю, раз обещал. Исправления присылайте, я их воткну. Итого у меня - 86.81%
Минут через 20 можно качать, кому надо.
Поздравляю всех мужчин и им сочуствующих с праздником!
(Сообщение отредактировал(а) Flora 23 фев. 2005 22:42)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Reaper от 28 февраля 2005 00:49:48
Kornholio написал(а) 6 фев. 2005 15:55
Цитировать[off]Reaper
О каком списке ты говоришь?
Если о меню АВТОРЫ, в самой игре, то ты там есть. См. ссылку чуть выше.[/off]
[off]Да в твоём меню я действительно есть, а вот в меню DonSleza4eа - нет.
Надо как-нибудь сделать так, чтобы в финальный релиз попала именно твоя версия. И неплохо бы ещё в readme вписать:)[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 28 февраля 2005 14:48:41
Просто зашёл сказать что перевожу потихоньку, щас сижу на 18695, а конец на 19188
Может через пару дней законцу... просто надоедает быстро.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 02 марта 2005 00:38:44
Живём, братья мои. Я всё это время решал кучу больших неприятных проблем, теперь всё позади и можно заново браться за перевод.
Hellios прислал часть c4, исправленную. Весьма похвально, сейчас листаю и оцениваю. Дома послушаю под SoundDrone, как там будет звучать. Есть мелкие неточности:
ЦитироватьHelp!  He's breaking stuff!  That wasn't me!
Помогите! Он ломает оборудование! Это не я!
Здесь речь вовсе не про оборудование, а нечто материальное, что Гаррет бросил (бокал, стул и т.д.). Я тоже затруднялся с этим to break в этой игре, но потом нашёл компромисс: дебоширить.
Далее фразочка
ЦитироватьGAAH! Don't just stand there! Help me!
А-a-a-a!!! Не стой как баран! Помоги мне!
"Баран" из уст женщины не уместен. :) Может, "ну что ты стоишь?".
Это всё мелочи, во всём остальном перевод строен и хорош.
Vorob
Понятно, живы будем - не помрём. :) Просьба: дронируй ещё свой перевод, так будет ближе к истине.
Ещё повторюсь за Drobolt'ом ко всем, кто в команде. Поддерживаю его предложение: все переведённые междометия выглядят гонимо (Ха!, Аррр!, Хм... и т.д.) По-моему, на слух они воспринимаются тоже вполне по-русски.
Предлагаю сделать после окончания перевода генеральную зачистку. Оставим только самые остроумные :)
И по этой теме: чтобы не было путаницы, предлагаю здесь же обсуждать неточности и замечания к переводу членам команды, а тему "Замечания по переводу Thief: DS" предназначить для потребителей.


Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 03 марта 2005 01:14:40
Ой, кто здесь? :)
Сделаю, что обещал, а потом крутите, как хотите.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 04 марта 2005 11:40:07
Меня очень интересует вопрос "лиц". Хочется сделать все в едином стиле. (Напомню, сейчас потихоньку занимаюсь горожанами 1 и 2. Первый готов, ко второму как раз приступил).
Горожане обращаются к Гаррету на "ты" или на "вы"? (В том числе и когда его не видят, например: "Чего ты там прячешься?") Сейчас у меня - на "ты".
Горожане обращаются друг к другу на "ты" или на "вы"? Имхо, правильнее атмосферно сделать все на "ты". НО:
- к благородным особам тоже будет на "ты", хотя там есть специальные реплики горожан к благородным.
- "Вы" удобнее с точки зрения прошедшего времени: "А вы что-нибудь видели" вместо "А ты что-нибудь видел" стирает различия между мужским и женским полом собеседника.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 04 марта 2005 14:35:45
Кстати не знаю где ваши там новые базы скачивать.. Но на сайте я исправил ошибку со строкой после которой происходит сбой и выложил.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 04 марта 2005 15:57:37
ЦитироватьКоррекцией перевода мы займёмся вместе с Drobolt'ом. Он совершеннейший профессионал.
[off]Ну-ну, ладно тебе. Какой там из меня профессионал? Щас еще перехвалишь, так народ лахаться будет.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 05 марта 2005 02:57:48
Drobolt
Хех, куда тебя понесло. :) Мне кажется - делай, как считаешь нужным.
ЦитироватьНу-ну, ладно тебе. Какой там из меня профессионал? Щас еще перехвалишь, так народ лахаться будет.
И тем не менее. :)
Lord Vivek
ЦитироватьКстати не знаю где ваши там новые базы скачивать
Я ещё просматриваю исправления Hellios'а и сам потихоньку работаю с р1-2. Потом отправлю Flora и он, скомпонуя, зальёт потом на сайт. Или я.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 05 марта 2005 09:42:28
Я иной раз начинаю вообще переводить в лоб, или издеваться :) Ну то, что у меня есть такие междометья как
Оу, Аааах, Ууууу.... о многом говорят :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 05 марта 2005 18:08:23
Цитироватьvorob написал(а) 5 марта 2005 9:42
Оу, Аааах, Ууууу.... о многом говорят :)
Бедные Flora и Otto Katz... :o Сколько вычищать придется... :biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Arlett от 09 марта 2005 12:18:34
ЦитироватьСколько вычищать придется...
Ну почему же.. я у себя вроде вычистила, да и остальных об этом давненько просили.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 09 марта 2005 23:35:59
Arlett
ЦитироватьНу почему же.. я у себя вроде вычистила, да и остальных об этом давненько просили.
[off]Не переживай, ты и так вне конкуренции, единственная переводчица в нашей команде. [/off] :) :biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Arlett от 10 марта 2005 17:46:00
[off]Ага. И меньше всего перевела :biggrin:[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 10 марта 2005 23:03:33
Arlett
[off]Чем богаты - тем и рады. :)[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 14 марта 2005 17:40:34
ЦитироватьAll kinds o'noises tonight - Сегодня были все типы шума.
Did ya see that?! What the heck is that? - Ты видел это?! Чья это шея?
:lol: :lol: :lol:
Представляю себе такие фразы в самой игре :biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 15 марта 2005 05:41:50
ЦитироватьПредставляю себе такие фразы в самой игре
[off]А я представляю "Ух-оу!" в русской озвучке. :lol: :up:[/off]
Довожу до сведения, что горожане почти полностью исправлены (с1,с2,с4), спасибо Drobolt'у и Hellios'у :up:, а лаузеры :down: (язык не повернулся себя назвать losers) :) Оtto Katz (исправления p1-p2, c4, h3-h4, ka1-2), Flora (перевод g5 cтражников, исправления реплик Гаррета), Kornholio (исправления с5 и барменши) и Vorob (перевод ks) плетутся позади. :)
Ещё к нашей команде примкнул редактор DJ Riff, который взялся за куршоков (ku1-2).
Заветные исправления Дроболта и Хеллиоса уже улетели в ящик Флоры, и остаётся дождаться их компоновки.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 15 марта 2005 08:00:28
Otto Katz
Уже скоро окончу исправления c5 :). Надо ли удалять всякие "Вау", "Хех" и т.п.?
И под какой буквой барменши?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 15 марта 2005 08:36:33
Kornholio
Я вместо всех подобных фраз ставлю [...]. Насколько я понимаю, в игре такие фразы будут отображаться многоточием. Лучше бы, конечно, они вообще не отображались - оставлять непереведенными, то есть. Только я подозреваю, что это может привести к глюкам при переносе перевода в игру, как тогда.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 15 марта 2005 23:13:51
Kornholio
ЦитироватьИ под какой буквой барменши?
m3
Приношу извинения, одна из двух Баз, отосланных Флоре, оказалась битой, и в связи с разницей во времени мы запоздали ещё на сутки.
Ждём.
[Исправлено: Otto Katz, 16 марта 2005 16:11]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 16 марта 2005 11:00:50
С небольшим запозданием, но тем не менее с большой радостью выкладываю очередное обновление. Оно не большое, но качественнное. Дроболтом исправлено много реплик слуг (более 2000) и к 5-му стражнику я добавил еще сотню. Осталось совсем не много.
Итоговый прогресс - 87.65% Напомню участников:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -
  c1: - SerGEAnt (переведено)
  c2: - xXx (переведено)
  c3: - Svart
  c4: - Reaper + Aleksandr Samoilov (переведено)
  с5: - VoroB (переведено)
  cad: - Drobolt (переведено)
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - Flora (переведено)
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3", "g4" и "g5"- переведено почти все)
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 -
  k - SerGEAnt (переведено)
  ka - Reaper (переведено)
  ke - Drobolt (переведено)
  ks - VoroB
  ku - Reaper (переведено)
m: 121192
 m01: - Flora (переведено)
 m02-m99: - Otto (переведено)
n: 49836
 none: - DonSleza4e (переведено)
 n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498
 p1: - Otto (переведено)
 p2: - Otto (переведено)
 p3: - Arlett (переведено)  
 p4: - Arlett (переведено)
 pr1: - Otto (переведено)
 pr2: - Otto (переведено)
 pr3: - Otto (переведено)
 pr4: - Otto (переведено)
 ps1: - Otto (переведено)
 ps2: - Otto (переведено)
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - Otto (переведено)
Все обновления доступны для закачки с адресов:
База данных с субтитрами, она же патч (требуется MS Access 2000/XP):
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
Поздравляю всех женщин с прошедшим праздником!
Добавлено позже
Я загнал все исправления Дроболта в поле литкоррекции. Желающие - могут сравнивать. Кое-что там правда уже было исправлено. Около 100. Дроболт - извини.
Я потихоньку перевожу.  Тут нужно  особое состояние, иначе - лажа получается. :)
И, это, кто-нибудь, уже переведите наконец с3!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 16 марта 2005 18:38:22
Всё в порядке. Я, собственно, и рассчитывал, что мои правки перегонят в литкоррекцию, просто мне было удобнее вносить их прямо вместо перевода.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 16 марта 2005 20:30:18
Да, в связи с большим количеством уже переведенного материала и сложностью общей струуктуры - настоятельно рекомендую всем переводчикам и правщикам начинать что-то менять имея на руках самую последнюю версию, скачаную с моих зеркал.
Также сообщайте что именно корректировали. А то я уже с трудом ориентируюсь кто, что, и где поменял. (Шутка!) Но сообразить - правка это или наоборот старая версия поверх более новой, порой становится тяжеловато. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 18 марта 2005 01:50:49
ЦитироватьИ, это, кто-нибудь, уже переведите наконец с3!
Я за эту часть уже взялся.
Добавлено позже
Как ответственный за тестирование и исправления, приведу вслед за Флорой таблицу:
a: 3344 - требуется редактирование
b: 13648 - Otto (исправлено)
c1: - Drobolt (отредактировано)
c2: - Drobolt (отредактировано)
c3: - Otto Katz (в процессе перевода)
c4: - Hellios (отредактировано)
с5: - Kornholio (редактируется)
cad: - Drobolt (отредактировано)
d: 4935 - Otto (отредактировано)
e: 6063 - Flora (редактируется)
f: 17905 - Flora (редактируется)
g: 141120 - Flora (редактируется "gar", "g - g4" и "g5"- в процессе перевода)
h: 108748 - Otto (частично отредактировано)
k - требуется редактирование
ka - Otto (редактируется)
ke - Drobolt (отредактировано)
ks - VoroB (в процессе перевода)
ku - DJ Riff (редактируется)
m01: - Flora (переведено)
m02-m99: - Otto (редактируется)
m3: -Kornholio (редактируется)
none: - Otto (отредактировано)
n1-n2: - требуется редактирование
o: 6443 - требуется редактирование
p: 131498
p1-2: - Otto (редактируется)
p3-4: - Arlett (отредактировано)  
pr1-4: - Otto (отредактировано)
ps1-2: - Otto (редактируется)
r: 11860 - требуется редактирование
s: 32593 - требуется редактирование
t: 69030 - Otto (редактируется)

[Исправлено: Otto Katz, 18 марта 2005 10:27]

[Исправлено: Otto Katz, 18 марта 2005 10:31]
Добавлено позже
Да, и ещё напомню, что окончательную версию перевода мы ещё пересмотрим с Drobolt'ом. Это касается в первую очередь хаммеритов и реплик Гаррета - к ним будут придираться больше всего.
И ещё новость: Drobolt на одном из форумов нашёл девчонку, которая недавно здесь зарегистрировалась. Она поможет нам со стилизацией хаммеритов, так как сами мы зашли в тупик. Если для язычников стиль найден, то с хаммеритами мы никак не можем его нащупать.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 18 марта 2005 08:17:47
[off]Поправка: на своём родном форуме. Девушку зовут Настёна.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 18 марта 2005 19:58:36
Otto Katz
Цитироватькасается в первую очередь хаммеритов
Ну, ребята, если вам удастся адекватный перевод со староанглийского на современный русский... С меня всем пиво. :) (Девушкам - по желанию ;) )
[Исправлено: Flora, 18 марта 2005 19:59]
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 18 марта 2005 20:15:25
Если я правильно понимаю, ничего особо староанглийского там нет, кроме использоования устаревших местоимений (thee, thou etc) и анархизмов (типа to smite). Впрочем, если я не прав, поправьте.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 20 марта 2005 09:03:15
С удовольствием помог бы, но уже занят переводом KOTOR2...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 20 марта 2005 21:01:20
Эээмм :)) Вы меня убьёте. Я опять забросил... тут были, кхм загвоздочки в личной жизнь...
Но я продолжу :) обещаю)))
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 24 марта 2005 22:44:28
Сегодня 24-03-2005 у меня проснулась совесть. :) В общем, как начальник стражи, с превеликой радостью сообщаю, что перевод стражников закончен. Теперь все пятеро прекрасно изъясняются по-русски, местами даже весьма витиевато. :) Прошу любить и жаловать.
Также по мере удаления ошметков перевода одного из слуг (с4) размещенного в поле литкоррекции внёс несколько исправлений (около сотни), так что установка галочки "литкоррекция" теперь подставляет корректную литкоррекцию для всех персонажей. Короче - всем качать в обязательном порядке.  Общий прогресс получился: 88.52%. Зеркала для скачивания прежние:
База данных с субтитрами, она же патч (требуется MS Access 2000/XP):
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
Что касается дальнейших планов - то я засел за правку реплик Гаррета, к которым было много нареканий, ну так что ж - это был так сказать первый блин, который комом, второй надеюсь будет - экзешником. :)
Поздравляю всех иудеев с праздником. И, будьте здоровы.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 25 марта 2005 09:40:00
Flora
Ну ты и терминатор! :) Я потихоньку делаю с3, позже отошлю. Тогда и будет почти сто процентов.
Кстати, ребята: у меня очень серьёзное предложение. Дело в том, что я вчера прикупил "Gothic 2: Die Nacht des Raben", думал что это долгожданная локализация Акеллы. А это оказался фанатский перевод под трейдмарком...Фаргуса.
Всё бы да ничего, только эти предприимчивые ребята сделали деньги на многомесячной кропотливой работе наших коллег. К слову, за эту локализацию я отдал 220р.
Что будем делать? Стоит ли после абсолютного окончания перевода его лицензировать или что-либо ещё делать, чтобы им не воспользовались? Либо договариваться с какими-либо компаниями, с тем же Фаргусом? Ваши предложения.
[Исправлено: Otto Katz, 25 марта 2005 18:46]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 25 марта 2005 10:10:28
Otto Katz
Договориться с какой-то компанией - это не очень хорошо потому что делить потом любую прибыль между всеми участниками будет очень сложно, а обидеть никого не хочется.
Не договариваться с компаниями еще хуже, потому что ни совести ни чести у наших пиратов нет, да и не только у наших.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 25 марта 2005 10:13:41
Drobolt
Я думаю, что разделить -таки проще, чем чувствовать себя...поюзанным, что ли...:)
А приличную часть прибыли можно передать админам сайта на его развитие.
[Исправлено: Otto Katz, 25 марта 2005 19:16]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 25 марта 2005 11:06:00
Otto Katz Я как раз собрался вести переговоры с Игроманией по поводу того, чтобы выложить наш перевод на диск. Если перевод будет широко и легкодоступен - никто его не будет "незаконно" продавать. А денег за него требовать - на мой взгляд неэтично.  Мы работали не за деньги, а в своё удовольствие. Конечно сил и средств в это вбухано немеряно, одного Интернета, если посчитать... :) Но лицензирование, если к этому подходить серьёзно - обойдется еще в кругленькую сумму. Оно нам надо? Мне лично достаточно, что люди на форумах говорят - "спасибо". Да и самому приятно поиграть в отличную игру с прекрасным переводом. (Я так до сих пор и не поиграл :) )
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 25 марта 2005 11:17:58
ЦитироватьЯ как раз собрался вести переговоры с Игроманией по поводу того, чтобы выложить наш перевод на диск. Если перевод будет широко и легкодоступен - никто его не будет "незаконно" продавать
Честно говоря, я так и думал, но не знал, что возможен такой вариант. Полностью поддерживаю, но только после полного завершения и тестирования. :up:
Однако: в отношении "широкодоступен" - вот тебе и локализация Фаргуса. И у ребят тоже есть свой сайт, на котором выложен перевод. Мне просто не нравится чувствовать себя...так. Просьба понять правильно.
ЦитироватьА денег за него требовать - на мой взгляд неэтично.  Мы работали не за деньги, а в своё удовольствие
Это точно.
ЦитироватьКонечно сил и средств в это вбухано немеряно, одного Интернета, если посчитать...
Тоже в точку, но зато будет что вспомнить. :)
ЦитироватьНо лицензирование, если к этому подходить серьёзно - обойдется еще в кругленькую сумму. Оно нам надо?
Думаю, нет. To say the truth, я вообще не разбираюсь в игровом бизнесе и не знал про такие сложности.
ЦитироватьДа и самому приятно поиграть в отличную игру с прекрасным переводом. (Я так до сих пор и не поиграл
Я тоже. И должно пройти немало времени, чтобы захотелось пройти заново от начала до конца не думая об очередном исправлении ошибок. Здесь я сильно въедлив. :)
ЦитироватьМне лично достаточно, что люди на форумах говорят - "спасибо
Да, это здорово поддерживает. Думаешь: а всё-таки не зря же мы тратили столько времени, нервов, сил. Я тоже сейчас заглянул на ag. :)


Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 25 марта 2005 16:10:02
Так вы, ж, господа, гении, отсюда и "спасибо". Я, если честно, слабо верил вначале, что перевод будет сделан.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 26 марта 2005 05:49:51
dSpair, так он ещё и не сделан ;).
Цитировать
ЦитироватьЯ как раз собрался вести переговоры с Игроманией по поводу того, чтобы выложить наш перевод на диск. Если перевод будет широко и легкодоступен - никто его не будет "незаконно" продавать
Честно говоря, я так и думал, но не знал, что возможен такой вариант. Полностью поддерживаю, но только после полного завершения и тестирования.
Вы только не торопитесь с объявлением завершения тестирования. Прогнать всё от начала до конца надо раз 10, чтобы действительно на 90% можно было заявить, что перевод правилен.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 26 марта 2005 08:20:58
Куршоки стройными рядами ушли на адрес Флоры.
Otto Katz, скинул тебе копию - посмотри, что и как.
All
Народ, кто-нить знает, как перевести это:
"Him reachers downing to them abysses and pulls Him out them worming ones. - Origin unknown"
Никак в толк не вовьму, что сие значит :confused:
[Исправлено: DJ Riff, 26 марта 2005 8:25]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 26 марта 2005 10:27:36
Хлопцы, я познакомился с Русской Борзой, она тока и делает, что переводы игр :)) Сейчас она трудится на переводом Vampire, согласилась после окончания перевода отлиткорректирвать наш перевод - девушка отлично знает англиский, и ее переводы очень хороши, тем более что Thief ей по душе как игра :))
Направленность - именно передать стилистику фраз механистов, язычников, хранитилей без потерь на переводе
Добавлено позже

Гыы))))
Russkaya Borzaya:
Можешь, кстати, на пробу выслать пару переведенных текстов из Вора (и английский оригинал не забудь добавить дял сравнения)... Ну типа, для прикидки - пару худших и лучших, на твой взгляд, переводов
Слеза Единорога:
We snuck into the kitchen and found some bread, but that fat man was in there with his forks and knives.  He's the one who shouldn't be allowed to wander around.
Мы пошли на кухню, чтобы взять пару кусочков хлеба, но там восседал толстяк со своими ножами и вилками. Это единственный человек, которому запрещалось свободное передвижение.
Russkaya Borzaya:
Я бы перевела примерно в таком духе:
Мы проскользнули на кухню, чтобы прихватить немного хлеба, но там был этот толстяк со своими ножами и вилками. Таким как он нельзя позволять слоняться вокруг без присмотра.

:biggrin::tonguewink:
Добавлено позже

В общем думаю, этот перевод будет добит и выпущен под какой-то версией (чтобы он вышел в конце концов:)). А потом отдельно будет переработан перевод, когда прийдет Русская Борзая
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 26 марта 2005 10:36:35
Объявление:
Подумал я тут намедни над концепцией окончательного патча (без всяких MS Access). В патче будет возможность выбрать авторский/литературный перевод по каждому персонажу/участнику перевода. Так будет справедливо, я думаю. Интеллектуальная собственность вопрос тонкий - пусть никому не будет обидно, а у пользователей будет выбор. Посему, дальше идет обращение к каждому участнику перевода:
Если ты считаешь свою часть перевода оригинальной, стильной, точной и лишённой орфографических ошибок, т.е. отвечаешь за каждую букву перевода :) , либо готов(а) к тому, что литкорректор-стилист все равно все поменяет в твоём тексте исходя из своих соображений (пусть будущий литкорректор не обижается, это не значит, что будет хуже, наверняка будет лучше, но не в этом суть) и тебе всё равно что из этого получится - можешь ничего не предпринимать.
В противном случае проверь ещё раз свою часть текста на предмет ошибок (как орфографических, так и стилистических), а также на точность и соответствие происходящему на экране и пришли мне.

Это всё к вопросу о том, как надо переводить и как не надо переводить. Каждый переведет так, как считает нужным и будет нести ответственность за это, а литкорректор-стилист все подровняет и тоже будет нести ответственность за это, а у конечного пользователя будет выбор. Я считаю это справедливым.
[Исправлено: Flora, 26 марта 2005 10:38]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 26 марта 2005 13:03:18
Сейчас заканчиваю правку c5 :).
Как наиболее точно перевести следующую фразу?
Look at that sky...looks like it's gonna be one of them nights.
Мой вариант:
Только посмотри на это небо... как мне нравиться быть одной в такую ночь.
Так пойдёт? :)

[Исправлено: Kornholio, 26 марта 2005 14:21]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 26 марта 2005 14:01:53
ЦитироватьLook at that sky...looks like it's gonna be one of them nights.
Взгляни на это небо.. Похоже даже оно сегодня ...на их стороне (на нашей стороне, стало одним из них, стало одним из нас)(к сожалению не знаю в контексте чего это)
ЦитироватьWe snuck into the kitchen and found some bread, but that fat man was in there with his forks and knives.  He's the one who shouldn't be allowed to wander around.
Мы прокрались на кухню, чтобы стянуть немного хлеба. но там торчал этот толстяк со своими вилками и ножами. Он единственный, кто был свободен в передвижении только внутри своей клетки.
(Поскольку речь я так подозреваю идет о поваре в психушке) Хотя  и "слонятся вокруг без присмотра"  тоже хорошо, только слонятся надо заменить чемнить.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 26 марта 2005 14:19:17
Lord Vivek
ЦитироватьВзгляни на это небо.. Похоже даже оно сегодня ...на их стороне (на нашей стороне, стало одним из них, стало одним из нас)(к сожалению не знаю в контексте чего это)
Это говорит одна простая горожанка. Причём, делает это весьма воодушевлённым голосом...
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 26 марта 2005 14:28:02
ЦитироватьLook at that sky...looks like it's gonna be one of them nights.
Думаю, так:
"Только взгляни на это небо... Кажется, это будет чудесная ночь!"
Ждем Отто с литкорректурной бензопилой :biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 27 марта 2005 07:16:03
Нас опять засыпало снегом, только сейчас выбрался на работу, а там в И-нет.
Flora
ЦитироватьКаждый переведет так, как считает нужным и будет нести ответственность за это, а литкорректор-стилист все подровняет и тоже будет нести ответственность за это,
Ха-ха, а если кто будет уходить от ответственности и не краснеть на пару со всеми, того предлагаю публично выпороть.  :lol: :lol: :up:
ЦитироватьLook at that sky...looks like it's gonna be one of them nights.
Ты посмотри на это небо...Это, бл..., берёзы! (джёук). :)
Согласен с переводом Деспа. По-моему, эта дама сравнивает эту ночь с другими, запомнившимися ей ночами. Здесь them всего лишь артикль the, взятый из диалекта глухих американских деревенек. В Сиэтле ещё там афроамериканцы говорят.
Может:
"Только взгляни на это небо...Кажется, это будет чудесная ночь, прямо как раньше!".
Надо дома прослушать, как эта фраза произносится. И тогда будет яснее
DonSleza4e
Согласен с Флорой, не надо переделывать авторский перевод. Мы отдали на растерзание редакторам части тех авторов, которые самоликвидировались либо ленились либо сами попросили их отредактировать.
Кстати, решительно не бачу, какая разница между теми двумя отрывками. Оба переведены верно. Я в бытность студентом начитался всяких "Теорий по переводу", так только вариантов Винни-Пуха существует три. Шекспира около семи.
Тем более это слова девочки Лорил, которая говорила явно не раздолбайским стилем a la Pepsy generation. :) Она его боялась, очень боялась.
Вот кстати Хаммеритов как бы она перевела? Если не трудно, пусть она зарегистрируется на форуме да познакомится с нами.
DJ Riff
Good of U, I shall do it. :up:
ЦитироватьHim reachers downing to them abysses and pulls Him out them worming ones.  
Я это переводил, но как уже, не помню. Возможности сейчас посмотреть нет.
Если правильный инглиш (по-моему, так):
"He reaches down to the abysses and pulls himself out the worming ones".
Force
ЦитироватьВы только не торопитесь с объявлением завершения тестирования. Прогнать всё от начала до конца надо раз 10, чтобы действительно на 90% можно было заявить, что перевод правилен.
Вот поэтому я на себя и взял обязанности тестера, потому что опасался того, чего опасаешься ты. ;)
У меня ещё душевный вопросец: кто из зубров перевода исправит реплики на n? Они, скажу откровенно, паршиво переведены, "на стене открылся люк" и т.д. Вообще не по теме, причём это реплики девушек. Вы только поставьте "Seaside Mansion, part 2", чтобы глянуть на эту нелепицу.


[Исправлено: Otto Katz, 27 марта 2005 16:52]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 28 марта 2005 00:17:45
DonSleza4e
Да, не мог бы ты познакомить Слезу Единорога с нами (мной и Отто)? Мы как раз тоже занимаемся стилизацией хаммеритов.
Flora
В общем-то, мои работы уже можно считать более-менее законченными. Так что, я согласен на их правку литкорректором ежели такая понадобится.
[off]Только я не совсем понял, ты это говорил о литкорректорах от издателя или о нас?[/off]
Lord Vivek
Всё бы хорошо, да только произносит это маленькая девочка-сирота, которая об "единственный, кто был свободен в передвижении" язык покалечит.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 28 марта 2005 00:59:17
Drobolt
ЦитироватьDonSleza4e
Да, не мог бы ты познакомить Слезу Единорога с нами
[off]Ха-ха. Если ты так ставишь вопрос, то тебя ждёт сюрпириз. :) [/off]
Литкоррекция - это в моём понимание исправление орфографических, грамматических, синтаксических, лексических и прочих ошибок. На такое, думаю, согласны все, даже я :) . Т же, что происходит сейчас, если я правильно понимаю ситуацию - стилистическая коррекция. В этом случае, думаю, авторский перевод лучше сохранить. Люди старались.
ЦитироватьВсё бы хорошо, да только произносит это маленькая девочка-сирота, которая об "единственный, кто был свободен в передвижении" язык покалечит
А выражение "слоняться вокруг без присмотра" из уст маленькой девочки-сироты - это нормально? :biggrin:
[Исправлено: Flora, 28 марта 2005 1:00]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 28 марта 2005 01:41:36
Посмотрел редактирование by DJRiff 0 неплохо. Есть ошибки, но не много и несущественные.
У меня вопрос ко всем: куршоки вечно что-то считают (count), это пережиток их "учёной" истории. Допустим, фраза:
ЦитироватьCount the long longago, the burrows, the hatchlings.  [click click].  Count each life, so many to count.  Count the now, count the empty.
у ДиДжея: Считая прошлое, считаю пещеры, детенышей. Считаю каждого, много считаю. Считая настоящее, некого считать.
Требуется найти какой-то более удачный эквивалент этому слову (вычислять; раз-два-три)...Чтобы точнее передать их речь.
У меня была такая проблема при переводе язычников:
Goodsie day! Славный день!
Дополнено:
Перевёл треть с3. Скоро вообще закончу.
Кстати: новая версия Базы действительно глючит в 98-ой Винде. Случайно не потому, что компоновалась она из всяких разных Баз подозрительной давности? Сейчас я работаю в Базе DJ Riff'а.
Флора, просьба небольшая. Я на ag.ru по какой-то причине ни могу не запоститься, ни заново зарегистрироваться. Поэтому по тестированию направляй тамошних ребят ко мне, ОК?
Кстати: кто там меня Слезой Единорога обозвал? :confused: :) :o

[Исправлено: Otto Katz, 28 марта 2005 15:46]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 28 марта 2005 10:16:11
Flora
Нет, ты ошибаешься. Стилизуются сейчас Хаммериты, Язычники (вроде бы, это уже сделано). Еще стоило бы куршоков, аристократов, гм... кого там еще? В остальных переводах просто исправляются ошибки перевода (!) - о лексических и орфографических ошибках местами говорить еще рано.
Да и вообще, каждый персонаж должен разговаривать так, как бы он разговаривал в действительности, и девочка не должна изъясняться как учёный, а горожанин - как приблатненный бандюга наших лет. Если кто-то, очень старавшись, все же не учел это в своем переводе - у него есть возможность поправить свой перевод самостоятельно. Не может/ не умеет - ничего страшного: пусть доверит это другим. Не хочет - ну уж тогда не пенять.
ЦитироватьА выражение "слоняться вокруг без присмотра" из уст маленькой девочки-сироты - это нормально?
Во всяком случае, такое девочка сказать могла. Хотя можно подобрать и лучший перевод.
Otto Katz
Предлагаю переводить "count" просто как "считать" - всегда в неопределенной несовершённой форме. ИМХО, получится неплохо. И, наверное, здесь стоит добавлять в скобках [щёлк щёлк].
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 28 марта 2005 10:33:11
Otto Katz
Молодец! Жду. Как только - сразу сделаю обновление. Части от Корнхолио и Риффа  - уже добавлены.
Drobolt
Насчет стилизации я согласен, только обидно, что этот вопрос не решили в самом начале, теперь приходится делать двойную работу.
У меня такое эмоциональное отношение из-за реплик Гаррета. :) Дело в том, что мне этого персонажа хочется сделать этаким ироничным интеллектуалом, видимо в силу ассоциациаций с самим собой, и так похоже у каждого, кто играл в игру. Поэтому то к этим репликам  и будет очень много нареканий. :) Что ж - таков мой авторский перевод. :cool:
ЦитироватьИ, наверное, здесь стоит добавлять в скобках [щёлк щёлк].
Так всё равно не отобразится. Я в таких случаях, если очень хочется вставить описание происходящего, как в пьесах - ставил в круглых скобках. (щёлк, щёлк)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 28 марта 2005 23:19:29
Слеза Единорога - это мой ник (в БК был и сейчас в TimeZero.ru) ;)

Харашо, как я понял, мы  сможем достигнуть следующего компромиса:
Выпускаем НАШ перевод.
А литкорректор будет работать над ДРУГОЙ версией на базе нашего первода. Так что можете не волноваться за свое авторское право :)

[off]если честно мну как-то не совсем понятна ваша реакция, но все-же я ценю ваше мнение. Мну как-то пофиг что я там переводил - я уже и забыл :)) Я тока помню, что кто-то уже открорректировал очень сильно мой перевод, и кто-то боится, что также перекаверкают его перевод :biggrin:
Но вобщем будет как вы хотите - отьдельно наш финальный перевод [/off]

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 28 марта 2005 23:42:04
DonSleza4e
Цитироватьесли честно мну как-то не совсем понятна ваша реакция, но все-же я ценю ваше мнение. Мну как-то пофиг что я там переводил - я уже и забыл ) Я тока помню, что кто-то уже открорректировал очень сильно мой перевод, и кто-то боится, что также перекаверкают его перевод
Ну и сколько ты там перевёл? :biggrin: Вот я точно скоро пойду и посчитаю количество реплик Орланда и Артемуса да notes.
И вообще ты очень упрямый - нафиг тебе ещё один перевод делать? Неужели ради знакомства с девушкой? ;)
Flora
ЦитироватьДело в том, что мне этого персонажа хочется сделать этаким ироничным интеллектуалом,
Хе-хе, он такой и есть.Я бы даже сказал, саркастичный с долей скептицизма.
А куршоков стерилизи...тьфу ты, стилизовать надо. Ещё крысолюдей на r.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 29 марта 2005 00:03:25
DonSleza4e
Честно говоря и если я всё правильно понял, то при таком раскладе можно и поопасаться за авторские права.
ЛИТКОРРЕКТОРУ в количестве одна девушкоединица практически не реально создать другой перевод на базе нашего, да еще и за бесплатно. Либо проект заглохнет на какой-то стадии, либо наш перевод будет использован в большей части без изменений.
Вероятность такой большой самостоятельной работы я конечно допускаю, но совсем уж маленькую.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 29 марта 2005 04:01:00
Drobolt
[off]У меня вчера был юбилей - 666 сообщений. А у тебя, смотрю, сегодня - ровно сотня[/off]
Land, ho! Половина реплик горожанина с3.
[Исправлено: Otto Katz, 30 марта 2005 14:07]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Alex от 01 апреля 2005 11:02:55
Драсте!
Я вот что хотел узнать... Будет ли при установке перевода на английскую версию игры возможность полностью понять, что хотели донести до игроков разработчики? Конкретно интересуют видеоролики - есть ли в них субтитры? И когда появится сам перевод?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 01 апреля 2005 18:03:04
Alex Значится так. Мы тут решили, что разработчики не совсем точно передали суть игры, поэтому перевод будет совершенно не похож на оригинал. Что-то сродни переводам Гоблина. Уверяю, это будет здорово! Всем должно понравиться. А сам перевод будет готов уже сегодня. Следите за рекламой.
Название: Перевод TDS
Отправлено: IoG от 01 апреля 2005 18:57:55
И тебя с 1 апреля
Добавлено позже
Да впрочем, всех с 1 апреля:biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 02 апреля 2005 11:15:34
ЦитироватьНу и сколько ты там перевёл?
Ню, я еще не ссорился из-за того, кто скоко перевел :biggrin:
В титрах - да, тока Артемус и Орланд, + objectives
Но помимо титров есть то куча другого :))

ЦитироватьЧестно говоря и если я всё правильно понял, то при таком раскладе можно и поопасаться за авторские права.
ЛИТКОРРЕКТОРУ в количестве одна девушкоединица практически не реально создать другой перевод на базе нашего, да еще и за бесплатно.
Хлопцы, если честно - у вас просто крыша поехала :)
Вы хотите играть в качественный перевод, или в полу-качественный, но главное 'вот это хреново так перевел я'
Я готов хоть полностью вырезать все то, что я делал - лишь бы перевод стал горазо качественнее. А есть там слово 'DonSleza4e' или нет - мне глубоко пох ;)

По поводу - выбирать юзеру ставить 'оригинальный' или 'лит-корректированый' (имеется ввиду оригинальне поле и лит-корректированное в базе) - как сказал Flora
Я думаю, что только вы как авторы будете играть в 'оригинальный текст', и отличать свой текст от чужого  в игре. Нормальные люди будут играть в тот перевод, который качественне - а значит и лучше.
2Drobolt
Поиграй в оригинальный пиратский перевод Vampire и в тот, что делает команда Русской Борзой. Небо и земля. И я уважаю их за то, что их тект не просто литературен, а за то, что он схож с оригиналом по стилистике.

И не забывайте, нихто ваши имена стирать не собирается.
Заметьте, в DFL я попрежнему ставлю имена не только авторов DarkLoader, но и ThiefLoader, хотя от последних двух почти ничего не осталось.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Alex от 02 апреля 2005 22:51:28
Flora!!!!!!!:lol::lol::lol:
Ты меня напугал. Секунд на 10. Так страшно мне не было со времён первого пргружения в бонхард.:lol::lol::lol:.
А правду мне кто-нить здесь скажет? А то я инглишверсию уже заказал. Интересно, надо ли идти на почту, или покупать пиратку?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 02 апреля 2005 23:16:31
Alex Если достанешь пиратку от Фаргуса на 3-х CD, то можешь и не тратить деньги на лицензию. Там полная английская версия. Что же касается перевода, то вот тебе правдивый ответ: Хороший перевод шлифуется до тех пор, пока не превысит способности переводчиков. :) Тут главное - вовремя остановиться. А отсутствие иностранных слов будет достигнуто, надеюсь, до годовщины выхода оригинальной игры.
Что ж, друзья, скрестим пальцы...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Alex от 03 апреля 2005 21:51:03
Ясен. А что с  видеороликами? Даст ли этот перевод понять о чём в них говорится?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 03 апреля 2005 23:34:30
Ух ты сколько написАли за эти два дня! Мне всё лень дойти до телефонной станции и заплатить за квиточки и-нетные, чтобы заработала восьмёрка, посему выхожу пока с работы. Но я исправлюсь. :)
Alex
[off]Здорово, земеля! Говорят, у вас уже скоро одуванчики зацветут, а у нас местами снег в городе под 4 м. Такое в последний раз было, говорят, в 1946г.[/off]
Субтитры в видеороликах есть, переводил их Scribe, потом мы немножко их подправили с Kornholio.
Перевод будет готов...
У меня треть одного горожанина осталось да мелкие кляксы в книжках.
У Vorob'a переписчики.
Но это быстро, а вот редактирование всего займёт ещё...миллион лет. ;) Но играть уже можно.
Flora
Ну ты меня тоже напугал! :lol: :lol: Какой Гоблин? Меня чуть не хватил инфаркт при подобной антирекламе. :biggrin:
DonSleza4e
ну ты и настырный! Да, ты прав - у нас эта, как её, крыша уже почти год едет. Кучка психов из любви к искусству решила перевести целую игру. :)
Наша позиция нерушима (думаю, со мной согласятся все участники команды): продолжаем в своём духе дальше работать. :tonguewink:
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 03 апреля 2005 23:47:10
[off]
Цитироватьну ты и настырный! Да, ты прав - у нас эта, как её, крыша уже почти год едет. Кучка психов из любви к искусству решила перевести целую игру.
Вот так, а некоторые, кхм, люди еще удивляются, как это лицензионщики умудряются ТАК ДОЛГО перводить игры, месяцами! [/off] :biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 04 апреля 2005 00:01:04
dSpair
[off]Я теперь и разработчиков понял, ЧТО именно они делают несколько лет. И что такое натиск масс. И почему разработчики молчат чуть ли не до релиза. :) :)[/off]
Alex
[off]Насчёт игры: я купил Фаргусовский вариант на двух дисках (на трёх ты вряд ли найдёшь даже во Владивостоке) 180р., и отдельно за ту же сумму версию от 7-го Волка - в ней есть виделролики. Итого 360р., но это меньше стоимости оригинала. Либо могу выслать на болванках пропатченную версию с последним переводом, без проблем. [/off]
Достаточно скоро произойдёт обновление патча от Корнхолио. ;)
[Исправлено: Otto Katz, 5 апр. 2005 11:07]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 06 апреля 2005 07:36:42
Закончил свою часть, отослал Флоре. Грядущее обновление по моим предварительным подсчётам должно быть за 95% субтитров.
А того, кому мы "обязаны" оставшимися пятью - придётся линчевать согласно уговора. :biggrin: ;)
Сейчас возьмусь за исправления книжек и т.д. Дроболт проделал серьёзную работу и скоро мы увидим совершенно обновлённые книжки Хаммеритов. Над ними бились серьёзные люди. Сами потом увидите. :)
Думаю, менее чем за неделю предоставим вам обновлённый патч от Корнхолио.
Потом мы все принимаемся за исправления и тестирование, это займёт...ну, не знаю. Месяц-полтора.
DonSleza4e, ты обещал доделать свой патчик с локализацией. Или кто его сделает, чтобы раз - и всё? :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 06 апреля 2005 08:54:12
ЦитироватьСубтитры в видеороликах есть, переводил их Scribe
Имхо можешь заменить на Yara. Ибо Scribe и Yara одно и тоже лицо. (one-More-Thief.narod.ru)
Цитировать
Кста, сиф от 7го Фаргуса не резаный получается?
Седьмой фаргус это круто!!!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 06 апреля 2005 10:51:04
ЦитироватьПотом мы все принимаемся за исправления и тестирование, это займёт...ну, не знаю. Месяц-полтора.
Оптимист. У меня же диплом. В июне сдавать.
А вообще, лучший способ задержать проект - назначить дату готовности.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 06 апреля 2005 10:57:15
Lord Vivek
ЦитироватьИмхо можешь заменить на Yara. Ибо Scribe и Yara одно и тоже лицо. (one-More-Thief.narod.ru)
Ага! Вот оно как... Я чувствовал, что либо Yara, либо Селена. Так держать, молодец! Отличный перевод.
Сейчас закачиваю c3, скомпоную и вечером сделаю обновление. Ждите.
ЦитироватьА того, кому мы "обязаны" оставшимися пятью - придётся линчевать согласно уговора
Еще из непереведенных - Гамал. :( Там всего 200 реплик, но не знаю успею ли я... Может у кого есть большое желание? Милости прошу. А, Yara? :)
[Исправлено: Flora, 6 апр. 2005 11:10]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 06 апреля 2005 23:57:39
Lord Vivek
ЦитироватьИмхо можешь заменить на Yara. Ибо Scribe и Yara одно и тоже лицо. (one-More-Thief.narod.ru)
Я тоже догадывался, но спешить с выводами не стал. В авторах перевода заменим с указанием на сайт.
ЦитироватьСедьмой фаргус это круто!!!
[off]Это Дальний Восток, Вивек, Дальний Восток...:cool: Во Владивостоке новые игрушки появляются через две недели, у нас через три. А трёхдисковые версии наверное даже до Екатеринбурга не доехали, все расхватали. :)[/off]
Flora
Ну?! Не терпится объявление результатов! :) :tonguewink:
Yara
Может, действительно возьмёшь Gamall? Там небольшая специфика перевода, должно звучать вроде заклинания (см. переведённые книги Гамалл в Олдейле), но ничего сложного на самом деле. :)
Дополнено:
Достаточно быстро двигаюсь вперёд, отредактировал книги, встречающиеся в Замке Рутерфордов, в тренировочной миссии (заметки) и в Олдейле.

[Исправлено: Otto Katz, 7 апр. 2005 16:40]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 07 апреля 2005 08:42:45
Ну вот дождались. Остались совсем мелочи. Обновление доступно для скачивания. Как я и обещал (а Отто реализовал ) - теперь все горожане дружат с русским языком, а также много исправлений и дополнений. Общий прогресс получился: 91.99%, реально думаю чуть больше, все-таки имеет место небольшая неточность в расчетах. Пока компоновал перечитал перевод - можно гордится! Получается очень достойно и атмосферно, а также с большой долей юмора. Полный рулез - однозначно. Качаем как всегда отсель:
База данных с субтитрами, она же патч (для установки требуется MS Access):
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
И с удовольствием представлю участников перевода:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -
 c1: - SerGEAnt (переведено)
 c2: - xXx (переведено)
 c3: - Otto (переведено)
 c4: - Reaper + Aleksandr Samoilov + Hellios (переведено)
 с5: - VoroB (переведено)
 cad: - Drobolt (переведено)
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - Flora (переведено)
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3", "g4", "g5")
 gm - вакантно
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 -
 k - SerGEAnt (переведено)
 ka - Reaper (переведено)
 ke - Drobolt (переведено)
 ks - VoroB
 ku - Reaper (переведено)
m: 121192
m01: - Flora (переведено)
m02-m99: - Otto (переведено)
n: 49836
none: - DonSleza4e (переведено)
n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498
p1: - Otto (переведено)
p2: - Otto (переведено)
p3: - Arlett (переведено)  
p4: - Arlett (переведено)
pr1: - Otto (переведено)
pr2: - Otto (переведено)
pr3: - Otto (переведено)
pr4: - Otto (переведено)
ps1: - Otto (переведено)
ps2: - Otto (переведено)
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - Otto (переведено)
Т.е. по моим прикидкам непереведенными остались что-то около 800-900 реплик.
Желаю всем прекрасного весеннего настроения.

Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 07 апреля 2005 09:43:34
Flora Ну вот - отличная новость! Осталось дождаться патча нормального, так сказать, "кумулятивного" :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 07 апреля 2005 10:02:10
SerGEAnt Ну кумулятивного не будет скорее всего, я думаю будет 2 маленьких патча, один на книжки, другой на субтитры. Иначе очень тяжело все увязывать. Нет, если народ захочет один 35 метровый патч - нет проблем, но думаю желающих будет мало. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: IoG от 07 апреля 2005 21:23:57
Я за 35 метровый патч:up:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 07 апреля 2005 22:58:21
stealthy one
Многие имена будут переводиться, и в конечном варианте даже больше, чем сейчас. Смирись с этим и постарайся привыкнуть. Как это ни непривычно для твоего уха, и как ни учили тебя в школе,так тоже переводят.
Что касается другого - то просьба пояснить хотя бы парой примеров, бо я не понял ничего.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 10 апреля 2005 08:16:02
Цитироватьgm - вакантно
О, а можно, я это переведу? Хочу внести свой вклад. :)
Только скажите, как пользоваться. Или ссылку дайте на инфу.
Добавлено позже
ЦитироватьПоэтому возьму их сам - день-полтора работы.
А, щет, опоздал, хм, ну ладно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 10 апреля 2005 11:16:06
Force
Не-а, не опоздал. Я пока подключался с этой долбанной модемной связью к И-нету и увидел твоё сообщение, успел перевести всего около 15 реплик.
Ну, что я могу сказать? Все дороги открыты, а я мирно займусь себе дальше книжками. :)
Думаю, никто против не будет.
Добавлено позже
Как пользоваться Базой - написано в Read Me в раровском архиве. реплики Гамалл явл. в SoundFileName gmc (как толковательница) и gmh (как ведьма). Удачи.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 10 апреля 2005 11:47:59
Force Ну так я тебя записываю? Ссылки на базу на предыдущей странице. В ридми все описано, если совсем запутаешься - пиши, разъясню. В принципе интерфейс должен быть дружественный. :) Сделаешь - пришли мне в мыльницу, или выложи где-нибудь, чтоб я скачал.
2ALL Вороб 2/5 от своей части перевел и прислал.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 10 апреля 2005 20:02:19
2Otto
ЦитироватьDonSleza4e, ты обещал доделать свой патчик с локализацией. Или кто его сделает, чтобы раз - и всё?  
Дык ессно сделаю))
Мне надо будет последняя версия книг (если их правили еще потом) ну и exe-патч от Flora'ы, шобы встроить.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 10 апреля 2005 22:01:10
Народ, хочу извиниться, доперевести я не могу :( Совсем не возможности уделить время переводу. Навалились проблемы с учёбой/курсовой, и ещё в личной жизни... А если и выдаётся свободная минутка то совсем нет вдохновения
Мои буквы были ks1 и ks2
18477 - Начало
19188 - Окончание
И перевёл до 18694
Ещё раз очень извиняюсь :((((
То что сделал отослал на olegborisich@mail.ru с темой "То что перевёл :("
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 10 апреля 2005 22:15:43
Flora
Отошли мне, пожалуйста, на мыло Базу Vorob'а, возьмусь за перевод ks. Желательно в ближайшие часы, чтобы я быстрее начал.
DonSleza4e
ЦитироватьМне надо будет последняя версия книг (если их правили еще потом) ну и exe-патч от Flora'ы, шобы встроить
Всё ясно, стараемся. :)
vorob
Ну ладно, удачи тебе. :)
Дополнено:
Закончил контрольную проверку книг, брифингов и т.д., учёл все замечания тестеров (отдельное спасибо DJ Riff'у), вставил букву "ё".
Коренной переделке подверглись тексты Язычников - они теперь звучат "по-новому", как в самой игре реплики, а не коряво. Добавились авторы в Devcredits - никого мы не забыли.
Остались лишь книги Хаммеритов - Drobolt обещал, что они будут скоро готовы.
И тогда выложим вам окончательно готовый патч от Kornholio.
Сейчас примусь за перевод переписчиков, далее остаётся лишь дронирование персонажей.
Напоследок выкладываю таблицу тестирования:
a: 3344 - требуется редактирование
b: 13648 - Otto (отредактировано)
c1: - Drobolt (отредактировано)
c2: - Drobolt (отредактировано)
c3: - Otto Katz (редактируется)
c4: - Hellios (отредактировано)
с5: - Kornholio (отредактировано)
cad: - Drobolt (отредактировано)
d: 4935 - Otto (отредактировано)
e: 6063 - Flora (редактируется)
f: 17905 - Flora (редактируется)
g: 141120 - Flora (gar - редактируется, g1 - g5 редактируется)
gm: 12228 - Force (в процессе перевода)
h: 108748 - Otto (частично отредактировано)
k - требуется редактирование
ka - Otto (редактируется)
ke - Drobolt (отредактировано)
ks - VoroB+Otto Katz (в процессе перевода)
ku - DJ Riff (отредактировано)
m01: - Flora (отредактировано)
m02-m99: - Otto (отредактировано)
m3: -Kornholio (редактируется)
none: - Otto (отредактировано)
n1-n2: - Otto (редактируется)
o: 6443 - требуется редактирование
p1-2: - Otto (редактируется)
p3-4: - Arlett (отредактировано)  
pr1-4: - Otto (отредактировано)
ps1-2: - Otto (редактируется)
r: 11860 - требуется редактирование
s: 32593 - требуется редактирование
t: 69030 - Otto (редактируется)
Как видно из обеих таблиц (другая Флоры по успеху в самом переводе), всё больше появляется флажков "отредактировано" и "переведено" либо "переведено". A good sign. :)
А ещё я взял себе редактирование буквы n. Желающих что-то нет других :)



[Исправлено: Otto Katz, 11 апр. 2005 13:42]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 11 апреля 2005 08:14:06
Flora и Otto Katz, ok. Сообщу, как только достигну результатов.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 13 апреля 2005 07:22:12
Всё, перевёл, оттестил. Кажись, всё круто:
http://darkfate.ru/force/TransGamall.exe
ИМХО, даже править не надо... Хотя вам виднее.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 13 апреля 2005 07:37:56
Force
Ну ты монстр! Ты где раньше был с такой скоростью? :)
Но посмотрю завтра, потому что -
Сегодня за день отредактировал всю букву n. Аж глаза намозолил. :)
Отослал Флоре. Так что ждите большого обновления. :up: Все те, кто не верил в окончание перевода, пусть :embarassed: :suspect:
:biggrin:
Часть n была переведена в своё время парнем по нику yidrisov. Очень нестандартно, хочу сказать. перевёл он отлично, но стилистика хромает из-за того, что не видел самой игры.
Ещё ждите патч от Корнхолио. В нём остались недоделанными хаммеритские книжки, потому что у Drobolt'а совершенно отсутствует время. Дополнительный сюрприз в меню "Авторы" и повсюда появилась буква YO. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 13 апреля 2005 08:50:38
А стоит ли его "оканчивать"? Ведь я там столько недочётов увидел... Хотя, их править - это ещё столько же времени нужно, сколько прошло... К тому же это такая стилистика данного перевода, поэтому, возможно, это вовсе не баги а фичи. ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 13 апреля 2005 08:59:06
Force
ЦитироватьВедь я там столько недочётов увидел
Буратино тоже из полена появился...:)
ЦитироватьХотя, их править - это ещё столько же времени нужно, сколько прошло
Не так уж и много, если есть вдохновение. Я работал как проклятый с августа по сер. декабря и очень много сделал. Потом с сер. декабря вплоть до нас. апреля почти ничего не делал. И практически всё остановилось. Сейчас у меня новый подъём, и если приплюсовать ещё энтузиазм других людей, всё должно быть достаточно быстро.
А стилистику на n... Там yidrisov использовал молодёжные слэнгизмы, которые не подходят ни к одному персонажу игры. Приходилось заменять "ты мои брылики не замай" на "ты мои бриллианты не трогай".
Чтобы меньше исправлять при тестировании, здорово подходит Саунддрон. Через неё сразу видно, как переводить. Допустим, одну фразу я перевёл как "Вот ты и попался!" (это более литературно), но прослушав, изменил на более некрасивое, но зато более подходящее игре "Ага! Попался!".
Сообщения за 8, 9, 14 апреля от Stealthy One, Otto Katz и Drobolt перенесены в тему "Замечания по народному переводу Thief:DS" - Модератор

[Исправлено: Otto Katz, 14 апр. 2005 10:40]

[Исправлено: Otto Katz, 14 апр. 2005 10:48]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 14 апреля 2005 06:36:45
Force
Посмотрел твой перевод. Очень добросовестно, расхождения со смыслом нет, стилистика выдержана и не идёт в противоречие с её каменными солдатами (они  разговаривают манерой хозяйки). У меня три замечания:
1. Some things should be shut...
Некоторые вещи должны быть закрыты...
У слова a thing суперуниверсальное значение, в него можно запихнуть чуть ли не 500 слов. Судя по названию файла (lockpick) Гаррет вскрывает дверь или сундук. На мой взгляд, "Он должен быть закрыт..." или "Она должна быть закрыта..." звучит стройнее.
2. Почти все междометия, особенно одиночные мы договорились оформлять квадратными скобками с троеточием [...]. Их перевод выглядит некрасиво, а на слух воспринимаются (те, которые в Воре) точно также как в оригинале.
3. Better dead than alive, heh heh heh.
Лучше мёртвым чем живым, хе хе хе.
Пропустил запятую. :)
Ты не хотел бы поправить r (крысолюдей) в соответствии с нашей Арлетт (они говорят как Язычники) спецификой перевода либо s (statues)?
******************
Сегодня я проделал большую работу. Скоро заканчиваю перевод второго переписчика и вкупе с переводом Force по моим прогнозам останется совсем чуть-чуть, процента три до 100.
Ещё я в последний раз сделал мелкие исправления по видеороликам и отослал Кornholio/
И хорошая новость: Drobolt обещал на этой неделе доделать хаммеритские книжки.
И останется лишь дронирование и тестирование.
Дополнено:
Закончил перевод ks2, отправил Флоре. Текущий прогресс (без обновления Форса и Вороба) составил 93, 27%.
[Исправлено: Otto Katz, 14 апр. 2005 16:49]

[Исправлено: Otto Katz, 14 апр. 2005 17:01]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 14 апреля 2005 08:24:09
Otto Katz
[off]Чеслово, хорошо, что мы так далеко друг от друга, а то бы я тебя повесил! (http://forum.rpg.by/html/emoticons/maniac.gif)
Я ничего не обещал, а сказал только, что есть определенная вероятность, что смогу доделать это до конца недели. Если меня в больницу на обследование не положат.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 14 апреля 2005 08:38:03
ЦитироватьНа мой взгляд, "Он должен быть закрыт..." или "Она должна быть закрыта..." звучит стройнее.
Тык фраза-то универсальная. Гамалл может применить её и к сундуку и к двери. Поэтому ни один из предложенных тобой вариантов не подходит. "Я думаю эта дверь должен быть закрыт." или "Я думаю эта сундук должна быть закрыта" (это если утрировать). Поэтому, лучше оставить мой вариант.
Цитировать2. Почти все междометия, особенно одиночные мы договорились оформлять квадратными скобками с троеточием [...]. Их перевод выглядит некрасиво, а на слух воспринимаются (те, которые в Воре) точно также как в оригинале.
Не совсем понял, о чём ты. О всяких всхлипах и вздохах? То есть их не надо было переводить? Ведь квадратные скобки в игре не отображаются...
Цитировать3. Better dead than alive, heh heh heh.
Лучше мёртвым чем живым, хе хе хе.
Пропустил запятую.
Где????? В её речах нигде запятые не стоят, только если отделяют две совершенно разные части фразы.
Складывается такое мнение, что тебе просто не к чему придраться... :-\
ЦитироватьТы не хотел бы поправить r (крысолюдей) в соответствии с нашей Арлетт (они говорят как Язычники) спецификой перевода либо s (statues)?
Лучше крысолюдей.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 14 апреля 2005 09:57:59
Сорри ребята, пришел вчера с Роберта Планта совершенно оглохший и обалдевший. Ничего не соображал и сразу спать завалился. Полное эмоциональное истощение. Все-таки Плант - это наше все. :)
Так что обновление сделаю сгодня ночью.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 14 апреля 2005 19:29:30
Force
1. Вообще, лучше еще подумать над этим, имхо.
2. Да, их можно было вообще не переводить. Это я вставлял [...], когда база могла повести себя неадекватно, если перевод пуст. Сейчас Флора, вроде, это починил.
3. Имеется ввиду, "Лучше мёртвым, чем живым, хе хе хе". Но правкой пунктуации, как уже было договорено, будет занимается Корнхолио, или я что-то путаю?
ЦитироватьСкладывается такое мнение, что тебе просто не к чему придраться...
Не ссортесь :) Всегда есть место для совершенствования.
Скачаю-ка и я тоже, поищу, к чему бы придраться.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 14 апреля 2005 23:41:17
Ага, пришёл великий и ужасный придиратор! :rolleyes: :cool:
Drobolt
ЦитироватьЯ ничего не обещал, а сказал только, что есть определенная вероятность
Do hurry up, unfortunate brother Karras! :cool:
ЦитироватьНе ссортесь  Всегда есть место для совершенствования.
Форс ещё просто не привык к критике. У меня уже давно за плечами "курс молодого яйца", выслушал от "Что за Г* вы там делаете..."(by Force&Lord Vivek :biggrin: ) до "вот здесь запятую не поставил, а там пробел" (by Kornholio). Теперь я всё воспринимаю спокойно, даже мускул на лице не дёргается, а перевод становится стройнее.
Force
ЦитироватьТык фраза-то универсальная
Сейчас специально развернул консилиум на работе по этой фразе. Никто не смог передать этот chef-de-ouvre английского сознания. И я не могу. Поэтому предлагаю оставить так...
ЦитироватьО всяких всхлипах и вздохах? То есть их не надо было переводить? Ведь квадратные скобки в игре не отображаются...
Расскажу поподробнее. Одиночные междометия не надо переводить (AAARGHHH! A-ha! Hey? и т.д.), если они понятны русскому уху. Я переводил их если в русском нет точного эквивалента (Hello? Эй?).
Далее во фразах типа Hey! Is someone here? я когда переводил, когда нет...На собственное усмотрение...
ЦитироватьГде????? В её речах нигде запятые не стоят, только если отделяют две совершенно разные части фразы.
В сравнении в русском перед "чем" всегда стоит запятая. Особенностью английской пунктуации является редкое их употребление (запятых).
Думаю, фразу they can control me use me shape me будет правильнее передать "они могут контролировать, использовать, формировать меня", а не "они могут контролировать использовать формировать меня".
[off]Теперь хочется чуть-чуть подурачиться.
Вот давно хотел сказать: за время нашего перевода мы внесли целых три неологизма в русский язык (правда, они используются только в узком кругу) :biggrin:
1. Багофича: неправильно переведённая лексическая единица, превратившаяся в естественное мерило перевода.
2. Дронирование: перевод с помощью программы SoundDrone.
3. Вороустойчивость: способность предмета противостоять воровским умениям и оставаться на своём месте.[/off]






[Исправлено: Otto Katz, 18 апр. 2005 15:52]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 15 апреля 2005 08:49:27
Обновление пошлО... Минут через 20 можно будет выкачивать. Общий прогресс получился: 94.63% Эта цифра не совсем точна т.к. я считал по отношению количества символов, а их разное количество для разных языков, по моим прикидкам осталось где-то 200-300 фраз. А потом только и начнется нормальная работа. :)
Качаем как всегда отсель:
База данных с субтитрами, она же патч (требуется MS Access):
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
Даже не верится, что мы сделали это. Главное ребята, сердцем не стареть!

Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 17 апреля 2005 00:40:47
Отдронил статуй. Если будет настроение, сделаю еще что-нибудь. если нет - выложу позже
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 17 апреля 2005 00:53:56
Drobolt
Молодец...Я тем временем сегодня доведу перевод до 100% (по русски символам) да подготовим с Корхолио патч, если не будет нареканий к книжкам. :up:
Дополнено:
Всё, книжки посмотрел, отослал Корнхолио. Теперь  остаётся лишь ждать, когда проснётся Европа.
Ура, товарищи! Одно из двух мы окончательно закончили.
[Исправлено: Otto Katz, 17 апр. 2005 12:35]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 17 апреля 2005 09:48:15
Otto Katz
С большинством я согласен, но в пару местах не очень. Сейчас письмо отправлю...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Kornholio от 17 апреля 2005 17:43:23
Выложил существенно поправленные книжки:
http://kornholio.nm.ru/tds_trans.exe
http://www.allofkorn.narod.ru/tds_trans.exe
[Исправлено: Kornholio, 17 апр. 2005 23:21]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 18 апреля 2005 00:40:16
Редактирование Гаррета почти закончил. Ошибок было многовато, теперь надеюсь будет поменьше. :) Ожидайте скоро новую редакцию.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 18 апреля 2005 06:49:02
Решил не спешить с окончанием перевода ks (переписчиков) - всё равно мало просто переводить, надо ещё и прослушивать. Возьмусь-ка я за дронирование в алфавитном порядке, начиная с Артемуса (буква a) и далее по своим персонажам.
Выкладываю несколько изменённую таблицу
("высшим пилотажем") явл. реплики с флажками "отдронировано", что означает их готовность к бета-тестированию. Моя практика показала, что перевод/редактирование/прослушивание через СаундДрон/тестирование в игре вещи абсолютно разные...

k (Keepers) - требуется редактирование
o (Orland): 6443 - требуется редактирование
s (servants): 32593 - требуется редактирование
a: 3344 - Otto (редактируется)
c3: - Otto Katz (редактируется)
e: 6063 - Flora (редактируется)
f: 17905 - Flora (редактируется)
g: 141120 - Flora (gar - редактируется, g1 - g5 редактируются)
h: 108748 - Otto (частично отредактировано)
ka: - Otto (редактируется)
ks2: Otto (редактируется)
m3: -Kornholio (редактируется)
p1-2: - Otto (редактируются)
ps1-2: - Otto (редактируются)
r: 11860 - Force (редактируется)
c1: - Drobolt (отдронировано)
c2: - Drobolt (одронировано)
c4: - Hellios (отредактировано)
с5: - Kornholio (отдронировано)
cad: - Drobolt (отдронировано)
gm: 12228 - Force (отдронировано)
ke - Drobolt (отдронировано)
ku - DJ Riff (отредактировано)
m01: - Flora (отдронировано)
m02-m99: - Otto (отдронировано)
n1-n2: - Otto (отредактировано)
p3-4: - Arlett (отдронировано)  
pr1-4: - Otto (отредактировано)
st: -Drobolt (отдронировано)
t: 69030 - Otto (отдронировано)
Только текст:
b: 13648 - Otto (отредактировано)
d: 4935 - Otto (отредактировано)
none: - Otto (отредактировано)
ks1 - VoroB+Otto (в процессе перевода)

P.S.
Ещё большая просьба участникам всем участникам перевода: постирайте каждый в своей части междометия, хотя бы одиночные. Я вчера стёр их у nobles, в игре выглядит очень атмосферно.
[Исправлено: Otto Katz, 18 апр. 2005 15:56]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Arlett от 18 апреля 2005 10:59:10
А какая разница между дронированием и редактированием? Я к тому, мне надо что-нибудь делать?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 18 апреля 2005 12:16:12
Arlett
Сто лет, сто зим в нашем Старом Квартале. :)
Дронировать - прослушивать переведённые реплики через СаундДрон, программку такую, что лежит на сайте. Вроде бы ты прослушивала або нет? :confused:
Добавлено позже
Сейчас дронирую реплики Артемуса, вроде бы всё гладко, ошибок мало...Но наткнулся на трудную фразу:
Another dead. The balance is shifting, too much, too fast...
Это его реплика на найденное мёртвое тело.
Блин, смысл понятен, а сказать-то как?
"Ещё один мёртвый...Равновесие смещается (смещается, изменяется, нарушается и т.д.), неумолимо, стремительно...".
Кто что подскажет?
Интонация последнего предложения: с двумя паузами на запятых, на ударных слогах нисходящий тон.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Arlett от 18 апреля 2005 12:42:17
Ясное дело, дронировала. Просто не поняла, в чем смысл редактирования тогда? Чем оно отличается и в какой последовательности - после или до дронирования. Если чтото с моими репликами еще надо делать, дайте знать.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 18 апреля 2005 13:04:14
Arlett
ЦитироватьЧем оно отличается и в какой последовательности
Даже если дронировать, то во время игрового процесса некоторые реплики звучат неулачно. Я их выписывал, а потом искал в базе и исправлял.
SoundDrone:
-позволяет сильно умалить кол-во ошибок перевода, которые допускаются даже во время простого редактирования в Базе;
-приближает текст по смыслу к оригиналу
ЦитироватьПросто не поняла, в чем смысл редактирования тогда?
В то-то и дело, что когда просто переводишь, выходит лишь первый черновой набросок.
Далее я обычно просматриваю реплики заново, и редактирую.
Потом прослушиваю через Дрон и вношу новые исправления.
Потом просматриваю в игре, выписываю реплики, в которых можно сказать ещё лучше.
Можно избежать просто редактирования, если изначально пропускать перевод через СаундДрон. Останется лишь тестирование в игре.
Но кто тогда знал: мы занимались переводом с июля, пока Reaper не познакомил нас с этой программмой. В итоге основная часть перевода зависла и приходится переделывать трижды - из-за качества перевода. :)
P.S. ты что-нибудь поняла из моего монолога? :cool:

Название: Перевод TDS
Отправлено: Arlett от 18 апреля 2005 14:17:16
:) Всё поняла. Тогда у меня было отдронировано, но "не оттестировано в игре", а сама я не смогу этого..  
Вопросов больше не имею.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 18 апреля 2005 14:27:31
Arlett
Тестирование уже меньше всего к нам после "дронирования" относится...Но будем готовы к замечаниям от въедливых тестеров вроде Ультама :) и...Форса. Он большой поклонник Язычников.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 19 апреля 2005 12:32:28
Отдронировал а (Артемуса). Даже немножко потестировал его в игре.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 19 апреля 2005 21:15:37
Закончил редактирование и дронирование Гаррета. Засел за Элизабет. Как только кто-нибудь что-нибудь пришлет - сделаю обновление.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 19 апреля 2005 22:19:19
Патч Корнхолио обновлен. Выложен на сайт http://darkfate.ru:8080/FILEARCHIVE/GAMEs/Deadly_Shadows/RU# tds_trans.7z
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 19 апреля 2005 23:46:46
Flora
ЦитироватьКак только кто-нибудь что-нибудь пришлет - сделаю обновление.
Может, сориентируемся на грядущий понедельник? Как-раз к тому времени и набёрется достаточное кол-во исправлений.
Вчера походил по городу, от Дома Гаррета до встречи с Артемусом. Выловил 29 ошибок только у себя...Местами перевод вообще отлично выглядит, местами ошибки просто нагромождаются друг на друга. Но твёрдая трой ка уже есть. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 20 апреля 2005 08:50:06
Otto Katz
ЦитироватьМожет, сориентируемся на грядущий понедельник?
Без проблем. Я правда думал, что народ быстрее раскачается. :)
ЦитироватьНо твёрдая трой ка уже есть.
Значит год работы и всего лишь твердая тройка? :confused: Ох, чует моё сердце, такими стараниями наш перевод будет лучше оригинала, на порядок. :lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 20 апреля 2005 09:45:35
Цитироватьтакими стараниями наш перевод будет лучше оригинала, на порядок
Это вполне естественно - здесь одни максималисты ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 20 апреля 2005 11:31:07
ЦитироватьОх, чует моё сердце, такими стараниями наш перевод будет лучше оригинала, на порядок.
Ну, никто не сказал, что он будет хуже. :biggrin:
Дополнено:
Отдронировал треть реплик c3 (с3_fatigue), внёс вчерашние 29 исправлений.
Интересно, но в игре тоже лажа встречается. Люди здороваются друг с другом:
-Доброй ночи.
-Добрый вечер.
(это уже не наше). :)

[Исправлено: Otto Katz, 20 апр. 2005 22:42]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 20 апреля 2005 16:35:43
ЦитироватьОтдронировал треть реплик c3 (с3_fatigue), внёс вчерашние 29 исправлений.
с3_fatigue - Очень символично :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 20 апреля 2005 20:40:12
Я, короче, доредактировал (с тестированием в игре и SoundDrone'е) РетБестов ;). Данный вариант лишён "родовых недостатков", в смысле крыса не будет к тётке обращаться "ты видел, что там в тени?" и т.д. Короче, всё круто. НО!!!! Всё сделано "по-моему", поэтому, если возникнут какие-то вопросы, можете отредактировать это сами. Просто, отмечу, что от старого варианта осталось всего 5-10 фраз, остальное полностью изменено.
И, имхо, их язык достаточно прост, но, возможно это не бросается в глаза... Короче, судите сами. И переделайте, если что не так...
http://darkfate.ru/force/rb.exe
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 20 апреля 2005 23:38:00
Что-то не в порядке с файлом.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 апреля 2005 00:56:20
Я тут в тихую сделал обновление. Спешите видеть - новый Гаррет. :) Исправил практически каждую реплику и все равно до конца не доволен. Отто - это что уже клиника? :lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 21 апреля 2005 01:05:48
Flora
Я так и знал, что душа поэта из города Пушкина (который А.С.) не выдержит...:) У меня была мысль выслать тебе вчера исправления, да думаю, ладно...
ЦитироватьОтто - это что уже клиника?
Ага:
"Люди, одумайтесь
Люди, одумайтесь -
Вы все сошли с ума".
(с) Федя Чистяков
:) :)
Блин, у меня времени мало осталось. 8 июня минимум мне уже во Владивостоке быть, сдавать следующую сессию. Стараюсь быстрее, но сильно быстро не получается, потому что страдает качество.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 апреля 2005 01:18:38
Да, надо быстренько все доделать, а то меня тоже напрягают с кандидатской дисертацией, а там будет не до переводов, только поиграть и буду успевать. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 21 апреля 2005 01:31:39
Забрал себе Орланда (260 реплик) и слуг (s1-s5), 390 реплик.
Поднажмём, товарищи? :)


[Исправлено: Otto Katz, 22 апр. 2005 11:21]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 21 апреля 2005 03:28:46
ЦитироватьForce (отдронировано)
Не стоит делать поспешных выводов, всё-таки сначала посмотрите, что получилось, возможно придётся что-то исправить.
Перезакачал:
http://darkfate.ru/force/rb.exe
Проверьте сейчас, должно бы уже заработать... Иначе, я прям не знаю что делать.
Добавлено позже
У меня всё скачалось, должно работать теперь.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 апреля 2005 20:03:31
ЦитироватьНе стоит делать поспешных выводов, всё-таки сначала посмотрите, что получилось, возможно придётся что-то исправить.
Даже не знаю что и сказать. Полная смена стиля. Пусть народ высказывается, я пока не буду добавлять.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 21 апреля 2005 22:38:24
Примеры приведите плз. Выкачивать и проверить не имею возможности
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 22 апреля 2005 02:18:59
Вчера отдронировал Орланда, нашёл ещё 23 ошибки (на этот раз мелких) в репликах во время тестирования горожан c3 и заключённых. Так что обновление обещает быть продуктивным. :)
Выкладываю опять таблицу успехов (предыдущую затёр). Пусть она служит нам стимулом. :)
k (Keepers): - требуется редактирование,969 реплик
c3: - Otto Katz (частично отдронировано)
e: 6063 - Flora (частично отдронировано)
f: 17905 - Flora (редактируется)
g: 141120 - Flora (g1 - g5 редактируются)
h, hp: 108748 - Drobolt (редактируется)
ka: - Otto (редактируется)
ks2: Otto (редактируется)
m3: -Kornholio (редактируется)
p1-2: - Otto (редактируются)
ps1-2: - Otto (редактируются)
s1-5: Otto (редактируется)
a: 3344 - Otto (отдронировано)
c1: - Drobolt (отдронировано)
c2: - Drobolt (одронировано)
c4: - Hellios (отредактировано)
с5: - Kornholio (отдронировано)
cad: - Drobolt (отдронировано)
gar: -Flora (отдронировано)
gm: 12228 - Force (отдронировано)
ke - Drobolt (отдронировано)
ku - DJ Riff (отредактировано)
m01: - Flora (отдронировано)
m02-m99: - Otto (отдронировано)
n1-n2: - Otto (отредактировано)
orl: -Otto (отдронировано)
p3-4: - Arlett (отдронировано)  
pr1-4: - Otto (отдронировано)
st: -Drobolt (отдронировано)
t: 69030 - Otto (отдронировано)
r: 11860 - Force (отдронировано)  
Только текст:
b: 13648 - Otto (отредактировано)
d: 4935 - Otto (отредактировано)
none: - Otto (отредактировано)
ks1 - VoroB+Otto (в процессе перевода)
Времени заниматься просмотром исправлений Форса, к сожалению, пока нет. Но я обязательно просмотрю позже.


Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 23 апреля 2005 12:35:52
DonSleza4e
Было__________Стало
Что-то пропущено...__________Что-то пропало...
Кто это взять?__________Кто посмел взять это?
Я убить это!__________Я убил это! Это мертво!
Арр!__________Тарр!
Это летает...__________Сейчас полетит...
Не трогать меня!__________Отстань от меня!
Мои глаза! Сломать!__________Мои глаза! Они сломались!
Я убить тебя быстро, выходи!__________Я убью тебя быстро, если ты выйдешь!
Плохо прячешься.__________Ты плохо прячешься.
Только убитый.__________Мертво, недавно.
Кто убить тебя? Не так-то давно.__________Кто тебя убил? Не так уж давно.
Слишком медленно, ты. Теперь умреть.__________Будешь медленным. Будешь мёртвым.
За это тебя убить!__________Я убью это для тебя!
Спасибо! Я идти драться!__________Спасибо! Я иду драться!
Ба. Проблема эта не моя.__________А. Это не моя проблема.
Жужжание, жужжание. Сложите крылья, нет жужжания, нет кусания. Ха-ха.__________Вж-вж. Вж-вж. Дёрнуть крылья, не жужит, не
кусает. Ха-ха.
Не называть меня трусом. Людишки идут, я укусить, я ударить, я убить.__________Я *свиреп*! Не зовите меня трусом. Людишки придут, я укушу, я ударю, я убью.
Я чувствовать ее кровь, да. Темно-красную как лепесток, чувствовать тепло, смерть и жизнь.__________Я учуял ее кровь однажды, да. Темно-красную как лепесток, дышащую теплом, пахнущую смертью и жизнью.
Я назвать свой меч Острый. Нет, лучше Зуб. Он будет моим острым зубом, я укусить, и он укусить.__________Я назову свой меч Острый. Не, не, я назову его Клык. Это будет мой острый клык, я укушу, и он укусит.
Я самый жестокий. Я самый сильный. Я самый быстрый и скрытный. Все это увидеть, да, да, я показать им. __________Я самый свирепый. Я самый сильный. Я самый быстрый и скрытный. Все другие это увидят, да, да, я покажу им.
Видеть?__________Ты видишь это?
Я не знать.__________Я не знаю.
Ты лгать, но я посмотрю.__________Ты соврал, но я посмотрю.
Ничего не скажу, если ты тоже.__________Я ничего не скажу, если ты ничего не скажешь.
Вроде ничего__________Я ничего больше не вижу.
Ррр. Где этот воришка?__________Грарр. Где этот воришка?
Мне это не по душе__________Мне это не нравится.
Ты достать его, и я достать!__________Ты его схватишь, и я схвачу его!
Смотри, то же самое.__________Смотри, всё так же как тогда.
Ха! Я чувствуют - ты бояться!__________Ха! Я чую - ты боишься теперь!
Смотреть-ка! Там!__________Смотри-ка! Там!
Я слышать тебя!__________Я слышу тебя, шумнолапый!
Я следовать за шумом!__________Я иду за твоим шумом!
Помочь я убивать!__________Помогите мне убить!
Быстрее! Помочь!__________Быстрее! Помогите мне!
Я облажаться. Рррр.__________Я сдаюсь. Рррр.
Выходи, пугливый.__________Все испугались и убежали.
Я найти тебя, шумный дурак!__________Я найду тебя, шумный дурак!
Я слышать тебя, я слышать тебя!__________Я слышу тебя, я слышу тебя!
Я точно тебя убить!__________Теперь я точно убью тебя!
Лазать по лестнице! Или нет..__________Залезу по лестнице! Или нет...
Не мешать *мне*!__________Не трогай *меня*!
Кто выключить?__________Кто это выключил, м?
Кто здесь?__________Кто меня толкнул?
Не трогать мой мех!__________Не трогай мой мех!
Ты мягок, но я помочь тебе.__________Ты мягок, но я помогу тебе.
Я найти скрывающегося человека!__________Я нашёл прятавшегося человека! Быстрее!
Ты достать его, и я достать его!__________Ты его схватишь, и я схвачу его!
Гррр. Никто не шуметь.__________Гррр. Все звуки пропали.
Я не злопамятный.__________Я признателен.
[Исправлено: Flora, 24 апр. 2005 22:22]

[Исправлено: Flora, 24 апр. 2005 22:24]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 25 апреля 2005 03:08:23
Flora, и что, какие проблемы? Меня просили сделать нормальную речь - я сделал. Вроде бы уже решено было, что у язычников речь нормальная, а не кривая...
Кстати, замечание ко всему переводу, это конечно, на усмотрение.
В мире Thief нет чертей, поэтуму фраза "тьфу, чёрт, убежал" немного не вписывается с точки зрения внутриигрового стиля. Поэтому, лучше избегать упоминания чёрта, а писать типа "проклятье, скрылся" и т.п.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 25 апреля 2005 07:44:29
Force
Насколько я понял, Флора это не тебе в у прёк выложил.
[off]Честно сказать, я не понял.[/off]
Язычников мы тоже коверкаем, только я плохо знаю как. Вроде бы Отто делал их речь в стишках. Да и это всё равно крысы, а не язычники.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 25 апреля 2005 10:31:19
Force А чего решили делать нормальную речь? Я конечно не знаток разговорного английского и акцент или неправильность не почуствую, но по логике даже иностранцы чуть-чуть коверкают язык, не говоря уже про крысо-людей. У них не то что менталитет должен быть другой а и строение голосовых связок. Так что небольшое искажение - на мой взгляд выглядит уместно. Или ты считаешь что крысолюди должны говорить на чистейшем , правильнейшем, русском языке? Да даже мы на таком не говорим. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 25 апреля 2005 18:24:15
ЦитироватьВ мире Thief нет чертей, поэтуму фраза "тьфу, чёрт, убежал" немного не вписывается с точки зрения внутриигрового стиля. Поэтому, лучше избегать упоминания чёрта, а писать типа "проклятье, скрылся" и т.п.
Пятью руками поддерживаю.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 25 апреля 2005 20:29:18
А вот я совершенно не согласен.
Чем вам куршоки не черти? С точки зрения нормального человека, конечно, а не "исследователя" Гаррета. А эти твари, которых язычники воспитывают? И сколько еще монстрюганов у Трикстера на службе может быть, которых в воре просто нет?
Чёрт - очень гибкое понятие, и вполне в игрухе применимо.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 26 апреля 2005 00:59:50
Да вы что, ребята: возьмите речь thugs (бандюков), там такой кокни со всеми "чертями", что сам диву даёшься. Такое можно встретить лишь на задворках Сохо.  Черти там повсюду, только не в мире Вора, а в речи персонажей.
Единственное что я могу согласиться, что в речи самих слуг Трикстера можно "черта" заменить другими синонимами.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 26 апреля 2005 02:00:07
Flora[off]свяжись со мной плиз по асе - 347905708. Насчет базы с субтитрами.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 26 апреля 2005 02:16:35
Flora, вообще-то это была не моя идея, смотри сам:
http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=11&topic=23&start=1012
Так что претензии "почему ТЫ решил", не уместны. Меня попросили - я сделал. И говорят они в моём варианте не на ЧИСТЕЙШЕМ РУССКОМ, а на довольно примитивном языческом (в моём понимании).
С какой вольностью подходить к переводу в дальнейшем - дело ваше. Хотите коверкать их язык - коверкайте. Но тогда уберите пометку, о том, что я редактировал крысолюдей. Можете вообще оставить старый вариант. Я против не буду.
ЦитироватьЕдинственное что я могу согласиться, что в речи самих слуг Трикстера можно "черта" заменить другими синонимами.
Я как раз об этом и говорю, так как в том мире нет КОНКРЕТНО чёрта. Кстати, чёрта нет даже в английском языке, в смысле, америкосы не упоминают его в своих ругательсвах "к слову", как мы.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 26 апреля 2005 02:34:38
Употребляют. Только ругательства с этим словом имеют грубый смысл и практически повсюду в игре разработчики заменили соотв. эквивалентами yikes, taff, oh boy, damn etc.
Но (примеры из игры):
Bloody hell! стражник
What's the hell?
Damn it to the hell!
Hells bells!
What's the hell ya doing?
etc.
Другой вопрос, стоит ли при переводе данного персонажа наделять его не теми чертами характера. То есть Хранитель не употребляет такие слова, равно как и Хаммерит, но стражник или бандит всегда пожалуйста. Думаю, уместен "чёрт" в речи Язычников (они сами были слугами оного), но в речи самих слуг "чёрт" не должен звучать.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 27 апреля 2005 08:43:14
Всем привет! На улице - весна, а у нас очередное обновление. Нового мало, зато много исправлений. Полностью новые реплики Гаррета, если кто не знал, а также существенно поправленые Артемус, Орланд, горожане и заключенные. И немного поправленные внутримиссионные далоги. Как всегда для скачивания залазить сюды:
База данных с субтитрами, она же патч (требуется MS Access):
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
Эх, в леса потянуло со страшной силой.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 28 апреля 2005 03:24:20
Привет всем большой!
[off]Работаю по-прежнему напряженно, домой прихожу поздно и сразу спать. :(
Всё это закончится не раньше следующей среды.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 03 мая 2005 13:46:36
[off]Вот это сайт (http://zog.redsys.ru/ruslist/rust.htm) с нашего согласия выкладывает перевод?[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 03 мая 2005 14:23:26
Лично я не знаю... Но "помоему" это личный сайт Сержанта, который является участником команды переводчиков и ссылка ведет на наш сайт причем очень правильно только на страницу, а не на сам файл...
только с размером чего то не особо.. Хотя...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 03 мая 2005 15:18:22
Разве что ссылку можно было дать на главную страницу сайта.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 03 мая 2005 15:20:27
Зачем ссылку наглавную страницу..? И с этой можно попасть и в верхнее меню и на главную.. Наверху название красуется чего еще надо.. чтобы люди искали? Зачем?
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 03 мая 2005 15:25:06
И пусть нашу кнопку к себе в "Друзья" вставит.;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 03 мая 2005 17:18:58
[off]И денег пусть даст на развитие родного ресурса, да?[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 04 мая 2005 00:46:21
У меня работа (которая средство моего существования) временно застопорилась. Если она в таком состоянии пробудет до пятницы - то попробую за 4 выходных сделать марш-бросок в дронировании.
Вы как, со мной? :rolleyes: Май уже...:biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 04 мая 2005 08:09:50
[off]Ну вы даете... Что это я там не так сделал интересно...[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 04 мая 2005 09:28:55
Да не.. вроде все нормально..Это в свете последних отглосвков борьбы за праведность Clearing  в порыве Дарк Фейт патриотизма сразу же интересовался легальностью происходящего:biggrin:
А так полезно.. Заодно я себе в Избранное твою страничку добавил..
Ксттаи почему то у тебя там нет патчей NoCD для THIEF:confused:
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 04 мая 2005 09:38:14
SerGEAnt, я сначала просто не знал что это твой сайт.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 04 мая 2005 13:56:49
ЦитироватьLord Vivek написал(а) 4 мая 2005 9:28
Ксттаи почему то у тебя там нет патчей NoCD для THIEF:confused:
Потому он не выпускался в России (на русском языке)
Добавлено позже
2 All Без обид. Просто сначала немного обидно стало.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Lord Vivek от 04 мая 2005 14:09:09
ЦитироватьПотому он не выпускался в России (на русском языке)
Э-э-э.. ну и что?:confused: :(
официальный перевод должен был предоставить Новый Диск.. Т.е Thief Deadly Shadows официально поставлялся в РОссию... Или я что-то не понимаю..:confused: NoCD какое отношение к переводу имеет?:confused:
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 04 мая 2005 14:37:49
[off]Lord VivekПонимаешь - NoCD я выкладываю ТОЛЬКО для официальных РУССКИХ версий (для всего остального существует GameCopyWorld.com). Кстати Вора я вообще ни разу в продаже не видел (хотя в Питере часто бываю)[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 08 мая 2005 20:47:17
Кстати, я вот думаю. Может есть смысл уже сделать свою программку, которая будет уметь менять субтитры, книги, шмотки, шрифты и всё такое? Так сказать, чтобы для установки нужен был только один файл.
К тому же что-то мне подсказывает, что если вдруг отказаться от MS Access, то размер базы субтитров резко сократится...
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 09 мая 2005 14:12:08
2Drobolt

:-\

Я уже давно создал ее. Это вы благополучно забыли о ней :-\
Программа патчит все подрят, включая субтитры (Акссесс не надо)
Название: Перевод TDS
Отправлено: IoG от 09 мая 2005 16:13:39
Ну так че? Exe будет или нет?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 09 мая 2005 16:44:14
Как только не останется непереведенного текста в базе, сразу сделаю.
Добавлено позже
Drobolt
Цитироватьчто если вдруг отказаться от MS Access, то размер базы субтитров резко сократится...
Основной объем из-за текста. Так что резко не сократится. Раза в 2. Т.е. за счет английского. Я уже прикинул. Патч будет где-то на 600-700 кБ.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 09 мая 2005 16:57:54
2Flora
Насклько я помню, размер файла неизменился.
Обрабатываем любым патчером файл ДО и ПОСЛЕ, причем желаетлньо без crc-checking, чтобы патчило другие РусиФеКации от Пиратов.
И патч для субтитров в общемто готов...
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 09 мая 2005 18:34:19
Патчер? Рабочий? А ссылочку?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 09 мая 2005 18:54:25
Flora
Вообще да. Я пересматривал тему как-то и видел, где ты говорил об общем количестве знаков. Так что действительно размер практически не изменится.
А что, у нас ещё есть непереведенный текст?
Надо бы с этим уже поканчивать, а?
All
Есть ли вдруг у кого-нибудь желание литкорректировать и стилизовывать Наставников Хранителей? (ke) Если найдется человек, обладающий некоторым количеством свободного времени, который хорошо чувствует Хранителей - милости прошу. Только держите связь со мной.
И второе предложение:
Есть ли кто-нибудь, кто хочет попробовать стилизовать Хаммеритов (хотя бы одного), примерно придерживаясь стиля, выработтого нами с Отто?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 09 мая 2005 22:56:58
Drobolt, огромная просьба, если не сложно.
Приведи этот самый стиль, который выработали с Отто.
Я его заодно использую при переводе T2X
Искать не сильно охота по 73 страницам...
Накрайняк порось в базе данных субтитров последней версии, но боюсь там не стилизованно
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 10 мая 2005 00:01:08
DonSleza4e
А чего там искать?
Возьми книжки для нашего Deadly Shadows: любые из CLK, HI, и почти все OQ.
Также есть немного в базе субтитров - диалоги m07 и m04 (только эти) - это в последнем обновлении базы только. Правда с диалогами вышла некоторая заминка, и исправленный вариант пока что ещё не утверждён окончательно.
Если вкратце:
1. Коверкаем порядок слов.
***** Прилагательное идёт после существительного (кара божья, скорбь великая, вес равный).
Исключение: когда оба слова неотделимы и характеризуют что-то конкретное (Святой Эдгар, Аварийный Механизм, ясен пень :) )
***** Сказуемое обычно ставится перед подчинёнными словами и местоимениями (Приводятся шестерни в движение, сделали мы)
Общее исключение к правилу 1: Когда коверканный вариант звучит действительно коряво, то оставляем более благозвучный.
2. Использование частиц "Сий, сии, сия..." или "Тот, те, та..." вместо "этот, эти, эта...". Использование "коли" вместо "если", "ибо" вместо "потому что".
Исключение - то же, что и у 1.
3. Использование связующих слов, образованных от глагола "Быти" в старославянской форме "я есьм, ты еси, он/она/оно есть, мы есм, вы есте, они суть, мы двое есив, вы двое еста, они вдвоём есте". Причём, слово "есьм" иногда заменяет "есть, суть, есте" - где хорошо вклинивается в текст (хотя грамматически это ошибка)
4. Большая часть имён собственных переводится. (Брат Кромсель, Брат Ковален, Брат Поддвал итд - Severence, Anvil, Vault)
5. По возможности, если позволяет словарный запас, использовать характерные церковные и старорусские термины (зазвонный колокол, паства, нечисть, негодяй, чресла, око, узреть, молвить, красный (вместо красивый), итд).
Исключение: если подходящее слово совсем малоизвестное, и его просто никто не поймёт.
6. В повествованиях часто предложения и части предложения начинаются с частицы "И" (и оседлал он коня своего, и поскокал в степь дальнюю нехристь всякую мечом рубить).
Вот. Конечно, есть и ещё, но вкратце для понимания проблемы этого должно хватить - больше не вспоминается.
[Исправлено: Drobolt, 9 мая 2005 23:03]
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 10 мая 2005 00:06:58
Да-да-да! И еще "есмь" означает "я есть" и использовать его вместо "это" не вполне корректно. Мне резало глаз.
И еще, с субтирами беда: они запаздывают сильно. Разговор уже уходит оооочень далеко, а отображается старье.
А еще я бы сделал, чтобы названия сверху когда читаешь табличку (типа "тюрьма Пэйвлок") исчезали побыстрее.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 10 мая 2005 01:47:01
Насчёт субтитров: тогда прерву работу над дронированием и допереведу ks (они не переведены ещё на четверть). Просто я делал всё в алфавитном порядке (от с3).  
Название: Перевод TDS
Отправлено: Chuzhoi от 10 мая 2005 03:06:27
ЦитироватьDrobolt написал(а) 10 мая 2005 0:01
DonSleza4e
1. Коверкаем порядок слов.
***** Прилагательное идёт после существительного (кара божья, скорбь великая, вес равный).
Исключение: когда оба слова неотделимы и характеризуют что-то конкретное (Святой Эдгар, Аварийный Механизм, ясен пень :) )
***** Сказуемое обычно ставится перед подчинёнными словами и местоимениями (Приводятся шестерни в движение, сделали мы)
Общее исключение к правилу 1: Когда коверканный вариант звучит действительно коряво, то оставляем более благозвучный.
2. Использование частиц "Сий, сии, сия..." или "Тот, те, та..." вместо "этот, эти, эта...". Использование "коли" вместо "если", "ибо" вместо "потому что".
Исключение - то же, что и у 1.
3. Использование связующих слов, образованных от глагола "Быти" в старославянской форме "я есьм, ты еси, он/она/оно есть, мы есм, вы есте, они суть, мы двое есив, вы двое еста, они вдвоём есте". Причём, слово "есьм" иногда заменяет "есть, суть, есте" - где хорошо вклинивается в текст (хотя грамматически это ошибка)
4. Большая часть имён собственных переводится. (Брат Кромсель, Брат Ковален, Брат Поддвал итд - Severence, Anvil, Vault)
5. По возможности, если позволяет словарный запас, использовать характерные церковные и старорусские термины (зазвонный колокол, паства, нечисть, негодяй, чресла, око, узреть, молвить, красный (вместо красивый), итд).
[Исправлено: Drobolt, 9 мая 2005 23:03]
Гм... А можно мне высказаться?
Ребята, я понимаю ваше желание сделать перевод как можно лучше, но тут вы, по-моему, переусердствуете. Герои мира Thief, говорящие старославянским языком - это (уж извините!) пОшло. Давайте выдадим им еще лапти и косоворотки!
На мой взгляд, стилизовать текст можно (а может быть, даже и нужно), но очень осторожно и без использования специфических старославянских слов.
(я не смотрел перевод - у меня по некоторым причинам только 97-й Access, всю информацию о переводе я получаю с форума, так что извините, если у меня создалось неправильное впечатление)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 10 мая 2005 08:35:20
Chuzhoi
Результат получается хороший. У нас есть причины, по которым мы сделали именно так. А безотносительная критика нам не нужна, извини.
V Raptor
А ты смотрел последний вариант книг? Там это сильно исправлено (есьм), осталось только совсем немного. Глянь - они гораздо более приятные слуху.
И да - с отображением субтитров ещё, видимо, придётся повозиться. Хотя с ними уже и так не мало возились, и то, что есть - достаточно хороший вариант. Потому что поставишь скорость выше - где-то вообще будет промелькать, а ниже - некоторые фразы перестанут отображаться.
[Исправлено: Drobolt, 10 мая 2005 7:38]
Название: Перевод TDS
Отправлено: IoG от 10 мая 2005 10:04:57
В оригинале субтитры тоже иногда не успевают за разгоВором
[Исправлено: IoG, 10 мая 2005 10:05]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 10 мая 2005 11:27:21
ЦитироватьГерои мира Thief, говорящие старославянским языком - это (уж извините!) пОшло
Посмотри, как говорят англ аналоги хаммериты.
То и дело в словаре пишется - 'устаревшее'
ЦитироватьВ оригинале субтитры тоже иногда не успевают за разгоВором
Они никогда не успевали на ориг. настройках
Название: Перевод TDS
Отправлено: Chuzhoi от 10 мая 2005 12:02:39
ЦитироватьРезультат получается хороший. У нас есть причины, по которым мы сделали именно так. А безотносительная критика нам не нужна, извини.
Как хотите. Дело барское.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 10 мая 2005 14:18:23
ЦитироватьКак хотите. Дело барское.
Это как раз ваше право
А наше право - внимать замечаниям, или нет 8)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 10 мая 2005 16:25:05
[off]Честное слово - люди подтвердят. Как только здесь появляется полезная и конструктивная критика - хоть предложение, хоть целая поэма - мы все внимательно выслушиваем, обдумываем. Нередко поправляем обкритикованное, а если нет - то по крайней мере учитываем.
Но когда, извините, припёрся сюда какой-то алиен и давай: "Ребят, хотите знать моё мнение: какую-то вы дермищу делаете. Не надоело?"...
Или то же самое в другом исполнении: "Никого не хочу обидеть, но вы все лохи"...
Гнать таких в шею, чтобы не мешали. Вот моё мнение, если они, конечно, хотят его знать.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Chuzhoi от 10 мая 2005 17:54:04
Я совершенно не собираюсь говорить, что вы делаете дерьмо.
Просто я считал, что вам интересно будет выслушать мнение человека со стороны.
На всякий случай уточняю свою позицию еще раз:
Вы делаете хорошее дело, честь вам и хвала.
У меня вызвал сомнение единственный момент, который заключается в том, что:
нет ничего нелепее, чем хаммерит, говорящий языком древнерусских витязей.
О чем я и попытался сообщить.
Не буду больше мешать, до свидания.
Drobolt
Chuzhoi
Перестаньте разводить флейм! :angry: :angry:
Модератор


[Исправлено: Otto Katz, 11 мая 2005 8:35]
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 10 мая 2005 19:04:24
Вот так, обидели человека.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 10 мая 2005 21:35:23
Chuzhoi не древнерусских витязей, а языком священников. Разве вы не заметили, что они фанатики и говорят подобно священникам?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 10 мая 2005 23:46:10
Хаммериты говорят чисто библейским языком. Разработчики добавили от себя разве что непрямой порядок слов в предложении.
Chuzhoi
Приведу пример из текста:
ЦитироватьHigh Priest Greidus,
Thou hast served tirelessly these twenty years to impart thy wisdom to the world.  Indeed, there hast been no initiate to leave St. Edgar's without the mark of thine own particular brand of teaching, blazoned in the stripes upon their backs. In recognition thereof, this token, na jeweled cat o' nine tails.  Carry it ever with thee, as needs must thou use it often.
Brothers Imbrel, Partis, Mendus, Raphael.
ЦитироватьПервосвященник Гридус,
Вот уже как двадцать лет верой и правдой служите Вы ордену, делясь с миром мудростью своей. Воистину, ни один послушник за всё время сиё не покинул орден Святого Эдгара без следов вашего заботливого обучения на своей спине. В знак признательности дарим мы Вам плеть, кошку-девятихвостку, украшенную рубинами. Всегда с собой носите её и пользуйтесь ею как можно чаще.
Братья Имбрел, Партис, Мендус, Рафаэль.
Как видно из примера, это не язык древнерусских витязей. Если есть предложение, то не стесняйся, отписывай. :)
Drobolt
Чужое мнение нужно уважать, какое бы оно не было.
Хватит ругаться.
V Raptor
"Лучшие" параметры субтитров поставить невозможно. Вопрос этот уже поднимался, в результате нашли более-менее приемлимые настройки. Они вполне сносно работают на протяжении всей игры, но в местах с длинными монологами (напр. послание Мойры вдове, монологи продавцов) успеваешь прочитать только первые две и последние три строчки.
Ничего тут не поделаешь. :(

[Исправлено: Otto Katz, 11 мая 2005 9:08]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 11 мая 2005 00:10:53
Otto Katz
[off]Эх... Слушаюсь, конечно. Модератор всё таки.
И всё таки чужое мнение, чтобы уважать, нужно, чтобы оно хотя бы было: человек же сам написал, что не видел результата.
А то что нервы у меня пошатывают - ну, это да. Есть немного.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 11 мая 2005 00:31:29
Drobolt
ЦитироватьА то что нервы у меня пошатывают - ну, это да. Есть немного.
Погоди, то ли ещё будет, когда сдадим перевод в печать. :)  :tonguewink:

Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 11 мая 2005 00:41:03
Otto Katz
Эт точно.
[off]Я вот что придумал. Давай так - пусть Флора включит исправленные диалоги в новую базу (всё равно они лучше старых), а ты их отлиткорректируешь и вышлешь мне. Потом я их опять откорректирую, а потом опять ты. И так до тех пор, пока результат не будет устраивать нас обоих. То есть, действуем по старой схеме. Как тебе такой идей?[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 11 мая 2005 00:50:33
Drobolt
Они в чём то лучше старых. :) Я только засучил рукава и принялся делать общий вариант. Отошлю тебе к концу дня/вашего утра.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 11 мая 2005 00:57:16
Otto Katz
Ок, жду.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Chuzhoi от 11 мая 2005 01:16:33
ЦитироватьКак видно из примера, это не язык древнерусских витязей. Если есть предложение, то не стесняйся, отписывай
Да, теперь вижу.
Меня просто ввело в заблуждение описание способов стилизации, данное Drobolt'ом.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 11 мая 2005 01:23:09
Chuzhoi
Хорошо, когда хорошо. :) Поверь, на хаммеритов угрохано куча времени и сил. Да и сами себе прекрасно отчёт отдаём в том, что делаем.
Drobolt
Уже скомпоновал диалоги к первой миссии. Вписываю комментарии попутно в поле литкоррекции.
Дополнено:
Дошёл до m12 (Хранители). Почти всё снабдил комментариями (просматривай каждую реплику). Где не исправлял твои исправления, там согласен.
Отослал на предварительный просмотр.

[Исправлено: Otto Katz, 11 мая 2005 14:43]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 11 мая 2005 08:25:28
Otto Katz
Лучше бы исправлял в поле перевода, чтобы я мог сразу сравнивать, не открывая две базы.
Ну да ладно, ловлю.
[off]И еще: все прикреплённые к письмам файлы увеличиваются в размере на 1/3. Для таких здоровых это особенно чувствуется. Лучше выкладывать их где-то и давать ссылку.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 11 мая 2005 10:39:18
Drobolt,Otto Katz Между собой можете редактировать что угодно и где угодно, главное сами не запутайтесь. :) А мне только потом конкретно укажите где и что редактировали и откуда брать окончательный вариант. А то уже довольно тяжело ориентироваться. Особенно если надо слить исправления от нескольких человек одновременно, включая себя. :)
Эх, жаль FleshEditor не позволяет уже откомпилированные ресурсы редактировать. А то бы вам(нам) стоило бы памятник поставить, и чтобы прямо в соборе Хаммеритов. Ну или хотя бы барельеф. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 11 мая 2005 13:17:20
Otto Katz
Посмотрел твои комментарии. Гут, что писал их и не исправлял мой, а то бы я не сориентировался.
В общем, с большинством замечаний я согласен, но есть места - где не совсем. Сейчас я с работы, когда вернусь домой, отправлю тебе файл обратно с добавленными моими комментами.
Добавлено позже
Пробовал просмотреть Гаррета. Помню, DonSleza4e меня как-то просил покорректировать его.
Да, проблема с ним - сложно понять, что он говорит.
Флора - ты как с Гарретом? начинал уже? Если нет, то когда планируешь. (Если долго, то я могу его взять).
Отредактил священника.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 11 мая 2005 14:26:02
Drobolt
ОК, теперь жду я. :)
Перевод Гаррета "сношать" ещё будут долго, под чьей угодно маркой. Больно он любим у народа. Чувствую, он вызовет дебаты. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 11 мая 2005 14:46:58
Otto Katz
Можно будет в финальном патче сделать опцию, от кого устанавливать перевод и выбор из 4..5 авторов. Прямо как в MS Office :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 11 мая 2005 20:55:26
Ну-с, лови.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 12 мая 2005 12:12:49
Drobolt шо значит 'от кого'?
Вы что совсем рехнулись на авторстве :-\
Или при установке будем выбират 'версию оригинальную', верисю лит-коректированную, версию от Отто, версию от Дроболта, версию... и т.д. и .т.п. :-\
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 12 мая 2005 12:47:02
DonSleza4e
шутка, шутка.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 12 мая 2005 13:09:48
Drobolt
Ага, поймал и уже просмотрел твои возражения. Отписал свои встречные, но больше согласен, чем несогласен. Только начал хранителей, да неожиданно работа привалила, оттого и не прислал.
Думаю, когда получим конечный продукт, им можно будет гордиться. Он окажется абсолютно правильным. :)
DonSleza4e
Рехнулись, но не настолько. :biggrin: :lol:
[Исправлено: Otto Katz, 12 мая 2005 22:34]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 12 мая 2005 13:36:29
Отто - там если несогласных десятка полтора-два или меньше будет - ты базу не отсылай, а пиши в письме: номер записи в базе и твой комментарий.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 12 мая 2005 13:39:14
Drobolt
Хорошо, я просто когда начал смотреть, не знал, сколько я буду возражать. В принципе, лучше я закончу полностью диалоги да откорректирую язычников (а то они больно корявые), и тогда отошлю. Впереди ещё целых два рабочих дня и относительное спокойствие на работе.
Кстати: мы исписали уже целых 75 листов. :cool: Это же надо! И до финала ещё далековато. :)
[Исправлено: Otto Katz, 12 мая 2005 22:41]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 12 мая 2005 15:46:17
Otto Katz
Не понял. А зачем мне язычники? Их литкорректировать я не договаривался - сделал только диалоги, потому что это диалоги. И то я не особо внимания на них обращал - только ошибки правил (которых там было и так мало)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 12 мая 2005 22:13:05
Drobolt
Я и говорю про свои диалоги. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 12 мая 2005 23:24:51
Drobolt
ЦитироватьФлора - ты как с Гарретом? начинал уже? Если нет, то когда планируешь. (Если долго, то я могу его взять).
Э-э-э... (смущенно) я его это, того, уже подредактировал. Короче - это мой потолок. Лучше пока не смогу. :(
А у тебя какая версия? Последнее обновление уже было с исправленными репликами Гаррета. Я переписал 90% заново.

Otto Katz
Ты когда ks доделаешь? Осталась ерунда совсем там реплик 200 всего.

[Исправлено: Flora, 12 мая 2005 23:27]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 12 мая 2005 23:29:11
Flora
Какие люди! :) Да могу сейчас прямо, просто надобно ли? По-моему, патчик DonSleza4e лучше компоновать тогда, когда всё сделаем. Или он действительно будет намного меньше весить? Просто очень удобно корректировать в Базе. :(
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 12 мая 2005 23:57:55
Otto Katz
Я думаю, доделать надо в любом случае. Тем более, если речь идёт о каких-то двухстах репликах.
Когда доделаем эти реплики, и вот сеёчас доправим диалоги (возможно у меня найдется время чуть поработать над Гарретом и брифингами - всем тем, что сразу бросается в глаза), то можно будет выпустить сразу нечто вроде патча v0.7betha. Таким образом, у нас резко повысится количество тестеров. (Ну и, конечно, всякой левой критики. Но с этих пусть Зодчий рассудит.)
Flora
Не знаю, какая у меня версия. В этой теме и в соседней (замечания) ведь уже велись обсуждения некоторых трудных реплик Гаррета, и у меня они в неисправленном виде, хотя база одна из новых.
Выложи новую версию тогда и, плиз, сделай в ней, чтобы поля комментария и литкоррекции можно было изменять в размерах. Или хотя бы просто увеличь.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 13 мая 2005 09:47:48
Drobolt
Цитироватьсделай в ней, чтобы поля комментария и литкоррекции можно было изменять в размерах. Или хотя бы просто увеличь.
Ты просто читаешь мои мысли. :) Я собственно так и хотел сделать, когда все будет готово.
А последняя версия архива была от 27 апреля 2005 г.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 16 мая 2005 22:00:51
Отто - ну что, как там замечания?
Или совсем время никак?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 16 мая 2005 22:02:48
Drobolt
Двигаюсь, но не так быстро (нагрузили работой+домашние дела). Думаю, через день отошлю.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 19 мая 2005 16:41:00
Люди, вопрос отвлеченный. Мне для книги надо. Как вы назвали Артифакты в TDS? Разумные? (с большой буквы) Ответ срочно нужен. Всем спасиб.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 19 мая 2005 21:56:06
V Raptor Сам-то понял, что сказал? :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 19 мая 2005 22:32:55
Flora
Да понял, понял. Артефакты, говорю, Разумные или какие-то еще?
(с интересом) А что такого я сказал?:bigsmirk:
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 19 мая 2005 22:38:55
V Raptor когда-то я Разумными перевдил, но осталось ли  -хз
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 19 мая 2005 22:40:37
Кажется, осталось.
Точно не скажу.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 19 мая 2005 23:46:12
DonSleza4eDrobolt
Ок, напишу разумные.
И еще, не поленитесь отписать в филосовский раздел "Глаз". Опять же для книги надо.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 20 мая 2005 22:07:48
Привет всем, кто еще работает над переводом (ну, и всем остальным тоже)!
С огненной стрелой в руках искал свой последний пост и с ужасом обнаружил, что он без малого двухмесячной давности... :confused:
Куда я пропал на это время — сам не пойму (смутно припоминаю, что было что-то связанное с дипломом(http://www.csappsupport.newmail.ru/smile/spy.gif))...
И все-таки робко спрашиваю: найдется ли для меня еще какоенить дело или всех уже разобрали?(http://www.csappsupport.newmail.ru/smile/shuffle.gif)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 20 мая 2005 23:11:58
DJ Riff
Конечно найдётся.
Как ты относишься к хранителям? А к хаммеритам?
В общем, дело номер один от меня такое: нужно литкорректировать наставников хранителей в том стиле, который покажется тебе наиболее для них подходящим. (Сейчас он не совсем такой).
Дело номер два: нужно литкорректировать хаммеритов согласно тому стилю, который выработалы мы с Отто. Подробнее об этом на странице 73.
Если есть желание - берись за любое.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 21 мая 2005 20:13:33
Пожалуй, беру на себя наставников хранителей (ke*, так?).
В связи с этим вопрос: кто-нить из хранителей уже отредактирован как следует? (k1,k2 и т.д.) Чтобы согласовать некоторые термины.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 21 мая 2005 22:45:21
DJ Riff
Похоже, что хранители тут не в почёте, поскольку ими ещё никто не занимался. Отто в процессе корректировки ks2, но думаю, что он был бы не против отдать тебе и эту часть своей работы. Если будет ещё желание и время - думаю, можно будет отдать тебе всех хранителей. Это было бы хорошо, так как тогда они будут сделаны общим стилем.
Термины лучше оставляй какие есть, но если какой-то термин покажется тебе совсем неподходящим, выкладывай сюда на общее обсуждение.
Как закончишь наставников, если не сложно, свяжись со мной.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 27 мая 2005 16:18:36
[off]Официальное заявление: Перевод не умер!!! Он просто так пахнет. :)[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 27 мая 2005 16:26:11
:lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 05 июня 2005 13:29:41
Отто
Как там дела обстоят на твоём фронте? Я уже заждался. А тут как раз от диплома уже почти-почти освободился.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 07 июня 2005 23:13:05
Drobolt
ЦитироватьКак там дела обстоят на твоём фронте?
Временно складываю с себя полномочия "фронтмена" в связи с отъездом во Владивосток в субботу утром. Сейчас занят подготовкой к сессии, так как меня дезинформировали, что она начинается 13-го. Она началась 6-го.
Будь Хранителем нашей работы. Если ты завершишь её к моему приезду 17го июля - будет хорошо. Либо временно замораживаем проект.
Отошлю то, что я успел сделать.
[Исправлено: Otto Katz, 8 июня 2005 8:13]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 09 июня 2005 08:48:38
Ок, высылай тогда что есть и ещё какие-нибудь сведения, которые мне будут нужны для пребывания в роли фронтмена. :)
У меня уже весь диплом готов, защита 15 числа. До этого времени я более-менее свободен, ну а уж после...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 09 июня 2005 20:20:22
Drobolt Ну, поздравляю с готовностью! Как известно, если банкет начать за полчаса до защиты, сама защита проходит в непринужденной дружеской обстановке, и никаких трений с комиссией не возникает. :)
В принципе если Отто закончил переписчиков - пусть присылает, займусь изготовлением патча наконец.
[Исправлено: Flora, 9 июня 2005 20:24]
Название: Перевод TDS
Отправлено: IoG от 17 июня 2005 23:35:14
Здесь кто живой вообще есть?:biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 18 июня 2005 06:49:29
Есть, только я в другом городе. Не дождётесь. :joke:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 25 июня 2005 22:46:54
Товарищи!
Отметьтесь здесь, плиз, кто ещё занимается переводом.
Чем сейчас заняты и насколько близок результат.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 26 июня 2005 09:49:44
Точно - интересно было бы узнать...
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 26 июня 2005 09:51:33
думается, как закончим с T2X поможем тут, если помощь нужна.
А то в самом деле уж слишком все заморозилось
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 26 июня 2005 11:04:31
Давайте оживим... По переводу разблюдовка следущая:
a: 3344 - DonSleza4e (переведено)
b: 13648 - Otto (переведено)
c: 212070 -
  c1: - SerGEAnt (переведено)
  c2: - xXx (переведено)
  c3: - Otto (переведено)
  c4: - Reaper + Aleksandr Samoilov + Hellios (переведено)
  с5: - VoroB (переведено)
  cad: - Drobolt (переведено)
d: 4935 - Otto (переведено)
e: 6063 - Flora (переведено)
f: 17905 - Flora (переведено)
g: 141120 - Flora (переведено "gar", "g1", "g2", "g3", "g4", "g5")
  gm - Force (переведено)
h: 108748 - Otto (переведено)
k: 114199 -
  k - SerGEAnt (переведено)
  ka - Reaper (переведено)
  ke - Drobolt (переведено)
  ks - Reaper + Otto (переведено почти всё)
  ku - Reaper (переведено)
m: 121192
 m01: - Flora (переведено)
 m02-m99: - Otto (переведено)
n: 49836
 none: - DonSleza4e (переведено)
 n1-n2: - yidrisov (переведено)
o: 6443 - DonSleza4e (переведено)
p: 131498
 p1: - Otto (переведено)
 p2: - Otto (переведено)
 p3: - Arlett (переведено)  
 p4: - Arlett (переведено)
 pr1: - Otto (переведено)
 pr2: - Otto (переведено)
 pr3: - Otto (переведено)
 pr4: - Otto (переведено)
 ps1: - Otto (переведено)
 ps2: - Otto (переведено)
r: 11860 - SerGEAnt (переведено)
s: 32593 - SerGEAnt (переведено)
t: 69030 - Otto (переведено)
Т.е. осталось около 200 реплик ks (переписчики). Как только они будут доделаны - сделаю патч. Тестирование, дронирование, стилизация...  - все вопросы к Отто. Я потихоньку тестирую/дронирую свои куски.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Alex от 26 июня 2005 11:49:25
Люди, памагите! tds_trans не качается. Скачивается несколько килобайт и всё...
Добавлено позже
Да, и что за MS Access?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 26 июня 2005 12:09:03
Alex Попробуй отсюда:
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
ЦитироватьДа, и что за MS Access?
Вы где это батенька пропадали последние 10 лет? :) Это приложение для работы с базами данных.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 26 июня 2005 13:26:11
Drobolt
работаю над ke1, ke2.
ke1 готовы, ke2 в процессе корректировки.
+ еще надо будет злобно потестировать возможные нестыковки с мужским/женским родом.
Сейчас немного заморочен с сессией, так что скорее всего будет готово в первых числах июля.
Народ, как мы переводим "Fellow Keepers"?
Братья, друзья — на катит, ибо смещение равновесия в сторону хаммеров/механистов (хотя, с другой стороны, Brethen and Betrayer — прямой намек на братьев)
[Исправлено: DJ Riff, 26 июня 2005 13:30]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 26 июня 2005 14:27:54
DJ Riff
По поводу мужского и женского рода. Ну, то, что ke1 - мужик, а ke2 - женщина, я думаю, это понятно. При обращении к другим оптимально использовать не "Ты сделал/а", а "Вы сделали", во множественном числе. Получается, что и с грамматикой верно, и нестыковки не будет. Аналогичным образом поступай и в других местах.
Иначе где-нибудь да всё равно пролезет падла.
Fellow Keepers - Верные Хранители. Я думаю, можно так.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 26 июня 2005 14:28:01
о как все резко проснулись :biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 26 июня 2005 14:30:58
DonSleza4e
:up::lol::yes:
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 26 июня 2005 16:30:56
Drobolt
Собсно, я так и делаю. Но там еще есть заморочки с нахождением трупов.
Цитировать
Fellow Keepers - Верные Хранители. Я думаю, можно так.
Отлично! так и будет.
Вот еще вопрос. Если кто натыкался на диалоги между хранителями — напишите плиз SoundFileName. А то я могу что-нить упустить.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 27 июня 2005 00:28:32
DJ Riff
Все диалоги находятся в mXX, где XX - число от 01 до 17, если не ошибаюсь, + 99.
Диалоги хранителей там есть в m08 точно, а также m12 кажется. В общем, всё можно найти там.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Alex от 27 июня 2005 05:17:05
Flora Thief3Trans я уже скачал. Не качается именно tds_trans. А по поводу ms access - password recoverer - это не то? Яндекс больше ничего не может найти. Не подскажешь, где скачать можно?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 27 июня 2005 10:24:01
;)Alex Скачать? :littlecrazy: Ну, думаю, с сайта Майкрософт. :laff:
Может ты еще купить хочешь? :joke:
Это же часть пакета MS Office. Word, Excell тоже не знаешь? :lol:
Порадовал ты меня. Не, это еще не критический случай. Помню как-то товарищу комп настраивал, открыл проводник, так он так удивился... не знал что на компьютере файлы есть, бедняга. Только ярлычками умел пользоваться. ;)
А некоторые наоборот меня благодарят - говорят, мол, такую удобную среду разработки придумал.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Alex от 28 июня 2005 11:25:28
Flora ты не подумай что я ламер.))) Офис у меня есть, только с access работать не приходилось, надо поискать.
ЦитироватьПорадовал ты меня. Не, это еще не критический случай. Помню как-то товарищу комп настраивал, открыл проводник, так он так удивился... не знал что на компьютере файлы есть, бедняга. Только ярлычками умел пользоваться.  
Это ещё не самое страшное...:lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 29 июня 2005 10:50:25
[off]В тему: однажды мужичок пришёл в офис фирмы по продаже компов. Говорит, нужно мне Интеренет подсоединить. Ему посоветовали купить модем. Он купил самый дорогой (мужичок при бабках был, весь из себя). Значит, приезжает к нему домой спец настраивать модем, а у человека того нет компьютера. На кой, он говорит, мне, если только Интернет мне нужен? :joke:[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 02 июля 2005 14:49:20
Keeper Council у нас как — Совет или Собрание?
Название: Перевод TDS
Отправлено: IoG от 02 июля 2005 15:15:20
Совет :up:
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 02 июля 2005 15:32:28
Однозначно, совет. Собрания у них только в школах были... :biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 05 июля 2005 23:02:00
Хм. Заметил интересную вещь.
Папка
\SaveGames\User Options
при установке перевода переименовывается в
\SaveGames\Настройки
Вернее, игра с установленным переводом создает ее сама и помещает туда файл options.ini с настройками по умолчанию. Соответственно, все настройки игры сбрасываются. Если скопировать старый options.ini, то настройки восстанавливаются.
По-моему, кто-то перевел что-то лишнее.
Можно оставить и так, но тогда надо бы создать эту папку при установке и скопировать туда существующий options.ini. Тогда юзер и не заметит. Но зато у английской и русской версий будут свои настройки — суперфича.:littlecrazy:
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 07 июля 2005 00:50:46
С наставниками почти закончил. Тестирую в игре. Поднял на ноги всю Цитадель.
Подскажите плиз, где хранители могут повстречать кого-нить из "нечеловеков": статуи, нежить, куршоки и пр. В миссии "Keeper Compound" статуи и люди разделены переходом между подуровнями, чак что встретиться не могут. Где еще это возможно?
Кстати, вот еще заметил. Наставники произносят фразу о нахождении тела только в том случае, если они безоружны и собираются звать на помощь. Причем фразы, связанные с полом трупа, не произносят. А вот связка "увидел труп/игрока — рассказал охраннику — привел на место — отдал распоряжение — убежал" очень неплохо работает даже в том случае, если часть происходит вне поля зрения игрока.
Название: Перевод TDS
Отправлено: zan75 от 09 августа 2005 16:06:40
Доброго всем дня!
Камрады, подскажите пожалуйста, какую версию thief 3 лучше взять?
Я сначала купил 2-х дисковую. Были проблемы с прхождением 2-й миссии (проблемы с решеткой), но после замены папки из английской версии их удалось решить. Но диалоги между персонажами всё равно на английском.
Вчера купил 3-х дисковую версию. Но она вообще не пошла. При загрузке- сообщение, что "Т3" вызволо ошибку и будет закрыто. Может, надо было сначала установить английскую версию, а потом на неё русскую?
Вообщем вопрос: подскажите, какую версию брать, чтобы был полный перевод всех диалогов и она не зависала бы.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 09 августа 2005 16:48:53
zan75
[off]Лучше всего бери лицензию от Софт Клаба на 1 ДВД. Но играй с No CD - у них вся партия на дисках говеных. Трескаются. А лучше возьми где родной. Но из достпного - версия от Софт Клаба (800 р)[/off]
2Zan75: Приветствую на форуме. И первое предупреждение.. Не зачем постить в несколькихтемах  одним и тем же сообщением.. тем более не по теме.. Ответ в разделе Где взять Thief. Самому же неудобно смотреть ответы ;)
Lord Vivek
[/I]

Название: Перевод TDS
Отправлено: UL от 03 октября 2005 18:21:46
ЦитироватьЯ тоже сделал себе инсталлер игры, в котором можно выбирать русский или английский язык, оригинальные или улучшенные текстуры, всяческие улучшения вроде отмены заставки или там "оригинальный интерфейс в стиле вора 2". Люблю я такие паки в стиле "все в одном"
Хм.. и насколько это работает в стиле ОДНОГО НАЖАТИЯ? Или  это просто оболочка в которой ты выбираешь что установить типа меню? Или все таки это инсталлер типа Inno, и галками в нем помечаешь что ставить? Хорошо бы такой заиметь...
В версии которая на сайте для второго вора, инсталлер вообще не будет спрашивать вставить или не ставить русификацию он просто не знает о ней. и ставит обе версии прописывается все это счастье целиком как одна программа.. при нажатии на Thief2 появляется меню Default version Русская Версия DromEd VideoPatch.
Если бы я еще знал как заставить при запуске подменять darkinstall.cfg, а вернее две строчки в нем, то можно было бы заделать просто фирменнейшую русификацию как у немцев французов то есть чтобы русский находился в папках русский а не в архивах RUS. Жаль я поляну не секу. в этом... Может подсказнешь какой маленькой программулькой можно заделывать подмену строк или хотя бы скрипт который не будет вытаскивать командное окно со всем счастье которое активируется при запуске, потому что такой батник то я могу сделать но это не эстетично.. Хотя конечно и сейчас все отлично работает может оно и не надо...

Добавлено позже
Чето не так здесь... 9 страниц а на самом деле 81.. стопроцентный глюк.. не надо было мне нажимать отмена...:tonguewink:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 03 октября 2005 19:08:36
Ой, а куда все делось? :cry:
И что, совсем с концами?
Какая отмена, кто здесь модератор?
Короче: Кто виноват и что делать?
Название: Перевод TDS
Отправлено: UL от 03 октября 2005 19:44:49
ЦитироватьОй, а куда все делось?  
И что, совсем с концами?
Какая отмена, кто здесь модератор?
Короче: Кто виноват и что делать?
Модератор можно кричать в пустой колодец.. ибо усе они пропащие души.. да и не поможет он здесь. Здесь админ нужен.. но поскольку и его нет - придется мне лезть.. и смотреть ;)
Добавлено позже
Отмена - я просто послал сообщение из под оперы, но чего то оно не отпралялось а собщение немальенькое было вот и впопыхах и нажал отмена скопировал сообщение а потом вот такая вот фигня...
Добавлено позже
Ну воощем типа да, трендец нету дальше девятой страницы.. Эх хотел я вчера бекап сделать.. да с патчем прогрузили... нда..
Могу конечно востановить на август, только что это даст?.. Перевод есть.. Количество сообщений у вас не пропадает... Файлы перевода знаю где скачивать...
Короче че восстанавливать на август или нет?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Hellios от 03 октября 2005 20:46:34
Друзья,
где спрашивать про баги с установкой Thief3_lite, который отсюда (http://82.199.102.13:8080/FILEARCHIVE/GAMEs/Deadly_Shadows/RU/)?
как-то он запускается через раз.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 03 октября 2005 21:44:49
UL Ага, восстанови август, хоть будет понятно о чем речь.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 03 октября 2005 22:55:52
я обновил файлик (добавил лаунчер и поправил иконки)
p.s. а с форумом - это вы зря так...
Название: Перевод TDS
Отправлено: UL от 03 октября 2005 23:18:27
Цитироватьp.s. а с форумом - это вы зря так...
А чего зря можно подумать специально :(
Цитироватьгде спрашивать про баги с установкой Thief3_lite, который отсюда?
И чего не так? :suspect:
Хоть тему создавай хоть здесь спрашивай...собственно какая разница перевод он и есть перевод.
Вот уж интересно какие это баги там могут быть.. Если это только рар архив..?
Добавлено позже
Цитироватья обновил файлик (добавил лаунчер и поправил иконки)
Алле а ссылка то тама осталась в потерянных страницах.. я ж не помню где качать :cry:

[Исправлено: UL, 3 окт. 2005 23:19]
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 04 октября 2005 00:06:12
zog.redsys.ru/other/ThiefDS.exe
Название: Перевод TDS
Отправлено: UL от 04 октября 2005 10:35:16
Надо Russian Version перевести  Русская версия. (я знаю таких людей которым это надо. все что не касается русского на английском)
Далее во время установки из реестра правильно определяестя путь i:\Games\Thief3 в моем случае, но потом по видиммоу запускается сам патчер и он пишет c:\Program Files\Thief... нехорошо это.. меня лично ломает указывать путь...
А потом ну кто читает то что написано все сразу жмут кнопку далее даже если сделать чтоб прокрутить надо было текст и поставить галку чобы пойти далее. Отсюда вопрос как такие ламеры к которым собственно я тоже себя отноше, а таких большниство как показывает практика смогут узнать как дейинтсталировать этот перевод.
Адрес darkfate.ru некрасиво смотрится да и скорее всего поменяется.. так что лучше thief-darkfate.narod.ru, оттуда стопроцентов редирект на любое место куда мы переедем.
новое название сайта не содердит слов Thief: the... то есть просто Dark Fate. хотя в любой документации мы пришли к соглашению что the будет использоваться.... Пожалуйста поправиь с этими замечаниями....
И не знаю может тебя это заденет но мне кажется как то некоректно указывать на файле перевода SerGEAnt's Game Zone. Я ни в коем случае не против никаких ссылок, более того ты один из учатснков перевода и полностью согласен что это твой установщик, но навереное лучше указать Dark Fate TEAM. Вс етаки это работа нескольких человек  ну или тогда просто SerGEAnt's Game Zone Installer. По моему это тоже справедливо.
Кстати при отмене установки того патчера в котором было C:\Program Files\Thief... протормозило все это и перевод вроде как установился этого я точно не знаю четам дальше произошло... но такой случай нужно учесть... чтобы вместо ошибки выползало что более вразумительное например отменить УСТАНОВКУ?

Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 04 октября 2005 13:05:32
ЦитироватьНадо Russian Version перевести  Русская версия
это где такое?
ЦитироватьДалее во время установки из реестра правильно определяестя путь i:\Games\Thief3 в моем случае, но потом по видиммоу запускается сам патчер и он пишет c:\Program Files\Thief... нехорошо это.. меня лично ломает указывать путь...
Дело в том, что это проблема собственно патчера - я попробую поискать что-нибудь более продвинутое.
Цитироватьа таких большниство как показывает практика смогут узнать как дейинтсталировать этот перевод
Ну это бред имхо... Большинство ламеров вообще перевод удалять не будут, а удалят сразу саму игру (причем папку, а не через там всякие "установки да удаления...") - это их проблемы. Ведь известно, что большинство проблем возникает как раз из-за незнания законов, что не освобождает от ответственности...
ЦитироватьАдрес darkfate.ru некрасиво смотрится да и скорее всего поменяется.. так что лучше thief-darkfate.narod.ru, оттуда стопроцентов редирект на любое место куда мы переедем.
новое название сайта не содердит слов Thief: the... то есть просто Dark Fate. хотя в любой документации мы пришли к соглашению что the будет использоваться.... Пожалуйста поправиь с этими замечаниями....
Поменяю
ЦитироватьИ не знаю может тебя это заденет но мне кажется как то некоректно указывать на файле перевода SerGEAnt's Game Zone. Я ни в коем случае не против никаких ссылок, более того ты один из учатснков перевода и полностью согласен что это твой установщик, но навереное лучше указать Dark Fate TEAM. Вс етаки это работа нескольких человек  ну или тогда просто SerGEAnt's Game Zone Installer. По моему это тоже справедливо.
Я просто забыл поменять в этом месте, вот и все. Инсталлер же делался на основе моих стандартных, и все так сразу не упомнишь...
ЦитироватьКстати при отмене установки того патчера в котором было C:\Program Files\Thief... протормозило все это и перевод вроде как установился этого я точно не знаю четам дальше произошло... но такой случай нужно учесть... чтобы вместо ошибки выползало что более вразумительное например отменить УСТАНОВКУ?
Аналогично второму ответу - проблема патчера. И ничего там страшного не происходит - просто не переводятся большие файлы...

В общем, я поищу нормальный патчер. Попробую хотя бы...
Название: Перевод TDS
Отправлено: UL от 04 октября 2005 13:43:39
Цитироватьэто где такое?
В RunThief.exe у себя то в патче я изменил, а вот выложит отдельно забыл...
ЦитироватьНу это бред имхо... Большинство ламеров вообще перевод удалять не будут, а удалят сразу саму игру (причем папку, а не через там всякие "установки да удаления...") - это их проблемы. Ведь известно, что большинство проблем возникает как раз из-за незнания законов, что не освобождает от ответственности...
Да  наверное прав... лано это воощем то не слишком актуально..
Цитироватьпроблема патчера
Слушай так че есть отдельно такие проги? Их писать самому не надо?
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 04 октября 2005 17:35:07
Цитировать
Слушай так че есть отдельно такие проги? Их писать самому не надо?
Ну можно и самому, только зачем, когда они уже есть...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 05 октября 2005 00:26:43
[off]Накрылась тема значит? Щет, это уже серверный глюк... Странно, что при нажатии "Отмена" прервалось выполнение СКРИПТА, который, видимо, в этот момент писал файл. Этож надо так совпасть! :) Можно сделать фишку, чтобы делелся автобэкап каждой темы при ответе в неё, но тогда это увеличит размер форума вдвое!!! ? Ну чё? Катит такое предложение?[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 05 октября 2005 17:26:30
ULТы бы сделал нормальное описание переводов в архиве файлов - народ не понимает, чем отличаются файлы на 30 и 2 метра...
У меня пока сайт не работает - как только, так сделаю новую версию.
Название: Перевод TDS
Отправлено: UL от 05 октября 2005 17:34:48
http://82.199.102.13:8080/FILEARCHIVE/GAMEs/Deadly_Shadows/RU/
так пойдет?
Устанваливается твой патч только на лицезию...?
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 05 октября 2005 18:41:40
UL Напиши, что устанавливается только на европейскую версию игры.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 05 октября 2005 19:47:53
ЦитироватьUL Напиши, что устанавливается только на европейскую версию игры.
Нахрен такой патч тогда? У меня американская. Сделал бы как DonSleza4e - поиск по строчке и никаких проблем бы не было.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 05 октября 2005 21:13:51
ЦитироватьНахрен такой патч тогда?
траффик экономим... К тому же, я просто проверял только на европейской, может и на американе пойдет (хотя врядли - там наверняка только английский язык).
Если не трудно, то пришли размеры файлов своих (того, который субтитры содержит, и тех, которые патчатся для отображения шрифтов)
[Исправлено: SerGEAnt, 5 окт. 2005 21:24]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 05 октября 2005 23:04:00
Осталось только вспомнить, какие это файлы...
SchemaMetafile_HardDrive.csc: 38 102 343 bytes
MainMenu_GFXALL.ibt: 8 693 760 bytes
Kernel_GFXALL.ibt: 8 546 304 bytes
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 05 октября 2005 23:05:53
Force Размеры абсолютно идентичны - попробуй поставить.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 05 октября 2005 23:24:18
Блин, надо игру переставить, а то стоит уже русификация...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 07 октября 2005 19:11:37
ОФИЦИАЛЬНАЯ ЖАЛОБА.
Почему не были включены мои исправления фраз Rat Beasts?
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 07 октября 2005 21:10:14
Force Это ко мне? Я, если честно, скачивал самую последнюю базу...

Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 07 октября 2005 21:12:25
SerGEAnt
Не, это не тебе, а нашим локализаторам... Otto там и компания...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 08 октября 2005 23:41:11
Force Чего за исправления? Кому отсылал? Я что-то не припомню у себя. Вышли еще раз.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 09 октября 2005 08:57:47
Flora[off]как тама насчет проги для деуса? не передумал?[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 09 октября 2005 09:59:36
Flora, ну ты тогда сказал, что это тотально по-другому, хотя меня Отто просил переделать тот старый вариант. И все замяли из-за того, что Отто исчез.
Лежит здесь (http://darkfate.ru/force/rb.exe).
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 09 октября 2005 12:24:33
SerGEAnt [off]Пока недосуг[/off]
Force А, вспомнил. Подождем Отто, у меня были сомнения. Пусть он рассудит. Воткнуть - дело не хитрое. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 09 октября 2005 19:45:24
Если появится Отто - с него ещё последняя версия отредактированных нами диалогов. У меня её в данный момент нет, и есть подозрение, что не будет.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 09 октября 2005 23:40:35
Ссылочка кстати поменялась - http://zoneofgames.ru/other/ThiefDS.exe
Поменял все, что на прошлой странице обещал (кроме патчера).
Название: Перевод TDS
Отправлено: Angela от 27 октября 2005 21:14:52
Люди! У меня ваш перевод не идет - я поставила его, но реплики вовремя игры и задания не на русском, и даже не английском! че только не делала, не помогает ничего.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 27 октября 2005 21:47:13
Angela А какой именно перевод? И что конкретно делала? Раньше вроде никто не жаловался.
Хотя нет, мне тут писали что задания не отображаются... Надо бы все прогнать...
[Исправлено: Flora, 27 окт. 2005 21:52]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Angela от 28 октября 2005 14:52:20
Да. Я именно о заданиях и говорила, но и о репликах в игре.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 31 октября 2005 01:24:05
Angela Только что поставил патч от Сержанта на английскую версию. Все работает великолепно. И задания и субтитры - все на русском.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 31 октября 2005 12:09:58
Angela
Попробуй заново скачать русификатор отсюда:
http://zoneofgames.ru/ruslist/rust.htm
Может, это я тебе не совсем то тогда выслал??? :eeeh: У меня тоже все работает...
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 31 октября 2005 12:15:16
V Raptor, нет. http://zoneofgames.ru/ruslist/rust.htm там ссылки на искрателеком ещё.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 31 октября 2005 12:57:35
clearing
Блин... не посмотрел.
Ладно, Angela, я тебе ща свой файл пришлю.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 31 октября 2005 21:10:56
[off]а щет... блин, скоро всё будет.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 02 ноября 2005 21:26:21
Народ, я перевод у себя тогда выложу, раз тут такие проблемы с хостингом... а то народ волнуется (как обычно, впрочем;))
Название: Перевод TDS
Отправлено: Faust от 03 ноября 2005 01:31:44
Только ссылку не забудьте. А то я и правда волнуюсь.
Кстати, при установке на английскую пиратку(каюсь) версии 1.1 с пропатченными текстурами(полностью) получался птичий язык. Ставил с малого файла.(3Мб вроде)
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 03 ноября 2005 13:16:51
У все бОльшего количества народа появляется глюк с французским языком при установке легкой версии перевода. Надо проверять...
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 03 ноября 2005 18:31:29
V Raptor Я же вроде как популярно объяснил, что устанавливать ее надо на ОРИГИНАЛЬНУЮ АНГЛИЙСКУЮ версию игры. То есть берем лицензию (или ее копию-пиратку, неважно, но именно КОПИЮ), ставим ее, потом русификатор, и в ус не дуем.
Надо будет покопаться на предмет проверки размера файлов оригинальных - чтоб инсталлер вообще не позволял патчить неправильные файлы.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 03 ноября 2005 19:16:25
SerGEAnt
Так Angela ставит на коию с лицензии. Я сам ей балванил. :confused:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 03 ноября 2005 19:47:59
V Raptor
ЦитироватьТак Angela ставит на коию с лицензии. Я сам ей балванил
Так сам бы и поставил. ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 03 ноября 2005 20:03:08
V Raptor Так надо дважды указать директорию с игрой (точнее, первый раз директория находится сама из реестра, а вот патчер так не умеет - надор ручками). Вдруг из-за этого. В крайнем случае - пошагово объясню.
Насчет размера я погорячился - у новый и старых файлов он же одинаковый :biggrin: Надо по crc проверять - а это уже сложнее (мой любимый inno так не умеет...)
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 03 ноября 2005 20:31:50
Angela
ЦитироватьТак надо дважды указать директорию с игрой (точнее, первый раз директория находится сама из реестра, а вот патчер так не умеет - надор ручками). Вдруг из-за этого. В крайнем случае - пошагово объясню.
Может, в этом дело???
SerGEAnt
Да у меня все нормально. :up: Это знакомые жалуются...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Faust от 04 ноября 2005 00:58:40
Нет, дело не в этом.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 05 ноября 2005 18:12:12
Faust
ЦитироватьКстати, при установке на английскую пиратку(каюсь) версии 1.1 с пропатченными текстурами(полностью) получался птичий язык.
Обратите внимание на выделенный текст, господа-советчики ;). Насколько мне известно, патчение текстурок не проходит бесследно, и изменяет жизненно важные для русификатора файлы. Так что, имхо, проблема именно в этом.
Хотя, никто не застрахован от ошибок :).
Название: Перевод TDS
Отправлено: yager03 от 05 ноября 2005 23:14:38
У меня аналогичная проблема с установкой руссификатора на текстурные патчи была, я переставил руссификатор на голую игру, а затем уже поставил патчи и все заработало на ура!!!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Faust от 06 ноября 2005 20:04:38
Сейчас попробую.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 07 ноября 2005 12:45:16
Faust
ЦитироватьКстати, при установке на английскую пиратку(каюсь) версии 1.1 с пропатченными текстурами(полностью) получался птичий язык.
(зевая) :zzz: Написано же при установке (черным и по белому) "Версия игры: 1.0, 1.1 (оригинальная английская)"
Название: Перевод TDS
Отправлено: Gnominator от 07 ноября 2005 14:24:17
У меня такая же проблема с переводом как и у Angela!!!
Поставил его, но реплики вовремя игры и задания не на русском, и даже не английском(кажись французкий)! Версия английская, получил на DVD в комплекте с видеокартой! Помогите пожалуйста!!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 07 ноября 2005 18:25:15
Gnominator, :confused:. Слушай, так ТОЛЬКО ЧТО же решили проблему. Ты чем смотришь? Игра должна быть АБСОЛЮТНО голой, БЕЗ ВСЕГО. Если же у тебя такой нет, то... пиши, что есть.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 07 ноября 2005 19:24:05
Кстати, текстуры красивые как раз не требуют оригинальной версии, так что ставим игру, затем патч (необязательно), затем русик, затем все остальное.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 07 ноября 2005 21:16:37
SerGEAnt Кстати патч 1.1 у меня не встал ни на русифицированную, ни, после сноса, на оригинальную. Версия с ДВД "Thief & Stolen"
Еще несколько замечаний несущественных:
1. "Ушел? О нет..." реплика горрожанки -> на самом деле "украден".
2. ЗамедлитИ ход их -> ЗамедлитЬ - книжка в Часовой Башне.
И одно существенное:
В Цитадели Хранителей в ролике так и осталось позорное - "... Тогда почему от меня пахнет крысой?", хотя там явно "... я чую недоброе"
[Исправлено: Flora, 7 нояб. 2005 21:18]
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 07 ноября 2005 23:30:57
ЦитироватьВ Цитадели Хранителей в ролике так и осталось позорное - "... Тогда почему от меня пахнет крысой?", хотя там явно "... я чую недоброе"
:lol: :lol: :lol: Thief в переводе Гоблина? :biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 08 ноября 2005 05:35:42
ЦитироватьThief в переводе Гоблина?
Десп, сделай лучше, американец ты наш. :joke: :sly:
P.S. А аватар у тебя прикольный...
Флора, Сержант - огромный респектище, что дожали техническую сторону работы.
Форс - учту твою официальную жалобу. Каюсь, виноват. См. мой ответ тебе от 22 апреля:
ЦитироватьВремени заниматься просмотром исправлений Форса, к сожалению, пока нет. Но я обязательно просмотрю позже.
С того дня ничего не изменилось. :-)
Дроболт: нафик в мерзкой ситуации нагонять негатив
ЦитироватьЕсли появится Отто - с него ещё последняя версия отредактированных нами диалогов. У меня её в данный момент нет, и есть подозрение, что не будет.
, если:
ЦитироватьВременно складываю с себя полномочия "фронтмена" в связи с отъездом во Владивосток в субботу утром.
от 7-го июня
ЦитироватьОк, высылай тогда что есть и ещё какие-нибудь сведения, которые мне будут нужны для пребывания в роли фронтмена.  
У меня уже весь диплом готов, защита 15 числа. До этого времени я более-менее свободен, ну а уж после...  
от 9-го июня?
Как вижу, работа застопорилась сразу после моего отъезда.
Ты обещал переделать реплики хаммеритов. Как раз была работа на несколько месяцев. Не было времени?
Выкладываю таблицу дронирования и редактирования от 22 апреля. Более поздней не нашёл. Если что уже исправили - обязательно отзовитесь!
k (Keepers): - требуется редактирование,969 реплик
c3: - Otto Katz (частично отдронировано)
e: 6063 - Flora (частично отдронировано)
f: 17905 - Flora (редактируется)
g: 141120 - Flora (g1 - g5 редактируются)
h, hp: 108748 - Drobolt (редактируется)
ka: - Otto (редактируется)
ks2: Otto (редактируется)
m3: -Kornholio (редактируется)
p1-2: - Otto (редактируются)
ps1-2: - Otto (редактируются)
s1-5: Otto (редактируется)
a: 3344 - Otto (отдронировано)
c1: - Drobolt (отдронировано)
c2: - Drobolt (одронировано)
c4: - Hellios (отредактировано)
с5: - Kornholio (отдронировано)
cad: - Drobolt (отдронировано)
gar: -Flora (отдронировано)
gm: 12228 - Force (отдронировано)
ke - Drobolt (отдронировано)
ku - DJ Riff (отредактировано)
m01: - Flora (отдронировано)
m02-m99: - Otto (отдронировано)
n1-n2: - Otto (отредактировано)
orl: -Otto (отдронировано)
p3-4: - Arlett (отдронировано)  
pr1-4: - Otto (отдронировано)
st: -Drobolt (отдронировано)
t: 69030 - Otto (отдронировано)
r: 11860 - Force (отдронировано)  
Только текст:
b: 13648 - Otto (отредактировано)
d: 4935 - Otto (отредактировано)
none: - Otto (отредактировано)
ks1 - VoroB+Otto (в процессе перевода)
P.S. Вообще очень рад вас всех видеть. Считайте, что я вернулся из "запоя". ;) :up:

[Исправлено: Otto Katz, 8 нояб. 2005 14:43]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 08 ноября 2005 09:20:26
ЦитироватьСчитайте, что я вернулся из "запоя".
Уряяяя! А у нас без тебя ничего и не выкапывается©:embarassed:
У меня еще валяются практически завершенные реплики Наставников (ke*). Только вот попроую погонять их в фанмиссии Creature Clash. Надо проверить некоторые "особенности поведения" при встрече с чудищами и нежитью. :rapire:
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 08 ноября 2005 17:48:56
ЦитироватьДесп, сделай лучше, американец ты наш.
Ну, это зависит от уровня зарплаты... :joke:
ЦитироватьP.S. Вообще очень рад вас всех видеть. Считайте, что я вернулся из "запоя".
Рад видеть тебя тоже. Без тебя на форуме было скучнее, чем обычно:)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 10 ноября 2005 02:18:14
Сменил почтовый адрес и два дня тупил с новым паролем. Перепутал похожие буквы. Благо, Форс помог.;)
dSpair
ЦитироватьНу, это зависит от уровня зарплаты...
Э-э, батенька, здесь всё из любви к искусству... Бесплатно, то бишь. ;)
DJ Riff
Спасибо, что не забыли. Работа пошла на спад, до Нового Года делать будет особо нечего. Новые горизонты для перевода.
Направил Флоре и Корнхолио запрос насчёт дронирования их персонажей по технической стороне вопроса. Ждём-с.
Сам взялся за с3.

Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 10 ноября 2005 10:17:04
Поставил Creature Clash. Кстати, эта фанмиссия — весьма неплохой полигон для тестирования персонажей. Только вот проблемка возникла. При попытке что-нить прочитать появляется надпись "такой-то файл not translated into french", хотя в соответствующем *.sch в строке lang_french присутствует английский текст. Не подскажете, как поправить, чтобы эти надписи отображались? А то путаюсь в тамошних кнопках.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto Katz от 11 ноября 2005 03:53:24
Отозвался пока только Корнхолио. Отдронировал m3, взялся за m1-5.  
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 11 ноября 2005 11:26:00
DJ Riff Ну дык удали перевод, благо это возможно, и проверь. Или с помощью лаунчера запусти английскую версию.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 11 ноября 2005 16:24:46
SerGEAnt
Так достаточно в Drefault.ini прописать Language=english и надписи окажутся на месте. Но и все субтитры тоже станут английскими. Я-то хочу  эту миссию с русскими запустить, чтобы перевод потестировать (например, в оригинальных миссиях хранители нигде не встречаются с чудовищами (статуями, куршоками и т.д.) и нежитью. А тут их можно лбами столкнуть). В принципе, я уже все названия кнопок на бумажку списал, так что мне уже и надписи те не нужны. ;). Мне интересно в принципе, каким образом игра определяет, переведен ли соответствующий *.sch на данный язык или нет. Как оказалось, простого наличия непустой строки lang_french для этого недостаточно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 11 ноября 2005 17:40:57
Otto Katz
Это я к тому, что самую свежую базу с нашей обработкой диалогов я случайно снёс. Может быть у тебя осталось где-то на почте.
А так - не то, чтобы работы много (а её хватает), но у меня был длинный период плохого настроения и отсутствия желания делать чего-то (даже по работе за деньгу). Посмотрим. Кажется, ситуация идёт на подъём - а там видно будет.
ЦитироватьОк, высылай тогда что есть и ещё какие-нибудь сведения, которые мне будут нужны для пребывания в роли фронтмена.
P.S. А ты ведь мне так ничего и не выслал.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 15 ноября 2005 11:41:45
DJ Riff
ЦитироватьТак достаточно в Drefault.ini прописать Language=english и надписи окажутся на месте.
Я-то это знаю, а вот остальные. Порой гораздо проще все удалить, чем что-то где-то "менять".
Название: Перевод TDS
Отправлено: Gnominator от 18 ноября 2005 22:45:04
У меня такая же проблема с переводом как и у Angela!!!
Поставил его, но реплики вовремя игры и задания не на русском, и даже не английском(кажись французкий)! Версия английская, получил на DVD в комплекте с видеокартой! Помогите пожалуйста!!
У меня игра нормальная английская версия 1.1! Что значит голая??
Ничего на нее не ставил!
Что делать лучше скажите!
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 18 ноября 2005 23:38:40
ЦитироватьЧто делать лучше скажите!
[off]Это угроза? :biggrin:[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Gnominator от 01 декабря 2005 22:45:04
Помогите!!! Молю!!!
У меня такая же проблема с переводом как и у Angela!!!
Поставил его, но реплики вовремя игры и задания не на русском, и даже не английском(кажись французкий)! Версия английская, получил на DVD в комплекте с видеокартой! Помогите пожалуйста!!
У меня игра нормальная английская версия 1.1! Что значит голая??
Ничего на нее не ставил!
Что делать лучше скажите!
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 01 декабря 2005 23:57:17
Нет, господа-перевододелы, это уже совсем несерьезно! У народа проблемы возникают, а вы говорите, что проблемы нету. Прям как заядлые разработчики, отлынивающие от баг фиксинга, указанного бета-тестерами. :mad: Надо что-то делать (но это не ко мне, я не программер)
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 02 декабря 2005 01:15:51
ЦитироватьНет, господа-перевододелы, это уже совсем несерьезно! У народа проблемы возникают, а вы говорите, что проблемы нету. Прям как заядлые разработчики, отлынивающие от баг фиксинга, указанного бета-тестерами.  Надо что-то делать (но это не ко мне, я не программер)
Хорошо, никаких проблем - укажите конкретно, в чем проблема, и она решится в момент. Самое главное - размеры оригинальных файлов:
Content\T3\Maps\Kernel_GFXALL.ibt (должно быть 8 546 304 байт)
Content\T3\Maps\MainMenu_GFXALL.ibt (должно быть 8 693 760 байт)
Content\T3\Sounds\SchemaMetafile_HardDrive.csc (должно быть 38 102 343 байт)
Размер этих файлов брался с retail-версии игры.
[Исправлено: SerGEAnt, 2 дек. 2005 1:20]
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 02 декабря 2005 12:31:52
[off]2Flora: Есть большая просьба связаться со мной, есть вопрос по поводу того, как ты сделал практически неограниченной длину каждой строки в csc[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 04 декабря 2005 13:49:39
SerGEAnt
Она не неограничена. Изначально в файле ещё было место для немецкого и итальянского языков. При переводе эти версии были затерты, длины их переводов были приравнены к нулю, а освободившиеся символы - под русский (экс-французский) язык.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 04 декабря 2005 16:14:15
SerGEAnt Да, точно. Нам повезло, что выбрали французский, т.к. он шел вторым по-счету. А программа, которая выбирает текст субтитров не проверяет конец строки, проверяет только начало и длину. Выбери мы итальянский и пришлось бы ограничить себя тем что есть. Единственное что плохо, при попытке выставить язык субтитров отличный от английского или французского - игра будет вываливаться. :(
Название: Перевод TDS
Отправлено: NIXX от 18 декабря 2005 19:58:14
Та же трабла с переводом субтитров, что и выше. Во время установки перевода, он пропустил файлик SchemaMetafile_HardDrive.csc, ругается - Ошибка CRC в оригинальном файле. Версия игры 1.1 retail, шла с видеокартой. Кста при установке игры спрашивается какой язык ставить, ставил англ, был выбор - французкий, немецкий и т.д. Может стоит поставить с другим языком?
размер файла SchemaMetafile_HardDrive.csc в англ версии 38 102 343 байт, он же правильный вроде как, почему не патчит его?
[Исправлено: NIXX, 18 дек. 2005 20:00]
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 18 декабря 2005 20:24:32
NIXX
Выбор языка при установке не влияет на установку перевода. (косится в сторону переводчиков...:sly:)
Название: Перевод TDS
Отправлено: NIXX от 18 декабря 2005 22:42:59
Я так понял, выбор языка вообще не влияет на содержание файлов, языки уже все там сидят, он просто в ини прописывает выбранный, а так как перевод ложится на французкий в титрах и заданиях, то его и имеем, при непропатченом SchemaMetafile_HardDrive.csc
Кто бы подсказал, в каком направлении искать зарытую собаку, нехоца тянуть 30Мб перевод, он же ничем не отличается, судя по размеру, там как раз этот файлик полностью и лежит?
ыхх... а версия то не пиратская, обыдно балин))
Название: Перевод TDS
Отправлено: yager03 от 19 декабря 2005 05:05:12
Где то здесь уже обсуждалась данная проблема с установкой перевода на пропатченную версию, судя по всему придется тебе тянуть 30 mb.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 19 декабря 2005 11:34:04
Ну и косяяяяяяк... Ведь всё же верно...
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 19 декабря 2005 12:45:37
NIXX Я уже просил кого-то с такой же проблемой... Какой у тебя размер SchemaMetafile_HardDrive.csc ? (должно быть 38 102 343 байт)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 19 декабря 2005 13:16:01
SerGEAnt, читай внимательнее. У него именно такой размер.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 19 декабря 2005 15:23:59
Хм.. не заметил. Такое впечатление, что косяк происходит только на версии игры, которую кладут вместе с видеокартами да с аудиокарточками Audigy2ZS... Даже не знаю, в чем может быть там дело. Надо бы где-нить достать этот проблемный файлик.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 19 декабря 2005 16:11:20
Косяк и у меня возникал. На версии от Софт Клаба. Было раз - возник. Второй раз ставил - все нормально.
Название: Перевод TDS
Отправлено: NIXX от 19 декабря 2005 16:16:49
Пока нету возможности стянуть 30Мб перевод, если ничего не выйжет с этим, то стяну попозже. А так как проблемка такая встречается не только у меня, а были и возможно еще будут люди с нею столкнувшиеся в такой версии игры, то закинул этот самый проблемный файлик SchemaMetafile_HardDrive.csc
размер, как и писал выше у него соответсвует оригиналу 38 102 343 байт, остальные файлы патчатся без проблем. Пожат раром 3.50, весит около 27Мб.
http://www.filefactory.com/get/f.php?f=49a1d1a6dd01ae888c4b46c7

Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 19 декабря 2005 16:34:17
NIXXСпасибо, я скачаю и посмотрю, в чем дело.
Добавлено позже
V Raptor Софт клаб никогда ни одного вора еще не выпускал.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 19 декабря 2005 17:34:50
SerGEAnt
Тфу ты! Я имел в виду от "Нового диска". :biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 22 декабря 2005 17:39:11
WillyM пишет:
Поставил русификацию на T:DS,игра - английская лицензия на ДВД.
После установки руссификации пишет:
Content\T3\Maps\Kernel_GFXALL.ibt -> Оригинальный файл уже обновлен. Пропущено.
Content\T3\Maps\MainMenu_GFXALL.ibt -> Оригинальный файл уже обновлен. Пропущено.
Content\T3\Sounds\SchemaMetafile_HardDrive.csc -> Ошибка CRC в оригинальном файле! Пропущено.
И после этого вся Игра становица русской кроме целей задания - те по-французски.
Возможно, тут и есть траббл, который у всех возникает... :confused:
Название: Перевод TDS
Отправлено: WillyM от 22 декабря 2005 18:10:32
Насчет этих 3-х файлов - размер такой же, как  и указан у serGEAntа
Добавлено позже
Да кстати дайте ссылку с переводом,который весит 30 мб, я с ним проверю.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Fuzzy от 31 декабря 2005 00:28:18
попробуй эту ftp://onlight.dubki.ru/Games/Thief/_Thief%203/Patches%20%26%20Cracks/T3rus/TDS_trans_for_all_ver.exe
Название: Перевод TDS
Отправлено: WillyM от 31 декабря 2005 14:03:42
че та не качаецца. Ни браузером, не флешгетом
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 31 декабря 2005 14:09:34
Да, по этой ссылке не качается, но ты зайди с корневого каталога ftp://onlight.dubki.ru/Games/Thief/ к этой ссылке, буде качатся.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 31 декабря 2005 14:16:36
WillyM Ссылка потому что неправильная (убери http вначале). Я выложу эту версию у себя? Чтоб народ, у кого 1,5-версия не работает, могли скачать...
Название: Перевод TDS
Отправлено: nattfodd от 13 января 2006 22:40:38
СКАЖИТЕ, а есть ли вообще русификатор с русской озвучкой???И если есть, то откуда его скачать???
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 13 января 2006 22:49:11
nattfodd
Русской озвучки ЗВУКА нету (о как загнул! :cheesy:). Даже не ищи. Есть субтитры в нашем русификаторе, но по непонятным причинам он (русификатор) не у всех ставится корректно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 13 января 2006 23:06:06
nattfodd
Не, нету русской озвучки. Совсем нет.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 14 января 2006 10:56:23
Отто
Ну что, может продолжим? Или уже особо и смысла нету?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 15 января 2006 21:40:05
Drobolt
Я считаю, что надо бы довести его до ума все-таки. Вот в середине февраля окончательно разделаюсь с учебой, и тоже смогу присоединиться.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 15 января 2006 21:42:35
Смысл есть. Перевод вышел монументальный и не доделать его - верх пренебрежения к собственной работе.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 16 января 2006 00:13:11
DJ Riff, V Raptor
О, это было бы замечательно.
Вспомнить бы только, что там оставалось.
Я помню, что остановился на правке диалогов. Мы с Отто переписывались и обменивались мыслями по поводу этих диалогов (ну, я поправил его, потом он меня, потом опять я его - итд). Где-то в этом месте часть переписки была утеряна. Вчера я чего вспомнил у себя в диалогах доправил.
Помню, что ещё оставались неотредактированными стражники и хаммериты. И ещё реплик 200 осталось вообще непереведёнными.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 16 января 2006 00:44:29
Drobolt
С Хранителями кто-нибудь кроме меня работал? Я в свое время Наставников отредактировал, а остальные как?
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 16 января 2006 00:44:51
Ага, а еще инсталлер глючит у всех встречных-поперечных. То ставится русское, то все французское... (хм, в рифму вышло)
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 16 января 2006 22:15:14
ЦитироватьАга, а еще инсталлер глючит у всех встречных-поперечных
Я выложил у себя полную версию, которая должна ставиться у всех, кого можно :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 16 января 2006 23:07:53
SerGEAnt
Пойду качать.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 16 января 2006 23:13:38
У меня лежат еще не провереные исправления/добавления реплик хранителей от DJ Riff. И остались непереведенные частично переписчики хранителей, менее 200 реплик.
Насчет исправлений стражников - руки у меня еще не скоро дойдут, я засел за кандидатскую диссертацию, свободного времени совсем нет. :( Если есть у кого желание заниматься исправлениями - милости прошу.
Единственное конечно исправлять надо тестируя в игре, т.к. большинство фраз надо слышать в реальной игровой обстановке, чтобы перевести адекватно. Ну или хотя бы дронировать (прослушивать звучание оригинальной фразы в Sound Dron-e).
Например: That got 'em running. Дословно "Это заставит их бежать". НА самом деле фраза говорится стражником, когда Гаррет пытается удрать от него. Естественно в игре дословный перевод не звучит. Поэтому я оставил "Побегай, побегай..." И таких примеров много. Все это довольно муторно. Потом надо еще собрать все замечания тестеров и хорошенько все вылизать, короче - работы немеренно.
Я оставляю за собой добавление исправлений в базу данных, т.к. кроме меня там уже наверно никто без поллитра не разберется. :biggrin: И выкладывание свежих обновлений на свои ресурсы. Потом разбирайте, кому надо куда угодно. Желаю всем творческих успехов! И с Новым Годом, собаки! ;)
Ps: Кстати инсталлер не у всех глючит, это перебор. Хотя конечно есть еще над чем работать...
[Исправлено: Flora, 16 янв. 2006 23:16]
Название: Перевод TDS
Отправлено: nattfodd от 17 января 2006 21:08:26
У меня стоит русификатор, всё нормально поставилось!Как бы ещё озвучку замутить!Очень хочется поиграть с нормальным звуком!
Может запишем все по паре реплик, авочь и озвучка получится?=)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 17 января 2006 21:32:30
nattfodd
Загляни-ка в начало этой темы. Кстати, не забудь посмотреть дату первых постов в ней. Вот с тех пор и колупаемся. Это только с текстом. Причем с ним еще возиться и возиться, я так понимаю. В общем, если и браться за звук, то только после того, как подавляющее большиинство текстов будет переведено и оттестировано в игре. По крайней мере, актерам (если такие наберутся), будет ясно что им нужно говорить. К тому же, все-таки текст переделать проще, чем переписывать голосовые реплики, если вдруг вылезут несоответствия. Кстати, не желаешь помочь с переводом? По крайней мере, когда будешь играть, лови несоответствия всякие, ошибки и пр. И пости потихоньку в тему "замечания по переводу" А там, чем Трикстер не шутит ([off]Ой, чур меня! Hammer, Anvil, Forge and Fire...[/off]). Не исчезай, в общем ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 17 января 2006 23:30:39
ЦитироватьМожет запишем все по паре реплик, авочь и озвучка получится?=)
Знаем, плавали. Поверь, не выйдет. А реплик там ТЬМА!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 18 января 2006 00:05:13
Кстати, не желаешь помочь с переводом? По крайней мере, когда будешь играть, лови несоответствия всякие, ошибки и пр. И пости потихоньку в тему "замечания по переводу"
Вот-вот. С миру по нитке, как говорится, бедному рубаха. Так что, работа твоя будет угодна Создателю. [off]Cлава Зодчему всемогущему, Слава Зодчему за то, что он дал нам в руки молот, и Слава Каррасу, который защитит нас в Час Великого Суда пред Зодчим![/off]
Добавлено позже
DJ Riff
Ну, кроме исходного перевода с Хранителями больше никто не работал. Просто, видимо, никому они по духу больше не пришлись. Тебе они, если мне не изменяет память, были интересны, так что на тебя и все надежды были :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 18 января 2006 01:06:02
ЦитироватьКстати инсталлер не у всех глючит, это перебор
Я его где только не проверял... На версиях от фаргуса, волка, триады, 8 бита, на audigy2zs-версии - везде ставился как часы (это я про "маленькую" версию). Ума не приложу, в чем может быть проблема...
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 18 января 2006 16:18:00
SerGEAnt
Может, глюк проявляется на конкретном типе операционки или файловой системы?
Вот, напимер:
ЦитироватьContent\T3\Sounds\SchemaMetafile_HardDrive.csc -> Ошибка CRC в оригинальном файле! Пропущено.
Проверка проводится программой-русификатором или средствами ОС? (звиняюсь, если сморозил глупость — я не программист)
Drobolt
Значит, хранители остаются за мной. Кстати, пока я их всех не перепахал, что мы понимаем под "Keeper Corruption"? Появление в стане Хранителей паршивой овцы? Падение "эффективности" их действий во время событий в T3 (по совокупности причин)? Полная потеря возможности влиять на судьбу Города в связи с исчезновением Глифов?
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 18 января 2006 16:39:19
DJ Riff
corruption
1) а) порча, гниение, распад, разложение, упадок
2) а) изменение, искажение ( информации, текста )
3) разлагающий фактор
ИМХО, ни одного из перечисленного тобой. Тут - разложение ВСЕГО ордена (а не одной овцы). Упадок, гниение, искажение изначальных догм.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 18 января 2006 19:37:50
Вроде после долгих споров решили оставить - "Развоплощение Хранителей".
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 18 января 2006 20:26:41
развоплощение... развоплощение в фентази - это потеря духом материального тела. Не годится - 100%. Говорю, как человек имеющий к фэнтази-терминологии отношение. Думаю, лучше будет "Упадок Хранителей" или "Распад Ордена Хранителей"
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 18 января 2006 20:34:04
ЦитироватьПроверка проводится программой-русификатором или средствами ОС?
Ну конечно программой.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 19 января 2006 23:19:42
Цитировать"Упадок Хранителей" или "Распад Ордена Хранителей"
Угу, что-то наподобие этого. Только слово надо более звучное, т.к. "corruption" произносится ими чуть ли не с ужасом...
Угасание? Разрушение? Разобщение?
Кстати, по-моему, Разобщение здесь вполне может подойти, если понимать его как преследование хранителями своих собственных целей в ущерб Равновесию. О существовании подобных эпизодов можно узнать из нескольких реплик хранителей. А, как известно, "To Embrace a cause, to grow fond or spiteful, is to lose one's balance, after which no action can be trusted" (Thief Gold, B01.avi)
SerGEAnt
Подсчет CRC ведется только для проверки целостности файла или еще для чего-нибудь? Если только для проверки, то, может быть, стоит в случае ошибки сделать резервную копию файла и все-таки его проапдейтить?
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 20 января 2006 12:21:55
Разобщение хорошо. Не совсем то, что имеется в виду, но подходит. И уж никак не "развоплощение"...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 20 января 2006 21:37:48
Вот что говорит словарь Ефремовой:
разобщать [разобщать] 1) а) Отделять одно от другого, не давать быть вместе. б) Уничтожать общность между кем-л., делать чуждыми, далекими друг другу. 2) Прерывать связь, сообщение кого-л., чего-л. с кем-л., чем-л. 3) Нарушать соединение, сцепление частей; разъединять.
А это Ушаков:
разобщить РАЗОБЩ'ИТЬ , разобщу, разобщишь, ·совер. (к разобщать ). 1. кого-что. Отделить одного от другого, не дать быть вместе. Из опасения перенесения заразы больных разобщили. Обстоятельства их разобщили. | Сделать далекими, чуждыми друг другу, прервать общение, общность между кем-нибудь. 2. кого-что с кем-чем. Прервать связь, сообщение кого-чего-нибудь с кем-чем-нибудь. Наводнение разобщило город с окрестными деревнями. 3. что. Разъединить одну часть с другой, прервать сцепление ( ). Разобщить провода.
Почти, но еще не совсем. Думаем дальше.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 24 января 2006 14:36:53
Народ! У кого проблемы с установкой "мал." русификатора - выложите где-нибудь проблемный файл с субтитрами. Будем разбираться. Кто-то уже выкладывал, но скачать оттудова мне его так и не удалось.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 24 января 2006 15:03:15
!!!К переводчикам!!! О терминологии:
Душевнейше прошу заменить в переводе "Темный Век" на "Темную Эпоху". The Dark Age - это то же самое, что и The Metal Age (Эпоха Металла); по сути, они не являются "веком, столетием", т.к. не длились 100 лет. Это имеет прикладное значение к "Знамению Красной Луны" (да, я все же намерен добиться публикации). Этот вопрос обсуждался с Force-ом и он согласен со мной.
[Исправлено: V Raptor, 24 янв. 2006 15:04]
Название: Перевод TDS
Отправлено: UrZeit от 24 января 2006 17:52:29
Каменный век тоже не длился 100 лет. И бронзовый. И железный.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 24 января 2006 18:12:09
Спасибо за экскурс в историю, дорогой UrZeit. Но моя просьба была продиктована не прихотью, а весьма неплохим (и это не только по моему мнению!) замыслом с целью систематизации всех событий вора.
[Исправлено: V Raptor, 24 янв. 2006 18:28]
Название: Перевод TDS
Отправлено: UrZeit от 24 января 2006 18:39:54
Ну вот, только напишешь ответ, так пост на кототрый отвечаешь уже подкорректировали...
ЦитироватьМоя просьба была продиктована весьма неплохим (и это не только по моему мнению!) замыслом с целью систематизации всех событий вора.
Ладно это дело переводчиков я только уточняю, что на английском каменный век - это именно stone age, железный, соответсвенно, iron age. Не иначе надмозги потрудились.

[Исправлено: UrZeit, 24 янв. 2006 18:42]
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 24 января 2006 19:00:10
UrZeit
[off]Насчет ранней версии поста - это ты уж извини. Напрягла меня ваша RPG дискуссия – вот резковато и выразился. Потом перечитал и, сморю, в общем-то ничего такого и нету... а я что-то взъелся... Ну да ладно: мир, дружба, жвачка![/off]
И проход Трикстера, и Эпоха Металла, и Темная Эпоха (Dark Age) - непродолжительные моменты, привязанные к перекрою сфер влияния. Называть их в русском "Веком" (читай, столетие или продолжительный промежуток времени) - не совсем корректно. А английском языке (особенно, в фэнтази!) "Age" - это более растяжимое понятие. Моя просьба основана на довольно долгих коллективных рассуждениях по систематизации событий Thief. :embarassed:
Кстати, хотелось бы услышать реакцию переводчиков (ищет их с факелом)

[Исправлено: V Raptor, 24 янв. 2006 19:01]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 24 января 2006 20:47:02
V Raptor
У нас в русском языке есть слово "время", которое обычно используется в таких целях. Например, "Смутное время". (только вот "тёмное время" не очень звучит). А слово "эпоха" настолько же "неподходящее", насколько и "век".

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 24 января 2006 21:12:15
А чего нас искать, только черта помяни... :)
Я хоть и не профессионал, но поднаторел.... :)
Age в переводе: век; период, эпоха.
Например: Наступил ледниковый период, или наступил компьютерный век, или наступила эпоха всемирного благоденствия. Так что век - в данном э-э-э-э историческом, а не временном контексте может быть и не обязательно 100 летней продолжительности. Так что и Металлический век и Эра Металла, также как и Темные Века, Эра Тьмы, Темная Эпоха - скорее вопрос поэтический. Что более благозвучно, то и надо взять. Это мое мнение.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 24 января 2006 22:24:53
ЦитироватьЧто более благозвучно, то и надо взять.
Во-во, именно так. "Эпоха" звучит куда как более презентабельно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 24 января 2006 23:22:28
Цитировать"Эпоха" звучит куда как более презентабельно.
Оно еще и по смыслу подходит...
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 25 января 2006 12:25:53
У кого там не ставился русификатор - http://zoneofgames.ru/other/ThiefDS.exe там новый патчер, может поможет.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Arlett от 25 января 2006 14:06:00
А еще можно сказать - Эра металла, хотя темная лучше эпоха. или мне просто примелькалось в моем переводе вора.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 25 января 2006 17:52:08
Matal Age - Эпоха Металла - Кэррас и возможность его победы
Dark Age - Темная Эпоха - Гамалл и возможность ее победы (именно об этом говорили Хранители)
Dark Century - Темный Век - это время без механистов, техн. регресс.
Все, ребята, я сказал... теперь решение за вами.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 26 января 2006 03:56:38
Кэррас и возможность его победы
О, Зодчий! За что же ты его так?
Название: Перевод TDS
Отправлено: MEow от 29 января 2006 20:37:02
SerGEAnt
не не работает.... по-прежнему половвина на французском((.. может вручную можно поправить SchemaMetafile_HardDrive.csc ?
Название: Перевод TDS
Отправлено: MEow от 05 февраля 2006 16:29:27
всё... скачал 27 метров.. установил.. прошел... блин спасибо всем вам!! такая титаническая работа проделана... она стоила того!! спасибо!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 07 февраля 2006 16:30:19
Народ хотел спросить, перевод законченный? Если нет, что там осталось недоделанного?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 07 февраля 2006 18:07:03
Цитировать"Эпоха" звучит куда как более презентабельно.
Угу. Особенно, если учесть, что большинство наших Фаргусов перевело это именно как век.  Или же ещё как-нибудь исказили...
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 07 февраля 2006 18:25:34
Круто, Форса заело...:lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 08 февраля 2006 05:55:38
[off]Это не заело... Это глюк, у меня последнее время такое часто...Просто потом редактирую.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 08 февраля 2006 11:48:07
[off]Мда, он у меня писал ошибку и не отправлял нифига... Но походу всё-таки отправлял...[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 08 февраля 2006 11:52:16
[off]Force, а ты заглядывал в книгу жалоб и предложений? По поводу пропавших тем.[/off]
[Исправлено: clearing, 8 фев. 2006 16:57]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 08 февраля 2006 12:01:16
[off]clearing, да.
Я думаю что с этими глюками ещё не скоро примусь за DFG... :([/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 15 февраля 2006 11:11:11
Так, значит диплом я защитил, а потому хранители от меня теперь никуда не денутся :sly: По поводу Keeper Corruption что-нибудь еще надумали? Если нет, то беру термин "Разобщение" за основу. Естественно, просмотрю на этот счет всех киперов и их тексты.
Flora
Большая просьба. Посмотри мой перевод Наставников и напиши, если есть какие замечания (по стилю там или еще чего).
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 15 февраля 2006 15:51:41
DJ Riff
Разобщение весьма неплохо. Бери.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 15 февраля 2006 19:32:15
DJ Riff Гляну, гляну. Давно пора.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Slade05 от 17 февраля 2006 01:25:48
Разобщенность, грамотеи. ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 17 февраля 2006 09:38:43
Slade05
В большинстве случаев термин Keeper Corrupion, употребляемый в Thief, по смыслу отражает не свершившийся факт, а именно процесс.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 24 февраля 2006 00:25:18
Ребята, "Terces Courtyard" ну никак нельзя переводить, как "Териес"! "Двор Терсис", "со Двора Терсиса". Исправите, ок?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 24 февраля 2006 02:47:56
V Raptor Это видимо описка. Двор Терцес.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 02 марта 2006 23:30:56
Flora Ты не мог бы найти мне стишок на инглише, который в русской версии рассказывает о "леди тлеющах углей"? Был бы очень признателен.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 03 марта 2006 21:02:05
V Raptor А самому посмотреть в Quotes? Понимаю, тяжело. :yes:
Тогда держи:
"Where doest thou wander, oh lady of the cinders? Upstairs and downstairs, and in thy nightly chambers... - Children's Rhyme"
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 03 марта 2006 21:15:26
Flora
Спасибо. Гран мерси.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 28 марта 2006 11:33:59
Были проблемки у меня с сайтом, теперь все более-менее. Новая ссылка на все версии перевода - http://zoneofgames.ru/index.php/gb/game/359
Выложил также и другие переводы из любимой мною серии Thief, в том числе и для Thief2X.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 28 марта 2006 14:17:53
Вообще-то, я думаю, надо иметь одно место с размещением перевода, а то начнем выпускать обновления и черт ногу сломит, пока сообразим где последняя версия.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 28 марта 2006 14:29:33
Flora
Согласен. Класть на DF, а ссылку сюды.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 28 марта 2006 20:26:58
Flora
V Raptor
Последняя версия вышла полтора года назад...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 28 марта 2006 23:30:32
SerGEAnt А мы счас как засядем, да как начнем апдейты выкладывать, где ни попадя... :) Я базу с обновлением у себя, ты патч у себя, на Даркфэйте - 4 версии, если Форс не сделает возможным замену в файловом архиве... Еще народ растащит по углам, да понавыкладывает, кошмар...
PS:  Это я так, пока информация к размышлению.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 07 апреля 2006 23:42:39
Flora
Так как "Age Of Darkness" переводим???
"Эпоха Тьмы" или "Темная Эпоха"???
ИМХО, лучше второе. Резоны:
- созвучнее с "Эпохой Металла"
- Более зловеще. Темная эпоха - ну и что, просто неблагоприятное время, а так "Эпоха ТЬМЫ" - чего-то полуматериального, страшного... давай решать (но "Темный Век" вообще не годится)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 08 апреля 2006 01:41:50
V Raptor Ты у нас идеолог, тебе и карты в руки. :)
Эпоха Тьмы - слегка пафосно и мрачно, но вполне романтично, пусть будет.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 08 апреля 2006 01:49:01
Flora
Гут. The Age Of Darkness - Эпоха Тьмы. Пошел пробивать книгу и менять... (к тому же, Darkness - это существительное, Тьма, а не прилогательное "Темная") :up:
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 11 апреля 2006 14:37:10
За Эпоху Тьмы)
Еслибы Темная Эпоха, то Darkness Age имхо)
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 13 апреля 2006 12:20:08
Flora
Я тут по долгу службы немного Куршокские тексты полировал. Вот:
1
[off]Четыре щелчка – гордое существование. Мы - Куршоки. Самые смелые, самые храбрые, самые умные среди всех существ. Учёные и искатели приключений пользовались большой благосклонностью у Него, у Лесного Бога. Пять щелчков – за Грулиака, достойнейшего из всех, он же Король Куршоков. Люди и деревья склонялись перед ним, и мы купались в своей славе. Три щелчка – тщеславная гордость. Наш народ возвел высокие замки и построил могущественные корабли. Среди всех существ Лесного Бога к нам он был наиболее милостив. Но этого было мало и мы захотели от всех отделиться. Тем временем Лесной Бог одарил Короля по имени Грулиак золотой Короной власти. Два щелчка – глупое тщеславие. Грулиак носил Корону и чувствовал ее мощь. Грулиак красивый. Грулиак сильный. Грулиак могущественный сказал: «Я могущественнее самого Лесного Бога!». Но темен и страшен лик Лесного Бога, и поскольку безгранична была его любовь к Куршокам, то вдвое сильнее был гнев его. Один щелчок – роковая глупость. Лесной Бог развёрз землю и низверг нас в открывшуюся пропасть. Здесь мы будем жить вечно: без бога и союзников, без солнца и луны, без дождя и ветра. Однажды Лесной Бог вернулся, чтобы отобрать Корону – свой же подарок. Грулиак смело вступил с ним в схватку и сумел сохранить для нас Корону, лишившись своей руки.[/off]
2
[off]Три щелчка – за Куршоков. Лесной Демон рассчитывал похоронить нас под землей. Многие погибли, но мы выжили. Грулиак и поныне носит Корону. Мы найдём путь наверх! Два щелчка – наш нынешний подземный дом. Грулиак считает, что надо начертить новую карту, чтобы мы знали, какие из комнат уцелели, где они находятся, и по каким пещерам можно перемещаться. Театр вселяет в нас надежду. Кристаллы пещеры напоминают нам своим ярким сиянием солнце. Первый ярус будет служить нам новым инкубатором. На данный момент яйца подсчитаны и перемещены туда. Теперь мы готовимся ко Дню Вылупления, что скоро наступит. Тронный Зал не повреждён, и оттуда Грулиак может наблюдать за восстановительными работами и видеть всех оставшихся в живых после Великого Обвала. Сегодня вечером мы празднуем наше спасение от смерти и проклинаем последышей Лесного Бога. Сегодня вечером мы поём песни об открытом море и небе, что скрыты теперь от нас. Сегодня вечером мы поём о том, что найдём путь назад, во Внешний Мир. Мы вернёмся, когда вновь станем сильными; когда нас будет столько же, сколько до Великого Обвала. Мы должны учить молодых никогда не забывать о внешнем мире – на случай, если Лесной Демон заключил нас в тюрьму здесь надолго.[/off]

Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 13 апреля 2006 20:37:19
V Raptor
Four clicks for the pride of existence.
...
Three clicks for the vanity of pride
...
Two clicks for the folly of vanity
...
One click for the doom of folly
Видишь закономерность? Сможешь сохранить в переводе?
Кстати, просветите меня плиз, в шрифтах Thief3 есть символы короткого тире (–) и длинного тире (—)? Или их все заменять на дефисы?
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 13 апреля 2006 20:41:33
Закономерность я видел и раньше, но сохранить при переводе - это вряд ли. Я уже думал об этом... не получается. Тогда стилистика "щелчков" и некоторые смысловые оттенки меркнут.
Насчет шрифтов - ХЗ.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 13 апреля 2006 22:26:32
V Raptor А чего сложного?
Четыре щелчка за гордую действительность
...
Три щелчка за тщеславную гордость
...
Два щелчка за глупое тщеславие
...
Один щелчок за роковую глупость
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 13 апреля 2006 22:42:10
Хорошо, пусть будет так, хотя это и не совсем правильно... зато созвучно. Смотрите обновленный кусочек сверху.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 18 апреля 2006 08:09:06
По поводу щелчков.
Будет лучше звучать и ближе к оригиналу, если переводить так:
"Четыре щёлка за гордую действительность..."
Далее по тексту.
Pride of existance - гордыня о существовании [нас любимых]
Vanity of pride - суета [возникающая из-за] гордости
Folly of vanity - бессмысленная суета
Doom of vanity - обречённость от бессмысленности
Vanity = тщеславие - это круто :)

Название: Перевод TDS
Отправлено: 12OzMouse от 19 апреля 2006 21:35:26
В особняке Мойры в одном документе встретилось - " 100 засоленных пикш"- что это? (может уже обсуждалось, только уж больно много здесь всего написано)
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 19 апреля 2006 22:35:53
Drobolt
Нет, дружок, в этом контексте Vanity - это как раз Тщеславие, т.к. куршоки зазнались и потому были наказаны Трикстером. Думаю, предложенная тобой "суета" как раз пришлась бы Богу Хаоса весьма по-душе... :yes: Насчет "за" согласен.
Nomad
Пикша - это такая рыбка. В Черном море плавает.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 19 апреля 2006 23:54:54
ЦитироватьЧетыре щёлка
Как-то некрасиво звучит. А чем щелчки-то не понравились?
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 20 апреля 2006 00:24:31
Flora
Мне щелчки нравятся... :yes:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Slade05 от 20 апреля 2006 00:35:57
Я предлагаю вариант "цыканье" или "цык".
А? ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 20 апреля 2006 00:57:09
ЦитироватьЯ предлагаю вариант "цыканье" или "цык".
:down:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 апреля 2006 00:41:01
Slade05
ЦитироватьЯ предлагаю вариант "цыканье" или "цык".
- А они зубом цыкать не будут?
- Нет, они зубом не цыкают...
Стругацкие "Понедельник начинается в субботу"
А вот еще, уже мое:  "Для входа в меню цыкните левой кнопкой мыши..."
:joke:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Slade05 от 21 апреля 2006 02:00:31
Я, собственно, именно это и имел в виду, да наш книгописатель вот не вьехал. ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 21 апреля 2006 14:43:58
Просто ваш
Цитироватькнигописатель
серьезен, как никогда, и во всем видит подвох и подрывную деятельность! :suspect: :joke:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 23 апреля 2006 23:47:01
V Raptor
Пожалуй, ты прав.
> Четыре щёлка
Как-то некрасиво звучит. А чем щелчки-то не понравились?

Понимаешь,  "щелчок" - это существительное, а "щёлк" - это, не знаю, междометие что ли?
С моего восприятия, фразы "two clicks for the..." и ей подобные содержат именно междометие, образованное от глагола. В английском разницу практически не почувствуешь - все части речи одной формы.
Не догма - просто моё восприятие.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 24 апреля 2006 00:02:27
Drobolt
Но куршоки именно ЩЕЛКАЮТ, послушай на их речь. Они щелкают, как ракообразные.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 18 мая 2006 19:04:13
Народ! Очень большое и важное объявление!
V-Raptor по ходу длинных и нудных дискуссий с издательством узнал, что «Новый диск» планирует в ближайшее время выпустить доиздание Thief: Deadly Shadows. У них скопилось довольно много жалоб, что игру уже не купить, и они решили сделать дополнительный тираж. Короче, дело такое. Вполне РЕАЛЬНО толкнуть наш перевод на лицензионной основе. Для этого надо его полностью доделать в кратчайшие сроки (3 недели – максимум!) и обратиться к «Новому диску». Процесс «реализации» берет на себя V-Raptor, который в последнее время, по долгу службы, обзавелся некоторыми контактами и знакомствами. На коробочку с игрой будут размещены лого Dark Fate, название сайта и линк на него, в руководство – имена и ники тех, кто к этому переводу причастен. В игру – возможность установить русскую версию. Денежное вознаграждение – НОЛЬ. Зато нашу работу увидят и оценят все. К тому же возрастет посещаемость сайта и форума. ВНИМАНИЕ! Это – наш шанс. Надо его не профукать.
С уважением, V-Raptor и Force.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 18 мая 2006 19:13:13
Так. У меня почти закончен перевод Наставников и Воинов хранителей. За выходные доведу до ума и просмотрю относящиеся к хранителям тексты и субтитры.
Вопрос. Кто-нибудь занимался Переписчиками? В моей версии базы перевод совсем глючный, с несовпадением родов и смысловыми ошибками.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 18 мая 2006 22:25:32
"Штиль... ветер молчит... упал белой чайкой на дно...
Штиль... этот топик забыыыыыт... один в мире скованном сном..."
"Штиль", Ария, переложение V-Raptor-а :mad:

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 18 мая 2006 22:32:19
ЦитироватьНарод! Очень большое и важное объявление!
Какая-то филькина грамота. Если проект коммерческий, то гонорар обязателен. В противном случае я вообще не понимаю почему вдруг Новый Диск кладет в официоз перевод от никому не известных фанатов. Прецендентов таких нет. Так что - фэйк. Однозначно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 18 мая 2006 22:50:41
Flora
Ганорара захотелось... :eeeh:
Фэйк это или не фэйк я точно скажу в среду.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 18 мая 2006 23:15:21
ЦитироватьГанорара захотелось...
Или просто лень? :cheesy: А что, не это ли побуждение закончить этот застой? Разместят или нет - это уже другой вопрос. В среду узнаем, а пока надо браться за работу, распределять силы.
Только не надо никаких маз - главный не я... и т.п. достало уже. семеро одного не ждут. Тут такое дело. Приступаем, короче. Флора главный теперь.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Serge от 18 мая 2006 23:57:24
Если че надо, готов оказать посильную помощь
Неплохо, если бы Новый Диск добавил в новом тираже редактор, авось кому-то пригодиться
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 19 мая 2006 00:06:41
Serge
[off]Насчет редактора - хорошая мысль. Нашел на Gamers Hell - 338 мб. Качать? Если я не выдам его им на диске, то ничего они не будут сами качать... Быстренько, что еще нужно к редактору (если нужно), что можно было бы на freeware основе кинуть в одну диру с ним. Думаем, господа![/off]

Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 19 мая 2006 00:20:46
[off]Патч 1.1 к игре. Причем уже установленный заранее.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 19 мая 2006 00:30:26
Force
[off]Молодца![/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 19 мая 2006 00:53:40
Народ. В общем, мне оно совершенно без разницы, попадет этот перевод в состав Нового Диска или нет. А вот то, что это хороший повод таки закончить перевод — это точно. Потому вопрошаю еще раз: Переписчиков (ks1*, ks2*) кто-нибудь правил? Если нет, то я их также на себя беру.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 19 мая 2006 01:46:23
DJ Riff
Прости, но не могу. Замуровали работой, Ироды! :littlecrazy:
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 19 мая 2006 08:22:17
ЦитироватьОффтопик: Насчет редактора - хорошая мысль. Нашел на Gamers Hell - 338 мб. Качать? Если я не выдам его им на диске, то ничего они не будут сами качать... Быстренько, что еще нужно к редактору (если нужно), что можно было бы на freeware основе кинуть в одну диру с ним. Думаем, господа!
Бонусный диск с FM-ками для Т3 ;) Или хотя бы одну (как бонус) Krellek's Labyrinth как для примера (и локализацию от Flora-ы (вернее тогда от Dark Fate). Ну и уж тогда загрузчик миссий.

Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 19 мая 2006 08:45:24
Если это не окажется фейком, то, безусловно, хорошая новость. Я свяжусь с НД по своим каналам и подробно все узнаю.
Если сие окажется правдой, то это будет еще одним доказательством очень высокого качества перевода. Только бы его доделать ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Serge от 19 мая 2006 10:15:57
V Raptor
Еще бы кинуть Thief3Launcher, нужен для запуска редактора (хотя можно обойтись и без него), но по-мойму жизнь упрощает. Ну и маленький ReadMe файл на русском, с правильной пошаговой установкой. Редактор желательно загнать в инсталятор, ну или хотя бы в самораспоковывающийся архив, для простоты установки
clearing
ЦитироватьБонусный диск с FM-ками для Т3  Или хотя бы одну (как бонус) Krellek's Labyrinth как для примера (и локализацию от Flora-ы (вернее тогда от Dark Fate). Ну и уж тогда загрузчик миссий.
Я думаю они этим заниматься не будут. Миссии хоть и распространяются freeware, но размещение их на каком-либо диске требует согласования с автором
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 19 мая 2006 11:16:36
Я готов взяться за доводку перевода до ума, только неплохо бы написать, что требуется?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 19 мая 2006 12:09:31
Цитироватьтолько неплохо бы написать, что требуется
Оно и ясно. Только чё-то Флоры не видать. Он вроде как должен был знать, какие последние изменения были внесены, и что надо править. Флора, ждем твоих указаний!
ЦитироватьЯ свяжусь с НД по своим каналам и подробно все узнаю.
Ну, Раптор будет говорить с ними только в среду. Так что не думаю, что ты сможешь что-то УЗНАТЬ до среды. А в среду уже и все будут всё знать, так как Раптор тут всем всё расскажет...

Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 19 мая 2006 12:42:30
ЦитироватьЯ свяжусь с НД по своим каналам и подробно все узнаю.
Главное, не наломай дров! :sly: Я буду говорить с нужным человеком в среду.
Serge
Короче, кидай мне ссылки на все, что нужно подшить к редактору. И откуда можно скачать редактор в нужном виде.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Serge от 19 мая 2006 15:56:28
V Raptor
http://www.dracsoft.com/zips/thief3launcher.zip
ReadMe неплохой получился у dSpair
http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=16&topic=3
Только его надо загнать в doc или pdf, и если использовать thief3launcher шестой пункт не нужен.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 19 мая 2006 16:51:36
ЦитироватьГлавное, не наломай дров!
:cool: Это мой хороший знакомый, не бояться :embarassed:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 19 мая 2006 19:06:10
V Raptor
ЦитироватьГанорара захотелось...
Не понял, это что осуждение? Так выложи свою книжку, плод бессонных ночей, в сеть для свободного доступа.  
Гонорара мне не захотелось, но если проект коммерческий, на котором некие люди поимеют много денег, а с нашим переводом поимеют денег еще больше, то гонорар - обязателен.
К тому же не было прецендентов на моей памяти, разве что Диккурик (мод для Готики), да и там ребята получили гонорар в полном объеме. И перевод был полным, с озвучкой. В общем меня терзают смутные сомнения... Даже Игромания на диск не выложила, а я с ними несколько раз связывался, хотя казалось бы...
Насчет качества перевода - не дотягивает он до профессионального уровня, как ни крути. Согласен - местами он наверняка лучше, чем остальные, имеющиеся в наличии, и лучше чем варианты порой выходящие из под пера нерадивых профессионалов, но если профессионалы постараются, сделают гораздо лучше.
Объем работ сейчас посмотрю. У меня еще несколько переводов и исправлений неразобранных лежит.
DJ Riff Переписчиков никто не брал и не делал. Бери. Стало быть я тебя записываю.
Бонусный диск с FM-ками и переводом - мысль хорошая. Но опять же Игромания так и не опубликовала, а я с ними и по этому вопросу разговаривал.
Взяться и добить перевод - надо обязательно, раз народ загорелся. Тут 2-х мнений быть не может. А насчет Нового Диска - будем ждать информацию. Хотя я сильно сомневаюсь... В противном случае - будет прецедент, ну тогда пойдет-поедет... Даже не представляю, что может начаться. :) Интеллектуальная собственность - вопрос очень тонкий. В качестве варианта развития событий могу предположить: ну например Новый Диск вправе потребовать убрать наш перевод из свободного доступа в сети и пр. Юридических тонкостей куча. Будем ждать их предложений. Черт, интересно даже. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 19 мая 2006 21:02:27
Он бы мог поросить убрать его, если бы он платил нам за это бабло. Только я не понимаю, если денег тебе не нужно, то к чему все эти разглагольствования??? Ну заработают они денег ТИПА больше (кому сейчас нужен вор?), ну и что с того? У тебя чтоли отнимут? Или тебе везти пожизни будет меньше из-за этого? Вот блин, выбор. Либо быть скупердяями и остаться ни с чем, но показать свою гордыню, либо просто пожинать плоды посеянной радости и счастья среди покупателей, которые потом пойдут и посетят наш сайт. Лучше скажи что делать надо. За работу браться пора.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 20 мая 2006 00:55:57
До получения дополнительной информации любые домыслы о сотрудничестве с Новым Диском, Игроманией и прочими изданиями считаю необосноваными.
Философскую дискуссию об интелектуальной собственности, амбициях, уважении к своему и чужому труду и гонорарах - можно перенести в отдельную тему, если интересно. Меня лично вполне устроила бы лецензионная копия TDS от Нового Диска с благодарностью. :)
Делать надо следущее:
1. Допереводить ks1,2 (DJ Riff)
2. Профильтровать наш форум на предмет замечаний по переводу, свести все замечания в один файл и прислать мне. (вакантно)
3. Исправить мужской род на женский в репликах язычницы и, кажется, служанки. (вакантно)
4. Исправить перевод видеороликов. "...Но почему от меня пахнет крысой?" - позор, для перевода. :) Заодно проверить все остальное, наверняка есть еще ляпы. (вакантно)
5. В принципе Отто, когда еще был с нами вел учет тестирования, дронирования и т.д. Тестирование, дронирование, проверка звучания отдельных фраз в игре - не закончена. Там много нюансов, я уже писал об этом (Из последних замеченных мной - фраза стражника "Damn Bells!" в игре значит что-то типа "Черт побери", а никак не то, что просится в перевод, или это ошибка в субтитрах, уж не знаю...). В принципе - можно оставить на потом, но закончить все-равно придется. Тут просто непаханая целина. (вакантно)
6. Были мысли по дальнейшей стилизации. Drobolt - отзовись! (вакантно)
7. Были мысли найти грамотного профессионального корректора, чтобы он просмотрел весь перевод на предмет общих нестыковок, плохого русского языка, а также стилистических, орфографических, грамматических (да, да!) ошибок. (вакантно)
У меня сейчас свободного времени заниматься непосредственно переводом нет. :( Экзамены аспирантские на носу, надо кандидатский минимум сдавать. Но работу с базой субтитров (обновление, исправление, выкладывание обновлений) готов делать при поступлении нового материала. А также готов обеспечивать фронт работ.
[Исправлено: Flora, 20 мая 2006 0:05]
Добавлено позже
Это по субтитрам. Что творится с книжками я не знаю, ибо за темой не следил. Там вроде DonSleza4e разруливал.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 20 мая 2006 01:03:32
Цитировать7. Были мысли найти грамотного профессионального корректора, чтобы он просмотрел весь перевод на предмет общих нестыковок, плохого русского языка, а также стилистических, орфографических, грамматических (да, да!) ошибок. (вакантно)
Я готов взяться! Заодно и книжки прогляжу на предмет косячности языка или фактов (НО НЕ точности перевода, так как это надо смотреть уже вне игры).
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 20 мая 2006 13:14:12
Я думаю первый вопрос от НД будет - а какова озвучка?

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 20 мая 2006 18:22:26
Force Бери. Только начни с книжек и видеороликов, они полностью готовы. А субтитры сначала надо сложить.
PS: И старайся повнимательней. А то судя по твоим постам - cgi и php для тебя роднее русского. :joke:

[Исправлено: Flora, 20 мая 2006 18:25]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 20 мая 2006 20:02:28
Оригинальная. Оставлена из соображений её гениальности.
Flora, ок. Книжки - значит книжки, но вообще неплохо было бы и субтитры самые последние проверить, чтобы всё сразу видеть, а то двойная работа получится.
Добавлено позже
Кстати, а изменения мне сразу вносить или как? Просто так было бы намного удобнее. Естественно я буду помечать, какие тексты я редактировал.
И кстати, уже есть несколько предложений ко всему переводу вообще:
- помнится, я как-то подбирал оптимальное соотношение для скорости субтитров, и выяснил, что наилучшим является 1, 21, 3 - то есть субтитры так почти не наслаиваются на другие звуки, что заметно упрощает их восприятие.
- размер шрифтов предлагаю сделать поменьше. У меня лежит файлик, в котором подобраны такие размеры, что строчки менюшек не наслаиваются друг на друга, а многие тексты влезают на одну страницу. В конце концов, я могу это править по ходу тестирования. Главное дайте добро. Просто крупный шрифт не очень удобен для восприятия.

Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 20 мая 2006 20:05:52
http://forum.nd.ru/viewtopic.php?t=2307
ЦитироватьВторая и третья часть "Вора" обязательно выйдут на русском языке
Вторая тоже? :littlecrazy:
ЦитироватьСкорее всего, в четвёртом квартале 2006 года.

Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 20 мая 2006 20:11:25
clearing
Об этом я и говорил. Работы над переводом сейчас только начинаются и, если я сумею договорить, то наши переводы будут взяты за основу.
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 20 мая 2006 20:20:38
Значит всё же и вторая часть Dark Fate :up: Круто!
А первая?
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 20 мая 2006 20:36:56
Я не пока не буду говорить ничего подробнее, чтобы не заниматься пустобрехством. В среду будет ясность. Да, вторую часть, вроде бы, тоже планируют, но еще даже и не приступали делать. А первая - увы. Старая. Хотя, под мазой выхода романа, может, и ее катанут (если. если.).
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 21 мая 2006 00:31:46
Народ!!! Вы когда субтитры редактируете, хотя бы смотрите на действие, к которому они привязаны, а то иногда такой бред выходит.
А у меня такой отчет:
Заменил Стрелу с Широким Наконечником на Острую стрелу
Быстрое Сохранение - Быстр. Сохранение
Быстрая Загрузка - Быстр. Загрузка
Часовня (Clocktower) - Часовая Башня
Клещ-ржаводел - ржавильный клещ
изменил фразу про улучшения на "Появились Новые Способности"
Книга Судного Дня - Книга Дней
Начальник Стаут - Смотритель Стаут
Хранитель Дракон - Хранитель Драко
ну и кучу других мелких фактических багов и неправильных переводов.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 мая 2006 13:13:24
Force
Цитироватьсубтитры самые последние проверить, чтобы всё сразу видеть
Так я и говорю, субтитры потом посмотришь, когда я все доработки и исправления наконец сложу.
ЦитироватьКстати, а изменения мне сразу вносить или как? Просто так было бы намного удобнее.
Если ты берешь на себя ответственность по окончательной доводке и литкоррекции, меняй сразу и никого не спрашивай. В противном случае надо правленый текст и неправленный текст отдать на суд человеку, которому доверим окончательную доводку. Я такую ответственность на себя взять не могу. Сам не без грешка, запятые не в тех местах ставлю, двойную "н" не в тех словах пишу, историю вопроса знаю не досконально...
Или можно устроить голосование.
Цитироватьразмер шрифтов предлагаю сделать поменьше.
Если читабельность не ухудшится - я только за. Шрифт даже в меню - крупноват. Вполне можно на пару пунктов уменьшить.
ЦитироватьЗначит всё же и вторая часть Dark Fate  Круто!
Сам-то понял, что сказал? :)
ЦитироватьВы когда субтитры редактируете, хотя бы смотрите на действие, к которому они привязаны, а то иногда такой бред выходит.
К сожалению имеют место быть несоответствия между текстом фразы, смыслом фразы и контекстом фразы. Примеры я приводил. Тут спасет только грамотный бета-тестинг, который никто так и не удосужился проделать.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 21 мая 2006 15:25:04
ЦитироватьЕсли ты берешь на себя ответственность по окончательной доводке и литкоррекции, меняй сразу и никого не спрашивай.
Беру. В конце концов, если будут сомнения по поводу каких-нибудь вещей - спрошу. В конце-концов, я в теме концепта игры, и заинтересован сделать перевод максимально правильным с точки зрения концепта, насколько это возможно, конечно в нашем случае.
Цитировать
ЦитироватьВы когда субтитры редактируете, хотя бы смотрите на действие, к которому они привязаны, а то иногда такой бред выходит.
К сожалению имеют место быть несоответствия между текстом фразы, смыслом фразы и контекстом фразы. Примеры я приводил. Тут спасет только грамотный бета-тестинг, который никто так и не удосужился проделать.
Да я не об английском варианте говорю! Я говорю о НАЗВАНИИ ЗВУКОВОГО ФАЙЛА фразы (просто вчера был трудный день и к ночи я уже туго вязал мысли со словами). Я, когда переводил Гамалл и Рет Беста, смотрел туда в первую очередь, и как можно заметить, ТАКИХ глюков в этих диалогах нет (если их уже кто-нибудь не правил после меня ;)). Просто это ЕДИНСТВЕННЫЙ ПРАВИЛЬНЫЙ подход к переводу субтитров.
Кстати, вопрос о наболевшем. Я понимаю, что это уже обсуждалось, но всё-таки... Как насчет замены Создателя на Строителя? Зачем? Есть несколько причин:
1. Строитель ДЕЙСТВИТЕЛЬНО больше уместен в религии Хаммеритов (достаточно лишь поглубже изучить их религию вкупе с их конфликтами.) Я не хочу ЗДЕСЬ обсуждать эту тему, но прошу, поверьте мне на слово.
2. Строитель будет использоваться в других проектах, связаных с Дарк Фейтом, то есть - русскоязычных проектах. Причем некоторые уже находятся в стадии завершения.
3. Проще переправить это здесь, чем в остальных проектах (к тому же переправлять Строителя на Создателя неверно на корню!).
4. И не важно, что Создатель звучит благозвучнее и привычнее, на самом деле "бог" Хаммеритов именно тот самый МОНТАЖНИК, о котором и говорилось выше (ну, это грубо говоря). Я сам долгое время был за Создателя, но после того, как некоторое время использовал термин Строитель - он стал намного больше, лучше и правильнее характеризовать этого "бога".
5. К тому же это сделать достаточно просто автоматически - заменить "Создат" на "Строит". Правда с самопальными терминами (если они имели место) будет труднее (я о Творце, Всевышнем и пр.). Но именно в этом и состоит наша задача. Я буду отлавливать всё в текстах. Остальные - по возможности в цитатах, а потом все вместе - при ФИНАЛЬНОМ тестировании.
6. Давайте уже приводить РУССКИЕ ВЕРСИИ к ЕДИНОМУ СТАНДАРТУ! У вас был файл с русскими вариантами перевода терминологии Thief? Посто я помню только английский, смысл которого мне до сих пор не понятен...
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 21 мая 2006 15:31:34
Force, мое мнение ты знаешь.
Тебе выслать словарик по RMO? Там кое-что есть.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 21 мая 2006 15:44:36
ЦитироватьТебе выслать словарик по RMO? Там кое-что есть.
Словарик по RMO - это конечно хорошо, но ОБЩИЙ словарик по TDS - совсем другая тема!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 мая 2006 17:35:37
Force Посмотри соседнюю тему FAQ для переводчиков.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 24 мая 2006 16:42:42
V-Raptor wrote:
Цитироватьнужный человек будет числа 10 июня. Есть время доделывать переводы. А релиз Т2 и Т3 на русском запланирован на сентябрь. Про озвучку неизвестно.
Надо доделывать!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 24 мая 2006 19:30:20
> 6. Были мысли по дальнейшей стилизации. Drobolt - отзовись! (вакантно)
Я здесь.
По поводу этого - стилизацию мы некогда выполняли вместе с Отто. Вместе у нас очень добротно выходило, так что мне бы ещё интересно было увидеть и мнение Отто.
В принципе, я готов помогать по мере сил. Но у этого проекта должен быть хоть какой-то руководитель (как и у любого другого). Раньше его роль выполнял Отто, а сейчас с этим что? Без единой политики/руководства лично мне было бы крайне сложно что-то делать.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Slade05 от 24 мая 2006 19:50:27
[оффтопом]
Про выложить ФМ можно с .EXE поговорить. Если там по прежнему Каныгин на наполнении диска задействован, все вполне реально. Протолкнули же мы с парой товарищей туда Т2Х.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 25 мая 2006 11:50:48
Drobolt, читай посты выше. Флора теперь руководитель. А по поводу стилизации, очень бы хотелось тоже быть в курсе дела... Могу помочь.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 25 мая 2006 12:05:31
Force
Ну стало быть, тогда я отозвался.
На работе сейчас некоторая передышка, и есть немного свободного времени. Не знаю правда, как будут обстоять дела с ленью, но посмотрим. Итак, что делать? (Кто виноват спрашивать не стану)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 26 мая 2006 00:29:16
Спасибо за доверие. Я конечно могу осуществлять общее руководство, но Drobolt по поводу стилизаций - я думаю совместная работа с Force-ом, V Raptor-ом и Ярой принесет самые лучшие плоды. Лучше них, наверное, никто в истории не ориентируется. Мне высылайте уже готовые варианты, а я буду собирать и выкладывать обновления, ну и следить за планом работ, конечно.
Значит на сегодня у нас в команде:
DJ Riff - заканчивает перевод переписчиков хранителей.
Force - штатный литкорректор. Пока проверяет и исправляет книжки и видеоролики в плане орфографических, стилистических и прочих ошибок и всяко-разных косяков, потом займется субтитрами.  
Flora - осуществляет общее руководство, обеспечивает и отслеживает фронт работ, а также собирает задания и выкладывает обновления.
Это пока все. Что надо сделать - я на 91-й странице описывал. Комсо..., черт, добровольцы - приветствуются. :)
Drobolt, вы с Отто на чем остановились? Я просто не следил за темой... Кажется хотели с Хаммеритами что-то сделать?
Что касается базы субтитров - там сейчас много всего накручено. По многим фразам есть 2 варианта перевода и не всегда 2-й лучше 1-го. На мой взгляд. Порой отличие просто в стиле. Я думаю все же сделать следущее:
1. Исправить замеченные косяки (кто бы взялся собрать по форуму все разрозненные замечания и прислать мне?).
2. Оставить один вариант превода.
3. Отдать Force-у на окончательную доводку/стилизацию.
Когда все закончим, можно будет звать SerGEAnt-а, чтобы он сделал результирующий патч-локализацию-инсталлятор. (Он на этом деле собаку съел :) ).
Как говорится: Всего и делов-то! (с) "Осенний марафон".
Желаю всем творческих успехов!
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 26 мая 2006 00:36:13
Если в понедельник-вторник меня избавят от необходимости делать то, что мне делать совсем не нравится, то я тоже присоединюсь к вам в этом благом деле.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 26 мая 2006 01:24:16
Flora
Мы с Отто остановились на правке диалогов, начатое по моей инициативе. Большая часть диалогов была между нами двоими утверждена, и ещё небольшой остаток, кажется, Отто не успевал просмотреть.
До хаммеритов мы, кажется, ещё не добрались.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 26 мая 2006 08:41:40
Flora
ЦитироватьКогда все закончим, можно будет звать SerGEAnt-а
Меня звать незачем, я уже и так здесь ;) В соседней теме по TG сижу.

Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 11 июня 2006 14:33:47
Народ, у кого последняя редакция текстов и субтитров (*.sch)? Раз уж я Хранителей целиком на себя взял, хотелось бы и тексты посмотреть, а у меня они, скорее всего, весьма старые. У кого есть, залейте плиз на фтп в Exchange или на мыло (в профиле)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 13 июня 2006 14:39:06
я ещё их не правил. так что можешь скачать последний перевод (если у тебя его нет)... и посмотреть там...
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 18 июня 2006 18:57:22
Народ, и еще одна просьба. У кого-нить есть сейв в Библиотеке Хранителей, когда Гаррет достал Ключ-Глиф, но еще не достал Компендиум? И наоборот, когда Компендиум есть, а Ключа нет. Хочу послушать вживую диалоги хранителей на эту тему
Добавлено позже
Только saveindex.ion не забудьте приложить
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 18 июня 2006 23:09:35

Значит так. Хранителей я доделал, кому высылать? Flora, тебе?
Пока думаю просмотреть еще Исполнителей, тексты и субтитры, связанные с хранителями. Кстати, где лежат реплики Орланда? orl*?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Pier от 21 июня 2006 14:54:06
Уважаемые тафферы, помогите. У меня есть пиратский русский зиф3,лицензионный зиф3 и перевод скаченный с этого сайта. Мне говорили что нужно как то объединять версию пиратскую и лицензионную, а потом ставить перевод. Как это провернуть?
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 21 июня 2006 15:30:27
Pier
На лицуху патч 1.1, NoCD и русификатор. Ничего не нужно объединять...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 июня 2006 17:19:15
DJ Riff Проглядел твое сообщение. :embarassed:
Да, высылай.
ЦитироватьКстати, где лежат реплики Орланда? orl*?
В каком смысле? А в базе их разве нет? :o

Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 21 июня 2006 21:40:38
Flora
Отправил.
Пока займусь текстами хранителей и субтитрами соответствующих роликов.
ЦитироватьВ каком смысле? А в базе их разве нет?
Звиняюсь, не так выразился. Я хотел уточнить, точно ли Орланду соответствует orl*. Да, вроде это он. Больше ни у кого из хранителей нет "персональной озвучки"? Гамалл aka The Hag не в счет.
Эээ, стоп. Под каким Filename у нас Кадука?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 22 июня 2006 00:28:13
ЦитироватьОтправил.
Получил, завтра погляжу...
ЦитироватьПод каким Filename у нас Кадука
cad_* вестимо.
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 22 июня 2006 10:27:42
Pier
[off]Если не сработает обычный вариант установки, и инсталлер перевода будет ругаться на измененный файл, ты этот файл достань из пыратского перевода, замени и попробуй снова поставить перевод.
У меня, например, не-европейская версия (видимо - штатовская), соответственно, маленький перевод не ставится, а такой вариант прокатывает.
Я ж тебе тогда все расписал подробно. Посмотри.[/off]

Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 24 июня 2006 22:25:51
Где можно найти все гли... тьфу, теги, которые используются в книгах? например, как вставить разрыв страницы и можно ли выровнять текст по центру или правому краю?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 27 июня 2006 18:31:16
Сам с собой веду беседу :cheesy:
Если кто еще будет ковыряться с текстами, надеюсь, будет полезно.
Покопавшись по оригинальным текстам, составил список тегов. Возможно, не полный:
<title=BookTitle> — типа заголовок книги, но вроде нигде не отображается
<br> — с новой строки
<p> — новый абзац. Форматирование текста, следующего за этим тегом, сбрасывается. Т.е. после <p>, если это необходимо теги форматирования надо повторить.
<b> </b> — жирный шрифт. Создается путем сдвига текста по горизонтали с наложением. Выглядит убоговато и работает не для всех букв.
<font=Papyrus14>
<font=Papyrus20> — шрифты книг, поменьше и побольше соответственно.
<font=VTCGoblinHand13>
<font=VTCGoblinHand14> — шрифты карт, поменьше и побольше соответственно.
<jl> — выравнивание по левому краю
<jc> — выравнивание по центру
<jr> — выравнивание по правому краю
<pb> — с новой страницы
<dc=255,255,255> — цвет текста в десятичном формате RGB (в данном случае — белый)
<comment> </comment> — комментарии. Закомментированный текст не отображается. Ну мало ли, вдруг кому понадобится.
В оригинальных текстах теги обрамляются комбинациями \n. В принципе, работает и без них, но я на всякий случай ставил.
И еще. Первая строка абзаца, повисшая внизу страницы, как и последняя вверху ее, смотрится неэстетично. Если есть такая возможность, смотрите книги прямо в игре и пользуйтесь <pb>, где нужно. Благо редактировать их можно, не закрывая игру (по крайней мере у меня Alt+Tab работает нормально). Ничего страшного, если книга будет иметь больше страниц, чем в оригинале. Правда, я пару раз вставлял перенос в слова, чтобы не начинать новую страницу из-за одного слова.
В общем, тексты Хранителей и Гамалл я поглядел, разберусь с цитатами и субтитрами, и вышлю. Кто у нас по текстам? Force?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 05 июля 2006 19:22:07
Да, я по всему, в принципе... буду так сказать оценивать и править, если необходимо, качество всей работы в целом.
Делай пока что хочешь, только сообщай об этом здесь, я только начал работу и почти закончил весь интерфейс и меню, это касается всего, что мы встречаем НЕ в игровом процессе: цитаты, названия предметов,  пунктов меню и пр. Только сапогами не бейте, слон я, слон! :yes: Щас сайт готовится к открытию, так что не до чего сейчас.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 05 июля 2006 19:27:59
Force
Если не трудно, скинь мне плиз обновленные цитаты и задания.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 05 июля 2006 20:06:56
ААААА, я обманул всех!!! Даже себя! О заданиях-то я и забыл! :) Я до них ещё не дошел, так что могу только цитаты скинуть. Кстати, что-то мне подсказывает, что в процессе работы к их правке ещё придется вернуться. Так что особо не злоупотребляй ими, используй не чаще 2-х раз в день! :cheesy:
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/force/Quotes.sch
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 05 июля 2006 23:24:16
ой, не удержалась, простите, но...
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "There is nothing as promising as the opening of a book. There is nothing as final as its shutting. - Keeper Scribe Lessons, Part 4"
lang_french 2004-03-26 06:13:46 "Прочитанная книга столь же притягательна, как и непрочитанная. - Назидания Переписчикам, Часть IV"
Это перевод?! :o Либо я инглиш совсем не знаю :confused:
И остальное часто... вызывает вопросы... :undecided:
Простите за вмешательство.
[Исправлено: Yara, 5 июля 2006 23:24]
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 05 июля 2006 23:28:42
ИМХО, вот так:
« Нет ничего более многообещающего, чем раскрытие новой книги;
И нет ничего более логически завершенного, чем ее закрытие после прочтения».
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 06 июля 2006 00:11:33
V Raptor
У хранителей фразы по принципу "чем короче и пространнее, тем лучше". Поэтому лучше так:
ЦитироватьTextEntry
T_innLoadingQuote1
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "There is nothing as promising as the opening of a book. There is nothing as final as its shutting. - Keeper Scribe Lessons, Part 4"
lang_french 2004-03-26 06:13:46 "Нет ничего более многообещающего, чем раскрытие книги. И нет ничего более завершенного, чем ее закрытие. - Назидания Переписчикам, Часть IV"
Далее, относящееся к хранителям:
ЦитироватьTextEntry
T_auldaleLoadingQuote3
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "...the thief in our midst...invited - but unwelcome...present always in the prophecies...even when not in flesh... - Notes in book margin, author unknown"
lang_french 2004-03-24 08:01:52 "...к нам присоединился вор... приглашенный, но не желанный... он присутствует во всех пропрочествах... и не только во плоти и крови... - Заметки на полях книги, автор неизвестен"
ЦитироватьTextEntry
T_castleLoadingQuote4
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "From each of us, the Glyphs will desire a different aspect. This is the balance we have struck. - Excerpt from The Interpreter's Codex, Vol 8"
lang_french 2004-04-13 11:06:30 "Каждый из нас отдает Глифам частички себя. Частички эти различны. В этом суть Равновесия, к которому мы стремимся. - Отрывок из Кодекса Толкователей, Том 8"
ЦитироватьTextEntry
T_docksLoadingQuote4
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "As Keepers, it is our duty to remain apart - secret - invisible. To become part of the City would exert influences. - From The Eight Principles (Amended)"
lang_french 2004-04-14 18:34:18 "Мы, Хранители, должны всегда оставаться независимыми, тайными, невидимыми. Став частью Города, мы будем подвержены его влиянию. - Из Восьми Принципов (Внесенное исправление)"
Настаиваю именно на таком переводе. В этом фича.
ЦитироватьTextEntry
T_keepercompoundLoadingQuote2
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Fellow Keepers, we undo ourselves, our very fabric unravels - and as we fare, so fares the City... - Note left for the Keeper Council, author unknown"
lang_french 2004-04-19 12:51:10 "Хранители! Сея смуту в наших рядах, мы сеем смуту в жизни Города... - Записка, оставленная в зале Совета Хранителей, автор неизвестен"
ЦитироватьTextEntry
T_oldquarterLoadingQuote0
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "May each Enforcer be remembered and scribed in the Book of the Names, that we may never speak their names again. - Excerpt from an Induction Speech"
lang_french 2004-04-23 16:08:55 "Пусть имя каждого Исполнителя будет занесено в Книгу имен, и никогда более не будет произнесено. Отрывок из Вступительной Речи"
ЦитироватьTextEntry
T_seasidemansionLoadingQuote0
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "The struggles of the city mirror the ebb and flow of the great waters. No tide must ever be allowed to advance unchecked... - from The Eight Principles"
lang_french 2004-04-15 10:47:06 "Войны в Городе подобны приливам и отливам. Ни одна волна не должна оставаться без нашего внимания... - Из Восьми Принципов"
ЦитироватьTextEntry
T_seasidemansionLoadingQuote1
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Beware, for even the simple act of desiring to become...can corrupt that which will be. - Excerpt from The Interpreter's Codex, Vol 8"
lang_french 2004-03-22 10:00:54 "Любое потакание своим желаниям может стать причиной вашего разобщения. - Из Кодекса Толкователей, Том 8"
ЦитироватьTextEntry
T_seasidemansionLoadingQuote2
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "To act out of anger risks needless destruction, but to act out of affection risks needless charity. - Guide of Balance"
lang_french 2004-03-26 10:19:55 "Действия, продиктованные гневом, могут привести к излишним разрушениям. Но действия, совершаемые из чувства привязанности, могут обернуться излишним милосердием. - Руководство по Равновесию"
ЦитироватьTextEntry
T_seasidemansionLoadingQuote3
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "History is written by the observer. Propaganda is written by the victor. - Keeper Book of Truths"
lang_french 2004-03-26 10:19:58 "Историю пишут очевидцы. Пропаганду пишут победители. - Книга Истин Хранителей"
ЦитироватьT_stonemarket3LoadingQuote1
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "The choice is not only between one action or another.  To refrain from action is always the third potential. - First Keeper Orland, Assembly Speech"
lang_french 2004-03-26 10:20:49 "Помимо двух путей, "за" или "против", существует ещё и третий - воздержаться. - Первый Хранитель Орланд, приветственная речь Совету"
ЦитироватьTextEntry
T_stonemarket3LoadingQuote6
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "The One will venture where none have tread...and the First shall follow the Last. - Excerpt from the Keeper Books of Prophecy"
lang_french 2004-03-22 10:01:52 "Избранный пойдёт туда, куда не ступал никто... И Первый последует за Последним. - Отрывок из Книги Предсказаний Хранителей"
Далее, что заметил:
ЦитироватьTextEntry
T_hammerintroLoadingQuote0
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "A rod of iron, in the flame, is transfigured and is no more. Thou canst never return unchanged from the forge. -Rite of ordination to MasterForger"
lang_french 2004-04-23 16:08:55 "Слиток железа, брошенный в пламя, изменяет свою форму, но не изменяет своего содержания. Ты же, побывав в кузнице, сохранишь свою форму, но изменишь своё содержание. - Церемония посвящения в Мастера Кузнецы"
Видимо, опечатка. Либо Мастера Кузницы, либо Мастера-Кузнеца
ЦитироватьT_dungeonLoadingQuote0
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Him reachers downing to them abysses and pulls Him out them worming ones. - Origin unknown"
lang_french 2004-03-22 05:41:52 "Его тело упало на самое дно пропасти, и с него поползли черви. - Происхождение неизвестно"
Что-то совсем не пойму смысла этой фразы. Может так:
"Он достиг самого дна бездны и низверг туда пресмыкающихся"
(Речь идет о Куршоках, и написано должно быть на "языческом" диалекте)
ЦитироватьTextEntry
T_oldquarterLoadingQuote2
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Where are you, where are you, little Miss Ann? I'm in the pot boiling with Seamus and Sam. - Children's rhyme"
lang_french 2004-04-15 10:56:25 "Где же ты, малышка Энн? Я варюсь в котле, со мной Шон и Сэм. - Детское стихотворение"
Видимо, случайно было внесено исправление в английскую строчку.
ЦитироватьTextEntry
T_southquarter3LoadingQuote0
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "A cell is only necessary if the prisoner in question can still walk. - Warden Stout, Pavelock Prison"
lang_french 2004-03-22 10:01:20 "В тюремных камерах сидят только те заключённые, которые ещё могут ходить. - Смотреитель Стаут, Тюрьма Пейвлок"
TextEntry
T_southquarter3LoadingQuote1
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "There will be no escapes. None.  If a prisoner somehow does get away - make sure they don't survive the return trip. - Warden Stout, Pavelock Prison"
lang_french 2004-03-26 10:20:20 "Никто не сбежит отсюда. Никто. Если же такое случится, он больше не жилец. - Начальник Стаут, Тюрьма Пейвлок"
Таки он у нас кто? Смотритель или Начальник?

И все-таки, мы будем Создателя на Строителя переправлять?
[Исправлено: DJ Riff, 6 июля 2006 0:21]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 06 июля 2006 00:26:14
Я помнится с этим куском тоже долго просидел, но в результате решил не вмешиваться. Глубинный смысл - очень похож...
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 06 июля 2006 00:48:23
Flora
Выложи плиз обновленный вариант базы (с моими хранителями ну и кто там еще чего добавлял). А то я тут с Кадукой собрался "по душам поговорить", а у мну базу глючит не по-детски.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 06 июля 2006 00:54:32
В тьрьме, имхо, уместен Начальник.
И МЫ ПИШЕМ СТРОИТЕЛЬ!!! У МОЛОТОВ - БОГ-МОНТАЖНИК! Мы же это обсуждали уже 5478 раз... Сорри, сорвался... :embarassed:
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 06 июля 2006 01:11:27
V Raptor
Не кипятись. Просто я в своих текстах писал Строителя, а в цитатах снова Создателя узрел.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 06 июля 2006 01:15:23
Злобно режь Создателя бензопилой и меня на угодного молотоголовым Строителя... ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 06 июля 2006 01:29:11
ЦитироватьЦитата: TextEntry
T_hammerintroLoadingQuote0
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "A rod of iron, in the flame, is transfigured and is no more. Thou canst never return unchanged from the forge. -Rite of ordination to MasterForger"
lang_french 2004-04-23 16:08:55 "Слиток железа, брошенный в пламя, изменяет свою форму, но не изменяет своего содержания. Ты же, побывав в кузнице, сохранишь свою форму, но изменишь своё содержание. - Церемония посвящения в Мастера Кузнецы"
Слиток железа, пребывая в пламени, трансформируется и прекращает существовать. Ты не сможешь вернуться из кузницы неизменным"
ЦитироватьSeamus
- кажись Шеймус, а не Шон. Мелочь, вообще-то. "Где же ты, где же ты, милая Энн? Варюсь я в котле, со мной Шеймус и Сэм"
Цитировать"Нет ничего более многообещающего, чем раскрытие книги. И нет ничего более завершенного, чем ее закрытие.
ага:yes: только... мне кажется "более окончательного". Ибо есть в этом закрытии некая окончательность приговора, как мне кажется...
Спать хочу... :zzz: Завтра все же попробую выложить свой вариант цитат... даже если это и не надо никому... ну засвербило...
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 06 июля 2006 11:08:23
Yara
Выкладывай :up: :yes:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 06 июля 2006 15:24:04
Должно быть:
Warden - Смотритель
Builder - Строитель
Seamus - может быть как Симус и как Шеймус, но это зависит от слога стихотворения, в принципе подходит и двусложное имя, но нарушается ритм. Поэтому лучше оставить Шон.
Языческий диалект - примитивные выражения, где не может быть никаких "низверг" или "пресмыкающихся".
Хаммеритский - старорусский. Но не слишком старый.
Короче, диалекту хаммеритов нужно придавать некоторую молитвенность и помпезность, тогда как язычникам - примитивирование и упрощение фраз, неверное использоваие форм слов и т.п., типа не "дурак", а "дурех" :), или не "спальня", а "спальнецкая". В общем, где-то так.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 06 июля 2006 17:44:43
ЦитироватьSeamus - может быть как Симус и как Шеймус
это неверно. Смотрим сюда
http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=Seamus
"Симус" иногда пишут в русских переводах, как правило, самопальных, но это неправильно.
Особого сбоя ритма я тоже не вижу, если честно, как и необходимости заменять имя. Вообще не очень люблю переводческие "вольности", не обусловленные действительно жесткой необходимостью
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 06 июля 2006 21:01:37
В общем, вот.
http://thief.nov.ru/misc/Quotes1.sch
Здесь не все цитаты, а только измененные. Я оставляла предыдущие варианты тоже, на всякий случай и для обсуждения.
Принципиальных правок было немного.
В основном правки мелкие, некоторые могут быть спорными. Некоторые фразы я просто переформулировала на свой вкус, но на таких исправлениях особо не настаиваю.
А пару фраз я вообще толком не поняла (у язычников) и, естественно, свои варианты предалагать не стала :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 06 июля 2006 21:56:31
Yara
Спасибо! Будем посмотреть...
Добавлено позже
Yara
Отлично! :up:
В общем, соберу все в кучку и выложу полный вариант цитат.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 11 июля 2006 22:16:02
Выкладываю Цитаты, как говорится, 'For all to see'©
ftp://djriff.homeftp.net/Add-Ons%20&%20Patches/3%20Thief_DS/Localization/Quotes.sch
Очень прошу тех, кто занимался и занимется переводом язычников и хаммеритов, внимательно посмотреть на предмет соответствия стиля.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 12 июля 2006 00:29:11
Некоторые семантические неточности заметил. Не для всех случаев привожу "свой вариант" - смотрел наспех и на сон глядя.
>> Нет ничего столь многообещающего, как открыть книгу. И ничего столь окончательного, как закрыть ее.
Вместо "Открыть книгу" должно быть подлежащее.
>> Представьте себе Город юношей, опасно балансирующим на краю глубокой пропасти. Мы - Хранители его равновесия
Слова "Город" и "юношей" нужно как-то разделить, а то читается вместе с искажением смысла.
>> Выбирай свое бессметрие мудро - будут ли это сокровища, что ты копишь, или семья твоих наследников.
"Будет ли то сокровища, что ты скопишь, или..."
>> Даже на взгляд случайного наблюдателя, семь Великих Семей ныне уже не великие, и, по большинству стандартов... не семьи
Даже обывателю сейчас ясно, что семь Великих Семей уже не так велики. Да и семьями, в полном смысле этого слова, их назвать сложно.
>> Слиток железа, брошенный в пламя, трансформируется и прекращает существовать. Ты не сможешь вернуться из горнила неизменным
Как и слиток железа, что брошен в пламя, изменяется и преобразуется, так и тебе никогда не выйти из горнила неизменённым.
>> Если имеешь ты глаза, дабы узреть величие Строителя, но не видишь его - вырви их прочь
См. мою подпись
>> Всегда будь усерден, ибо врагов твоих великое множество, и грех никогда не спит...
и Грех не дремлет
>> Без труда ты узнаешь врагов своих, ибо не обладают он молотами, и лесные обитатели есьм
ибо не обладают они молотами, и обитатели лесов суть.
(Не уверен насчёт суть. Можно и есьм оставить по традиции)
>> Плоть людишек кровоточит... Восстаёт Древесный Бог...
Тут неточность перевода. Не Древесный бог восстаёт, а древесный бог поднимает людишек вновь как зомби.
>> Историю пишут очевидцы. Пропаганду пишут победители
Стоит изменить структуру фразы: либо очевидцев и победителей вперёд поставить, либо форму глаголов изменить на "написана"
Уф. Завтра остальное гляну
Название: Перевод TDS
Отправлено: Slade05 от 12 июля 2006 00:50:14
Есьм - это применительно к себе. Про все остальное говорят есть.

[Исправлено: Slade05, 12 июля 2006 9:58]
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 12 июля 2006 01:09:43
Slade05 прав. А я еще раз повторяю (уже раз 3-ий...) ЕСМЬ - это "я есть, я что-то делаю". Именно с местоимением я.
ЦитироватьИсторию пишут очевидцы. Пропаганду пишут победители
Вообще-то оригинал фразы звучит так: "историю пишут победители". Все остальное - лишь приставки-разъяснения. Не знаю... такая фраза ставит меня в тупик.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 12 июля 2006 01:41:15
Добавлю, что "суть" - это множественное от "есть".
Я есть, они - суть.
А суть они в песочек. :joke: Легко запомнить. :lol:
Вообще меня цитаты многие давно коробили, я даже писал о некоторых в теме "Замечания...", так что согласен с Drobolt-ом. Надо еще подправить... Тем более они постоянно перед глазами мелькают и любая соринка - как бревно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 12 июля 2006 17:29:34
ЦитироватьБудет ли то сокровища, что ты скопишь, или...
в брак...
ЦитироватьКак и слиток железа, что брошен в пламя, изменяется и преобразуется, так и тебе никогда не выйти из горнила неизменённым.
туда же...
Слиток железа, брошенный в пламя, изменяется и преобразуется. Ты не сможешь вернуться из горнила неизменным.
И вообще, может оставить "кузницу"?
Цитироватьи Грех не дремлет
Если только с маленькой буквы. Грех - это грех, а враг - это Враг.
Цитировать>> Плоть людишек кровоточит... Восстаёт Древесный Бог...
Тут неточность перевода. Не Древесный бог восстаёт, а древесный бог поднимает людишек вновь как зомби.
если только перерифмовать.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 13 июля 2006 01:41:06
Будет ли то сокровища, что ты скопишь, или...
в брак...

Нет. "Выбирай свое бессметрие мудро". Бессмертие - это единственное число и оно именно будет
Слиток железа, брошенный в пламя, изменяется и преобразуется. Ты не сможешь вернуться из горнила неизменным.
Тут я имел ввиду, что без "прекращает существовать". А единой фразой цитата смотрится на русском лучше. По поводу кузницы - я за. (Просто исправлял то, что уже было)
Если только с маленькой буквы. Грех - это грех, а враг - это Враг.
Нет, именно с большой буквы. Здесь "Грех" - нечто собирательное и обобщённое. Если не выделить большой буквы, то и акцент в предложении исчезает
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 13 июля 2006 12:47:31
Готово обновление. Забираем:
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 13 июля 2006 14:51:51
ЦитироватьБудет ли то сокровища, что ты скопишь, или...
Я о том, что лучше вообще всё перефразировать, а то во-первых "скопишь" звучит так, словно это писал дядя Вася из подворотни. Во-вотрых,  "будут" а данной ситуации не воспринимается адекватно, так как постановка фразы нарушена. Ндо тогда писать "будет это семья... или сокровища..."
Ну а Грех - пусть уж будет и с большой...
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 18 июля 2006 09:09:08
Господа, уже давно обновил инсталлер в соответствии с изменениями тут (//www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar).
http://zoneofgames.ru/index.php/gb/game/359
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 24 июля 2006 20:35:33
Вопросы(замечания) по руссификатору TDS.
1. Руссификация пишется с двумя "с", имхо.
2. Какого хре... зачем вы изменили лого главного меню в игре с thief: deadly shadows на    dark project: deadly shadows ?

из базы Flora
136 Добр.вечер  -> Добрый...
469-471 Кто-это играется со светом?  -- дефис не нужен
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 24 июля 2006 20:49:09
Garrett, Какого хре... Зачем ты орешь, не разобравшись в сути проблемы? Заменили не "мы", а разрабы, у которых французская версия игры называется не Thief, а Dark Project.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 24 июля 2006 21:15:36
ЦитироватьРуссификация пишется с двумя "с", имхо.
Именно что "имхо". На английском с двумя, на русском с одним.
смотри (http://multitran.ru/c/m.exe?a=ShowTranslations&q=%F0%F3%F1%E8%F4%E8%EA%E0%F6%E8%FF&dstat=%D0%F3%F1%F1%E8%F4%E8%EA%E0%F6%E8%FF)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 24 июля 2006 22:13:24
Force, а заменить нельзя?
Yara, хмм... на http://spravka.gramota.ru тоже так считают, не знал.
Извиняйте меня :))

Добавлено позже
А насчет корявых фраз писать?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 24 июля 2006 22:20:38
Garrett, было заменено... либо у тебя косяк, либо ... ты что-то недокачал... либо... фиг знает.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 24 июля 2006 23:20:54
1.
если щелкнуть авторы, то там адрес сайта тот, что был на народ.ру
2. разные варианты одного и того же предложения, остальные предложения в этом тексте я не проверял.
CONTENT\T3\Books\English\Briefings\Inn.sch
CONTENT\T3\Sounds\SchemaMetafile_HardDrive.csc
A nobleman named Lord Julian had some sort of quarrel and showed up at a local inn well after nightfall and in a foul mood.
Лорд, которого зовут Джулиан, с кем-то поссорился и показался за полночь на местном постоялом дворе в отвратительном расположении духа.
Дворянин которого зовут Джулиан,провел с кем-то не очень приятное время и оказался за полночь в местной таверне в отвратительном расположении духа.

3 ...размером с кулак --> размером с мужской кулак  ?
(about the size of a man's fist)
PS. руссификатор взял у Сержанта, там версия за июль, если есть место где можно брать свежак - скажите.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 25 июля 2006 03:03:46
=======================
подсказки
=======================
broadhead arrows
лучше не стрела с широким наконечником, а просто остроконечная стрела
--------------------
Tip: Shoot water arrows into moss puddles
Подсказка: Выстрелите водяной стрелой в моховую кочку,
лучше просто
Подсказка: Выстрелите водяной стрелой в мох, чтобы он разросся
т.к. в след.предложении "puddles" это уже лужа
--------------------------------
lang_english 2004-03-17 08:51:07 "City tip: Most city residents will not bother you unless you bother them first. The City Watch are an exception."
lang_french 2004-03-22 04:20:28 "Совет для города: Большинство горожан не тронут вас, если вы не причините им вреда. Городская Стража - исключение."
bother -- 2 раза переведен по-разному, и может как-то по-другому перевести 1-ое предложение.
-------------------------------
lang_english 2004-03-17 08:51:07 "City tip: Don't get caught stealing, picking locks, intruding, and so on, or someone may summon the City Watch."
lang_french 2004-03-22 04:20:28 "Совет для города: Не попадайтесь на краже, взломе замков и подобных вещах. Кто-нибудь может позвать Городскую Стражу."
в переводе пропущено "intruding"
--------------------------------
lang_english 2004-03-17 08:51:07 "City tip: If the Hammers or Pagans are Neutral towards you, they won't attack you unless you enter their territory."
lang_french 2004-03-24 05:31:01 "Совет для города: Если Молоты или Язычники настроены нейтрально, то нападут только тогда, если вы проникнете на их территорию."
--> (ближе к оригиналу)
... не будут нападать на вас, пока вы не проникаете на их территорию  ?
------------------------------
lang_english 2004-03-17 08:51:07 "City tip: You may need special equipment to climb up to valuable objects high above the streets."
lang_french 2004-04-22 18:37:59 "Совет для города: Вам может понадобиться специальное оборудование для того, чтобы забраться высоко за какой-нибудь ценностью на улицах."
--> (вариант)
чтобы в городе забраться высоко за какой-нибудь ценностью
-------------------------------
lang_english 2004-03-17 08:51:07 "Stealth tip: Knocking your opponents unconscious is more stealthy than killing them."
lang_french 2004-03-22 04:20:29 "Совет для скрытности: Убийство привлечёт гораздо больше внимания, чем оглушение."
--> (лучше перевести как есть, а не от противного)
Оглушение ваших противников более незаметно, чем их убийство.
------------------------------------------------------------
lang_english 2004-03-17 08:51:07 "Tip: Shaman, Priests, and Elders will sometimes cast helpful spells on their allies which you can intercept."
lang_french 2004-03-22 04:20:29 "Подсказка: Шаманы, Священники и Наставники иногда будут помогать заклинаниями союзникам, но вы можете этому помешать."
-->
иногда будут помогать заклинаниями своим союзникам
------------------------------------------------------------
lang_english 2004-04-12 20:08:06 "Tip: Hammer Priests can bless their allies, allowing them to do more damage and hurt undead. "
lang_french 2004-04-22 17:03:48 "Подсказка: Священники Молотов могут благословлять своих союзников, позволяя им наносить больше повреждений и уничтожать нежить."
--->
..., чтобы они наносили больше повреждений и урона нежити.   ???
-------------------------------------------------------------
lang_english 2004-04-02 14:42:16 "<xboxonly>Stealth tip: Move the thumbstick just a little to walk slowly and very quietly.</xboxonly>"
lang_french 2004-05-05 14:10:19 "<xboxonly>Совет для скрытности: Чуть-чуть двигайте гашетку для чтого, чтобы медленно и тихо идти.</xboxonly>"
чтого --> того
--------------------------------------------------------------
Tip: The undead are rumored to be damaged by sudden flashes of bright light."
lang_french 2004-03-22 05:12:25 "Подсказка: Говорят, что нежить плохо переносят яркие вспышки света."
--> вспышки яркого света ???
----------------------------------------------
lang_english 2004-03-17 08:51:07 "City tip: There is usually one fence and one store in each district in The City."
lang_french 2004-03-26 11:57:05 "Совет для города: В каждом районе обычно есть один магазин и скупщик краденого."
--> (вариант, не знаю как на самом деде в игре)
В каждом районе Города обычно есть хотя бы один магазин и хотя бы один скупщик краденого.
-------------------------------------------------
lang_english 2004-03-17 08:51:07 "City tip: Each fence will refuse to purchase a type of loot from you. Which type varies between fences."
lang_french 2004-04-15 17:21:25 "Совет для города: У каждого скупщика краденого есть тип вещей, который он откажется у вас покупать."
непереведено второе предложение
--------------------------------------------------
lang_english 2004-03-17 08:51:07 "City tip: Some people carry valuables that cannot be pickpocketed. You must mug them to get their goods."
lang_french 2004-04-15 17:21:25 "Совет для города: У некоторых людей не получится украсть ценности. На таких придётся напасть и ограбить."
-->
Некоторые люди следят за своими ценностями, и их не обчистить. Вам придеться напасть на них, чтобы ограбить.
-------------
lang_english 2004-04-06 23:20:14 "Tip: Elemental arrows refer to Water, Fire, Gas, and Moss arrows."
lang_french 2004-04-15 06:02:09 "Подсказка: Стрелы стихий - это водяные, огненные, газовые стрелы и моховые стрелы."
газовые стрелы и моховые стрелы.
-->
газовые и моховые стрелы.
----------------------------------------------------
lang_english 2004-04-06 23:20:14 "Stealth tip: Run only when your opponents' backs are turned, as it makes you harder to see and hear."
lang_french 2004-04-15 06:02:09 "Совет для скрытности: Бегите только в том случае, если противники находятся сзади и стоят к вам спиной, чтобы им сложнее было вас заметить или услышать."
--> (чушь)
Передвигайтесь когда противники повернулись к вам спиной, так им будет сложнее вас увидеть и услышать.
-----------------------------------------------------
lang_english 2004-04-06 23:20:15 "Stealth tip: Running brightens your Light Gem, making you easier to see. It also makes your footsteps louder."
lang_french 2004-04-16 11:17:29 "Совет для скрытности: Если вы бежите, индикатор скрытности становится светлее, что свидетельствует о том, что ваше местонахождение может быть раскрыто. Кроме того, при беге шаги становятся громче."
что свидетельствует о том, что ваше местонахождение может быть раскрыто.
-->
показывая что вас могут легко увидеть(найти)

[Исправлено: Garrett, 25 июля 2006 3:04]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 25 июля 2006 12:53:47
Garrett, подсказки я уже правил... лучше следи за текстом в самой игре.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 25 июля 2006 13:58:48
ЦитироватьБегите только в том случае, если противники находятся сзади и стоят к вам спиной, чтобы им сложнее было вас заметить или услышать."
Это так ты правил?

--------------------------------------------------------------
Индикатор Видимости, Индикатор скрытности - надо определиться на одном

===================================================================
может кнопку Briefing в меню перевести не как Миссия, а как Брифинг  ?

--------------------------------------------------------------
первая миссия.
Гостиница - таверна - постоялый двор --- надо выбрать что-то одно
-----------------------------------------------------------
Lancaster room - это не комната Ланкастера, это столовая (или как там раньше называли) при постоялом дворе
( обеденная комната, комната для трапезы ...)
-------------------------------------------------------------

Повторяю вопрос, где брать самые последние тексты?
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 25 июля 2006 14:03:45
Визибилити Джем переводится как Индикатор Видимости.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 25 июля 2006 14:21:55
V Raptor
Я не справшиваю как переводится, я привел 2 варианта как написано в игре, нужно написать одинаково.
Тоже самое с двором, в текстах 3 варианта написания.
Добавлено позже
вот еще
----------------------------------------
если смотреть окно задания в английской версии, то слова "notes" и "restrition" находятся посередине строки и выделены жирным
если смотреть окно задания в русской версии, то слово "ограничения" прижато влеао и написано обычным шрифтом.
Почему? Где и что было задето переводом?
Надо исправить!
----------------------------------------------------------------

если смотреть список предметов или добычи, то колонка называется "Имя".
Предлагаю исправить на "Название" или "Вещь(предмет)".
-------------------------------------------------

Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 25 июля 2006 15:05:25
То что я правил, я ещё не выкладывал.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 25 июля 2006 16:51:16
А нельзя сделать так, чтобы каждый мог скачать последнюю вервию перевода, даже если он будет меняться в день по нескольку раз.
(типа cvs)
Мое мнение, нашли ошибку, сразу обновили перевод.
Чтоб никто не говорил, это я исправил(но не выложил), ты то смотри :)
А если это мне глаза режет, то сколько ждать обновления неделю, месяц, год?
Добавлено позже

Если это трудно вам, я могу заняться корректировкой и сборкой последнего архива перевода, могу выкладывать в любое удобное место.
Нужно всего 2 вещи:
- последний вариант перевода
- чтоб никто не правил у себя, а присылал мне или что-то на форуме обсудили и приняли решение эту фразу заменить на ту.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 26 июля 2006 16:37:52
Garrett Этим делом имхо могут заняться и другие, ибо времени сие занимает очень даже немного. А сборкой так вообще я занимаюсь.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 26 июля 2006 17:01:42
SerGEAnt
и почему тогда ты не выкладываешь последние варианты, что есть у Форса?
Почему я скачав последний перевод нахожу ошибки, а форс говорит, что он что-то давно поправил и еще не выложил. Сколько надо ждать, неделю, месяц, год?
[Исправлено: Garrett, 26 июля 2006 17:03]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 26 июля 2006 17:34:27
Garrett, потому что, как ты сам говоришь, оно есть только у форса. А вообще подожди этак года 2-3... :)
Можно подобную фишку на ftp DJ Riff'а организовать, если он согласиться. Правда, кроме тебя, я не думаю, что кто-то будет так заморачиваться. Многие подождут и официальной сборки.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 26 июля 2006 17:56:00
Garrett Ошибки, которые исправляются, не столь уж и глобальны. Все же обновлять инсталл ради пары исправленных фраз резона нет.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 26 июля 2006 18:39:01
ЦитироватьМожно подобную фишку на ftp DJ Riff'а организовать, если он согласиться.
Без проблем. :yes: Что от меня требуется?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 26 июля 2006 19:12:42
SerGEAnt
Я сейчас играю, и неверные подсказки режут глаз, их ошибки я привел выше, другие тоже.
Выложи последнее состояние всех исходников на фтп, либо пришли мне, я по мере прохождения буду исправлять и выкладывать, а инсталлятор делай тогда, когда тебе захочется.
DJ Riff
я могу заливать тебе, могу клась у себя, могу заливать еще куда-то.
Я считаю должен быть доступен самый свежий архив. Для всех. И он не должен быть собственностью кого-либо, но корректировать его надо либо согласовано, либо как на CVS, скачал себе последний, поменял и залил назад.
Чтоб не получилось, что у одного переведена своя база, у другого своя, у третьего своя...
Должна быть одна, и не в виде инсталлятора.

Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 26 июля 2006 22:33:59
Garrett
Цитироватьневерные подсказки режут глаз
Уважаемый мистер Garrett! Я, если правильно че-то понимаю, это ведь Вы - автор переводов TG и T2 (ну и SS2 до кучи). Ну так мне по ходу ваших переводов тоже неоднократно резало глаз (это мягко говоря).
ЦитироватьИ он не должен быть собственностью кого-либо
Да-да, и это особенно если вспомнить о тех переводах и категорическом предупреждении ничего в них самовольно не менять... Оччень последовательно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 26 июля 2006 22:54:30
SSiamsky
Если было что-то не так, сказали бы я бы поправил. Я ведь никогда не отказывался.
И потом вы говорите неверно, а не запрещал что-то править, а делать "свои" переводы на основе моих.
Здесь же я предложил собрать воедино все изменения, чтоб человек всегда скачивал актуальную версию.
А по поводу перевода т3, ответьте, пожалуйста где взять посл.вариант? Где у Вас всё расчудесно.
Я хочу играть в последнюю версию, вносить изменения в последнюю версию, заливать для всех последнюю версию. Меня интересует качественный результат, а не амбиции, штамповка инсталляторов и пр.
И я не хочу играть в версии полугодовой давности, обращать внимание на ошибки, которые кем-то здесь уже поправлены.

[Исправлено: Garrett, 26 июля 2006 23:04]
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 27 июля 2006 00:15:14
Garrett
[off]Ну, в таком случае, Ваши-то переводы Вы давно ли правили?
Или ВООБЩЕ никаких нареканий по ним не поступало?
Может быть, тогда имеет смысл забабахать собственную версию да и не париться с чужими?
Чтобы была этакая самодостаточность...[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 27 июля 2006 00:53:48
Garrett
SSiamsky
Ну что, все пар выпустили? Вот и хорошо, если мы сейчас переругаемся, то перевод доделывать будет совсем некому, и так народу мало осталось.
А теперь по делу.
Если зайти на ФТП с логином thief и паролем darkfate, то будет видна папка Thief3Trans, куда я и предлагаю все сваливать. Доступ полный, так что не удалите чего-нибудь лишнего.
В папке Books — тексты книг, цитат, подсказок и т.п. из последней сборки инсталлера. Тексты хранителей заменены на исправленные мной, но не вошедшие в инсталлер. Цитаты (Quotes.sch) также выложены с изменениями, в том числе теми, что обсуждались недавно здесь. Спорные моменты оставил пока без изменения. Force, закинь пожалуйста туда же и советы, если ты их уже поправил. Соответственно, если кто-то еще что-то правил — выкладывайте и заменяйте.
В папке SubtitleBase — База субтитров Flor'ы. К сожалению, Сам Flora в отпуске, так что пока собирать изменения из нескольких баз в одну пока некому. Предлагаю пока сконцентрироваться на текстах.
[Исправлено: DJ Riff, 27 июля 2006 0:55]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 27 июля 2006 01:30:12
DJ Riff
Я предлагаю паковать всё раром + цеплять дату + рядом с архивом класть текстовый файл-хистори изменений.
(один файл легче тянется чем 500 мелких)
----------------------------------------------------
Вопрос ко всем
Возвращаюсь к Broadhead Arrow.
Это не стрела с широким наконечником, а скорее стрела с обычным(простым) наконечником.
Буржуи так написали, чтоб её отличить от других стрел: водяных, моховых, огненных.
Даже то, что я предложил "Остроконечная стрела", я считаю тоже неверно. Это всё равно, что писать не лезвие меча, а обоюдоострое лезвие меча, хотя известно, что у меча всегда лезвие обоюдоострое.
Давайте напишем либо "простая стрела", либо "обычная стрела".
И коротко, и отражает суть. Да и переноситься в инвентаре не будет, н-е.

Добавлено позже
DJ Riff
идея коллективного доступа хороша, но давай временно сделаем так
этот пароль ты переделаешь только на чтение, а на эту папку еще сделаешь 1 пароль на изменение.
И всё же пусть пока вносит изменения один человек, но посоветовавшись на форуме, и обязательно написавший в хистори, что и на что поменял, чтоб потом при случае можно было откатиться.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 27 июля 2006 02:03:16
Garrett
Пусть народ, у кого что есть обновленного, сейчас выложит, тогда я запакую и разберусь с доступом.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 27 июля 2006 02:19:06
DJ Riff
Я сразу исправил ошибку в инвентаре(сегодня замели в тюрьму, заметил) + положил хистори, потом в архив закинешь.
Если мое предложение по стреле пройдет, то я заменю еще пару файлов.
и завтра еще подредактирую подсказки по своему посту, если у народа нет претензий.
остальное по репликам, вот тут как-то надо слить в общак, а у меня накопилось несколько фраз, которые точно надо менять, а в какой базе надо разобраться
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 27 июля 2006 02:27:38
Garrett
База в инсталлере вроде бы та же, что и сейчас лежит, так что правки по репликам можешь писать.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 27 июля 2006 02:36:20
DJ Riff
Ты вносить будешь?
Добавлено позже
ах, да, напиши что к переводу на фтп надо использовать двоичный доступ.
Добавлено позже
и еще нужно положить другие каталоги тоже, с рисунками, System? вообщем всё!
н-р, карту в первой миссии точно надо править, если там текст нарисован.

[Исправлено: Garrett, 27 июля 2006 2:37]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 27 июля 2006 03:03:28
Garrett
ЦитироватьТы вносить будешь?
Да, без проблем.
Цитироватьнапиши что к переводу на фтп надо использовать двоичный доступ.
Боюсь, кого-то это сильно напугает. А кое-кто вообще браузером заходит. Кстати, вроде бы все, кроме mdb и будущего архива можно и в текстовом режиме качать. Или ты о чем-то другом?
Цитироватьи еще нужно положить другие каталоги тоже, с рисунками, System? вообщем всё!
Там менять нечего. Помнится, кто-то из пиратов поковырялся в папке Conversations, после чего игра сократилась до одного уровня.
Игра построена так, что все, что зависит от языка, собрано в папках Books и Sounds. Для внесения изменений в файлы папки Sounds есть база Flor'ы.  При этом язык переключается одной записью в Default.ini, и все в шоколаде. Править графические объенты (например, чтобы текст влезал "куда надо") крайне нежелательно, т.к. это сильно усложнит переключение между языками (нужно будет писать программу-лаунчер, которая бы подменяла файлы на русские, а затем возвращала английские)
Цитироватьн-р, карту в первой миссии точно надо править, если там текст нарисован.
Весь текст карт, насколько я знаю, содержится в Books\English\String_Tags\MapRooms.sch. Помню, что-то я на карте правил. Сами карты текста не содержат и от языка не зависят.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 27 июля 2006 10:40:11
DJ Riff
ЦитироватьБоюсь, кого-то это сильно напугает. А кое-кто вообще браузером заходит. Кстати, вроде бы все, кроме mdb и будущего архива можно и в текстовом режиме качать. Или ты о чем-то другом?
ведь при закачке в текстовом режиме меняется символ перевода строки и архив или база будут покорежены.
ЦитироватьТам менять нечего.
Это хорошо, но тогда сделай структуру папок как в игре, добавь system с default.ini & ланчером.
ЦитироватьСами карты текста не содержат и от языка не зависят.
Это очень хорошо, я поменяю везде тогда "комнату Ланкастера" на "трапезную" в тренировочной миссии.
Добавлено позже
DJ Riff
Держи первую порцию, как изменишь заархивируй, я выкачаю себе.
-------------------------------------
Найди лорда Джулиана в комнате Ланкастера и укради его бархатный кошель.
-->
Найди лорда Джулиана в Трапезной и укради его бархатный кошель.
--------------------
сбежать с тюрьмы Пейвлок --> из тюрьмы
----------------------
There's a bunch of Hammerite gold in there, we go in fast, come out rich.
Там куча хаммеритского золота...Быстренько залезем, хвать - и были таковы!
-->
Там полно золота Хаммеритов, мы быстро войдём туда, и... выйдем богатыми.
---------------------
бью открыто дубинкой горожанина
Was that supposed to hurt?          (3 фразы)
Так ты хотел обидеть меня ---- чушь
-->
Хочешь меня покалечить?      (может так)
-------------------------
"witch" это точно не "бука", лучше писать "ведьма" ("сука")

Taff it all! That treacherous witch!
Твою мать! Вот же бука!
-->
Твою мать! Какая вероломная сука!     (здесь именно сука!)
-------------------------
свет не мог так погаснуть (про свечу)
-------------------------
Who does he think he is?
Да что он о соплю на кулак мотает?      ???????
-->
Что он о себе воображает?       (может так)
-----------------------------

там кто-то есть? я только что закончил убираться.  -- говорит баба
я видел что-то забавное там, сзади....  -- говорит баба

-------------------------------------
Move out where's I can see ya.
Теперь выходи, дай мне посмотреть на тебя.
-->
Выходи туда, где я тебя смогу увидеть.    (может так)
--------------------
I heard you, now come out where I can see you!   (несколько фраз)
Я слышала тебя, теперь выходи, чтобы я видела тебя!
-->
выходи немедленно
----------------------------------------
Come on then...I know you're here now.           (несколько фраз)
Теперь выходи...я знаю, ты сейчас здесь.
-->
Выходи! Я знаю, ты сейчас здесь.  (здесь then для усиления)
---------------------------
Now show us your face, or are ya chicken?    (несколько фраз)
Теперь выходи, или ты боишься?
->
Немедленно покажись нам или ты трус?

и т.д.
Т.е. ищи "Теперь выходи" .  Все такие фразы - неправильные.
----------------------------
торговка Берта не скупщик, а скупщица
Sell the Bloodline Opal to Black Market Bertha, the fence in Stonemarket Proper.
Продай Фамильный Опал торговке Берте, скупщику на Каменном Рынке.
->
Продай Фамильный Опал Берте с Черного Рынка, скупщице краденного в Каменном Рынке.
(что-то много рынков)
Может везде поменяем район Stonemarket с "каменного рынка" на Стоунмаркет.
Тогда последняя фраза будет выглядеть намного приличнее.
Продай Фамильный Опал Берте с Черного Рынка, скупщице краденного в Стоунмаркете.
-----------------------------------
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 27 июля 2006 11:36:05
Цитироватьбью открыто дубинкой горожанина
Was that supposed to hurt?          (3 фразы)
Так ты хотел обидеть меня ---- чушь
-->
Хочешь меня покалечить?      (может так)
Может так:
"Предполагалось, что это больно?"  или "Ты этим хотел меня покалечить?"
Это ведь насмешка над слабым оружием - дубинкой.
Цитироватьв Каменном Рынке
правильнее - "на рынке", а не "в"
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 27 июля 2006 11:59:22
Yara
1. да, вожможно насмешка, я сейчас попробовал кинжалом, там реплика другая.
2. Стоунмаркет - это район города, поэтому правильнее "в".
н-р, "в Южном квартале", а не "на южном квартале", "в доках", а не "на доках" и т.д.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 27 июля 2006 14:22:33
Цитироватьв Южном квартале", а не "на южном квартале", "в доках", а не "на доках" и т.д.
так это в согласии с правилами русского языка:
в квартале
в доках
на рынке.
Не передергивайте, пожалуйста, и не доводите до абсурда. Если район называется "Рынок", мы говорим "на Рынке".
Цитироватьда, вожможно насмешка,
это точно насмешка, и говорят это не только горожане.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 27 июля 2006 14:36:56
Цитироватьведь при закачке в текстовом режиме меняется символ перевода строки и архив или база будут покорежены.
[off]По приколу попробовал скачать тоталкоммандером базу в текстовом режиме. Скачалось нормально, к тому же он при этом три раза задал мне вопрос типа "Шо ты, ламер, делаешь?!". Так что юзера лучше лишний раз не пугать, по умолчанию режим передачи определяется автоматически клиентом, и определяется правильно (проверено TC, IE, Opera, Firefox, Flashget).[/off]
Цитироватьсделай структуру папок как в игре, добавь system с default.ini & ланчером.
Сделал. Из папки Thief3Rus или из архива Thief3Rus.rar можно копировать прямо в папку Вора. Доступ к архивам Read-only, к папкам - полный. Так что тексты можно качать и заливать по одному или кучей — как удобно. В папку Thief3Trans тоже можно заливать. Изменения в default.ini вносятся ланчером, так что сам default.ini не нужен (к тому же он у меня изрядно попатченный).
По переводу:
ЦитироватьWas that supposed to hurt?
Думал, мне будет больно? или
Это что, мне должно быть больно?
ЦитироватьTaff it all! That treacherous witch!
Твою мать! Вот же бука!
Слово "witch" подобрано по созвучию с неким другим ругательством. "Бука" — в данном случае тоже ;)
"Taff it all" можно перевести, например, как "Чтоб её..."
Цитировать(что-то много рынков)
Может, просто Берте прозвище придумаем без слова "рынок"? Ну, не "барыга", конечно, но что-то вроде этого.
Цитироватьсвет не мог так погаснуть (про свечу)
Это баг разрабов. У AI источники света классифицируются на две категории: факел (torch) и все остальное. Поэтому на и погасшие свечи, и на люстры из свечей, и на электрические лампочки реплики одинаковые. Т.е. в английской версии стражник подходит к погасшей свече и вопрошает: "Who put the light off?" Предлагаю на это забить, разве что по возможности заменить слово "выключить" на "потушить", а "включить" на "зажечь".
[Исправлено: DJ Riff, 27 июля 2006 14:37]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 27 июля 2006 15:29:23
ЦитироватьДумал, мне будет больно? или
Это что, мне должно быть больно?
Yara предложил хорошие варианты выбери из них, н-р "Предполагалось, что это будет больно?"
ЦитироватьТвою мать! Вот же бука!
Это говорит наемник, которого в спину убивает Элизабет. Я бы на его месте сказал бы "сука". И это правильно. И вся вторая фраза у меня верная, не спорь, пожалуйста. Должно быть "Какая вероломная сука!"
Про берту там много фраз "Берта с Черного Рынка" как и в оригинале.
Про свет понятно.
Добавлено позже

Yara Но "Рынок" занимает 2 локации, заметь как стали говорить об Украине, рань ше говорили "ситуация на Украине", а Путин говорит правитьно: "ситуация в Украине".
Добавлено позже

И еще немного
---------------------------------------
Break out of your cell.
Вырвись со своей клетки.
->
Сбеги из своей камеры.  (точно не клетка, и Break out по отношению к тюрьме - сбежать)
на худой конец пусть будет вырвись или выберись, но камеры.
----------------------------
There is a strange creature locked in a cell in Stonemarket Proper who wishes to be freed.  He has a map in his cell with him.
Странное существо, рвущееся на свободу,  заперто в карцере на Каменном Рынке.У него есть карта.
неверный перевод второго предложения + отделить предложения пробелом

Gravid has thank you, sneaky Human.  [Click, click] Gravid go now. [click] Gravid free.
Грэвид сказал тебе спасибо, Крадущийся Человек. Грэвид свободен. Грэвид убегает.
-->
Грэвид говорит тебе спасибо, Крадущийся Человек.  Грэвид уходит.  Грэвид свободен.

[Click]  Sneaky above one.  [Click, click]  You head sick?.  Different? Yes? Open cage! Open Gravid cage! Gravid want return under.  [Click] To Kurshok!
Рядом Крадущийся Человек. У тебя болит голова? Сильно? Да? Открой клетку! Открой клетку Грэвиду! Грэвид хочет домой! Грэвид хочет в подземелье Куршоков!
-->
Рядом Крадущийся Человек.  [щелк, щелк]  Ты тоже сумасшедший? Ты не такой, как они? Да? Открой клетку! Открой клетку Грэвиду! Грэвид хочет вернуться [щелк] к Куршокам!

Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 27 июля 2006 17:16:00
Garrett
Цитировать[Click]  Sneaky above one.  [Click, click]  You head sick?.  Different? Yes? Open cage! Open Gravid cage! Gravid want return under.  [Click] To Kurshok!
Рядом Крадущийся Человек. У тебя болит голова? Сильно? Да? Открой клетку! Открой клетку Грэвиду! Грэвид хочет домой! Грэвид хочет в подземелье Куршоков!
-->
Рядом Крадущийся Человек.  [щелк, щелк]  Ты тоже сумасшедший? Ты не такой, как они? Да? Открой клетку! Открой клетку Грэвиду! Грэвид хочет вернуться [щелк] к Куршокам!
Точно помню, что правил уже эту реплику. Ты перевод ставил инсталлером или базой? Если базой, то при установке надо ставить галку "подставлять литературно откорректированный текст". Если галка была установлена, а фраза все равно осталась такой, то это серьезный баг, и надо сообщить разработчику базы.
ЦитироватьЯ бы на его месте сказал бы "сука". И это правильно.
Ладно, пусть будет так.
Остальное сейчас добавлю.
ЦитироватьBreak out of your cell
Важный момент: задание отмечается выполненным как только Гаррет выбирается из камеры, или "висит" до того, как он сбежит из тюрьмы вообще?

[Исправлено: DJ Riff, 27 июля 2006 17:16]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 27 июля 2006 17:50:10
Garrett
я спросила на http://spravka.gramota.ru/ насчет рынка и районов. Может быть, ответят:yes:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 27 июля 2006 18:38:12
DJ Riff
Я везде заглядываю.
Еще нашел в игре.
stonecutter - это не каменотес и не Шлифовщик камней, а это огранщик.
Надо заменить везде.

еще одно название, на карте "часовня", а на табличке "часовая башня каменного рынка", это одно и тоже здание? если одно и тоже нужно определиться с названием.
про тюрьму сейчас посмотрю.
Добавлено позже
DJ Riff
Когда я открываю дверь камеры, но еще не вышел, это задание считается выполненым, появляется новое "соверши побег из..."
Yara
Давай всё же обзовем район "кам.рынок" без перевода как Стоунмаркет (н-р, район Нью-Йорка на русском как есть "Ист-сайд", а не "восточная сторона"), тогда все проблемы с "в" решаются. Правда, ДиДжею придётся поменять много текста, но игра станет лучше!
Добавлено позже

DJ Riff
Фразу насчет спасибо я переделал, считаю правильно, и без отсебятины (домой, подземелье). Впиши мой вариант.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 27 июля 2006 18:47:47
Garrett
ЦитироватьРядом Крадущийся Человек.  [щелк, щелк]  Ты тоже сумасшедший? Ты не такой, как они? Да? Открой клетку! Открой клетку Грэвиду! Грэвид хочет вернуться [щелк] к Куршокам!
Это точно есть в поле литкоррекции. Причем именно такая фраза +/- одно слово. Надо проверить, что именно показывается в игре. Если та, что в основном поле вместо литкоррекции — то это баг установщика.
Добавлено позже
Фразу поправлю, главное — чтобы содержимое поля литкоррекции правильно вносилось в перевод.
Значит, будет "Выберись из камеры", а в другом задании "Сбеги из тюрьмы", или как там "Соверши побег".

[Исправлено: DJ Riff, 27 июля 2006 18:50]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 27 июля 2006 19:37:37
ЦитироватьДавай всё же обзовем район "кам.рынок" без перевода как Стоунмаркет
меня не напрягает Каменный Рынок, так же как и Стоунмаркет. Мне вообще все равно, какое там будет название, сами выбирайте. А насчет "на" и "в" мне просто интересно стало. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 27 июля 2006 19:49:31
DJ Riff
ЦитироватьГрэвид хочет вернуться [щелк] к Куршокам!
нигде нет, это моё.
Было
ЦитироватьГрэвид хочет домой! Грэвид хочет в подземелье Куршоков!
(Gravid want return under.  [Click] To Kurshok!)
Сам хотел предложить "выберись из камеры", ты опередил :(
DJ Riff, если не трудно поменяй везде каменный рынок на стоунмаркет, или сделай архив, я через час-два скачаю и сам везде поменяю, затем тебе отошлю на мейл или залью к букам, а ты перекинешь .
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 27 июля 2006 19:57:34
ЦитироватьGravid want return under.  [Click] To Kurshok!
А почему не перевести как есть?
"Гравид хочет вернуться вниз. [Щелк] К Куршокам!" или
"Гравид хочет вернуться под землю. [Щелк] К Куршокам!"
Мне кажется, "вниз" - это важно, потому что они потом "внизу" и обнаружаться...
[Исправлено: Yara, 27 июля 2006 19:58]

[Исправлено: Yara, 27 июля 2006 19:59]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 27 июля 2006 20:32:32
Garrett
Архив уже лежит — Thief3Rus.rar. Давай так: ты меняешь в текстах, я в базе.
Добавлено позже

Тогда "Площадь Каменного Рынка" (Stonemarket Plaza) меняем на Площадь Стоунмаркет (и в этом случае "Стоунмаркет" не склоняется)?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 27 июля 2006 22:14:44
Yara
Пусть будет
"Гравид хочет вернуться вниз. [Щелк] К Куршокам!"
DJ Riff
Насчет склонения не знаю...
Может Yara чего подскажет...
Думаю склоняется, а то можно подумать, что площадь так зовется.
Площадь Стоунмаркета

Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 27 июля 2006 23:25:51
ЦитироватьПлощадь Стоунмаркета
угу :yes:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 27 июля 2006 23:54:06
Yara
Честно говоря, и площадь мне не нравится. Может Стоунмаркет Плаза? Все же там не совсем площадь... А другая локация как есть - Стоунмаркет?
Добавлено позже

DJ Riff
тексты я исправил и залил, архив с датой.
И еще выставь у себя в настройках Винрара максимальное сжатие. Сравни размеры твоего архива с моим.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 27 июля 2006 23:54:15
Заменил Стоунмаркет и Площадь имени его. Может, заодно и Создателя на Строителя переправить?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 28 июля 2006 01:07:15
ЦитироватьСоздателя на Строителя переправить?
а еще разве не?..:suspect: Помнится, была же речь о какой-то правке?
Да я всегда была за Строителя...:rolleyes:
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 28 июля 2006 01:41:11
Yara
Базой-то Flora заведовал, а ему недосуг было. Ладно, заряжаю автозамену еще раз...
Garrett
Про Часовню посмотрю и в базе, помнится, там мне еще "бизнес часовни" глаз резал (имеется в виду "происшествие с Часовой Башней")
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 28 июля 2006 01:55:29
DJ Riff
Тогда я в текстах поменяю Создателя на Строителя.
А Master Builder - Великий Строитель?
Насчет часовой башни ищи слово clocktower.
Стрелу с широким наконечником меняем на простую или обычную стрелу?
PS. Чувствую, отпускники вернутся и надают нам п*******. :)

Еще я чуть раньше запостил, давай поправим.
(напишешь, что изменяем текст или базу и на что)
-----------------------
разные варианты одного и того же предложения, остальные предложения в этом тексте я не проверял.
CONTENT\T3\Books\English\Briefings\Inn.sch
CONTENT\T3\Sounds\SchemaMetafile_HardDrive.csc
A nobleman named Lord Julian had some sort of quarrel and showed up at a local inn well after nightfall and in a foul mood.
Лорд, которого зовут Джулиан, с кем-то поссорился и показался за полночь на местном постоялом дворе в отвратительном расположении духа.
Дворянин которого зовут Джулиан,провел с кем-то не очень приятное время и оказался за полночь в местной таверне в отвратительном расположении духа.
----------------------
...размером с кулак --> размером с мужской кулак  ?
(about the size of a man's fist)
---------------------
может кнопку Briefing в меню перевести не как Миссия, а как Брифинг  ?
--------------------------------------------------------------
первая миссия.
Гостиница - таверна - постоялый двор --- надо выбрать что-то одно
-----------------------------------------------------------
если смотреть список предметов или добычи, то колонка называется "Имя".
Предлагаю исправить на "Название" или "Вещь(предмет)".


[Исправлено: Garrett, 28 июля 2006 2:11]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 28 июля 2006 02:21:59
ЦитироватьMaster Builder - Великий Строитель?
я думаю, это должно зависеть от контекста и степени религиозности текста. В писаниях Молотов может быть и Господь Строитель, даже скорей всего... В общем, надо смотреть по тону текста, мне кажется. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 28 июля 2006 02:31:40
Garrett
Другая локация в оригинале Stonemarket Proper (при загрузке), но во многих текстах пишут просто Stonemarket
Цитироватьвыставь у себя в настройках Винрара максимальное сжатие
Ага, спасибо. Забыл "непрерывный архив" включить после обновления версии.
Стрела — либо "обычная", либо "острая"
A nobleman named Lord Julian had some sort of quarrel and showed up at a local inn well after nightfall and in a foul mood.
Правим и базу, и текст:
Дворянин, которого зовут Джулиан, с кем-то поссорился и показался за полночь в местной таверне в отвратительном расположении духа.
about the size of a man's fist
размером с мужской кулак.
Здесь действительно подчеркивается размер, так что вполне подходит.
Briefing — пусть будет Брифинг, у нас в T1-T2 также.
ЦитироватьГостиница - таверна - постоялый двор --- надо выбрать что-то одно
Гаррет говорит "таверна". В принципе, другой персонаж может назвать ее по-другому. Например, хозяин может ее величать "постоялым двором", типа так солиднее. Хотя можно не заморачиваться и везде писать "таверна".
Цитироватьсписок предметов или добычи
Там возможны глюки (вплоть до вылета в Винду), если надпись слишком длинная. Думаю, лучше не рисковать, и написать "Вещь". Или с сокращением "Назв."
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 28 июля 2006 02:43:14
DJ Riff
Архив со строителем я залил, мастера сделал великим, господь - не знаю, тут ассоциация с Исусом.
Ты там сам удаляй архивы со страми датами(последние 2-3 можно оставлять). Рули вообщем :)
Остальное завтра подправлю, спать хочу.
Насчет таверны. Она не гостиница это точно, тогда таких слов не было.
Лингво насчет Inn говорит
1) жилье, дом, место обитания 2) гостиница; постоялый двор
т.е. упор на жилье с едой, а не еда с выпивкой и комнатой.
Думаю должен быть постоялый двор, потому как он сильно отличается от таверны во второй миссии, там покоев нет!

Насчет вещи завтра посмотрю.
Стрелу сделаю обычной.

[Исправлено: Garrett, 28 июля 2006 2:45]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 28 июля 2006 11:14:47
Цитироватьгосподь - не знаю
Ну ведь и религия хаммеритов напоминает христианство, так что некоторые параллели вполне уместны, по-моему. Местами можно и "Господь" написать. Мне так кажется. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 28 июля 2006 14:28:53
DJ Riff
Положил новый архив, стрелы, предмет и по мелочи.
Делаем каменотеса - огранщиком?
таверну - постоялым двором?
-----------------------
исправь в базе
Whatever it says, that's between the two of you, am I right?
Что бы оно ни значило - всё остаётся между нами, я права?
-->
Чтобы бы там не было написано - это касается вас двоих, я права?
-----------------------
в книгах
We wish to study them further.
Мы хотим изучать их.
--> может изучИть?

Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 28 июля 2006 14:32:45
Ага, пусть будет Постоялый двор.
Дворянин, которого зовут Джулиан, с кем-то поссорился и показался за полночь в местном постоялом дворе в отвратительном расположении духа.
ЦитироватьЧувствую, отпускники вернутся и надают нам п*******
Ничего, у меня бэкап есть. Если что конкретно не понравится — обсудим и восстановим.
Добавлено позже
Stonecutter — огранщик.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 28 июля 2006 15:43:40
DJ Riff, положил новый архив с учетом последнего твоего поста. Предпоследний архив удали.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 28 июля 2006 15:54:35
Garrett
Ага, отлично. Большая просьба: веди history снизу вверх, так обычно changelog'и составляются — читать удобнее.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 28 июля 2006 16:40:18
DJ Riff
ЦитироватьБольшая просьба: веди history снизу вверх, так обычно changelog'и составляются — читать удобнее.
без проблем.
Исправь в базе и обнови её.
1. Строитель
----------------------------
специальный предмет -> особый предмет  (везде)
-------------------------------
Once you have completed all your objectives, return to your entry point, the Front Courtyard.
Как только все задания будут выполнены, возвращайся ко входу, Переднему Двору.
-->
неверно - return to your entry point, the Front Courtyard.
может
вернись к точке входа, в Передний двор ????
---------------------------
верховный священник, первосвященник -- нужно определиться и написать одинаково
---------------------------
снаружи - Церовь Св.Эдгара, а внутри уже Собор.
надо определиться.
Я за Собор.
---------------------------

Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 28 июля 2006 18:12:29
Цитироватьверховный священник, первосвященник -- нужно определиться и написать одинаково
Судя по переводу Т1, на плоту мы катаем Первосвященника. Пусть и здесь он же будет.
Вообще, church — это церковь, а cathedral — собор. В английских текстах тоже оба слова встречаются, именно применительно к Св. Эдгару. Предлагаю так и переводить. Скорее всего, Церковь стала Собором сравнительно недавно (раньше был Соулфордж), и не все привыкли/переписали. Кстати, сами хаммериты ни разу не употребляют слово cathedral
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 28 июля 2006 18:13:53
DJ Riff
К понедельнику (или раньше) нужен самораспак-архив со всеми самыми свежими файлами перевода и другими файлами, нужными для установки игры; версия не та, которая под 20 метров, а маленькая. Прошу, займись этим, если можешь.
По сабжу. Собор Святого Эдгара - это собор в карантинной зоне, где глаз лежал. А тут Церковь Святого Эдгара на Каменном Рынке. Не путайте людей...

Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 28 июля 2006 18:31:29
V Raptor
А если зайти в миссию за Чашей, то миссия называется "территория собора"("Cathedral Grounds"), хотя заходим в церковь на стоунмаркете.
И где правда?

[Исправлено: Garrett, 28 июля 2006 18:38]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 28 июля 2006 18:36:32
ЦитироватьСобор Святого Эдгара - это собор в карантинной зоне, где глаз лежал
- а где написано, что тот собор - именно святого Эдгара?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 28 июля 2006 18:58:52
V Raptor
Инсталлеры я делать не умею. Так что все, что могу — это базу в самораспак загнать. И тексты все с сохранением путей. Так?
Собор в карантинной зоне названия не имел. После катастрофы хаммериты построили новый — Соулфордж. С ним тоже бяка случилась. Ну не везет им с соборами :cry:
Просто слово cathedral употребляется в текстах Т3 именно применительно к St.Edgar's. Так что это не мы путаем, а разрабы. Поэтому я и предложил переводить в точности так, как в английском: где написано cathedral — там собор, где church — там церковь.
Можно забить и поставить "церковь" везде.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 28 июля 2006 19:09:37
DJ Riff
HIgettingrelics2.sch
По наставлению Вашему, уничтожил я отштампованную шестерню.
Другую можно сделати на Штампе, но бесполезна она для открытия клетки без святого символа Первосвященника Гридуса.
исправить на
По наставлению Вашему, я уничтожил отштампованную шестерню.
Другую можно сделать на Штампе, но она бесполезна для открытия клетки без святого символа Первосвященника Гридуса.
или так специально сделали ?
---------------------------
ТЫ НЕ ЗАМЕНИЛ!
Whatever it says, that's between the two of you, am I right?
Что бы оно ни значило - всё остаётся между нами, я права?
-->
Чтобы бы там не было написано - это касается вас двоих, я права?
-------------------------
в книгах (когда Хранители просят достать 2 предмета)
We wish to study them further.
Мы хотим изучать их.
--> заменить на "изучИть"?
----------------------------
Добавлено позже

DJ Riff
Не надо саморасп.архив, давай положим в один и напишем инструкцию по установке:
1) переписать то и то
2) сварганить из базы файл
3) enjoy
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 28 июля 2006 19:23:43
ЦитироватьИнсталлеры я делать не умею. Так что все, что могу — это базу в самораспак загнать. И тексты все с сохранением путей. Так?
Так.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Angela от 28 июля 2006 19:36:16
Люди, а как грамотно перевести
Surprised, are we, to see a note, a paper, naming you by your very own name? Are answering your questions,or are you simply questioning your answers? I know what you seek and seek what I know.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 28 июля 2006 20:46:55
Garrett
Цитироватьили так специально сделали ?
Вообще специально.
Вот, загляни на эту страницу, там примерно описан стиль хаммеритских текстов
http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=11&topic=23&start=1082
Естественно, если накручено настолько, что смысл теряется, или просто фраза получается шибко тяжелой для восприятия — надо править.
А у язычников, соответственно, некоторые проблемы с "русской языкой" + просторечные выражения. Т.е. если "моя твоя понимай" — то нормально.
ЦитироватьМы хотим изучать их.
--> заменить на "изучИть"?
Да.
ЦитироватьТЫ НЕ ЗАМЕНИЛ!
ага, поправил.
[Исправлено: DJ Riff, 28 июля 2006 20:36]
Добавлено позже

Angela
Можно, например, так:
Гаррет,
Что, удивился этой записке, в которой я к тебе обращаюсь по твоему настоящему имени?
Ответишь ли ты на свои вопросы, или будешь спрашивать ответы?
Я знаю, что ты ищешь - ты ищешь то, что я знаю.

Если кто лучше переведет — заменим.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 28 июля 2006 22:54:43
Вариантик:
Удивлен, верно, увидев записку, клочок бумаги, в которой тебя именуют твоим настоящим именем? Отвечаешь ли ты на свои вопросы, или просто вопрошаешь об ответах?
Я знаю, что ты ищешь, и ищу то, что знаю.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 28 июля 2006 23:13:10
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "New Upgrade Acquired"
lang_french 2004-03-26 10:15:56 "Получено Новое Улучшение"
Это чушь.
Такую фразу заметил пока 2 раза:
- в тренировочной миссии, когда дают отмычки
- в тюрьме, когда возвращаем себе вещи.
Предлагаю перевести как:
Получено новое снаряжение
Возражения есть?
----------------------------------------------------
DJ Riff, посмотри в базе "Шо такое", может поменять?
Оригиналы разные.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 28 июля 2006 23:20:23
Цитировать"New Upgrade Acquired"
а про получение новых глифов это не говорят? Надо проверить, потому что глифы - ну никак не "снаряжение" :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 28 июля 2006 23:29:17
Надпись появляется, когда Гаррет получает что либо из этого:
(http://www.thief.nov.ru/Glyps/screens/070-074-092-089.jpg)
Тут и снаряжение, и глифы. Может, "новые возможности" или "способности"?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 28 июля 2006 23:56:33
Я до глифов не дошел, что это такое?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 29 июля 2006 00:08:09
Garrett
Цитироватьпосмотри в базе "Шо такое", может поменять?
Заменил у всех, кроме пьяного охранника — ему можно. Такое вполне может сказануть и язычник, но у них не попадалось.
Добавлено позже
Garrett
Гаррет получает возможность открывать секретные проходы хранителей, уничтожать ржавильных клещей стрелами (услуга хаммеритам) и озеленять моховыми стрелами угловые камни (услуга язычникам). Также получает возможность дубинкой уничтожать ходячие статуи.
Если что-то из и можно отнести к снаряжению (хотя на самом деле собственно нового снаряжения не добавляется), то открытие проходов — это именно способность.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 29 июля 2006 00:11:40
DJ Riff
Тогда - Доступны новые умения
Или если это дается по одной хм... штуке, то - Доступно новое умение.
В моем случае это отмычки, т.е. взлом - одно умение.
[Исправлено: Garrett, 29 июля 2006 0:22]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 29 июля 2006 00:44:30
ЦитироватьДоступны новые умения
а если это улучшенная дубинка? Это не умение, потому что в умении махать этой дубинкой ничего не меняется
Я за "новые возможности", потому что туда все подходит. И супер-дубинка, и глифы, и отмычки, и новые стрелы.:yes:
[Исправлено: Yara, 29 июля 2006 0:42]
Добавлено позже
[off]
ЦитироватьЯ до глифов не дошел, что это такое?
:suspect: так вы же переводили Т1 и Т2? Там это понятие встречается, не очень часто, но все же?[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 29 июля 2006 01:23:39
Yara
Вы о талисманах стихий?
DJ Riff, ты не против - "Доступны новые возможности"?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 29 июля 2006 10:22:10
Garrett нет, я про глифы. Правда, это словечко мелькают только в брифингах, кажется. А сами глифы попадаются в роликах и пару раз мелькают в игре. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 29 июля 2006 16:56:15
DJ Riff
Well, well.  And thou?
И тебе добрый Как у тебя дела?
или переделать, или поставить хотя бы "."
-------------------------------------
The Chalice. Probably too much to hope for that no one misses it.
Потир. Слишком большой для того чтобы его отстутствие не бросалось в глаза.
--> (вариант)
Чаша. Возможно, это слишком надеяться, что никто её не украдёт.
---------------------------------------

Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 29 июля 2006 19:53:12
Потир - это именно предмет, задействованный в религиозных действах. И именно так переводится Chalice. Лучший вариант - назвать этот предмет в бриффинге и так и так, а потом называть по-разному. ИМХО
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 29 июля 2006 20:21:53
no one misses it - все же "никто не заметит его отсутствия".
Я так думаю:
"Потир. Возможно, это слишком - надеяться, что никто не заметит его пропажу."
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 29 июля 2006 21:06:21
V Raptor
Знаю, что переводится как Потир.
Но во всех текстах(кроме одного) он не только написан как Чаша, но почти везде как Чаша Строителя.
Тут надо принять коллективное решение, либо мы с DJ Riff везде переправим на Потир, либо надо писать просто Чаша, без Строителя.
Yara
Мне кажется это насмешка, типа нужно 2 ключа, чтоб опустить клетку, один ключ разрушили.
Поэтому мне кажется "украдет".
А заметят они в любом случае, клетка ведь опущена, св.символ стащили, шестерню сделали...
Еще можно заменить "это слишком" на "глупо".
Решайте, вообщем, всё лучше, чем сейчас в игре.
Вот нашел в одном(только одном тексте)
Chalice (also called the Builder's Cup by the Hammerites)
и я не знаю является это основанием переводить  и так, и так, как предлагает V Raptor, писать везде Чаша Строителя, или писать везде Потир. Нужно определиться.

[Исправлено: Garrett, 29 июля 2006 21:07]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 29 июля 2006 21:33:56
ЦитироватьМне кажется это насмешка
это и есть насмешка и параллель с некоторыми другими фрзами серии, где Гаррет говорит что-то вроде "Здесь наверняка найдется что-то, пропажу чего он не заметит... по крайней мере, пока не будет слишком поздно". Гаррет периодически что-то такое говорит, но увидев потир, он замечает, что вряд ли можно надеяться, что пропажу этой штуки НЕ заметят.
А вообще незачем придумывать лишние значения, у этой фразы (no one misses it) вполне устоявшееся известное значение, чего его переделывать? Это и так насмешка :)
Ой, как мне нравится с вами спорить! Так приятно, что я все время права!:cheesy:
[Исправлено: Yara, 29 июля 2006 21:35]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 29 июля 2006 22:16:16
Yara
С районом("в" или "на") тоже?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 29 июля 2006 22:39:06
ЦитироватьThe Chalice. Probably too much to hope for that no one misses it
А по-моему, здесь скорее не издевка, а рекомендация самому себе рвать когти побыстрее, пока никто не хватился пропажи. Или, например, обобрать остальные кельи перед тем, как тащить Артефакт.
Так что здесь скорее все-таки "что никто не заметит его пропажу".
А насчет "Probably too much" — вариант "это слишком" близок к тексту, но как-то не вяжется. Может так:
"Наверное, не стоит надеяться, что никто не заметит его пропажу"
Насчет Chalice — меняем везде на Потир. Уж в хаммеритских репликах и текстах точно.
ЦитироватьWell, well.  And thou?
Это ответ на приветствие, которое может быть любым: и "добрый вечер", и "как дела". Думаю, надо так:
"Добро. А как дела у тебя?" — в зависимости от логического ударения это будет ответ либо на первый, либо на второй вариант приветствия.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 30 июля 2006 00:07:21
Garrett
ЦитироватьС районом("в" или "на") тоже?
я думаю, что тоже. :tonguewink:На Справке мне так и не ответили, может, еще ответят :)
Я в любом скажу, что именно они ответили, если ответ будет.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 30 июля 2006 00:33:04
Yara
Мы же исправляем перевод, а не выясняем у кого дл... , ну вы поняли :)
И если перевод становится лучше от того, что вы правы, пусть будет так.
Добавлено позже
Это переведено правильно?
Меня смущает выделенное слово.
Both must be used to activate the mechanism, thus while the symbol rests in thy chambers, surely our relics can be no safer.
Оба предмета необходимо использовать для активации механизмов. Таким образом, пока святой символ хранится в покоях Ваших, наша реликвия вне сомнения пребывает в безопасности.
Можно сократить первую часть так?
Оба предмета необходимы для активации механизма.

[Исправлено: Garrett, 30 июля 2006 0:46]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 30 июля 2006 00:52:19
Цитироватьthus while the symbol rests in thy chambers, surely our relics can be no safer
Имеется в виду "ничто не может лучше обеспечить безопасность реликвии, как то, что святой символ хранится у Вас". Понимаю, что сказал коряво, но смысл "no safer" в данном случае именно в том, что "нет ничего надежнее".
ЦитироватьМожно сократить первую часть так?
Оба предмета необходимы для активации механизмов
Вполне. Так более по-русски.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 30 июля 2006 09:12:49
DJ Riff
Цитировать"ничто не может лучше обеспечить безопасность реликвии, как то, что святой символ хранится у Вас"
Может так и напишем?
Добавлено позже

В Свяимлмще Язычников
Bes those things missing?  (2-3 раза)
Куда пропало золото?

Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 30 июля 2006 11:38:46
Варианты (не настаиваю).
"Таким образом, пока символ хранится в покоях твоих, вне всякого сомнения, не может быть наша реликвия в большей безопасности."
или
"Таким образом, пока символ хранится в покоях твоих, несомненно, в наибольшей безопасности пребывает реликвия наша"
Кстати, как там везде переведено thou? Как "ты" или как "вы". Я б как "ты" переводила...
ЦитироватьBes those things missing?
Куда это делось? (речь точно только о золоте?)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 30 июля 2006 18:46:57
ЦитироватьКуда это делось? (речь точно только о золоте?)
p1_ev_loot1 — реакция на пропажу ценного предмета. Может быть не только золото, но и камешек и т.д. Очень не люблю слово "это" в качестве подлежащего, потому напишу так:
Куда делась эта штучка?
Для язычника — вполне.
Добавлено позже
[off]Tis madness!  The Chalice hath been barred for these past fifty years, since MasterForger Alebus [AL-e-bus] didst drink and did burn unto death.
50 лет, говорите? Тогда знаю я этого Алебуса. Он до сих пор бегает по подвалам и горит :lol:[/off]

Итак, правки в базу внес, напишу ридмишку и запакую.
Добавлено позже
Yara
Молоты обычно на "ты" друг к другу обращаются. Они ж "братья".
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 30 июля 2006 21:14:54

V Raptor
Запаковал все в архив:
ftp://djriff.homeftp.net/Add-Ons%20&%20Patches/3%20Thief_DS/Rus/CompleteArchive/Thief3Trans.exe
Заодно туда же T3Main.exe для фанмиссий и патч для русифицированных фанмиссий.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 30 июля 2006 23:56:45
DJ Riff
Спасибо, молодец! :up: Только было бы еще шикарно создать блокнотик с авторами...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 31 июля 2006 19:39:01
Ого! А работа кипит! Молодцы! Давно пора все в порядок привести. Я вернулся, так что готов оказать посильную помощь.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 01 августа 2006 23:27:28
V Raptor
Я тут поглядел субтитры к текстам — они совсем старые, еще с "почему от меня пахнет крысой".
Два файла я уже поправил:
<ccылки устарели>
Можешь их скачать и заменить в том архиве, что я паковал? Или подожди немного, я остальные прогляну на предмет косяков и пересоберу архив (а заодно и с обновлениями в базе).

[Исправлено: DJ Riff, 16 мая 2009 23:52]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 02 августа 2006 21:28:46
V Raptor
Если есть возможность стянуть архив еще раз, тащи:
ftp://djriff.homeftp.net/Add-Ons%20&%20Patches/3%20Thief_DS/Rus/CompleteArchive/Thief3Trans.exe
Обновил субтитры к роликам, реплики Гаррета, Гамалл и Кадуки.
Добавлено позже

Да, заодно и по заданиям с заметками пробежался — тоже правок порядочно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 03 августа 2006 14:39:13
DJ Riff
ОК.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 05 августа 2006 04:20:42
DJ Riff
Я немного сравнил новую базу со старой
2823 - пропал перевод
3653,17934 - в новом переводе пропущено слово "карту"
9907 - в оригинале нет "его"
12292 - мои глаз,а
27, 16892 - надо перевести одинаково, на мой взгляд правильный перевод в 27 - Неотштампованные шестерни находятся на Складе

Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 05 августа 2006 13:09:42
16943
Pah.  What bes I worried about?
Чего я перепугался?        --- говорит женщина-шаман
а здесь переведено так
15824
Pah.  What bes I worried about?
О чем мне волноваться?
------------------------
надо поправить 1-е предложение, а во 2-ом опять "штучки"
3080
Bes you noticed anything? Some stuff bes missinged...
Ты видел? Пропало золото...
-------------------------
в Святилище Язычников одна из комнат называется
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "hammerfool factory"
lang_french 2004-04-19 10:42:45 "Фабрика Хаммеритов"
как напишем правильно?
-------------------------
4182
21644
23286
Your landlord has been hiding blackmail money under a sewer grate in Black Alley.
Хозяин гостиницы скрывает нашантажированные деньги под решеткой канализации в Мрачном Переулке
Хозяин гостиницы скрывает нашантажированные деньги под решеткой канализации в Мрачном Переулке.
Ваш хозяин гостиницы прячет нашантажированные деньги под решеткой канализации в Ирачном Переулке
--->
Ваш хозяин гостиницы положил деньги для шантажиста под решетку канализации в Мрачном Переулке.
(см. SQlandlordjournal.sch !!!)
-----------------------
SQlandlordjournal.sch:
..., одного из наших постояльцев. (the tenant across the hall) --> жильца в конце коридора  ???
I put the rent money in with the other coins I've managed to gather up, and deposited them as the blasted lowlife instructed, underneath an old sewer grate down in Black Alley.
Все денежки, которые я скопил на чёрный день, я припрятал под решеткой старой канализации в Мрачном Переулке.
-->
Деньги за ренту и деньги, собранные ранее, я положил под решетку старой канализации в Мрачном переулке, как захотел того этот чертов подонок.   ???

I can't take much more, making payments every single day like this.
Учитывая размер выкупов, больше я не смогу положить туда ни пенса.
-->
Я ничего себе не смогу позволить, делая выплаты, подобные этой, каждый день.  ???
-------------------------
7050
29049
2971
5486
10297надо очистить поле литкоррекции и одинаково перевести
-------------
10886
15289
25706
надо одинаково перевести
--------------------------
6594
7832
7870
8659
10259
13077
22716
210
2761
6954
21028
21445
надо очистить поле литкоррекции(здесь и др.похожие "недопереводы"), т.к. из-за квадратных скобок игра выводит английский текст.

[Исправлено: Garrett, 5 авг. 2006 14:16]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 05 августа 2006 15:37:07

DJ Riff
My_Picture__2006_08_05_1631.rar -- положил скрины отчета стражи о преступлениях(оригинал, было и стало).
Если понравится, переделаю так все районы.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 05 августа 2006 18:24:08
Flora
Добавь в макрос Аксесса чтение-запись имени файла в регистр, а если в регистре нет записи, то пусть будет по умолчанию такая как сейчас.
Неохота каждый раз вводить.
Добавлено позже

DJ Riff
еще немного, только ты ничего не пропускай, ладно?
-----------------------
You will *not* ply your trade here, thief.  If anything happens, you *will* be held accountable.  Is this clear?
Тут твои штучки не пройдут, вор. Если что-нибудь случится, тебя живо призовут к ответу. Тебе всё ясно?
надо бы перевести как в оригинале и с "*"
------------------------
Thieves are getting bolder, they say.  Going about armed...just as happy to murder as steal a loaf of bread...
Говорят, воры стали намного наглее. Вооружаются, сволочи... им теперь убить так же легко, как у малыша конфетку украсть...
------------------------
Depressing...this is...just...depressing...
Уйди... старушка... я ... в печали...
-------------------------
sunken citadel, то Подземную Цитадель, то  затонувшая -- надо определиться и везде написать одинаково
-------------------------
Terrible Storm - Большая Волна -- может Ужасный шторм
Abysmal Gale - Девятый Вал -- ???
----------------------------
Pagan shaman named Dyan
шаману Язычников Диане, в базе как Дайан, то Даян  ------- надо определиться и исправить
------------------------------
114
Убивай клещей-ржаводелов стрелами с широким наконечником.
-->
Убивай клещей-ржаводелов обычными стрелами.
--------------------------------

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 05 августа 2006 20:28:02
Garrett
ЦитироватьДобавь в макрос Аксесса чтение-запись имени файла в регистр, а если в регистре нет записи, то пусть будет по умолчанию такая как сейчас.
Неохота каждый раз вводить.
А ты сделай ярлычок на рабочий стол и дальше копи-пэйст. Неохота программировать. :)
ЦитироватьDepressing...this is...just...depressing...
Уйди... старушка... я ... в печали...
Ага, и до моего перевода добрался... Корректируй, корректируй, только авторский вариант не трожь! Я всю душу вложил.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 05 августа 2006 20:38:02
кстати, rust mite-ов, ИМХО, уместнее назвать клещами-ржавильщиками. А то ржаводел... ммм...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 05 августа 2006 22:32:09
Flora
ЦитироватьА ты сделай ярлычок на рабочий стол и дальше копи-пэйст. Неохота программировать.
TotalCmd удобнее всяких ярлыков, но всё равно неохота.
ЦитироватьАга, и до моего перевода добрался... Корректируй, корректируй, только авторский вариант не трожь! Я всю душу вложил.
Мы делаем смешной перевод а-ля "божья искра Гоблина" или точный и без отсебятины перевод? Если второе, то надо исправить!
[Исправлено: Garrett, 5 авг. 2006 22:34]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 06 августа 2006 00:05:03
Garrett
ЦитироватьМы делаем смешной перевод а-ля "божья искра Гоблина" или точный и без отсебятины перевод? Если второе, то надо исправить!
Точный, точный, успокойся. Но только все исправления - в литкоррекцию. А авторские варианты оставляем как было. На память и для сравнения.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 06 августа 2006 00:37:39
Flora
Базу корректирует по договоренности DJ Riff.
Я лишь пишу о замеченном, естественно(желательно), на все мои позиции(без пропусков) чтоб был ответ, сделано или сделано так или я ошибаюсь. Ну и по возможности, чтоб я не проверял все ли позиции обработаны.
[Исправлено: Garrett, 6 авг. 2006 0:47]
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 06 августа 2006 12:29:32
Garrett
ЦитироватьМы делаем смешной перевод а-ля "божья искра Гоблина" или точный и без отсебятины перевод? Если второе, то надо исправить!
Ну все-таки юмористические фразы нужно и переводить с юмором. И литературно к тому же. Ты послушай, как эту фразу произносят в игре...
P.S. Что там с DXIW? ;)
Flora
ЦитироватьНо только все исправления - в литкоррекцию
Вот это - идеальный вариант, да.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 06 августа 2006 14:53:36
SerGEAnt
ЦитироватьТы послушай, как эту фразу произносят в игре...
А всё что я нарыл, это из игры, т.е. я видел и слышал. И юмора в голосе охранника я не видел.
по второму вопросу, маленький таймаут, вор затягивает...
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 06 августа 2006 16:55:39
Garrett
Цитировать2823 - пропал перевод
3653,17934 - в новом переводе пропущено слово "карту"
9907 - в оригинале нет "его"
12292 - мои глаз,а
27, 16892 - надо перевести одинаково, на мой взгляд правильный перевод в 27 - Неотштампованные шестерни находятся на Складе
Сделано.
Цитировать16943
Pah.  What bes I worried about?
Чего я перепугался?        --- говорит женщина-шаман
а здесь переведено так
15824
Pah.  What bes I worried about?
О чем мне волноваться?
Язычников просмотрю целиком отдельно, там очень много несоответствий пола.

Цитировать3080
Bes you noticed anything? Some stuff bes missinged...
Ты видел? Пропало золото...
Пока пишу так:
Ты ничего не заметил? Пропали кое-какие штучки...
Когда буду просматривать язычников, то изменю еще наверное, т.к. это может быть обращение и к мужчине, и к женщине. А на "Вы" язычники не обращаются — не их стиль
Цитироватьlang_english 2004-02-29 21:48:00 "hammerfool factory"
Если бы я был язычником, как бы я это проклятое место обозвал? "Фабрика молотоголовых", наверное...
Цитировать4182
21644
23286
...
Ваш хозяин гостиницы положил деньги для шантажиста под решетку канализации в Мрачном Переулке.
Хорошо, только наверное лучше будет "домовладелец". Не вяжется слово "гостиница" с миром Thief-3
ЦитироватьSQlandlordjournal.sch:
..., одного из наших постояльцев. (the tenant across the hall) --> жильца в конце коридора  ???
Да, вполне.
ЦитироватьI put the rent money in with the other coins I've managed to gather up, and deposited them as the blasted lowlife instructed, underneath an old sewer grate down in Black Alley.
Деньги за ренту и деньги, собранные ранее, я положил под решетку старой канализации в Мрачном переулке, как захотел того этот чертов подонок.   ???
Деньги за ренту и еще несколько монет, что мне удалось собрать, я положил под решетку старой канализации в Мрачном переулке, как захотел того этот проклятый подонок.
Слова "чёрт" лучше избегать, особенно в текстах. Ну нету в мире Thief Чёрта.
ЦитироватьЯ ничего себе не смогу позволить, делая выплаты, подобные этой, каждый день.  ???
Я ничего себе не смогу позволить, делая такие выплаты каждый день.
(хорошо, просто чуть покороче)
Цитировать7050
29049
2971
5486
10297надо очистить поле литкоррекции и одинаково перевести
Вот с этим надо бы спросить, что делать. При обновлении перевода текст в квадратных скобках из литкоррекци  не вносится? это не есть гут. В идеале лучше бы, чтоб к подобным воплям вообще субтитров не появлялось. Потому что из-за них часто блокируется отображение субтитров к следующей фразе, а смысла в них, в общем-то, никакого. Вообще, все эти Ахи, Агрархи и Ухи-Хухи в игре совершенно не смотрятся. Может, вместо них просто пробелы вбивать или nbsp? Flora, как думаешь?
ЦитироватьMy_Picture__2006_08_05_1631.rar -- положил скрины отчета стражи о преступлениях(оригинал, было и стало).
Если понравится, переделаю так все районы.
Вполне. Переделывай все так же.
ЦитироватьYou will *not* ply your trade here, thief.  If anything happens, you *will* be held accountable.  Is this clear?
Тут твои штучки не пройдут, вор. Если что-нибудь случится, тебя живо призовут к ответу. Тебе всё ясно?
надо бы перевести как в оригинале и с "*"
Что именно "как в оригинале"? Предложи плиз вариант, что-то я торможу...
ЦитироватьThieves are getting bolder, they say.  Going about armed...just as happy to murder as steal a loaf of bread...
Говорят, воры стали намного наглее. Спокойно расхаживают с оружием в руках...для них убить - что булку хлеба сташить...
ЦитироватьDepressing...this is...just...depressing...
Гнусно... это просто... гнусно...
Цитироватьsunken citadel
Пусть будет Подземная. Она ведь не и не затонула даже, а провалилась под землю...
ЦитироватьTerrible Storm - Большая Волна -- может Ужасный шторм
Abysmal Gale - Девятый Вал -- ???
Здесь нужно выполнить условия:
а) названия должны быть похожими по смыслу, но слова разные
б) перевод Abysmal Gale должен быть подходящим названием для корабля
Может, "Ужасный шторм" и "Чёрная буря" соответственно?
ЦитироватьPagan shaman named Dyan
Пусть будет Диана. Исправил в базе.
Цитировать114
Убивай клещей-ржаводелов стрелами с широким наконечником.
-->
Убивай клещей-ржаводелов обычными стрелами.
Исправлено.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 06 августа 2006 21:49:55
DJ Riff
тут V Raptor сделал предложение
Цитироватькстати, rust mite-ов, ИМХО, уместнее назвать клещами-ржавильщиками. А то ржаводел... ммм...
Как оно тебе?
Добавлено позже
14570
Охранять и потом быть смободным, свободным, свободным

Добавлено позже

Ты не исправил везде Диану!!! (много фраз)
Добавлено позже

Чёрная буря --> Страшная буря ?
и еще, может в базе кавычки ворда (« и ») исправить на страндартные " или ' ?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 06 августа 2006 23:03:06
Garrett
Цитироватькстати, rust mite-ов, ИМХО, уместнее назвать клещами-ржавильщиками. А то ржаводел... ммм...
По-моему, "ржавильщик" слишком сложно звучит, не выговоришь. Особенно если склонять в каком-нибудь предложении. Не думаю, что хаммериты стали бы использовать такое название. Ржаводел, по-моему, в самый раз, и не надо его менять.
ЦитироватьТы не исправил везде Диану!!! (много фраз)
Если в поле субтитров написано что-то левое, а в литкоррекции Диана, то я не менял. Ладно, могу везде поправить, чтоб глаза не резало.
ЦитироватьЧёрная буря --> Страшная буря ?
По-моему, в качестве названия корабля "Чёрная буря" звучит лучше. Ну не смотрятся слова страшный/ужасный и т.д. в названии. Может, "Свирепая буря"?
Цитироватьи еще, может в базе кавычки ворда (« и ») исправить на страндартные " или ' ?
В оригинале там тоже всего намешано, есть и прямые и " " и ' '. Думаю, если нормально отображаются — пусть остаются.
[Исправлено: DJ Riff, 6 авг. 2006 23:05]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 06 августа 2006 23:44:09
ЦитироватьAbysmal Gale - Девятый Вал -- ???
А в чем проблема? Хороший перевод и название подходящее. Ерундой не занимайтесь. А то я так чувствую придется потом еще раз все хорошенько переделать.
[Исправлено: Flora, 6 авг. 2006 23:46]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 07 августа 2006 17:07:10
DJ Riff
Death to all Hammerheads...
Смерть всем Молоткам...
-->
Смерть всем молотоголовым...
-------------------------
в базе много "молотков" вместо "молотов"(Hammers) и "молотоголовых"(Hammerheads). Исправь везде.
-------------------------
It bes gone!
Прошло!      ---- говорит крыса, когда нас чувствует
---------------------------
[click] Not believe. [click click]   This is world.  Wish makes head sick.  I talk no more.
Не верь. Мир только здесь. Много будешь знать. Скоро состаришься. Я все сказал.
-------------------------------------------------
в базе "Pink" переведен везде как "Бледнолицый".
Это разве правильно?
--------------------------------------------------
Flora
ЦитироватьА в чем проблема? Хороший перевод и название подходящее. Ерундой не занимайтесь. А то я так чувствую придется потом еще раз все хорошенько переделать.
Но ведь "Terrible Storm"  не "Большая Волна"...
DJ Riff
"Свирепая буря" пойдет.  Ну что меняем?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 07 августа 2006 18:32:16
Я так чувствую вы ребята делаете коррекцию перевода "под себя". Это пожалуйста. Меняйте что угодно и как угодно. Но к переводу от Darkfate Team это не будет иметь никакого отношения. Вообще советую перечитать тему с самого начала. Тогда многие вопросы и непонятки отпадут сами.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 07 августа 2006 20:13:10
Девятый Вал - это совершенно точно, так как это цитата из христианских легенд (Abbysmal Gale). Специально смотрел.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 07 августа 2006 22:32:24
V Raptor
А можно поподробнее про легенду? Интересно же :yes:
Раз уж вопрос назрел.
Выложил старый Глоссарий с некоторыми изменениями (а конкретно — Строитель, Потир, Разобщение хранителей):
ftp://djriff.homeftp.net/translates/thief3/Developer's%20Base/%C3%EB%EE%F1%F1%E0%F0%E8%E9.xls
В принципе, желательно в этом списке без большой нужды ничего не менять. Естественно, бывают исключения. Тогда выносим на общее обсуждение.
Пройтись поиском и поменять, в принципе, несложно, но не всегда целесообразно. Тут Flora прав, не всегда дословный перевод правильно передает смысл. И опять же, человеку, который не знает английский, в общем-то без разницы, насколько перевод близок к английскому варианту. Тут скорее главное, чтобы реплики совпадали с действиями, а тексты — с сюжетной линией, и не вводили играющего в заблуждение.

[Исправлено: DJ Riff, 16 мая 2009 23:55]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 07 августа 2006 22:53:53
Мне тоже больше нравится пара "Большая волна" - "Девятый вал". Может, и не буквальный перевод, но хорошо передает суть и звучит красиво :yes:
Цитироватьвы ребята делаете коррекцию перевода "под себя"
что за глупости, при чем тут "под себя"? Чепуха какая-то... в основном правятся фразы неверные, с опечатками или плохо отредактированные, почти промптовские (ну были там и такие, да).
Что касается глоссария, то правки в нем минимальны, по-моему, только Строитель стал наконец Строителем, и все. Ну зачем обижаться, в конце концов, мы все хотим закончить перевод.
Flora по поводу отношения к правкам - спроси у V Raptor-а, какие чувства вызывает у писателя/переводчика редакторская правка? Какая бы то ни было? Если исключительно положительные - я сильно удивлюсь:cheesy: Ну что поделать, очень трудно менять свое, обдуманное и выстраданное. К тому же правки иногда и не к месту. Но чего обижаться-то, ведь специально все выносится на обсуждение.

Мне кажется, Девятый вал надо оставить. (И Большую волну соответственно). А вот смешной перевод фраз... ну тут тонкий момент. Можно оставить как авторский вариант, но все же я думаю, что надо или целиком делать смешной перевод а-ля Гоблин (кстати, почему бы и нет :cheesy:), или все ж более-менее придерживаться оригинала.
А вообще - ребята, давайте жить дружно! А то этот перевод никогда не будет доделан вследствие разобщения Хра... э... переводчиков.:beer:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 07 августа 2006 23:33:44
---------------------
объвинят (несколько раз) --> обвинят
----------------------
27242
...Hammers...Hammerheads...Hammerfools, I hatesy Hammerheads...
Молотки...Молоточки...Молотоголовые...Ненавижу их, дураков...     (неверный перевод + игра неправильно переносит!)
--> (вариант)
...молоты...молотоголовые...молотодурные, я ненавижу молотоголовых...
--------------------------

Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 08 августа 2006 01:14:13
При чем тут Гоблин? Никаких плоских шуток. Мое мнение вообще по поводу перевода таково: Подстрочник это только твердая "4"-ка. А вот сделать перевод лучше оригинала - это как раз интереснее всего. К тому же многие идиомы, пословицы, шутки, стихи и прочие вещи вообще дословно переводить бессмысленно. Получается ерунда. Гордится хорошим переводом можно конечно, ну лучше гордится отличным переводом, а еще лучше - великолепным. Это правда мое мнение и оно не обязательно совпадает с мнением всех. Но литературная коррекция безусловно нужна. Много встречалось и косноязычия и откровенной халтуры и прочая... Но надо же отделять зерна от плевел.
[Исправлено: Flora, 8 авг. 2006 1:15]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 08 августа 2006 02:46:34
------------------------
Overlook Mansion - это разве "особняк у моря"?
------------------------
1185
Find a way into the Overlook Mansion.
Найди путь в Особняк у моря.      (более-менее верно)
Найди путь к Особняку у моря.     (литкоррекция неверна, надо убрать!)
-->
дословно - найди способ попасть в особняк у моря
**задание считается выполненным когда мы попадаем(заходим) в особняк, хотя игра его считает окрестностями.
------------------------
19927
Hmm, nothing.  Good thing too, 'cause if there was a mess or anything, I was gonna get ugly real fast...
Хмм, ничего. Это хорошо, так как если бы здесь устроили беспорядок, убил бы на месте...
говорит женщина
можно сделать без рода:
Хмм, ничего. Это хорошо, так как если бы здесь устроили беспорядок или что-то ещё, расправа была бы быстрой...
-------------------------
18135
Nothing. I almost wish it WAS something, that way I'd get more of a break from my work.
Ничего. Я почти мечтаю, чтобы это БЫЛО что-то, так у меня будет больше отдыха.
--> (вариант)
Ничего. Я почти мечтаю, чтобы что-нибудь БЫЛО/СЛУЧИЛОСЬ, поскольку только так я могу получить доп.выходные.
-----------------------------
1027
Edwina, this is your Robert speaking, and I have some important things to say to you. First though, you must send anyone away who might be attending you, yes, even Ginny.   I have left some things for you, safe in a secret room – the coin I have saved over the years, and an odd item I discovered recently.  If I don't return from this next voyage, go to my study, where I have hidden a small switch.  The switch will temporarily open a secret door in the North Gallery.  Make good use of what you find there, and always remember that I am your devoted husband, Robert.

ЦитироватьЭдвина, говорит твой Роберт, у меня есть для тебя очень важная информация.
Во-первых, чтобы никто нас не подслушал, отзови всех слуг подальше, в том числе и Джинни.
Я кое-что для тебя оставил, и спрятал это в секретной комнате: деньги, которые я скопил за несколько лет, и странный предмет, который я нашел на днях. Если я не вернусь с этого рейса, то иди в мой Рабочий Кабинет, я спрятал в нем маленький переключатель. Переключатель откроет секретную дверь в Северной Галерее. Все, что там есть, принадлежит только тебе.
Всегда помни меня.
Твой любящий муж Роберт.

Здесь надо УБРАТЬ все переносы(сделать одну строку как в оригинале), т.к. из-за них игра прокручивает текст очень-очень быстро и невозможно читать.
НАДО подправить (вариант):
Эдвина, говорит твой Роберт, у меня есть для тебя очень важная информация. Во-первых, отошли подальше всех, кто тебе прислуживает, да, даже Джинни. Я кое-что для тебя оставил, и спрятал это в секретной комнате: монеты, которые я собирал несколько лет, и странный предмет, который я недавно нашел. Если я не вернусь с очередного плавания(рейса), то иди в мой рабочий кабинет, где я спрятал маленький переключатель. Переключатель временно откроет секретную дверь в Северной Галерее. Используй с умом всё, что ты там найдешь, и всегда помни, что я был твоим преданным мужем. Роберт.

Сегодня опять проиграл момент, теперь скролируется не так быстро, даже не знаю надо убирать переносы строк и сделать как в оригинале или поправить текст и убрать один лишний перенос(после слова "информация").
[Исправлено: Garrett, 8 авг. 2006 11:49]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 08 августа 2006 13:51:20
ЦитироватьА вот сделать перевод лучше оригинала - это как раз интереснее всего.
сдается мне, это те грабли, на которые наступили уже многие переводчики. Перевод, мне кажется, должен максимально точно передавать характер и стиль оригинала, иначе эти улучшения могут завести довольно далеко в сторону.
ЦитироватьК тому же многие идиомы, пословицы, шутки, стихи и прочие вещи вообще дословно переводить бессмысленно.
согласна, но тут надо соблюдать некое равновесие ;) иначе можно получить "Ветер с моря дул". Хорошая фраза? Да. Остроумная? Да. К месту? Гм-мм... Ребята просто немного переборщили с адаптацией. И нельзя скатываться в клише. Особенно там, где их нет в оригинале. К тому же художественный перевод идиом, пословиц, шуток и стихов не отменяет необходимости передачи смысла, желательно близко к оригиналу:cheesy: Короче, момент сей тонкий и сложный, и над каждым случаем приходится думать и спорить отдельно...
ЦитироватьПодстрочник это только твердая "4"-ка.
ага, согласна. :yes: Но и с "олитературиванием" надо не переборщить. Равновесие приходится соблюдать, в общем:yes:
ЦитироватьНо надо же отделять зерна от плевел.
дык вот и пытаемся. Для того и обсуждаем тут все, чтобы отделить :)
Добавлено позже
V Raptor
ЦитироватьДевятый Вал - это совершенно точно, так как это цитата из христианских легенд (Abbysmal Gale). Специально смотрел.
дай ссылку? Я не ставлю под сомнение, просто почитать интересно.:rolleyes:
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 08 августа 2006 17:10:39
Цитироватьдай ссылку? Я не ставлю под сомнение, просто почитать интересно
Я вообще-то в энциклопедии античности от Вебстера смотрел... да, в наше время еще встречаются люди, которые ищут в толстых книгах, а не в сети... :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 08 августа 2006 18:50:32
DJ Riff
---------------
This thing bes killing me, help!
Это существо хочет покусать меня!   (несколько раз)
-->
Помогите, эта тварь хочет меня убить!
---------------
Nothing! And now I'm behind on my work! I'll never catch up!
Ничего! Я выполнил свою работу! Никого не буду догонять!       (говорит служанка)
--> (вариант)
Ничего! Вернусь-ка я к своей работе! Никого не надо ловить!
-------------------
Then get to the North Gallery before the secret door closes   (4 раза)
Затем беги в Северную Галерею --- дальше перевод разный
-->
Затем попади в Северную Галерею до того, как закроется потайная дверь.
причем 28824 / 29940 / 4307 - одинаковы, то и перевод должен быть одинаков.
4-я фраза - 10954
-----------------------

Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 09 августа 2006 00:52:44
26990
You bump me again and you're going to be sleeping under the docks.
Ты опять толкнул меня. Еще раз - и будешь спать на морском дне, под Доками.
-->
Ещё раз толкнешь меня и отправишься спать на дно в доках (отправишься спать под причал)  ???
А может просто "отправишься спать на дно"?
-----------------------------
8131
These machines could crush me flat.  Better keep on my toes.
Эти механизмы легко раздавят меня в лепёшку. Всего одно неверное движение.
-------------------------

[Исправлено: Garrett, 9 авг. 2006 0:54]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 09 августа 2006 09:07:30
Всем ещё раз привет :)
A nobleman named Lord Julian had some sort of quarrel and showed up at a local inn well after nightfall and in a foul mood.
Дворянин которого зовут Джулиан,провел с кем-то не очень приятное время и оказался за полночь в местной таверне в отвратительном расположении духа.

Один дворянин по имени Лорд Джулиан с кем-то изрядно поссорился и показался в местной таверне за полночь и в отвратительном расположении духа.
about the size of a man's fist
размером с мужской кулак.

Да ну! Вы где-нибудь слышали выражение "мужская сажень" или "женский локоть"? "Размером с кулак" и никак иначе.
верховный священник, первосвященник -- нужно определиться и написать одинаково
Первосвященник, конечно. Как минимум, такое слово в русском языке есть. А верховными бывают жрецы.
HIgettingrelics2.sch
По наставлению Вашему, уничтожил я отштампованную шестерню.
Другую можно сделати на Штампе, но бесполезна она для открытия клетки без святого символа Первосвященника Гридуса.
исправить на
По наставлению Вашему, я уничтожил отштампованную шестерню.
Другую можно сделать на Штампе, но она бесполезна для открытия клетки без святого символа Первосвященника Гридуса.

А вот не надо это трогать! Тексты хаммеритов были стилизованы. Если хотите исправить в стилизации - правьте. Но возвращать к нормальной речи не надо. Кроме случаев, где действительно "накручено настолько, что смысл теряется, или просто фраза получается шибко тяжелой для восприятия".
The Chalice. Probably too much to hope for that no one misses it.
Потир. Слишком большой для того чтобы его отстутствие не бросалось в глаза.

А вот и Чаша. Глупо надеяться, что её никто не спохватится.
По поводу: thus while the symbol rests in thy chambers, surely our relics can be no safer
"Оба предмета необходимы для активации механизмов". Вполне можно исправить, а остальное - оставьте как есть, иначе потеряете акценты в предложении.
Abysmal Gale
ИМХО, Девятый вал - очень удачный перевод.
По поводу клещей - уже давно и долго думали, как их назвать. Тогда решили оставить текущий вариант. И вы не трогайте.
Edwina, this is your Robert speaking, and I have some important things to say to you. First though, you must send anyone away who might be attending you, yes, even Ginny.   I have left some things for you, safe in a secret room – the coin I have saved over the years, and an odd item I discovered recently.  If I don't return from this next voyage, go to my study, where I have hidden a small switch.  The switch will temporarily open a secret door in the North Gallery.  Make good use of what you find there, and always remember that I am your devoted husband, Robert.
Уфф... всё время забываю отправить вам свои диалоги, которые ещё пол года назад ваяли...

Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 09 августа 2006 09:50:25
Drobolt
ЦитироватьA nobleman named Lord Julian had some sort of quarrel and showed up at a local inn well after nightfall and in a foul mood.
Дворянин которого зовут Джулиан,провел с кем-то не очень приятное время и оказался за полночь в местной таверне в отвратительном расположении духа.
Один дворянин по имени Лорд Джулиан с кем-то изрядно поссорился и показался в местной таверне за полночь и в отвратительном расположении духа.
мы сделали почти также
Дворянин, которого зовут Джулиан, с кем-то поссорился и показался за полночь в местном постоялом дворе в отвратительном расположении духа.
Цитироватьabout the size of a man's fist
размером с мужской кулак.
Да ну! Вы где-нибудь слышали выражение "мужская сажень" или "женский локоть"? "Размером с кулак" и никак иначе.
Ты не прав. Мы когда не уточняем размер говорим "размером с кулак", но когда надо уточнить говорим "размером с детский кулачок" или "размером с мужской кулак". В тексте специально подчеркнули, что кошелек очень большой.
Цитироватьверховный священник, первосвященник -- нужно определиться и написать одинаково
Первосвященник, конечно. Как минимум, такое слово в русском языке есть. А верховными бывают жрецы.
Мы уже исправили.
ЦитироватьHIgettingrelics2.sch
По наставлению Вашему, уничтожил я отштампованную шестерню.
Другую можно сделати на Штампе, но бесполезна она для открытия клетки без святого символа Первосвященника Гридуса.
исправить на
По наставлению Вашему, я уничтожил отштампованную шестерню.
Другую можно сделать на Штампе, но она бесполезна для открытия клетки без святого символа Первосвященника Гридуса.
А вот не надо это трогать! Тексты хаммеритов были стилизованы. Если хотите исправить в стилизации - правьте. Но возвращать к нормальной речи не надо. Кроме случаев, где действительно "накручено настолько, что смысл теряется, или просто фраза получается шибко тяжелой для восприятия".
Эти 2 фразы я не тронул. Исправил 2 следующие на
Оба предмета необходимы для активации механизма. Таким образом, пока символ хранится в покоях твоих, несомненно, в наибольшей безопасности пребывает реликвия наша.
ЦитироватьThe Chalice. Probably too much to hope for that no one misses it.
Потир. Слишком большой для того чтобы его отстутствие не бросалось в глаза.
А вот и Чаша. Глупо надеяться, что её никто не спохватится.
мы сделали
Потир. Наверное, не стоит надеяться, что никто не заметит его пропажу.
ЦитироватьAbysmal Gale
ИМХО, Девятый вал - очень удачный перевод.
оставили, пока...
ЦитироватьПо поводу клещей - уже давно и долго думали, как их назвать. Тогда решили оставить текущий вариант. И вы не трогайте.
не трогаем :)
ЦитироватьУфф... всё время забываю отправить вам свои диалоги, которые ещё пол года назад ваяли...
Если есть правленные тексты, пришли мне на почту, я просмотрю и включу в очередную сборку текстов с датой(занимаюсь в основном я), а потом DJ Riff переделает на общий. Если у меня возникнут вопросы - обсудим.
А если есть правленные разговоры, то шли DJ Riff - базу он корректирует.

[Исправлено: Garrett, 9 авг. 2006 9:52]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 09 августа 2006 20:27:30
Garrett
"которого зовут Джулиан" - это не по русски. У нас говорят "по имени", на это я и акцентировал внимание.
>> В тексте специально подчеркнули, что кошелек очень большой.
Мужчины тоже разные бывают. Говорят просто "с кулак". детский - это кулачок. А если очень нужно подчеркнуть, что кулак очень большой, то можно вообще сравнивать не с кулаком, а с чем-нибудь ещё. Но "мужской" кулак - это ИМХО плохо звучит.
Таким образом, пока символ хранится в покоях твоих, несомненно, в наибольшей безопасности пребывает реликвия наша.
В моих текстах к первосвященнику обращаются на "Вы" - обратите на это внимание. Вообще, на этом я не настаиваю (хотя и считаю это правильным), но если решили править, то правьте везде.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 09 августа 2006 21:05:16
ЦитироватьВ моих текстах к первосвященнику обращаются на "Вы" - обратите на это внимание.
Обратили. Но все же хочется как-то передать разницу в обращении между you и thou, мне кажется, вкупе со старинной манерой речи это будет как раз нормально :) как у классиков:
"Так знай же, что не будет тебе, первосвященник, отныне покоя!"
[Исправлено: Yara, 9 авг. 2006 21:07]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 09 августа 2006 23:09:45
ЦитироватьУфф... всё время забываю отправить вам свои диалоги, которые ещё пол года назад ваяли...
Высылай-высылай :yes:
Папка Exchange для того и есть. Пока сервак в хорошем настроении (говорил тебе — хорошее настроение это самое плохое © стражник в особняке Константина, Вебколл).
ЦитироватьНо все же хочется как-то передать разницу в обращении между you и thou
Ага. А еще после случая с Каррасом они стараются никого не возвеличивать, и потому все братья, и все на "ты"
А кто у нас в последний раз переводил Крысолюдов? Force, не ты ли случайно? Перевод хороший, но почему-то Woodsie переведено как "Лес", а Woodsie Lord как Бог Древа. В принципе, я не против и такого варианта, могу остальных язычников переправить (там у них все равно править много). Как думаете? Кстати, у какого-то из язычников ответ на приветствие так и есть - "Woodsies". Как бы это тогда перевести? "Иди Лесом"? :lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 10 августа 2006 00:30:45
Тут штука сложная: Lord в английском это и Бог, и лорд. А в русском нет. Так что можно и Лорд-Обманщик и Бог-Обманщик, но мне почему-то не нравится привязывать сюде слово бог... лично я за Лорда-Обманщика. А Woodsie - это Лес, да. Woods - исходная форма, то бишь Лес. А -sie постфикс глупый... :joke: В русском как sie передать - без понятия. Ничего кроме глупого постоения фраз типа "моя твоя не понимать" в голову не приходит.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 10 августа 2006 00:37:07
ЦитироватьWoodsie Lord как Бог Древа
я не настаиваю, но мне больше всего по душе вебколловский Лорд Древа.
А так... все, что угодно, может быть. Вплоть до "Лесного Царя":biggrin: или Господина Древ.
А вот Лесной Бог мне нравится меньше всего - слишком просто звучит...:rolleyes:
Название: Перевод TDS
Отправлено: UL от 10 августа 2006 10:15:53
Woodsie Lord - Древесный Бог. Древесный принижает значение бога, что и подразумевалось в слове Woodsie. Ох, чуствую будет это как Обливион переведенный фанатами.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 10 августа 2006 13:01:03
UL
спасибо на добром слове :joke: а также за готовность всегда ободрить и поддержать :tonguewink: :laff:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 13 августа 2006 02:30:48
lang_english 2004-03-12 10:43:46 "* Times caught: "
lang_french 2004-03-26 08:14:48 "* Поймано раз: "
Предлагаю перевести как "Замечен (раз) / Обнаружен (раз) / Попался на глаза (раз) ..."
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 13 августа 2006 10:01:31
Garrett
ЦитироватьОбнаружен (раз)
хорошо звучит, но не лучше, чем "Пойман (раз)"
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 13 августа 2006 12:44:58
SerGEAnt
Дело в том, что тебя могут увидеть(НО НЕ ПОЙМАТЬ!!!) 2 стражника на улице и это будет "2 раза пойман", хотя правильнее замечен или обнаружен.
А вот когда по-настоящему поймают, в первый раз будет тюрьма, а во второй -  миссия провалена.
[Исправлено: Garrett, 13 авг. 2006 19:59]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 13 августа 2006 20:01:03

garrett_on_trial.sch
petty vandalism as one might expect from a...
Мелкий вандализм, чего еще можно ожидать от...
==> (это про то, что мы завалили Башню!)
Тупой(обычный) вандализм, чего еще можно ожидать от...       ????
----------------------------
Here I go to check the door...
Пойду посмотрю у двери...
-->
Пойду проверю дверь...   ???
----------------------------
After you enter your building, search around for clues about what's going on.
После того, как проникнешь, поищи информацию о том, что тут происходит.
-->
После того, как попадешь в свой дом(жилище), поищи информацию о том, что происходит.
-----------------------------
Go to your building in South Quarter, as instructed by the mysterious note.
Как указано в таинственной записке, возвращайся в свой дом в Южном Квартале.
--> (вариант)
Возвращайся в свой дом в Южном Квартале, о чём тебя просят в таинственной записке.
-----------------------------
OQsplinternote.sch
We cannot risk saying anything further.
Во избежание неприятностей мы не будем рисковать и рассказывать тебе о наших дальнейших планах.
-->
Больше пока сказать ничего не можем.  ???
или как-то перевести близко к оригиналу без литературностей
-----------------------------------------

Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 14 августа 2006 00:18:00
Так. Значит, Девятый Вал и ржаводелов оставляем как были. Overlook Mansion и Seaside Mansion - это одно и то же здание, так что можно везде переводить "Особняк у моря".
Цитироватьв базе "Pink" переведен везде как "Бледнолицый".
Куршоки называют людей Pinkman. Дословный перевод как-то не звучит совсем. Пусть Бледнолицый остается.
По поводу Woodsie, Хочу дождаться Форса и услышать его мнение. Пока правлю язычников, но имена оставляю без изменений. Мне вариант Лес и Бог Древа нравятся. Слово "Лорд" в устах язычника не очень уместно звучит. Трикстер сам себя мог так величать, ну еще Виктория могла его так называть, может быть Диана. У остальных он просто Бог. В принципе, его можно в цитатах Лордом назвать - типа в древних текстах встречалось. Кстати, "Tip: Pagans are the humans and creatures who worship the Trickster god" — так что сами разрабы не гнушались его богом называть, пусть будет.

Цитироватьв базе много "молотков" вместо "молотов"(Hammers) и "молотоголовых"(Hammerheads)
Язычники к Хаммеритам относятся весьма холодно, и потому называют их Молотками или еще как-нибудь пообиднее. Остальные горожане называют их Молотами. Кстати, у нас нет перевода слова Hammerfool — придумаем? Молотупень? :lol:
ЦитироватьIt bes gone!
Прошло!      ---- говорит крыса, когда нас чувствует
Не, она это говорит, когда пропажу обнаруживает. Так что "Пропало!"
Цитировать[click] Not believe. [click click]   This is world.  Wish makes head sick.  I talk no more.
Не верь. Мир только здесь. Много будешь знать. Скоро состаришься. Я все сказал.
А надо менять? Дословно как-то громоздко получается. Или сильно глаз режет? Может, "Мир только здесь. А мечты сводят с ума."?
Цитировать1185
Find a way into the Overlook Mansion.
Найди путь в Особняк у моря.      (более-менее верно)
Найди путь к Особняку у моря.     (литкоррекция неверна, надо убрать!)
Сделано
-------------------------
Цитировать19927
Hmm, nothing.  Good thing too, 'cause if there was a mess or anything, I was gonna get ugly real fast...
Хмм, ничего. Это хорошо, так как если бы здесь устроили беспорядок, убил бы на месте...
говорит женщина
Служанок надо будет править целиком, там куча несоответствий пола.
ЦитироватьThis thing bes killing me, help!
Это существо хочет покусать меня!   (несколько раз)
-->
Помогите, эта тварь хочет меня убить!
Сделано
ЦитироватьNothing! And now I'm behind on my work! I'll never catch up!
Ничего! Я выполнил свою работу! Никого не буду догонять!       (говорит служанка)
--> (вариант)
Ничего! Вернусь-ка я к своей работе! Никого не надо ловить!
Сделано. Реплики служанок тоже придется просматривать на предмет соответствия пола.
Цитировать
Then get to the North Gallery before the secret door closes   (4 раза)
Затем беги в Северную Галерею --- дальше перевод разный
-->
Затем попади в Северную Галерею до того, как закроется потайная дверь.
Сделано.
Цитировать26990
You bump me again and you're going to be sleeping under the docks.
Ты опять толкнул меня. Еще раз - и будешь спать на морском дне, под Доками.
-->
Ещё раз толкнешь меня и отправишься спать на дно в доках (отправишься спать под причал)  ???
А может просто "отправишься спать на дно"?
"Отправишься спать на дно, под причал"
Цитировать8131
These machines could crush me flat.  Better keep on my toes.
Эти механизмы легко раздавят меня в лепёшку. Всего одно неверное движение.
Первое предложение при дословном переводе выглядит каким-то суховатым. Второе можно по-разному перевести: Надо быть поосторожнее, надо быть начеку и т.д. Но смысл-то фразы в том, чтобы намекнуть юзеру, что не стоит прикасаться к движущимся механизмам. Так надо ли менять?
Квадратные скобки из поля литкоррекции действительно придется повыносить. Подглючивает при обновлении. Переносы скорее всего тоже, в ближайшее время поэкспериментирую: наверняка там работает тег <br>, как в субтитрах к роликам. А текст в поле должен быть в одну строку.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 14 августа 2006 00:52:17
ЦитироватьHere I go to check the door...
Пойду посмотрю у двери...
-->
Пойду проверю дверь...   ???
А как же here? ;)
Это одна из тех фраз которые надо проверять в игре. Реально же в данном триггере ИИ может как проверять закрыта/открыта ли дверь, так и проверять наличие/отсутствие подозрительных субъектов возле двери.
Кстати, в переводе с2 много орфографических ошибок и описок.
c2_blame_maj1
You, I saw what you did!  Now you'll get it!
Эй, я видел, что ты сделал! Сейчас ты  отхватишь!
Лишняя запятая и лишний пробел
c2_cdam_med1
Help! Stop!
Остановите его!
c2_crime_hurtother1
Hey!  There's a guy attacking people!
ЭЙ! Этот парень грабит людей!
Эй!
c2_crime_lockp1
There's a guy trying to break  in!
Этот парень собирается взломать дв
c2_crime_wanted2
You know they got a poster for you?
А ты знаешь, что у них есть твой потрет?
портрет
============================================
Это только то, что попалось на глаза... Надо бы с этого начать. А тонкости превода оставить на сладкое.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 14 августа 2006 12:54:28
Цитироватьмного орфографических ошибок и описок.
я это потихоньку ковыряю, но у меня всего одна голова, и она устает... Сейчас я делаю все t* , потом займусь слугами и горожанами. Но это все не быстро происходит.
ЦитироватьМолотупень?
а че, ниче!:yes: Вписывается в их общую стилистику?
Добавлено позже
ЦитироватьМир только здесь. А мечты сводят с ума."
:yes:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 14 августа 2006 15:18:10
Yara - молодец! Я просто не знал, что ты еще и этим занимаешься. Про личную жизнь главное не забывай. ;)
Кроме орфографических ошибок еще должно было остаться много сокращений из периода недостатка места для русского текста. Все эти "Привет" как перевод ("Good Evening") и пр. Я рассчитывал что литкорректор пройдется с ножницами по всем 30 000 фразам базы, но похоже такое одному человеку не под силу. Ну и ладно, главное работа движется. "Надо радоваться, не надо напрягаться" (с) "Ночной базар" :)

[Исправлено: Flora, 14 авг. 2006 15:20]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 14 августа 2006 22:44:04
Garrett
Цитироватьlang_english 2004-03-12 10:43:46 "* Times caught: "
lang_french 2004-03-26 08:14:48 "* Поймано раз: "
Предлагаю перевести как "Замечен (раз) / Обнаружен (раз) / Попался на глаза (раз) ..."
Обнаружен (раз) вроде лучше всего суть отражает.
Цитироватьgarrett_on_trial.sch
petty vandalism as one might expect from a...
Банальный вандализм, чего еще можно ожидать от...
ЦитироватьHere I go to check the door...
Пойду посмотрю у двери...
Это именно У двери, либо ЗА дверью. Т.е. AI ищет около двери того... ну, кого ищет ;). Там рядышком аналогичные реплики типа "У ящика", "за бочкой" и т.д. "У двери" в данном случае более общий вариант, т.к. персонаж может и не заглядывать "за дверь", а просто пройти мимо нее. Так что предлагаю оставить.
ЦитироватьAfter you enter your building, search around for clues about what's going on.
После того, как попадешь в свой дом, поищи информацию о том, что происходит.
ЦитироватьGo to your building in South Quarter, as instructed by the mysterious note
--> (вариант)
Возвращайся в свой дом в Южном Квартале, о чём тебя просят в таинственной записке.
Принято. Заменено.
ЦитироватьWe cannot risk saying anything further.
Во избежание неприятностей мы не будем рисковать и рассказывать тебе о наших дальнейших планах.
-->
Больше пока сказать ничего не можем.  ???
Именно так. Лаконично и непонятно, в духе Хранителей.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 14 августа 2006 22:58:30
Цитироватьpetty vandalism
Все ж я за "мелкий вандализм", это такой язвительный наезд,  принижение масштаба действий Гаррета. Некоторые люди и часовую башню могут назвать спичечным коробком, лишь бы не признавать, что кто-то способен на масштабные действия. Мне кажется, это именно такое значение - типа  серьезные люди дела делают, а какой-то выскочка занимается мелким хулиганством. Как решите, конечно, но мне кажется, "мелкий" можно оставить (хотя "банальный" тоже неплохо).
ЦитироватьAfter you enter your building, search around for clues about what's going on.
Когда попадешь домой, поищи сведения о том, что происходит.
ЦитироватьGo to your building in South Quarter, as instructed by the mysterious note
мне больше нравился первый вариант - "Как указано в таинственной записке, возвращайся в свой дом в Южном Квартале. " - потому что так лучше звучит по-русски, а от перемены мест смысл не меняется.
ЦитироватьWe cannot risk saying anything further.
"Мы не можем рисковать, сообщая тебе что-то еще".
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 14 августа 2006 23:17:43
Yara
Цитироватьpetty vandalism
А по-моему, здесь немного другое. Хранители кичатся тем, что действуют скрытно, исподволь, и очень "вдумчиво". Т.е. стобы повернуть ход событий, достаточно, по их мнению, некоторого незаметного действия, если оно тщательно спланировано.
Поэтому в их глазах, действия Гаррета похожи на действия обычного "непосвященного" горожанина, поэтому они скорее "банальны" и "грубы".
С остальным — согласен.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 14 августа 2006 23:38:35
DJ Riff ну может быть... короче, как решите, так и будет :cool:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 15 августа 2006 00:45:53
petty vandalism - типичное варварство, мелкая пакость, обычная дикость.
Выбирайте. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 15 августа 2006 08:06:56
DJ Riff
отчеты стражи я исправил, т.ч. убери My_Picture__2006_08_05_1631.rar.
На каком "вандализме" :) останавливаемся ?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 15 августа 2006 12:57:46
DJ Riff, Yara покритикуйте :)
SEAmoneynote.sch
Edwina-\n<p>\nIf you're reading this it's because I am gone.  But fear not, for I have provided for you.  The money in the chest will keep you surrounded by servants.  There's a golden slab too, but it's a mystery to me.  It could be some kind of fools gold, or enchanted.  You won't need it though, not with that chest filled with coin.\n<p>\nYours forever, Robert\n"
Эдвина,\n<p>\nЕсли ты читаешь эти строки, значит - меня уже нет в живых. Но не бойся, я всё предусмотрел. Денег в сундуке тебе вполне хватит на всю оставшуюся жизнь. Здесь же лежит золотая пластина, но что это за штука - никто не знает. Либо это подделка, либо какой-то магический предмет. Не ломай себе голову: в сундуке и так полно денег.\n<p>\nВсегда твой, Роберт\n"

But fear not, for I have provided for you.
Но не бойся, я всё предусмотрел.
-->
Но не бойся, я сделал запасы для тебя. (оставил содержание для тебя)
The money in the chest will keep you surrounded by servants.
Денег в сундуке тебе вполне хватит на всю оставшуюся жизнь.
-->
Денег в сундуке хватит тебе на жизнь в окружении слуг.

There's a golden slab too, but it's a mystery to me.
Здесь же лежит золотая пластина, но что это за штука - никто не знает.
-->
Здесь же лежит золотая пластина, но она загадка для меня.

It could be some kind of fools gold, or enchanted.
Либо это подделка, либо какой-то магический предмет.
-->
??? в принципе, пойдет и то, что есть.

You won't need it though, not with that chest filled with coin.
Не ломай себе голову: в сундуке и так полно денег
-->
Тем не менее, тебе, с сундуком полным монет, пластина не нужна.
или
Тем не менее, ты не нуждаешься в пластине, не с сундуком полным монет.
[Исправлено: Garrett, 15 авг. 2006 13:15]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 15 августа 2006 14:12:02
Вариант:
Эдвина,\n<p>\nЕсли ты читаешь эти строки, значит - меня больше нет. Но не бойся, я обеспечил тебя. Благодаря деньгам в сундуке ты всегда будешь окружена слугами. Здесь же лежит золотая пластина, но это для меня загадка. Может, она из какого-то фальшивого золота, или зачарованная. Однако тебе она не понадобится, ведь сундук полон монет.\n<p>\nВсегда твой, Роберт\n"
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 15 августа 2006 17:16:11
Yara критикуем
SeasideMansion
The lead from the Abysmal Gale has brought me here - to the captain's seaside mansion.
Cлучившееся на "Девятом Вале" привело меня сюда, в капитанский особняк на берегу моря.
-->
Декларация (след,записка) с "Девятого Вала" привела меня сюда, в особняк капитана на берегу моря.

Well, former captain.
Да...
-->
Ну хорошо, бывшего капитана.

Ol' Moira and most of his crew didn't survive their final voyage, but luckily for me the ship's manifest did.
Старику Мойре и его команде не суждено было вернуться с этого рейса...\nНо к счастью, грузовой манифест оказался в целости.
-->
Старик Мойра и почти вся его команда не уцелели в своём последнем плавании, в отличие от грузовой декларации, на моё счастье.

It talked about a golden slab, which sounds like the Compendium of Reproach the Keepers have been looking for.
В нем описана золотая пластина,\nтак называемый Компендиум Бесчестия, который уже много лет ищут Хранители.
-->
В ней говорилось о золотой пластине, похожей на Компендиум Бесчестия, который ищут Хранители.

The log said Captain Moira brought it home for safekeeping.
В своём дневнике капитан сделал запись, \nчто забрал его домой, для пущей сохранности.
-->
В декларации было написано, что капитан Мойра забрал пластину(Компедиум) домой на хранение.
I doubt he knew what he had - probably just wanted it for the gold.
Сомневаюсь, что он знал истинное значение Компендиума: скорее всего, он относился к нему как к золотой безделушке.
-->
Сомневаюсь, что он понимал, чем он обладает, вероятно, просто видел в ней кусок золота.

My stolen rowboat got me here in one piece.
И вот, на украденной мной лодке я добрался до этого места.
-->
Украденная лодка доставила меня сюда в целости и невредимости.

Now I just have to find and steal the Compendium.
нет русского текста
-->
Теперь мне осталось найти и украсть Компендиум.

There's no way to know how many of the Captain's loyal men are guarding the place, but the household will probably be in an uproar over the captain's death.
Трудно представить, сколько людей капитана охраняет территорию, но у меня сильное подозрение, что домочадцы взбудоражены известием о его смерти.
-->
Неизвестно, сколько людей, верных капитану, охраняют территорию, но прислуга, вероятно, взволнована известием о смерти капитана.

With luck, no one will notice me sneaking around.
нет русского текста
-->
Было бы неплохо, чтобы никто не заметил меня шныряющим там.

The Widow Moira might know where her late husband kept his treasures.
Вдова Мойра вполне может знать, где покойный муж хранил свои сокровища.
(можно оставить)

Maybe I'll start by paying her a little visit.
Может, начну с того, что нанесу ей визит?
(можно оставить)

Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 15 августа 2006 17:25:58
У блин, ну я же это уже переводила!
У Риффа должен быть перевод. Ты уверен, что все у себя заменил? :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 15 августа 2006 17:44:05
Yara
Тебе следовало скачать архив с датой и хистори, изменить, запаковать также, добавить в хистори что сделала и закачать архив и хистори на фтп.
Я пользовался риффовским архивом от 2-го августа и после заливал свои, так как кроме меня и его такие архивы не создавал.
А отдельные тексты  мы договорились не менять, только архивами.
Сейчас скачаю тексты,  посмотрю.
[Исправлено: Garrett, 15 авг. 2006 17:45]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 15 августа 2006 22:37:46
Yara
Посмотрел, я тексты, они такие как у меня.
Пришли мне(и шли в дальнейшем) свои правленные тексты, я буду собирать исправления со своими и выкладывать.
А по базе - только DJ'ю, он ею заведует.

[Исправлено: Garrett, 15 авг. 2006 22:39]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 15 августа 2006 23:37:56
С брифингами вышла небольшая оказия. Я думал, что игра берет их из Metaharddrive.csc, т.к. все брифинги присутствуют в базе. Что в папке books есть папки Briefings и Debriefings, и фактически именно эти тексты отображеются в игре, я, каюсь, недоглядел. Сегодня же исправлю.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 16 августа 2006 14:06:52
DJ Riff
1. Просто пришли мне новые тексты на почту, я сам сделаю сборку, а потом ты раскидаешь куда надо.
2. Ты не исправил послание Роберта на мой вариант, в базе есть ошибки и переносы.

Всем.
Я немного изменил макрос базы, который создает файл русских субтитров, в результате чего этот файл создаётся быстрее.
Так, старая версия создаёт у меня файл субтитров за 3:15, а новый вариант - примерно за 40 сек.
Положил на фтп как macros_new__2006_08_16_1435.rar
Замена макроса:
- открываем базу
- жмем Alt+F11
- в окне VB слева дважды щёлкаем на Form_For_Translating
- заменяем справа ВЕСЬ текст на новый
- закрываем окно VB
- сохраняем базу
Файл субтитров создаём как обычно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 16 августа 2006 15:59:55
Вынужден сообщить, что не могу в настоящее время заниматься переводом TDS из-за нехватки времени. Может позже... Ну ничего, без меня справлялись и раньше... ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 16 августа 2006 20:28:19
Garrett
ЦитироватьПросто пришли мне новые тексты на почту
Отправил.
ЦитироватьТы не исправил послание Роберта на мой вариант
Я сегодня погляжу это место, поэкспериментирую с тегами и переносами. А заодно и твой скрипт проверю.
Force
А тебя сильно никто и не запрягает. Просто у меня есть вопросы как к знатоку язычников. Крысолюдов ты переводил? Хотелось бы услышать твое мнение по поводу перевода терминов, относящихся к язычникам (Woodsie, Woodsie Lord, Leafy Lord, Hammerfool). Вообще, насколько искажать фразы язычников? У крысолюдов, например, почти нет фраз сказанных на "нормальном" языке. В принципе, им это вполне подходит. Только я вот думаю, людей так же переводить, или все-таки сделать их речь ближе к нормальной, а искаженные слова пусть только иногда появляются? Как думаешь?
[Исправлено: DJ Riff, 16 авг. 2006 20:30]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 16 августа 2006 20:56:05
DJ Riff Я думал ты в курсе. Действительно при наличии тех же самых текстов, брифинги считываются из текстовых файлов. Не знаю зачем так сделано.
Garrett
ЦитироватьЯ немного изменил макрос базы, который создает файл русских субтитров, в результате чего этот файл создаётся быстрее.
Прогресс бар отключил? Так и было в начале. Работает быстрее, это точно, но не видно что происходит - создавалось ощущение, что все зависло. Но с прогресс баром зато стало красивше.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 16 августа 2006 21:13:15
ЦитироватьКрысолюдов ты переводил? Хотелось бы услышать твое мнение по поводу перевода терминов, относящихся к язычникам (Woodsie, Woodsie Lord, Leafy Lord, Hammerfool). Вообще, насколько искажать фразы язычников?
Я не знаю, какая там щас версия, насколько я помню, мою так и не включили... Если там к примеру: моя видеть тебя, вор! Я Хотеть напасть... и тп. То это не я переводил.
Я переводил, делая их язык чрезвычайно простым, избегая сложных терминов и используя любовно-мягкие выражения :), то есть фразы звучали немного по-дестки "кто тронул мой мех?". Если усиливать оттенки речи, можно искажать и слова "Ты дурёх", "Многие молотоголовы умрут от нас (в значении один - молотоголов, много - молотоголовы)", "Убить молот - значит победить". "Древо, спаси нас, твоих язычник!" и т.п. За советом обращайтесь, подскажу! :) Лучше в приват, так как следить за этой темой довольно сложно.
Hammerfool - обячно везде переводится как молотоголовые... я бы рекомендовал "е" проглатывать (как и другие окончания), чтобы усилить языческий диалект. Забавнее икруче звучит "молотоголовые дурёхи" (в смысле они, их много, а один - дурёх).
Woodsie - мне нравится "древо", а не древесный, хотя "древесный" больше свойственно говорить людям, нежели крысам.
Leafy - а тут я не помню вариантов... Можно Лорд Лист (в значении Лорд Листьев, а не Лорд-Лист), Ещё круче Лорд Трав (да! вот это ваще ОЧЕНЬ подходит!). Глотайте окончания, и если слово звучит наивнее и добрее - значит вам удалось достигнуть языческого диалекта! :up: :yes:

Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 16 августа 2006 21:56:19
Flora
ЦитироватьНе знаю зачем так сделано.
Скорее всего, сначала разрабы предполагали сделать отображение брифингов как-то по другому. Например, Гаррет говорит их прямо "на ходу" или как-то еще. Более того, мне среди субтитров Гамалл попалась реплика, которую она произносит в ролике в Зале Статуй. Возможно, разрабы хотели сделать это событие интерактивным, но потом спохватились, что несознательный Гаррет может в самый ответственный момент взять огненную стрелу и пустить ее в... испортить все дело, в общем. :sly:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 16 августа 2006 22:02:39
Flora
Не отключил, а обновляю пореже, плюс кое-какие упрощения сделал в коде.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 17 августа 2006 12:58:41
DJ Riff
исправь в базе Bloodline Opal на что-то одно, н-р,  Фамильный Опал.
А то там родовые, семейные, фамильные или просто опалы.
---------------------
15344
Diamond, eh?  That could be worth looking for.
Алмаз, а? Ради такого стоило и помучиться.
-->
Алмазная, а?  ( Такую вещь стоит поискать. --- вариант )
эту фразу Гаррет произносит после прочтения CLKrepairs.sch
там есть
Железная шестерня третьего калибра, центральное управление маятником: сорвалась.
Железо непригодно для управления маятником, шестерня железная заменена алмазной
Хотя, к тому времени шестерня может быть у Гаррета. И он знает, что она алмазная.
Т.е. надо вторую фразу перевести универсально, чтоб подходила и когда у нас еще нет шестерни и когда она у нас уже есть.
---------------------------
12271
I'll take a look-see.  Better to be safe.   (стражник обращает внимание на потухший факел)
Надо было взять бинокль. Лучше перебдеть, чем недобдеть.
-->
Пойду-ка взгляну. Лучше подстраховаться.    (вариант)
--------------------------------
Half a minute...
Полминуты
-->
Полминуты...
--------------------------------

Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 17 августа 2006 13:20:23
ЦитироватьПолминуты...
а вы на название файла смотрели????? Сколько раз уже надо объяснять!!!! наверняка это стражник произносит, когда ему показалось он видит кого-то... Ты в ночи увидел кого-то и произнес "полминуты...".  полминуты что???? Ну не тупо разве???
Вариант: Минуточку...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Serge от 17 августа 2006 15:10:55
Прочитал последний пост Garrett'а и у меня как МЕХАНИКА с неполныи высшем образованием вот какие замечания:
Цитироватьшестерня
Шестерней называется меньшее из 2-х зубчатых колес, находящихся в зацеплении, т.е. правильно зубчатое колесо, ну или шестеренка
Цитироватьтретьего калибра
У зубчатых колес нет калибра, зато у них есть модуль
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 17 августа 2006 15:21:34
Serge, не стоит забывать, что у Хаммеритов свои термины, какими бы неграмотными они нам ни казались, но надо с ними считаться, поэтому, если в оригинальном тексте именно КАЛИБР (я не знаю что именно там), то так и надо писать. А уж с шестерней - это притча во языцех... Забей. Это не так важно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 17 августа 2006 16:49:47
Force
1.
Ты прав насчет минутки... я просто указал на отсутствие многоточия в конце, а фраза мне казалась такая(пример) "Полминуты назад он горел"
2.
Поясни насчет шестерни-шестеренок.
Serge
в оригинале - Iron three-gauge gear
Скажи как надо правильно.
Я привел текст, какой был в игре.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 17 августа 2006 23:01:56
Так, по поводу переноса строк. Тэги <br> и <p> в субтитрах не работают, зато работает \n. Только следующая строка после него почему-то переносится неправильно, да и в последующих строках слова могут разделяться пополам. Разбиавать на строки Enter'ом можно, если не допускать пустых строк - они проскакивают мгновенно, т.к. не содержат символов. В принципе, если очень нужно устроить пустую строку, то можно в нее пару десятков пробелов напихать - тогда она не будет проскакивать. Но оно надо? Я написал с одним переходом строки, в начале.
Единственное, мне не понравилась фраза "отошли подальше всех...", поэтому я написал так:
Эдвина, это говорит твой Роберт, у меня для тебя есть очень важная информация.
Прежде всего, прикажи выйти из комнаты всем, кто тебе прислуживает, да, даже Джинни. Я кое-что для тебя оставил, и спрятал это в секретной комнате: монеты, которые я собирал несколько лет, и странный предмет, который я недавно нашел. Если я не вернусь с очередного плавания, то иди в мой рабочий кабинет, где я спрятал маленький переключатель. Переключатель временно откроет секретную дверь в Северной Галерее. Используй с умом всё, что ты там найдешь, и всегда помни, что я был твоим преданным мужем. Роберт.

Цитировать15344
Diamond, eh?  That could be worth looking for.
Может, так:
Алмазная, значит? Пожалуй, её стоит прихватить с собой.
Цитировать12271
I'll take a look-see.  Better to be safe.   (стражник обращает внимание на потухший факел)
Надо было взять бинокль. Лучше перебдеть, чем недобдеть.
-->
Пойду-ка взгляну. Лучше подстраховаться.    (вариант)
Сделано
ЦитироватьHalf a minute...
Минуточку...
По поводу вандализма, пиши, наверное, "банальный" все-таки.
[Исправлено: DJ Riff, 17 авг. 2006 23:03]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 18 августа 2006 00:01:25
ЦитироватьАлмазная, значит? Пожалуй, её стоит прихватить с собой.
Эту шестерню не сразу и найдешь. Помнится за ней надо залезать на стенку и если не знаешь заранее, что она ценная, то можно и пропустить. Поэтому не просто
ЦитироватьПожалуй, её стоит прихватить с собой.
а именно:
ЦитироватьОна стоит потраченных усилий
ЦитироватьI'll take a look-see.  Better to be safe.   (стражник обращает внимание на потухший факел)
Надо было взять бинокль. Лучше перебдеть, чем недобдеть.
Насчет бинокля - да, увы косяк. :) Но тут заранее не догадаешься. Надо в игре смотреть. А вторая часть - хороша. :)
Добавлено позже
ЦитироватьПо поводу вандализма, пиши, наверное, "банальный" все-таки.
Все знают это слово? :)

[Исправлено: Flora, 18 авг. 2006 0:02]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 18 августа 2006 01:09:08
ЦитироватьПоясни насчет шестерни-шестеренок.
Serge очень подробно всё описал... только шестернёй, по-моему, всё-таки называют зубчатое колесо меньше, какого-то диаметра... все остальные - просто зубчатые колёса. но всё это технические подробности, с которыми даже нормальные люди не знакомы, не говоря уже про игроков в Вора. Так что если ты напишешь шестерня вместо шестерёнка, никто на тебя в суд не подаст. к тому же шесетрёнка звучит так, будто она маленькая... хотя этим термином называют и огромные зубчатые колёса.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 18 августа 2006 10:17:03
DJ Riff
Просматриваю Ярыны дебрифинги.
Clocktower
Лучшее, что можно сделать теперь – вернуться в Библиотеку до тех пор, пока пыль не уляжется.
может сократим ?
Лучшее, что можно сделать теперь – вернуться в Библиотеку пока пыль не улеглась.
------------
у Яры Лапа ДжекнАлла, а везде Лапа ДжекнЕлла.
Какой вариант правильный?
------------
HammerIntroAlt.sch
Funny how making the Keepers happy ends up getting me in big trouble with everyone else.
Забавно, как работа, делающая счастливыми Хранителей, заканчивается для меня большими неприятностями со всеми остальными.
-->  как написать понятнее ?
... заканчивается для меня большими неприятностями со всеми остальными вытекающими отсюда последствиями
или
... заканчивается для меня и остальных (людей) большими неприятностями.
-------------
KeeperCompound.sch
who is out for my blood and knows me by name.
которая жаждет крови и знает мое имя.
-->
которая жаждет моей крови и знает как меня зовут(знает кто я такой).   ???
-----------------
Inn.sch
If I show the medallion to my fence, I'm sure he'll know more.  Heartless Perry always does.
Надо показать медальон моему скупщику, уверен, он знает больше. У Бессердечного Перри котелок всегда варил будь здоров.
-->
... Бессердечный Перри всегда всё знает.
---------------------
Название: Перевод TDS
Отправлено: Serge от 18 августа 2006 12:17:05
Garrett
Чтобы знать как правильно надо смотреть слово gauge в техническом словаре, общеупотребительная лексика здесь не подходит. Если оно там переводится как модуль, то значит модуль, а если нет, то разработчики хотели сказать именно калибр.
Цитироватьтолько шестернёй, по-моему, всё-таки называют зубчатое колесо меньше, какого-то диаметра... все остальные - просто зубчатые колёса
Все зубчатые колёса называюся зубчатыми колёсами, а шестерня это, как я уже писал, всегда меньшее из 2-х и не важно какого оно диаметра
Цитироватьно всё это технические подробности, с которыми даже нормальные люди не знакомы
Меня обозвали ненормальным :joke:, мне понравилось
А насчет шестеренка, то это тоже неправильно, просто такое употребление иногда допускается
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 18 августа 2006 12:21:55
Serge
Тогда поясни что такое модуль.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Serge от 18 августа 2006 12:45:52
Модуль – это основной параметр зубчатого колеса. Для пары колес, находящейся в зацеплении он должен совпадать. Единица измерения в метрической системе – мм, на Западе может дюйм, точно не знаю. Измеряется как: Шаг (расстояние между 2 соседними зубьями)/3,14(Пи). Если приблизительно, то еще равен диаметру колеса, деленному на количество зубьев.

[Исправлено: Serge, 18 авг. 2006 12:28]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 18 августа 2006 12:57:11
Serge
Понятно, теперь тебе как честному человеку придется залезть под крышу, сделать скрин колеса и, как специалисту-механику, посчитать модуль и сказать нам, что имели ввиду разработчики :yes:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Serge от 18 августа 2006 13:07:33
Garrett
Ну, я не уверен, что те, кто делал модель колеса хоть немного знакомы с механикой, ибо большинство колес, виденных мной в Т3, эксплуатации не подлежит :biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 18 августа 2006 13:26:02
Цитироватьу Яры Лапа ДжекнАлла, а везде Лапа ДжекнЕлла.
Какой вариант правильный?
См. глоссарий
ЦитироватьIf I show the medallion to my fence, I'm sure he'll know more.  Heartless Perry always does.
Надо показать медальон моему скупщику, уверен, он знает больше. У Бессердечного Перри котелок всегда варил будь здоров.
-->
... Бессердечный Перри всегда всё знает.
Это уже ДЕлитературная коррекция. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 18 августа 2006 15:32:16
Цитироватьу Яры Лапа ДжекнАлла, а везде Лапа ДжекнЕлла.
Какой вариант правильный?
да, смотри глоссарий. Я могла и ляпнуть :rolleyes:
Цитироватькотелок всегда варил будь здоров.
не трогай котелок, хорошая фраза, и в тему. :)
Добавлено позже
ЦитироватьЛучшее, что можно сделать теперь – вернуться в Библиотеку до тех пор, пока пыль не уляжется.
нет под рукой английского варианта, но, помнится, там был смысл "переждать в Библиотеке, пока все не утихнет". Если я правильно помню. Garrett у твоего варианта другой смысл.

Добавлено позже
ЦитироватьFunny how making the Keepers happy ends up getting me in big trouble with everyone else.
Мне и самой эта фраза не нравится. Может, кто-нибудь что-нибудь еще предложит. Гм?..
"Забавно, что осчастливив Хранителей, я в итоге крупно поссорился со всеми остальными"
"Забавно, как работа, способствующая счастью Хранителей, заканчивается для меня серьезной ссорой со всеми остальными"
"Забавно, как делая Хранителей счастливыми, я заканчиваю крупными неприятностями со всеми остальными"
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 18 августа 2006 17:34:37
Брифинги Яры
Clocktower.sch
They're not going to let me throw a wrench in their clockworks, not without a fight.
Они не позволят мне ставить палки в их шестерёнки, по крайней мере, без борьбы.
-->
Они не позволят мне ломать их часовой механизм, по крайней мере, без борьбы.   ???

Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 18 августа 2006 18:16:25
ЦитироватьЗабавно, что осчастливив Хранителей, я в итоге крупно поссорился со всеми остальными
По-моему, это в самый раз. Суть отражает правильно.
ЦитироватьОни не позволят мне ставить палки в их шестерёнки, по крайней мере, без борьбы.
Это я добавил. Просто я пару раз слышал в фильмах выражение "throw a wrench into...", и оно имело переносный смысл вроде нашего "ставить палки в колеса". Но, если не нравится, можно исправить.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 18 августа 2006 18:18:09
Согласна с вариантом
ЦитироватьОни не позволят мне ломать их часовой механизм, по крайней мере, без борьбы.
DJ Riffфух, а то у меня разрыв сознания чуть не случился :joke: Помню же, что не писала этого. :)
Ну я поняла, откуда эти палки, но... гм... надо подумать...

[Исправлено: Yara, 18 авг. 2006 18:20]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 19 августа 2006 22:17:31
DJ Riff
DJ, в базе появились опечатки, которых не было.
Да нет, правда! Минуту [з]азад все было именно так!

Ох... Зрение возращается ко мне.
Кажется, этот трусишка уже смылся отсюда. Пора возращаться к работе...
и т.д. --- МНОГО
правильно возВращаться!!!!!

Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 20 августа 2006 00:44:51
Эх, ща кааак прогоню проверку орфографии по всем русским полям в базе...
Выложил описание реплик AI по Filename. Т.е. фактически сопоставление реплики и ситуации, в которой она произносится:
ftp://djriff.homeftp.net/Add-Ons%20&%20Patches/3%20Thief_DS/Rus/Developer's%20Base/AI.rar
Так, вдруг кому поможет в работе над переводом.
Добавлено позже
Прошелся проверкой орфографии по всей базе. Правил только очевидные ошибки и опечатки, а всякие там "ухи-хухи" оставил корректорам. Если в основном ошибка, а в литкоррекции исправлено, то не трогал.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 20 августа 2006 17:26:35
Заменил все длинные тире (–, —) на обычный дефис, т.к. в русских шрифтах этих символов нет, и они не отображаются. В фразах типа xxxx...yyyy поставил пробел после троеточия, т.к. иначе вся конструкция воспринимается как одно слово и неправильно переносится. заменил в поле литкоррекции текст в квадратных скобках (типа [...]) на пару неразрывных пробелов Alt+0160. Хотя у меня проблем с подстановкой литкоррекции со скобками не возникало, но пусть будет — так спокойнее.
Может, во всех русских полях таким образом квадратные скобки заменить? Не будет больше этих дурацких троеточий...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 20 августа 2006 17:44:20
ЦитироватьВыложил описание реплик AI по Filename.
Ну, наконец-то!!!!! А то "проклятые звонки" - это шедевр нашего перевода ;):up:.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 20 августа 2006 19:04:57
DJ Riff
предлагаю Белый зал перевести как Уайт Холл, т.к. это не зал, а отделение для душевнобольных: палаты, лоботомия, столовая, ...

Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 20 августа 2006 19:30:31
А Шейлбриджскую Колыбель не предложишь перевести как Шейлбридж Крэйдал? А может ещё саму игру перевести как Дэдли Шадовс? А Орден Молота как Ордер оф зэ Хаммер :lol:.
Я против. :yes:
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 20 августа 2006 20:36:11
Белый Зал действительно был залом, когда приют был приютом. А когда из его половины сделали лечебницу, то зал разгородили под палаты, а название осталось.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 20 августа 2006 22:57:35
ЦитироватьНу, наконец-то!!!!! А то "проклятые звонки" - это шедевр нашего перевода
Нет, шедевр - это "от меня пахнет крысой". :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 20 августа 2006 23:23:43
Flora
Чья это шея? ©
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 20 августа 2006 23:27:04
ЦитироватьЧья это шея?
а это откуда? :lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 20 августа 2006 23:29:50
Yara
А не помню. Так перевели "What the heck is that?".
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 20 августа 2006 23:52:36
Цитировать"What the heck is that?"
:lol:
"Where do you think you're going?"
Ну и где же ты бежишь? - это когда охранник за тобой гонется.
"Где-где, по главной улице Старого Квартала! Где..." Он просто новичок, первый раз в Городе, и не знает даже названий улиц, вот и решил спросить вора, за которым погнался. Он же только спросить хотел, ничего дурного... Но, поскольку Гаррет великий молчун, ничего ему не ответил, охранник решил его порубать...
Ну нашизил... оффтоп....
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 21 августа 2006 00:55:54
Force
ЦитироватьА Шейлбриджскую Колыбель не предложишь перевести как Шейлбридж Крэйдал? А может ещё саму игру перевести как Дэдли Шадовс? А Орден Молота как Ордер оф зэ Хаммер .
Если ты такой уж сторонник переводить, то тогда скажи, почему Shalebridge Cradle переведена как Колыбель Шейлбридж. Почему одно слово переведено, а второе(Shalebridge) - не переведено?
Единственная идея моего предложения - избавиться от слова "Зал", чтоб не вводить в заблуждение игрока поиском зала, которого нет.
DJ Riff
ЦитироватьБелый Зал действительно был залом, когда приют был приютом. А когда из его половины сделали лечебницу, то зал разгородили под палаты, а название осталось.
Возможно, твое утверждение опровергают след.фразы:
1.
ЦитироватьWhen they started letting the patients stay here there wasn't enough room for everybody.  All of us children had to move here, into the Nursery Tower, where the babies used to be.
Когда было решено поселить здесь пациентов, то не всем хватило места. И тогда нас, детей, поселили в Детском Отделении, где когда-то жили малыши.
здесь как я понимаю, дети раньше жили в отделении Уайт Холл, а когда половину дома отдали под лечебницу, то из детских палат понаделали камер(поставили железные двери, решетки...), т.е. камеры-палаты были всегда.
2.
ЦитироватьThere's a ward here called White Hall, where they kept the very bad patients. ...
Здесь есть отделение с названием Белый Зал. В нем держали самых буйных пациентов. ...
тоже говорят об отделении.

Ну и напоследок, можно заглянуть в Лингво, и посмотреть сколько значений есть у слова hall...

Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 21 августа 2006 08:03:42
ЦитироватьЕдинственная идея моего предложения - избавиться от слова "Зал"
Дык это совсем другое дело, заменить "зал" чем-то более подходящим, а определение "Белый" оставить. Первое, что в голову пришло: Белые Палаты?
Добавлено позже
Всем кто уже скачал вчерашнюю версию базы, просьба выполнить запрос на корректировку числа знаков, или скачать обновленную.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 21 августа 2006 12:48:00
DJ Riff
1516
Search for more information about the 'Hag' who attacked you.
Узнай больше информации о 'Ведьме', которая напала на тебя.
-->
Поищи доп.информацию о 'Ведьме', которая напала на тебя.
----------------
"Сывортку разложения" может обзовем как "раствор для отмывания крови" (by YARA) ?

12159
Sometimes when the staff took patients to a treatment room, they...wouldn't ever come back. They used something called 'Dissolution Serum' to clean up afterward.  Get it and then use it on my bloodstain in the Attic, where I saw you the first time.
Были случаи, когда персонал забирал пациентов в лечебный корпус...И больше оттуда никто не возращался. Помнится, они говорил о каком-то "чистящем" средстве, "Сыворотке Разложения".  Найди его и ототри пятна крови на чердаке.
--> (вариант)
Были случаи, когда врачи забирали больных в лечебный корпус, и больные... больше оттуда не возращались.  Впоследствии, персонал использовал для чистки что-то, называемое "Сыворотка Разложения"("раствор для отмывания крови"). Найди его и ототри пятна крови на чердаке, где я поговорила с тобой в первый раз.
(говорит Лорил, поэтому больные, а не пациенты)

[Исправлено: Garrett, 21 авг. 2006 12:54]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 21 августа 2006 14:40:16
Ваша страсть сделать всё как можно более понятно ошибочна, так как вы залезаете на территорию разработчиков, пытаясь ПЕРЕДЕЛАТЬ изначальные термины. Почему мы называем телевизор - телевизором, а не "ящиком, показывающим картинки"? Потомучто это его НАЗВАНИЕ. А вы хотите Сыворотку Разложения переименовать "в нечто более понятное", равно как и Белый Зал. Это то же самое, что пытаться Хаммеритов переименовать в "религиозный орден, списанный с католиков", или ещё дальше - "религиозный орден, списанный с верующией организации западных стран"... Согласен, так всё совсем понятно, но УБИВАЕТСЯ атмосфера.
Если так пойдёт и дальше, то это уже будет называться "бешением с жиру".
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 21 августа 2006 15:04:19
Force
Насчет сыворотки, это предложение, но я всё равно остаюсь при своём мнении, что Белый Зал - неправильный перевод.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 21 августа 2006 15:11:26
Garrett, ты говоришь "не правильный", а сам не предложил ни одного нормального варианта взамен. Ибо "Уайт Холл" - это не перевод, а вообще какая-то "Белая Дырка". :cheesy:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 21 августа 2006 15:29:03
"Белое отделение" пойдет? Еще DJ рпедложил Белые палаты...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 21 августа 2006 15:49:25
Белые палаты
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 августа 2006 18:21:39
Белое отделение - плохо. У нас отдельное помещене, а не комплекс помещений.
Белые палаты - это для царских дворцов.
Белая палата - не звучит, создается ощущение чего-то маленького.
Белый зал - неплохо. И лучше не переделывать, но если уж так режет глаз, то вот несколько вапиантов:
Белые покои, Белый холл, Белые чертоги, Белая комната...
А вообще я все больше убеждаюсь что "так называемая литкоррекция" - просто переливание из пустого в порожнее. Только зря время теряем. Одни слова переставляем местами, другие подменяем на синонимы, а литкоррекции как таковой нет. А ведь даже невооруженным глазом видно, что текст местами косноязычен, орфографические ошибки попадаются, про пунктуацию я вообще молчу...

[Исправлено: Flora, 21 авг. 2006 18:25]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 21 августа 2006 23:16:18
Garrett, согласился оставить Белый Зал. Так что вопрос исчерпан, это название, похоже, у всех остальных не вызывает отторжения :).
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 21 августа 2006 23:20:30
Flora
ЦитироватьУ нас отдельное помещене, а не комплекс помещений.
Там 6 комнат и столовая, соединенные коридором. При общих размерах миссий в T3 это вполне можно считать "комплексом помещений".
ЦитироватьА вообще я все больше убеждаюсь что "так называемая литкоррекция" - просто переливание из пустого в порожнее.
Просто то, что однозначно подлежит коррекции так и правится, без вынесения каждой правки на общее обсуждение. Yara, например, правит неких не совсем законопослушных личностей под буквой t*, я вот с язычниками вожусь. с Язо возни много, т.к. тот стиль, что предложил Форс, мне нравится гораздо больше, чем "Моя твоя не понимай", который там сейчас. На орфографию я натравил Аксессовскую проверялку, так что ошибок там уже поменьше. С пунктуацией надо подключать кого-то еще, т.к. у меня с ней косяк. Желающие есть?
Кстати, в хаммеритских текстах попалось:
And so did the son return, and sayeth he:  "Woe unto me, for I cannot eat these, I cannot use these to catch fish or gather crops.  Father, give me that which I need."  And the father didst cleave the begging hand from his son, and sayeth he:  "The Builder hath granted thee the fruits of thy labor, which is naught.
И вернулся сын к отцу своему на день третий и говорил он: "Горе мне, ибо не могу я есть это. Отец мой, помоги мне." И отрубил отец молящую руку сына своего и сказал: "Так наградил тебя Строитель за труды твои, не было которых."
Два смысловых предложения отсутствуют, непорядок!
И вернулся сын к отцу своему на день третий и говорил он: "Горе мне, ибо не могу я есть это. И не могу я тем, что дал ты мне, ловить себе рыбу и собирать урожай. Отец мой, помоги мне." И отрубил отец молящую руку сына своего и сказал: "Так наградил тебя Строитель за труды твои, не было которых."
Смысл сего не только в том, что "кто не работает, тот не ест", а и в том, что "труд" язычников по возделыванию земли, рыболовству и т.д. приравнивается к "отсутствию труда".
[Исправлено: DJ Riff, 21 авг. 2006 23:21]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 21 августа 2006 23:36:31
кстати, я тут себе пометок наоставлял:
возможны окончания:
- ец
ты мне противец, я добрец, а ты наивнец, ты умрец!!!....
- че
дурак - дурче, творец - творче, слабче...
- ёх
ну, об этом уже писал...
вольно-вольнецко, поломались - поломаты (от по- неправильная приставка -ломать во множественном числе)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 22 августа 2006 00:09:04
ЦитироватьAnd so did the son return, and sayeth he:  "Woe unto me, for I cannot eat these, I cannot use these to catch fish or gather crops.  Father, give me that which I need."  And the father didst cleave the begging hand from his son, and sayeth he:  "The Builder hath granted thee the fruits of thy labor, which is naught.
вариант
И вот вернулся сын к отцу своему и говорил он: "Горе мне, ибо не могу я есть это, не могу я этим изловить рыбу или собрать жатву. Отец мой, дай мне то, в чем нуждаюсь я." И отрубил отец молящую руку сына своего и сказал: "Так вознаградил тебя Строитель за плоды трудов твоих, кои дурны и бесполезны."
Откуда-то день третий появился...
[Исправлено: Yara, 22 авг. 2006 0:12]
[Исправлено: Yara, 22 авг. 2006 0:13]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 22 августа 2006 00:15:49
ЦитироватьПросто то, что однозначно подлежит коррекции так и правится, без вынесения каждой правки на общее обсуждение.
Так вы хоть держите народ в курсе немного. Не чужие же люди. Можно, например, постить раз в неделю табличку, кто чем занимается и какой прогресс.
Цитироватьне могу я есть это
не могу я есть этим.
А вообще смысл перевода ускользает. Надо еще подумать...
[Исправлено: Flora, 22 авг. 2006 0:17]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 22 августа 2006 17:15:45
Flora
ЦитироватьТак вы хоть держите народ в курсе немного. Не чужие же люди. Можно, например, постить раз в неделю табличку, кто чем занимается и какой прогресс.
Да, и в табличке можно писать что Flora отказывется программировать реестр для нечужих людей...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 22 августа 2006 18:13:32
ЦитироватьДа, и в табличке можно писать что Flora отказывется программировать реестр для нечужих людей...
как это понимать?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 22 августа 2006 18:27:44
Ой-ой-ой какие мы обидчивые. Копи-пэст нам лениво делать... :) Сам бы и написал, раз со скоростью обновления разобрался. Или есть такая замечательная команда SUBST. Господи, кого я учу?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 22 августа 2006 18:48:55
> Два смысловых предложения отсутствуют, непорядок!
По всей видимости, я этот подтекст просто не обнаружил, ибо сейчас не помню даже этих строк (про рыбу и урожай).
> Откуда-то день третий появился.
А вот этого не надо! Пусть будет. Многие библейские притчи используют именно такие словообороты. К тому же, как вы уже знаете, хаммеритов я переводил не дословно, а досмысленно. Ну, упустил немного.
> не могу я есть этим.
Врёшь! :)
>  Nothing! And now I'm behind on my work! I'll never catch up!
Не, тут последняя фраза, типа, "мне никогда не закончить/нагнать упущенное [на поиски Гаррета] время"
Что-то вроде: "Ничего не было. Надо возвращаться к работе, а то я так ничего не успею."
P.S. Если "калибр" шестерни встречается в моих текстах, исправляйте на "модуль".


[Исправлено: Drobolt, 22 авг. 2006 18:06]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 22 августа 2006 20:53:21
не, не надо день третий. Это все ж не Библия, а книга Молота :cool: таки несколько разные вещи. Предлагаю без третьего дня :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 23 августа 2006 00:16:11
There's one last thing you have to do.  Go to the top of the Staff Tower.  There's an open window up there.  You have to jump out.  Then the Cradle will think you killed yourself, but you won't really die.  You'll just be outside, where it can't see you.  I'll be waiting for you.
Это последнее, что тебе придется сделать. Иди на самый верх Башни Персонала. Там есть открытое окно. Выпрыгни из него. Колыбель решит, что ты умер, но на самом деле это будет не так. Ты лишь окажешься снаружи, где она не сможет тебя видеть. Я буду ждать.
.... Колыбель решит, что ты покончил с собой, но на самом деле ты не умрешь.
.... Я буду ждать тебя.
--------------
We're so close...I can feel it.
Мы совсем близко.
-----------------
27296
We made it out of the Cradle. Follow me. I'll take you to the place she buried me. Bring my blood with you.
(не переведено)
-->
Мы выбрались из Колыбели. Следуй за мной. Я покажу тебе место, где она зарыла меня. Возьми мою кровь с собой.
-------------------------
Leap to your 'death' from the open window at the top of the Staff Tower.
Прыгни на встречу своей 'смерти' в открытое окно на верху Башни Персонала.
Выпрыгни навстречу своей 'смерти' в открытое окно в Башне Персонала, наверху.
-->
Выпрыгни навстречу своей 'смерти' в окно, открытое на самом верху Башни персонала.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 23 августа 2006 09:34:28
Yara
Давайте вы будете лучше исправлять принципиальные ошибки и ляпы.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 23 августа 2006 10:11:14
Drobolt
ЦитироватьYara
Давайте вы будете лучше исправлять принципиальные ошибки и ляпы.
Звучит как приказ.
А не принципиальные места оставим элитным переводчикам, вроде вас?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 23 августа 2006 13:19:39
Drobolt
таки присутствие в переводе того, что отсутствует в оригинале, (и наоборот) я считаю принципиальным.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 23 августа 2006 17:49:20
Garrett
Это звучит как настоятельная рекомендация сначала довершить исправление того, что тре**(!)ет довершения. От автора перевода, который вы собираетесь править.
Drobolt
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 23 августа 2006 21:59:34
DJ Riff
Я сделал поддержку реестра, замени макрос в базе как было описано выше.
Drobolt
Я правлю машинный перевод, корректирую Диджея и Яру, а вот твоего не видел :)
И вообще что-то много тут объявилось авторов и каждый приписывает всё себе.
Может просто доделаем дружно и мирно обсудим спорные моменты, а не будем кидаться фразами: это не тронь, то не делай, ты отвлекаешь народ, ты портишь МОЙ перевод...
Garrett  :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 23 августа 2006 22:39:04
Garrett
ну это ты зря. Объявились всего два человека из "стареньких", которые действительно много сделали для перевода. Drobolt, насколько я знаю, переводил хаммеритов, и, соответственно, его очень волнуют правки хаммеритских текстов. Вполне понятно.
Drobolt - я знаю, что ты хочешь ответить! :cheesy: Или не знаю... :rolleyes: Но давайте не ссориться... По возможности... ;)
[Исправлено: Yara, 23 авг. 2006 22:40]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 24 августа 2006 02:06:04
Yara
Не, реально. Я ссориться намерений точно не имел, так что уж извини и ты и другие, кого я мог задеть.
Я бы сейчас тоже с радостью вам помогал, но чего-то нет вдохновения совершенно. Очень надеюсь, что оно всё же появится тогда, когда ещё не будет поздно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 26 августа 2006 16:52:52
Drobolt
А перевод диалогов вышли все-таки. А то придется их заново переводить — зачем двойная работа-то?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 26 августа 2006 20:12:04
DJ Riff
Э... а с диалогами вышел казус. Я тут только что обнаружил, что удалил их. Случайно. Уже во второй раз :(
Ничего, сейчас восстановлю - там их не много, и тогда отправлю. Скорее всего ещё сегодня успею.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 27 августа 2006 14:54:27
Есть предложение перевести Rutherford как Резерфорд. Был такой английский физик, Эрнест Резерфорд, на латинице его фамилия пишется как Rutherford. Поскольку его именем назван институт и единица измерения радиоактивности, то фамилия эта совершенно официально переведена на русский:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&a=ShowTranslations&s=Rutherford&L1=1&L2=2
Думаю, что надо перевести так же, ничего особо не придумывая.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 27 августа 2006 20:41:14
музей
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Porter Hall"
lang_french 2004-04-26 18:31:58 "Зал Портье"
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Tesero Hall"
lang_french 2004-03-26 08:14:05 "Зал Тезеро"
Есть предложение избавиться от "портье"(это не гостиница) и "зала"(перегородки здесь не строили).
Некоторые опять начнут говорить разное про "Портер Холл" и "Тезеро Холл" :(
Можно обозвать и как "Галерея Портера" и "Галерея Тезеро".
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 27 августа 2006 22:26:35
Garrett
"Галерея" на мой взгляд более подходит для музея. А вот "Портер" у меня с пивом ассоциируется. Есть одна мысля, только в игре погляжу и выскажу...
Добавлено позже
Ага, точно. Тут вот в чем дело. Porter Hall - это действительно выставочный зал или галерея, и к "портье" не имеет никакого отношения. Слово Porter имеет значение "привратник". И при этом Porter Hall расположен ближе остальных ко входу в музей. То есть это, по-видимому, некий первый, предваряющий зал, с которого начинается большинство экскурсий. Надо бы это как-то отразить. А вот название подходящее что-то на ум не приходит... :littlecrazy:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 27 августа 2006 22:36:03
Я думаю, Porter это фамилия основателя галереи, как и Тезеро. И к привратникам-портье отношение имеет слабое.
Давай предположим, что первой была бы галерея Тезеро, какая теория была бы насчет другой? Опять прислуга, так как находится на задворках музея?  :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 27 августа 2006 22:40:13
Garrett
Если БЫ первой была Тезеро, то наверное БЫ они назывались вообще по-другому, т.к. делали БЫ их совсем другие разработчики с другими тараканами в голове. Так что лучше обсуждать то, что есть.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 27 августа 2006 22:49:29
Так, а где тут у вас последний глоссарий спрятался?
Всё, нашёл.
[Исправлено: Drobolt, 27 авг. 2006 21:52]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 28 августа 2006 00:47:52
В общем, если это только у меня такие нездоровые ассоциации с Портером, то пусть будет Портер.
[off]Пойду, бутылки пособираю для скриншота[/off]:sly:
Добавлено позже
Выложил обновленный вариант базы. Также обновлен Глоссарий и внесены правки в описание реплик AI.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 28 августа 2006 22:44:59
Портер - не катит. У меня другие нездоровые ассоциации :eeeh:. К тому же - это не фамилия. Имхо, мохно свольничать и назвать "Выставочная Галерея".
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 29 августа 2006 00:41:29
Force
ЦитироватьУ меня другие нездоровые ассоциации
Гаррет в сердцах подумал: "Сейчас Ф... подтянется, вместе начнут склонять "Портера" по-всякому, лишь бы швейцар остался и было по-ихнему..."   :(
ЦитироватьК тому же - это не фамилия
А что тогда?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 29 августа 2006 15:48:22
Смотрю новый Глоссарий. Там есть пункты "brother Severence", "brother Vault" и некоторые другие. Ещё когда я переводил эти тексты в прошлом году, мы с Отто решили делать перевод некоторых имён (в частности, имён братьев хаммеритов), которые "что-то значат". Насколько я понимаю, глоссарий по этому поводу не обновлялся. Поправьте тогда, плиз, во время следующих обновлений, чтобы никто потом не смущался.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 29 августа 2006 18:37:44
А мне казалось решили имена Хаммеритов не переводить, как раз? Только Язычники, ибо там все имена переводятся и звучит стильнее.
Насчет Галереи - я за! Для музея - самый то.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 29 августа 2006 19:15:34
Flora
Решили переводить. Язычников тоже. Просто я к язычникам отношения не имею :) (практически).
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 29 августа 2006 22:09:26
ЦитироватьРешили переводить.
думаю, это правильно. По крайней мере, абсолютно "говорящие" имена типа "brother Vault" перевести надо бы. Только  "в лоб" тупо... надо бы что-нибудь эдакое придумать... но у меня фантазии не хватит, наверное... :rolleyes:
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 29 августа 2006 23:06:50
brother Vault
Уже вроде где-то проскакивало "Брат Поддвал"
Добавлено позже
Так, вот что накопал, ковыряясь в текстах:
CAScliveletter
He is wasting away, barely speaking or moving, staring at a piece of treasure from his last excursion
Он совсем зачах, с трудом передвигается и разговаривает со мной, да всё рассматривает свои сокровища после этой экскурсии в Музей

- "В Музей" неверно. Здесь excursion в значении "Экспедиция". Т.е. Клайв притащил Сердце из экспедиции (или Гаррет из Бонхарда, а Клайв прикупил ;) ), а в Музей Сердце попало после смерти Клайва.
CASelizabethjournal
Watching his only friend slowly waste away to nothing - better than any poison I could deliver.
Должно быть, страдания Эмбера достигли своего апогея. Наблюдать, как его единственный друг ни с того, ни с сего угасает от ядов - гораздо интереснее, чем их готовить.

- Неверно. Дело не в ядах, а в том, что он просто сидел и пялился на Сердце. Доказательство вот:
ЦитироватьCASemberjournal
My only friend!  Why did you waste away staring at that abominable cursed stone!
Наблюдать, как его единственный друг медленно угасает ни с того ни с сего - причем, лучше чем от яда, что я могла бы приготовить.

HIgettingrelics
High Priest Greidus,
...
while the symbol rests in thy chambers, surely our relics can be no safer.
пока символ хранится в покоях твоих, несомненно, в наибольшей безопасности пребывает реликвия наша.

- Верно

HIgettingrelics2.sch
Brother Roland,
...
thus while the symbol rests in High Priest Greidus's chambers, surely our relics can be no safer.
пока символ хранится в покоях твоих, несомненно, в наибольшей безопасности пребывает реликвия наша.

- Неверно
Это две разных записки со схожим содержанием, но находятся в разных местах (возможно, зависит от уровня сложности)

НАРОД! кто не продавал Корону, пришлите мне плиз сейв после Kолыбели! очень нужно!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 29 августа 2006 23:34:15
Это две разных записки со схожим содержанием, но находятся в разных местах
Не, вроде бы в игре фигурируют обе записки. В любом случае, суть то ошибка.
Наблюдать, как его единственный друг медленно угасает ни с того ни с сего - причем, лучше чем от яда, что я могла бы приготовить.
предлагаю:
угасает -> чахнет
лучше -> сильнее. Даже сильнее, чем от любого из моих ядов.
[Исправлено: Drobolt, 29 авг. 2006 22:35]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 29 августа 2006 23:44:01
Drobolt,
угасает -> чахнет вполне
лучше -> сильнее не пойдет. "Сильнее" - это выпил и сразу в гроб. Это и Лиза может устроить. А тут медленно и мучительно, что она считает "лучше" в данном случае.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 30 августа 2006 10:12:41
DJ Riff
Если в этом смысле, то, пожалуй, "сильнее" действительно не подходит. Просто мне не очень нравится в этом контекте слово "лучше". А альтернативы вроде "эффективней" или "правдоподобней" слишком громоздки. Но фразу всё равно стоит перестроить.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 30 августа 2006 13:49:03
ЦитироватьНАРОД! кто не продавал Корону, пришлите мне плиз сейв после Kолыбели! очень нужно!
я тебе закачала сейв, вроде тот, который надо
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 30 августа 2006 18:39:32
Ну не знаю... Я против перевода имен хаммеритов. Это как раз сильно попахивает "Божьей искрой" от которой тут некто Г... старается отделаться. :) Федя Сумкин иже с ним. Язычников переводили, т. к. у них не имена, а скорее прозвища. Поэтому. Тем более коверкать не стоит. С какой стати? В оригинале никакого коверканья нет.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 30 августа 2006 19:28:14
Предлагаю имена Хаммеритов. На переводе не настаиваю. Можно не переводить, можно кого-то и по другому перевести.
Brother Agnus - Брат Агнец
Brother Anvil - Брат К'овален
Brother Archibald - Брат Арчибальд
Brother Askew - Брат Перкос
Brother Griswald - Брат Гризвальд
Brother Herald - Брат Геральд
Brother Imbrel - Брат Черипец (Imbrex)
Brother Jance - Джейнс
Brother Kai - Брат Кай
Brother Mendus - Брат Ремонтус
Brother Oliver - Брат Оливер
Brother Partis - Брат ДеТаль
Brother Raphael - Брат Рафаэль
Brother Reginald - Брат Реджинальд
Brother Rivet - Брат Клепан (Заклеп?)
Brother Severence - Брат Кромсель
Brother Sledge - Брат К'овалда
Brother Stalwart - Брат Твердон
Brother Tobias - Брат Тобайас
Brother Vault - Брат Поддвал
Brother Wimble - Брат Буррав (Коловрат?)
High Priest Greidus - Первосвященник Жадинг (Greed) либо Первосвященник Решет (Grid)

Далее, по текстам:
CLKwinejournal
To name myself, His tool, as greater than the work - 'twas Karras's folly and sin
Назвать себя орудием Строителя, столь выше работы Его - ошибка и грех Карраса есть

--> Поставить себя, будучи лишь орудием в руках Строителя, столь выше работы Его - ошибка и грех Карраса есть

HHbabyurnfile
Efforts to take the infant ashes away are always met with same self destructive behavior
Попытки персонала отобрать у пациента урну с пеплом натолкнулись на её яростное сопротивление

--> Попытки отобрать урну с пеплом неизменно вызывают проявление суицидального поведения

HHclockfile (это тот, которого по ошибке залечили электричеством)
Sandbridge recommends further treatments to mitigate results of initial treatments.
Сэндбридж назначила дополнительное лечение.

--> Сэндбридж рекомендует провести повторные процедуры для уменьшения последствий первой процедуры.

HHdancerfile
Apparently they wanted to avoid the scandal of a murder trial, especially since subject is completely unfit for public appearances of any kind.  Recommend no glass or mirrors in her cell.
Очевидно, таким образом её родственники хотели избежать скандала, опасаясь её склонности к суициду - особенно после того, как больная стала бояться не только чужого, но и собственного отражения. По этой причине ей в камере запрещается держать стёкла или зеркало.

--> Вероятно, родственники хотели избежать скандала, связанного с попытками убийства, особенно с тех пор как пациентка стала совершенно неспособна находиться в обществе кого-либо. Рекомендуется следить на тем, чтобы в её палате не было стеклянных предметов и зеркал.
(не потому, что боится отражений, а потому, что может использовать как оружие)
Кстати, Доктор Сэнбридж - он или она?
И еще кстати. Если Колыбель заброшена уже полвека, то откуда там "Виктрола механистов"? Правда, это наверное уже в "философский раздел"...
HHheatcurebook
The hot elements must be laid directly on the skin to draw away the excesses of moisture.
Во избежание потери избыточной влаги, нагревательные элементы должны воздействовать непосредственно на кожу больного.

--> Для эффективного выведения избыточной влаги нагревательные элементы должны воздействовать непосредственно на кожу больного.

HHdoctornote
As repugnant as it may be, we must collect data before, during, and after these experimental therapies in order to ascertain their soundness.
Как бы противно это не звучало, но для выяснения эффективности экспериментального лечения мы всегда работали, работаем и будем работать методом проб и ошибок.

--> Как бы противно это не звучало, мы должны собирать информацию до, в процессе, и после проведения процедур, чтобы удостовериться в их эффективности.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 30 августа 2006 22:10:22
Flora
Имена хаммеритов тоже сделаны не от балды, и русский игрок обязательно должен получить ту порцию информации, которую хотели передать разработчики через имена хаммеритов. Тем более, что они УЖЕ переведены с большего.
DJ Riff
Имена братьев - :up:!
Поддерживаю все, кроме Brother Askew и Гридуса.
По идее Askew, это от "Ask you", типа, не в меру любопытный.
А что до Гридуса, то лично мне в своё время больше всего хотелось перевести именно его, потому что это один из наиболее важных персонажей в игре. Но поскольку он часто встречается, да и все уже привыкли к Гридусу, а достойного перевода придумать не смогли, было решено оставить как есть.
Далее -
CLKwinejournal - Верно.
HHdancerfile.
Меня эта фраза очень смущает. Вроде если прикинуть по смыслу, то всё сходится, но "Murder trial" это не попытка убийства, а судебный процес по делу об убийстве.
[Исправлено: Drobolt, 30 авг. 2006 21:13]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 31 августа 2006 00:27:31
ЦитироватьИмена братьев - ! :up:
Ну если кого-то интересует мое мнение: Еще раз повторю: я - против! Имена переводят только в "смешных" переводах. Это общепринятая практика. К тому же в игре много и других примеров, которые тогда тоже надо переводить. Та же доктор Сэндбридж - "песочный мост" и т.д. И среди Хранителей можно напереводить имен...
Цитировать(не потому, что боится отражений, а потому, что может использовать как оружие)
Глупо, так как в качестве оружия можно использовать все, что угодно, если уж на то пошло. А вот насчет отражений - дельно. Мне больше нравится оригинал.
ЦитироватьКак бы противно это не звучало, но для выяснения эффективности экспериментального лечения мы всегда работали, работаем и будем работать методом проб и ошибок.
По сути - верно, да и звучит красиво.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 31 августа 2006 08:07:25
Flora
ЦитироватьМне больше нравится оригинал
В оригинале (английском) про отражения ни слова. Но если нравится эта отсебятина — пусть будет. Я только против того, чтобы переквалифицировать убийцу в самоубийцу. Допустим, когда она видит отражение, то бросается на него с целью убить, а не наложить на себя руки. Это важно, т.к. подозреваю, что именно она перебила большую часть персонала, когда пациенты освободились.
ЦитироватьПо сути - верно, да и звучит красиво.
По сути неверно. Доктор Сэнбридж была единственной, кого беспокоили смерти пациентов. А поскольку доктору было глубоко наплевать, то ей пришлось придумать некую причину, чтобы он хотя бы не оставлял пациента без присмотра во время процедур: дескать, необходимо все время собирать информацию. А вот во фразе "мы всегда работали, работаем и будем работать методом проб и ошибок" слышится с точностью наоборот "Режьте нафиг, хрен бы с ним".
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 31 августа 2006 08:34:15
Flora
Ладно. Объясни мне, в чём состоит принципиальное отличие Shaman Woodbine от Brother Anvil, что одно следует переводить, а другое - нет?
Зачем вообще разводить этот спор снова? Ты имеешь право на своё мнение - никто его у тебя не отбирает - но решение по поводу перевода имён уже было принято более полугода назад, и перевод уже был сделан. Напомню, наше (совместное решение всей команды переводчиков) решение состояло в том, чтобы переводить имена всех хаммеритов и язычников, которые удастся перевести, а имена остальных персонажей, кроме исключительных случаев, оставить непереведёнными.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 31 августа 2006 11:21:30
Переводить стоит Говорящие Имена... Например, тех же Хаммеритов... А вот Песчанный Мост - ни очем не говорит... Просто фамилия, типа Коричневый, или Белый...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 31 августа 2006 12:33:49

[Исправлено: Garrett, 1 сен. 2006 9:47]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 31 августа 2006 13:00:41

[Исправлено: Yara, 31 авг. 2006 13:19]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 31 августа 2006 20:37:01
MUSnewpaper
Would-Be Thieves Dead
Потенциально Мёртвые Воры

--> Потенциальные Воры Мертвы
Вообще, если это заголовок газеты, то заглавной, по идее, должна быть либо первая буква, либо все. Можно еще с тегом <b> поколдовать...

Shaman Woodbine — у нас Жимолость или Жимолостница? А то по-разному встречается.
PAGheartoak
В английском тексте значится заголовок "Всем шаманам", по-русски. Верните как было!
PAGmapnote
Maker you suresy Leafer bes getting them map of them sanctuary to me befores sunbreak
Удостоверься, что Листовик получил карту Храма от меня, что была возле оконного козырька.

--> Проглянь, чтоб Листовик принес мне карту Святилища до заката.
PAGshop
The valuable things will go in the basement. They can't have got in there, yet.
Там, внизу, что-то происходит. Это надо остановить.

--> Самые ценные вещи спрячем в подвале. Туда они еще не добрались. По крайней мере, пока.
(Правда, что-то я не помню ни этой записки, ни этого "подвала с ценными вещами")

SEAcaptjournal
The weather finally broke, and tomorrow we'll set sail - if the Dock master is in the mood to take a bribe from an old marauder like me
Погода окончательно испортилась, и завтра мы спустим паруса - если ещё хозяин Доков примет взятку от такого прожжённого грабителя, как я

--> Наконец-то распогодилось, и завтра мы ставим паруса - если только владелец Доков будет в настроении получить на лапу от такого прожжённого грабителя, как я
(В начале страницы дневника он жаловался на плохую погоду и то, что вынужден платить матросам за простой. И наконец он смог выйти в своё последнее плавание)

SEArecipe
1 lb noodles
1 фунт лапшы

Это бага или фича? Можно и оставить, хорошо смотрится.

SEAstandjournal
I thought he'd never leave. I ain't never cursed the weather so much
Думала, он уже не пойдёт в рейс, потому что погода просто ужасна

--> Я уж думала, что он никода не свалит в свой рейс. Никогда раньше так не проклинала погоду
(Кое-кто очень желал услать капитана подальше, чтобы поискать его тайную комнату)

SMapothecarynote
I'll be out making house calls today. There's a lot of the gout going around. You'll do fine without me, just measure carefully, and write everything down.
Сегодня я не могу работать по вызову на дом. По Городу прошла эпидемия подагры, поэтому тебе придётся заняться самолечением. Просто соблюдай меру при принятии лекарств и выполняй все мои предписания.

--> Сегодня весь день буду работать по вызовам на дом: в Городе эпидемия подагры. Ты справишься и без меня, просто тщательно взвешивай дозы, и всё аккуратно записывай.
(Адресовано не больному, а коллеге)

SQblaineletter
Would appreciate some extra men, if you can spare them, especially at the gates to Stonemarket and Docks.
Вам будут признательны люди по ту сторону Карантина, если вы не тронете их, особенно на пути со Стоунмаркета и с Доков.

--> Буду признателен, если вы вышлете мне еще людей, если у вас есть резерв, особенно на посты у ворот в Стоунмаркет и Доки.

SQcurtisnote
After he's dead, try looking around his apartment for anything of mine that might still be there. In particular, I'm hoping you recover a rather large sum of money.
Потом обыщи его комнату, может, он в ней спрятал моё добро. Твои услуги будут достойно оплачены.

--> Потом обыщи его комнату, может, он в ней спрятал моё добро. В частности, скорее всего, ты найдешь там порядочную сумму денег.
(Кёртис безвозмездно вдове помогает)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 31 августа 2006 22:13:52
ЦитироватьПо сути неверно. Доктор Сэнбридж была единственной, кого беспокоили смерти пациентов.
Ну тогда ладно. Но литкоррекция звучит коряво все равно.
ЦитироватьЛадно. Объясни мне, в чём состоит принципиальное отличие Shaman Woodbine от Brother Anvil, что одно следует переводить, а другое - нет?
Все очень просто. У Язычников - клички, их переводить не зазорно, тем более, что все переводятся, а у братьев Хаммеритов - имена, пусть даже местами и осмысленные.
ЦитироватьЗачем вообще разводить этот спор снова?
Я и тогда был против. А тогда вас с Отто было 2-е против одного меня. :) Если и сейчас я в меньшинстве - значит делаем "прикольный" перевод.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 31 августа 2006 22:41:14
От названия суть не меняется. Ты можешь для себя его называть хоть "самый отстойный перевод TDS в мире", но от этого он не станет самым отстойным, если не стараться сделать его ДЕЙСТВИТЕЛЬНО таким. К чему это я? Да к тому, что не считаю "приколом" сделать парочку "говорящих" имен, умело замаскировав их под настоящие.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 01 сентября 2006 00:14:11
Flora
ЦитироватьЕсли и сейчас я в меньшинстве
Я с тобой и считаю, что "Поддвалы" не нужны, Форс давит авторитетом или на правах хозяина, хотя он не хозяин перевода...
Да и не любит отвечать на вопросы, если ответ его не устраивает.
Я пару страниц назад его спросил, зачем "Белый зал" переводим, а Шейлбридж или Айронвуд - нет. Ответа нет, типа не заметил.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 01 сентября 2006 01:21:52
А я вот согласна с теми, кто переводит эти имена! И мне очень нравится список DJ Riff-а. Так что нас уже четверо против вас двоих :sly: Ибо! Я считаю, что перевод говорящих имен ничуть переводу не вредит, наоборот, передает еще одну маленькую долю подтекста.  Думаю, юмор разработчиков совсем не мешает передать, но именно такой, какой он есть в игре, не больше и не меньше.
Почему не переводим Шейлбридж? Да потому, что это нейтральное название. И если написать "Сланцевый мост", ничего не изменится. (Хотя, если честно, я бы попыталась перевести названия, тот же Айронвуд).
Но говорящие имена переводить однозначно надо, по-моему, у любых фракций.
Цитироватьу Язычников - клички
почему это? Почему тетку не могут звать, к примеру... ну... Лилией, например? Нормальное имя. Не хуже, чем ДеТаль и Кромсель.
Так что я за перевод говорящих имен.:yes:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 01 сентября 2006 06:37:18
Flora
Ты прав в общем, но ошибаешься по сути. И у язычников и хаммеритов клички. Практически у всех остальных (за исключением бессердечного перри и парней вроде него) - имена. Просто у язычников это официально называется кличками (а своими настоящими именами, кроме Дианы, они не пользуются), а у хаммеритов - наречённые имена. То есть, как и в христианстве, вступающий в орден молота человек получает наречённое имя. А это  по сути то же, что и кличка.
Добавлено позже
Garrett
Я пару страниц назад его спросил, зачем "Белый зал" переводим, а Шейлбридж или Айронвуд - нет. Ответа нет, типа не заметил.
По той же причине, по которой лондонское "Waterlow" переводится на русский как "Ватерло", а "Trafalgar square" - "Трафальгарская площадь" (а не Трафальгар сквэр).
Не нужно зацикливаться на вдолбленных в пятом классе правилах о переводе имён - они гораздо гибче на деле. Переводить имена собственные - нормальная практика, когда они имеют смысл, связанный с именованным субъектом.
Для сравнения. Имя американца John Steady будет любым переводчиком, независимо от его профессионального уровня, переведёно как Джон Стеди. А имя индейца Hawk-eye (вроде как и кличка, но у индейцев имена такие) будет переведено практически всеми как Ястребиный Глаз. И уж тем более не какой-нибудь Тамагочи Ебусаку, которое значит то же самое, но на родном языке индейца.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 01 сентября 2006 09:44:44
Drobolt
Я всё понимаю... Пусть будет как считает нужным большинство.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 01 сентября 2006 15:37:59
Garrett, если я начну отвечать на сообщения:
Цитироватьдавит авторитетом
Цитироватьна правах хозяина
это превратиться в фарс, поскольку:
1. Авторитета у меня столько же сколько и у тебя. А если речь касается того, что зависит в первую очередь только от меня, и если я уверен, в том, что то, что я делаю - правильно, вряд ли мне понадобится чьё-либо мнение ещё. По крайней мере сейчас.
Тут же - речь об ОБЩЕМ детище, и здесь равны все. Странно, что мне приходится это объяснять... Неужели я своими действиями выказываю некую тиранию относительно чьих-то идей и предложений, особенно, если они имеют под собой объективную основу?
2. Как ты верно заметил, хозяином перевода я являться не могу, поскольку одни лишь шрифты, которые я сделал для него, не дают мне такого громкого звания. :yes:
3. Раз уж я СНИЗОШЕЛ до ответа на подобный вопрос, скажу:
Я не знаю, почему мы не переводим "Шейлбридж", а "Белый Зал" переводим. Наверное, потому что так лучше звучит..? :embarassed:
Видишь какой объёмный у меня получился оффтопик? Вот поэтому я и не отвечаю на подобные вопросы. :biggrin:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 01 сентября 2006 15:55:18
Force
ладно, проехали,... и взялись за перевод :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 02 сентября 2006 11:59:53
Вот мои обещанные диалоги. Правда, я чуть-чуть задержался :)
В папке Exchange - Drobolt.dialods.rar
Диалоги начинаются на записи 19671 и заканчиваются на 20838.
Где-то в середине есть ещё "m1" - я это не трогал.
В соответствии с Новым Глоссарием (хех, звучит как "New Order") я подправил Создателя на Строителя,
Чашу на Потир. Но все термины гарантировать не могу.
По поводу имён:
Mendon = Ремант
Rivet = Гвоздис
Greidus = Гридус (пока что так)
Fogerty = Фальгешт (это ювелир в Олдейле, у которого лавку отобрали)
Переносить нужно как поле перевода, так и поле литкоррекции (потому что где исправления касались
только пунктуации или замены "е" на "ё", то я обычно исправлял прямо в переводе). Можете ещё
почитать комментарии - мы там с Отто много беседовали и обсуждали :)
Если будет время и возможность, я тогда начну править Братьев в репликах. Я вроде бы их уже начинал,
но тот файл потерялся, да и не так много я там сделал. Но уже на новой базе.
Как там, кстати, реплики Гаррета нуждаются в правке, или их уже сделали?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 02 сентября 2006 19:52:54
Я еще раз возвращаюсь к поддержке людей с ограниченным слухом или без него.
Если заменить все фразы-звуки в квадратных скобках на перевод в круглых, то игра спокойно показывает их в центре экрана (н-р, если заменить все [whistling] на (свистит), то всё работает, я проверял).
Таких фраз много(в совокупности несколько тысяч, н-е), и я считаю надо всё перевести.
Непонятно, почему в Деусе всё изначально показывалось, и почему в TDS - нет.
Вот в основном эти фразы
[a bored sigh]
[a drunken hiccup or two]
[a few second of whistling to yourself]
[a few seconds of drunken singing/humming]
[a few seconds of gargly huffing & puffing]
[a few seconds of huffing & puffing]
[a few seconds of humming to yourself]
[a few seconds of incoherant mumbling to yourself]
[a few seconds of quiet humming to yourself]
[a few seconds of snoring]
[a few seconds of tired, nodding off humming]
[a few short coughs/hacks/wheezes]
[Aahhh!!]  [death]
[angry growl as you charge to attack]
[angry grrrs]
[angry screeches/snarls while you chase your opponent]
[angry snarls as you stumble around blinded]
[big grunt from intense pain]
[BLAAAA. ..uuuugghhh...][dying sound]
[bored sigh]
[cough]
[coughing]
[drunken hiccup or two]
[drunken hiccups]
[drunken singing]
[dying sound]
[Eeep!]
[effort grunt while jumping]
[effort grunt while mantling]
[effort grunt while swinging a melee weapon]
[effort grunt]
[fuming snarls/growls when enraged]
[furious grunt]
[furious grunts or snorts]
[furious grunts while swinging a melee weapon]
[gak..gsk..ack..cough, cough]
[Gasp!]
[gasp]
[growl as you swing your claw or club]
[growl in frustration]
[growl when slowing coming out of dazed state]
[grrrr!]
[grunt as you attack with a knife]
[grunt as you attack with a sword]
[grunt as you swing a claw weapon]
[grunt as you swing your heavy fist]
[gurgle and die by drowning]
[gurgle...gurgle...glug...]
[gurgling & finally dying]
[gutteral grunts while chasing opponent]
[hacking & wheezing]
[hacking, sick cough]
[huffing & puffing]
[humming]
[hungry growl as you eat a corpse]
[hungry growl as you notice a body you'd like to eat]
[idle, slighly crazy humming]
[iigggghhhhhh] [death by fire]
[larger grunt in pain]
[laughing] Hrarh hrarh!
[loud howl as you take heavy damage]
[louder grunt as you take medium damage]
[low groans]
[Mmmmmph!]
[Mmmph]
[muffled choking]
[muffled sounds as you choke on mouthful of moss]
[odd kurshok snoring]
[oof]
[oof]  [small grunt when landing from a jump]
[Oomph!]
[ow--ugh1] [damage by magic]
[painful death scream]
[panicked gutteral groans when running]
[quick gasp]
[quiet but panicked growling]
[quiet gutteral noises or singing to yourself]
[quiet gutteral noises]
[rising up to attack the player sound]
[rising, shaking scream] [death by magic]
[scared grunts or groans as you walk around blinded]
[scared sobbing]
[scream as you become momentarily paralized]
[scream as you go into your possum state]
[sharp inhale]
[short grunt in pain]
[short grunt when hitting the ground]
[short inhale]
[shrieking scream] Die!
[sigh]
[small gasp]
[sneeze]
[sniff sniff]
[snoring]
[soft alert sound warning the player that you're about to wake up]
[soft grunt as you take low damage]
[soft grunt as you've been KO'd]
[soft, faint, idle moan]
[Ssss!]
[Uuuggh...oooh]
[whistling]
[Whuuaa!]
[yawn]
[Yelp!!]

[Исправлено: Garrett, 2 сен. 2006 23:02]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 02 сентября 2006 22:38:05
ЦитироватьДиалоги начинаются на записи 19671 и заканчиваются на 20838
Это номер записи, при отключенном фильтре и сортировке по FileName?
В, общем, как я понял, диалоги это m[##]c*, а отдельные реплики m[##]v*, где ## — номер миссии в двузначном формате (поэтому m1, m2 и т.д. не считается), так?
ЦитироватьFogerty = Фальгешт
Предлагаю все-таки ограничиться переводом имен хаммеритов и язычников, как двух наиболее активно противоборствующих фракциий. Остальные будут как бы "серенькие". В этом будет фича. К тому же Fogerty — это вполне нормальное имя.
Askew как переведём?
Garrett
Я в свое время интересовался этим вопросом. Для теста просто скопировал все подобные английские реплики, и вот так же заменил скобки. Попробовол играть без звука. Выяснил следующее. Во-первых, всё это не очень сильно помогает, т.к. невозможно определить направление на источник звука. Во-вторых, игра не успевает прокручивать все субтитры, когда в пределах досягаемости оказываются два персонажа, и они ведут себя активно (например, дерутся между собой или с Гарретом). Фактически многие фразы исчезают, поглощаясь многочисленными Furious Effort Grunt и т.д. В принципе, даже сейчас троеточия иногда мешают отображению текста, но с помощью настроек времени их влияние можно свести к минимуму. А вот если там будет полноценный текст, так сделать уже не получится. Единственное, что можно включить в перевод, это комментарии действия AI в режиме "Idle", например, "храпит", "насвистывает", и т.д. Всё, что соответствует активным действиям, будет только мешать.
Вообще, мне кажется, что здесь заложена некоторая опциональность, т.е. какой-то параметр в настройках должен был включать отображение того, что в квадратных скобках. Не знаю, реализовано ли это полностью. Может, он все-таки  есть в каком-нибудь ini, и его можно включить?
Если так не получится сделать, то я предлагаю вот что.
1. Перевести эти реплики, но поместить их в квадратные скобки.
2. Когда будем делать установщик, сделать его в двух вариантах. В втором варианте базы проходимся автозаменой "[" на "( и ")" на "]" а в первом заменить [ * ] на два "неразрывных пробела" (ALT+0160), чтоб ничего лишнего не отображалось, даже троеточий.
Теперь моё личное мнение. Меня раздражают троеточия. Очень. Но я терплю и меняю настройки, чтоб свести это дело к минимуму. Но если вместо них там будут еще и эти фразы, то я не буду играть в этот перевод. Я сделаю себе личный вариант базы, где всё это удалю. Надеюсь, что такая реакция на них только у меня.
[Исправлено: DJ Riff, 2 сен. 2006 22:38]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 02 сентября 2006 23:09:31
DJ Riff
Надо подумать как сделать удобно для всех, а не плодить переводы.
Я могу подумать как это сделать программно, база будет одна, а с помощью чекбоксов можно добавлять или не добавлять перевод звуков.
А для людей без слуха, лучше это, чем ничего.
ЦитироватьВообще, мне кажется, что здесь заложена некоторая опциональность, т.е. какой-то параметр в настройках должен был включать отображение того, что в квадратных скобках. Не знаю, реализовано ли это полностью. Может, он все-таки  есть в каком-нибудь ini, и его можно включить?
Я на ттлг спросил пару месяцев назад, до сих пор тема без ответа, сейчас смотрел.
ЦитироватьТеперь моё личное мнение. Меня раздражают троеточия. Очень. Но я терплю и меняю настройки, чтоб свести это дело к минимуму. Но если вместо них там будут еще и эти фразы, то я не буду играть в этот перевод. Я сделаю себе личный вариант базы, где всё это удалю. Надеюсь, что такая реакция на них только у меня.
А если вместо скобок и твоих пробелов поставить один обычный пробел, я думаю, что ты ввобще ничего не увидишь...

[Исправлено: Garrett, 2 сен. 2006 23:27]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 02 сентября 2006 23:35:05
ЦитироватьНадо подумать как сделать удобно для всех, а не плодить переводы.
Согласен. Особенно если удастся избавиться от троеточий в переводе "для слышаших" — двумя руками за. Мой вариант только для случая, если "программно" не удастся.
ЦитироватьА если вместо скобок и твоих пробелов поставить один обычный пробел, я думаю, что ты ввобще ничего не увидишь...
Есть опасность, что обычный пробел база сочтет "отсутствием текста" и будет подставлять английский, как это было с [...]. Поэтому ALT+0160 вернее, он точно "отображается", но не виден.
[Исправлено: DJ Riff, 2 сен. 2006 23:38]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 02 сентября 2006 23:43:27
DJ Riff
Моё последнее предложение читал? Не должно быть никаких троеточий.
А для программного варианта положи перевод звуков (давай начнем с idle) в круглых скобках и посмотри, чтоб никакие другие реплики не начинались на скобку. Затем закинь на фтп или мне на мейл, я опять поковыряюсь в макросе :) (да не  обидится Флора!)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 02 сентября 2006 23:59:00
Garrett
А можно фигурные скобки {} вместо круглых? Они уж точно не используются в текстах.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 03 сентября 2006 00:37:19
Это номер записи, при отключенном фильтре и сортировке по FileName?
В, общем, как я понял, диалоги это m[##]c*, а отдельные реплики m[##]v*, где ## — номер миссии в двузначном формате (поэтому m1, m2 и т.д. не считается), так?

Э... про фильтры ничего не знаю. Если открыть базу и попросить базу показать реплику под этим номером, она покажет, соответственно, первую и последнюю.
Были переведены m[##]c* и m[##]v*. m1 и m2 не тронуты.
Предлагаю все-таки ограничиться переводом имен хаммеритов и язычников, как двух наиболее активно противоборствующих фракциий. Остальные будут как бы "серенькие". В этом будет фича. К тому же Fogerty — это вполне нормальное имя.
Askew как переведём?

Не знаю, насчёт нормального имени, но это очень похоже на Forgery (подделка) - как раз то, чем и занимался тот ювелир. (Ещё на [old] fogey, но это здесь не причём). Вообще, касательно имени этого товарища я настаивать не буду. Просто, ИМХО, оно здесь вполне к месту, да и более-менее близко к оригиналу.
Askew - вообще, мне казалось, что мы таки уже перевели это имя. Но недавно я просматривал книжки, и там оно в простом транслитированном переводе (что меня удивило немало). Может быть как раз потому, что не придумали звучного русского аналога. Был вариант "Яспросий". Можно попробовать "Спросиль", "Аштоетон", "Штоделлатс" или что-нибудь в этом роде. Кстати, последний вполне ничего так :)
Добавлено позже
Garrett
Про людей с ограниченным слухом - это не тот случай. Как ни прискорбно это признавать, но игры серии Thief определённо не для них. Видимо, так же подумали и разработчики, когда не стали использовать в TDS опыт DeusEx. Предлагаю просто забить на это.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 03 сентября 2006 01:49:55
DJ Riff
Ладно поставь фигурные, а будут тормоза при внесении изменений, будет легко поменять в базе на круглые.
Drobolt
Надо всё же попробовать, может будет ничего, а для остальных уже есть решение - пробелы.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 06 сентября 2006 22:14:14
Что-то пыхтела я, пыхтела над репликами и созрел у меня такой вопрос: мы уже столько всего наисправляли, а сам-то перевод обновлялся? В смысле, тот инсталлятор, который народ качает с сайта. Или там до сих пор "чьи-то шеи"? :cheesy: Много уже всяких правок набралось...
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 07 сентября 2006 17:24:42
Yara
Думаю - нет. :(
Там ведь не самораспак, просто так не поменяешь, надо собирать заново, а это - к Sergeant'у.

Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 07 сентября 2006 18:23:30
Цитироватьнадо собирать заново, а это - к Sergeant'у
Да я бы с удовольствием, но не совсем понимаю, когда конкретно обновляться.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 07 сентября 2006 21:14:36
SerGEAnt
Думаю, как Yara закончит правку слуг, а я — язычников, Можно будет собрать. Тогда мы тебя позовём ;)
Кстати, А почему там не самораспак? Насколько я понимаю, в полной версии лежит уже патченный SchemaMetafile_HardDrive.csc целиком, так? За переключение языка отвечает RunThief.exe. Шрифты, как я понял, лежат в PCTextures. Вроде тогда установка получается проще, чем с T1-T2, т.к. ничего перепаковывать не надо, а только скопировать с бэкапом. С этим и Thiefloader справится. Там что, ещё какая-то закавыка вкралась? :confused:
[Исправлено: DJ Riff, 7 сен. 2006 21:16]
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 09 сентября 2006 00:59:00
DJ Riff
Насчет полной версии - я не в курсах, не качал (ни к чему).
А мелкая - точно не самораспак. :biggrin:

Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 12 сентября 2006 17:01:16
ЦитироватьТогда мы тебя позовём
Дап звать не надо, я тут все читаю постоянно :up:
[spoiler]Кстати, А почему там не самораспак?[/spoiler] Да это, в общем, не так уж и важно - скорее для того сделано, чтоб обе версии были похожи.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 12 сентября 2006 17:45:07
SerGEAnt
Уже почти все, на самом деле. Хотя я хотела еще просмотреть горожан, но все равно это будет не раньше, чем в выходные, и не факт, что я их в выходные сделаю всех. Так что не знаю, стоит ли ждать. А DJ Riff хотел прикрутить некую фишку, которая тоже уже почти готова. Короче, я так думаю, что уже пора бы, пора собирать что есть, потому что процесс улучшений может затянуться еще на годы, а народ тем временем качает старый перевод... :rolleyes:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 12 сентября 2006 17:55:44
Yara
Надо еще маленько подождать, за первой фишкой хочет прийти вторая, если мы говорим об одних и тех же фишках :).
Если об одних, то мне лишние отзывы по работоспособности не помешают :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 12 сентября 2006 18:01:47
Ну тогда доделайте, что вы там вместе хотели, и обновим сразу.
Как я понял, базы - это файлы вроде Thief3Rus__2006_09_07_1849.rar?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 12 сентября 2006 19:03:06
SerGEAnt
Это не последние. На днях положу.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 02 ноября 2006 21:40:09
Последний перевод к TDS можно взять у меня (http://alexsoft.home.nov.ru) или у DJ Riff'а (ftp://djriff.homeftp.net/Add-Ons%20&%20Patches/3%20Thief_DS/Rus/).
(Мы хотели, чтобы Force и сюда залил, но его пока нет.)
Подробности у меня на сайте.
Вкратце так:
У кого английская версия игры, тот качает только инсталлятор (1мб).
У кого неанглийская версия, качает ещё и архив(35мб), англоизирует игру, затем сверху ставит перевод.
Последние изменения такие:
Версия от 29.10.06
• Тотальная литкоррекция текстов и диалогов - DJ Riff, Yara, Garrett
• Перевод звуков (для слабослышащих людей) - Garrett и DJ Riff (даже в анг.варианте игры такого нет, а у нас есть!).
Я также написал новый загрузчик, для уменьшения размера инсталлятора.
Будут проблемы, дайте мне знать.

[Исправлено: Garrett, 2 нояб. 2006 21:46]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 03 ноября 2006 11:19:15
Garrett
>> Перевод звуков
Надеюсь, отключаемый?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 03 ноября 2006 17:34:51
Перевод междометий(ох, ах, ага...) - опционально.
Перевод звуков - опционально.
[Исправлено: Garrett, 3 нояб. 2006 17:43]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 03 ноября 2006 21:31:03
Garrett
ЦитироватьПеревод междометий(ох, ах, ага...) - опционально.
Клево! И как переводил? Можно примеры?
Название: Перевод TDS
Отправлено: RDS1976 от 03 ноября 2006 22:09:55
ЦитироватьУ кого неанглийская версия, качает ещё и архив(35мб), англоизирует игру, затем сверху ставит перевод.
У мя 2-х дисковая пиратка, но при установке можно установить как русскую:biggrin:, так и английскую версию.
Этот архив надо качать или нет, если да, то почему? Это ж вроде как английская!!
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 03 ноября 2006 23:08:34
RDS1976
Это зависит от того, как устроена установка. Если при установке английской версии копируется оригинальный файл SchemaMetafile_HardDrive.csc, то можно ставить и просто перевод. А если переключение между языками как у нас — в Default.ini, а SchemaMetafile_HardDrive.csc в любом случае содержит пиратский перевод, то установщик не сможет внести в него изменения.
Добавлено позже
Flora
А чего примеры? Тащи базу целиком:
ftp://djriff.homeftp.net/translates/thief3/Developer%27s%20Base/
А там ищи фразы, заключённые в фигурные скобки.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 03 ноября 2006 23:34:59
RDS1976
К словам DJ добавлю, что есть еще 2 файла, которые должны быть "английскими" - Kernel_GFXALL.ibt и MainMenu_GFXALL.ibt.
Остальное копируется. Т.ч. всё зависит от твоих пиратов :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 10 ноября 2006 00:01:19
Обновил перевод TDS.
Версия от 09.11.06
• Литкоррекция реплик дворян -Yara

Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 10 ноября 2006 14:27:00
Залила обновленный перевод в архив Дарка (http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/translates/thief3) и сюда (http://thief.nov.ru/ru/t3/) на всякий случай
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 10 ноября 2006 16:42:05
Урря!!!
Наконец-то обновился перевод. Молодцы! :up::up::up:
И новый инсталлер симпатный.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 10 ноября 2006 22:41:03
О, Yara, спасибо тебе ОГРОМНОЕ!
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 21 марта 2007 16:39:30
Новый диск зачесался по поводу локализации Thief 3 и весьма не прочь поработать над этим с Darkfate-командой.
Вы занимаетесь этим, или совсем забили уже?
Если интересно, просьба активистам (Flora? Yara?) подтвердить свое желание поговорить с НД по этому вопросу и указать свои email-ы.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 марта 2007 19:09:12
ЦитироватьНовый диск зачесался по поводу локализации Thief 3 и весьма не прочь поработать над этим с Darkfate-командой.
Откуда инфа?
ЦитироватьЕсли интересно, просьба активистам (Flora? Yara?) подтвердить свое желание поговорить с НД по этому вопросу и указать свои email-ы.
Ну никто свои e-mail-ы и не скрывает.
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 21 марта 2007 20:21:31
вы мне скажите, готовы ли вы этим заниматься, или давно забили
все, что мне от вас надо
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 марта 2007 21:25:37
dSpair Это испорченый телефон. Каковы твои полномочия в данном вопросе? Почему НД не обращается напрямую? Стесняются? :lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 21 марта 2007 21:34:41
Flora, исключительно просто сформулированный вопрос. Вот честно - ты сто раз уже ответил бы за это время.
Объясняю.
В силу специфики своей работы я регулярно контактирую с человеком из PR-отдела нового диска. В прошлом году я сказал этому человеку, что есть люди, которые делают свой перевод Thief 3. В свою очередь этот человек сегодня сказал мне, что вопрос назрел, и они с удовольствием пообщаются по вопросам перевода с теми, кто этим переводом занимается.
Извини за канцелярский язык - надеюсь, так понятнее.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 21 марта 2007 22:04:52
если это все всерьез, готова заняться... и кто-нибудь еще подключится, наверное. Насколько это серьезно? Мое мыло в профиле.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 марта 2007 22:06:17
dSpair Вопрос далеко не так прост как кажется. Для того чтобы ответить согласием необходимо сначала узнать условия. Условий я не вижу.
Пообщаться на-предмет сотрудничества это одно - и завсегда пожалуйста и мыло мое и аська есть на сайте. Не понимаю в чем тут проблема? А вот сами условия сотрудничества - это надо обсудить с человеком из НД. Вроде тоже доходчиво объяснил. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 21 марта 2007 23:19:01
Условия вы узнавайте между собой там как-нибудь.
Мое дело - удостовериться, что к этому делу по-прежнему есть общий интерес, и дать НД ваши контакты.
Короче, даю им mail Flora, Yara и Force (на всякий пожарный). Далее обсуждайте все сами)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 21 марта 2007 23:31:07
dSpair Спасибо. Ты - молодец. Заходи пообщаться, забыл совсем нас. ;)
ЦитироватьМое дело - удостовериться, что к этому делу по-прежнему есть общий интерес, и дать НД ваши контакты.
Ну разумеется есть, и вообще неплохо бы ретроспективу выпустить, как для Unreal. Только с возможностью выбора русский/английский и полной озвучкой. Эх, мечты, мечты...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 23 марта 2007 21:23:36
В общем, не знаю, как с вами, но со мной связался человек из Нового Диска и мы с ним договорились, что за ближайшее время исправим все глюки, которые накопились за последнее время. Надо ему примерно сообщить дату, к которой сможем всё подправить, если мы действительно заинтересованы в качественном переводе.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 23 марта 2007 21:26:34
Force Мы с Ярой тоже. Только я понял они берут наш за основу, правят, консультируются и потом дают нам смотреть. Я тебе копии переписки заслал.
[Исправлено: Flora, 23 марта 2007 21:31]
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 23 марта 2007 22:11:36
С моей стороны замечено среди прочего следующее:
Лучники стреляя в Г., кричат "Пуск!" или "Огонь!"
Миссия в Музее - в заметках остался непеределанным Зал Портье и Зал Тезеро (а в текстах - Галерея Портера и Тезеро).
На Площади Олдейл висит листок с надписью: "Book 'AULgoldsmithopen' NOT TRANSLATED into french"
Как уже говорилось кем-то, после падения Часовой Башни народ на улицах начинает вдруг трепаться по-английски.
Кое-где имеются опечатки, но не смертельные.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 23 марта 2007 22:46:49
Flora, получил, прочел, нареканий нет. В общем, трудимся в темпе.
Интересно, как обстоят дела с моими рет-бестами, которые явно лучше тех, что были изначально. К сожалению, нареканий очень много по субтитрам, боюсь, всё как надо мы не успеем сделать... Очень часто те, кто находят труп, кричат что-то типа "Ты Убил ЕГО", хотя трупом не всегда является мужчина. В рет-бестах я это постарался обойти, а вот остальные чуваки так и продолжают кричать по-старому. Язычники не знаю, насколько доправлены, Рифф первого вроде доделал, а остальные...
По книгам надо пробежаться, из хинтов выразать всё лишнее, главным образом указание на использование клавиш для взлома замков.
Эээ, ещё подумаю.
Кстати, последняя версия на сайте лежит или у кого-то?
Добавлено позже
И кстати, какую дату будем считать крайней?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 23 марта 2007 22:48:47
Force
ЦитироватьКстати, последняя версия на сайте лежит или у кого-то?
ftp://djriff.homeftp.net/1Patches/3%20Thief_DS/Rus/Developer's%20Base/
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 25 марта 2007 20:56:36
ЦитироватьЛучники стреляя в Г., кричат "Пуск!" или "Огонь!"
В оригинале это соответственно "Release!" и "Fire!". Пуск исправил на "выстрел", "огонь" пусть остаётся.
Портера и Тезеро исправил.
Английскую реплику нашёл только одну. Прошёлся поиском по английским буквам — больше ничего, кроме тегов и латинских слов в бормотании Кадуки и Гамалл.
ЦитироватьBook 'AULgoldsmithopen' NOT TRANSLATED into french
В Воре с установленным переводом вообще нет этого файла.
Народ, у кого оригинальный Thief, поищите у себя AULgoldsmithopen.sch!
Нашёл книгу похожего содержания, но она называется AULbackopen.sch. Возможно, опять конфликт версий DVD и 3CD — это надо обязательно отловить!
Завтра выложу обновлённые файлы.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DimaS от 26 марта 2007 01:19:32
DJ Riff, а "Огонь" разве не позже появился? Я думал после изобретения огнестрельного оружия...
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 26 марта 2007 13:46:04
AULgoldsmithopen.sch - погляжу, есть ли она, или это просто типа ярлыка к ней, неработающего.
"Выстрел"и "Огонь" - как-то не очень.
Надо бы что-то другое здесь придумать, типа "Стреляю" или "Получай"...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 26 марта 2007 14:47:03
Если дело начинает касаться официоза, то поддерживаю и таки прекращу лениться :)
Очень интересны условия. Самый минимум, ИМХО, по лицензионной копии каждому участнику должно быть. коробочной.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Freya от 26 марта 2007 15:22:27
ЦитироватьDrobolt написал(а) 26 марта 2007 14:47

Очень интересны условия. Самый минимум, ИМХО, по лицензионной копии каждому участнику должно быть. коробочной.
Это да, стимул :yes:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 26 марта 2007 23:01:30
Drobolt
ЦитироватьСамый минимум, ИМХО, по лицензионной копии каждому участнику должно быть. коробочной.
Насчет этого я уже договорился. Коробочной версии вообще не будет. Только джевел.
Вот ответ из Нового Диска:

> 1. Какого типа и в каком объеме необходимо наше участие в локализации?
В принципе нам требуется только ваше согласие на использование перевода в нашей локализации, сам финальный доправленный вариант перевода и консультации, если возникнут какие-либо вопросы по переводу.
> 2. Какие сроки?
Не так чтобы очень срочно, но чем быстрее мы сможем выпустить игру – тем лучше, т.е. лучше не затягивать J
> 3. Не собираетесь ли вы выпустить антологию Thief (Dark Project + Metal Age + Deadly Shadows)? C маркетинговой точки
> зрения это было бы разумно. Переводы остальных частей тоже есть.
Первую часть выпускать не будем, а вторая уже почти готова – работать над ней начали еще до того, как вы предложили свою помощь по третьей части, перевод и озвучка там уже сделаны.
> 4. Также хотелось бы узнать насчет бонусного диска с отборными Фан-миссиями (с переводом). Было бы неплохо.
Это скорее всего не получится, но более точно сообщу позже.
> 5. Предполагается ли озвучка?
Скорее нет, чем да, т.к. озвучка обойдется слишком дорого (почти 27 часов звука)  и подобную смету нам просто не утвердят.
> 6. В каком виде предполагается издание игры: Коробочная + джевел или иначе?
Только джевел, боксы для этой игры уже выпускать не рентабельно.
> а вот как насчет коробочной версии с благодарностью от Нового Диска участникам перевода? Возможно ли такое?
Коробочной версии, как уже написал выше, не планируется. Так что если только джевелы с благодарностью. J
> Спасибо за ваше внимание к нашему проекту.
И вам спасибо за готовность сотрудничать.

Best wishes,
Vladislav
Noviy Disk Company
[Исправлено: Flora, 26 марта 2007 23:03]
Название: Перевод TDS
Отправлено: false от 27 марта 2007 09:00:06
Если НД выпустит Т3 с переводом ДФ, не придется ли этот самый перевод убрать из общего доступа по известным причинам?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 27 марта 2007 13:41:37
false, это в условиях не оговаривалось :biggrin:. А вообще, вряд ли. Мне кажется не придется, хотя у всех свои тараканы.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 27 марта 2007 13:47:10
Force
А вообще о чем конкретно вы договаривались? А то сейчас договоримся каждый сам по себе :cheesy: Ну, как я поняла,  ты мою переписку видел,  тогда свою переписку хоть перескажи в подробностях! Можно в личку, или на почту. Чтобы всем одинаково в курсе быть. :cool:
Так, для сведения: мы с Риффом начали править субтитры купцов, через пару-тройку дней сделаем. В любом случае не помешает. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 27 марта 2007 14:00:51
Yara, твою не видел, но раз Флора писал в своем письме, что ты пришлешь финальный вариант перевода, я подумал, что вопросы вы составляли вместе. У меня на удивление все мои вопросы совпали с вашими, но их было намного меньше но приводить их смысла особого не вижу (зачем повторяться), но для отчетности:
Приветствую.
> Вы планируете прямо сейчас взять наш перевод и дальнейшую работу с ним продолжить уже самостоятельно?
> Или же ещё есть некоторое время, пока мы сможем довести его до ума и подправить некоторые огрехи, выявленные за
> последнее время, и потом отдать его вам?

Если вы сможете довести его до ума и доправить то, что нашли в последнее время – то будет просто супер. Другое дело что времени у нас на всё про всё не слишком много, поэтому хотелось бы узнать примерный срок, к которому вы сможете всё это доделать. :)
Best wishes,
Vladislav
Noviy Disk Company

Я так и не ответил, поскольку не силен в прикидках, а вы и так уже сами ему отписали.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 27 марта 2007 14:06:30
Цитироватьтвою не видел
упс... ошибочка вышла. :undecided: думала, тебе Флора и мои письма прислал.
Кидаю свою переписку тебе в личку, если "будут нарекания" ;) - лучше тоже в личку, наверное... :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 27 марта 2007 14:38:43
Yara
Цитироватьдумала, тебе Флора и мои письма прислал.
Я только свою переписку скидывал всем, думал все так же поступят. :) Но из НД мне ответы и на твои письма тоже приходили.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 28 марта 2007 21:11:39
SSiamsky
"Получай" точно не годится, т.к. это говорят при ударе мечом, а юзер должен сразу понять, что где-то лучник засел. Можно сказать "пли", хотя это то же самое, что и "огонь". Можно сказать "пошла" о стреле, тем более что иногда они так и говорят "here it goes!"
DimaS
Цитироватьа "Огонь" разве не позже появился? Я думал после изобретения огнестрельного оружия...
В оригинале написано "Fire", так что использование этого слова на совести разрабов. К тому же в мире Thief уже есть "огнестрельные" маги, хаммериты и ловушки.

Force
Твои рет-бесты уже включены в перевод.
Цитироватькричат что-то типа "Ты Убил ЕГО"
Там есть обезличенные реплики, а есть и с различением пола, обозначенные индексами m и f. Только вот разрабы не удосужились написать скрипты полоразличения, эти фразы просто появляются случайным образом. Так что и в оригинале хранитель может склониться над трупом собрата и сказать "who would need her death?". Там где имя файла не содержит m и f, я писал обезличенно. На этот счёт мы проверили практически все реплики, хотя могли и пропустить где-нибудь.
Насколько я понимаю, НД получает права только на использование перевода, а авторство остаётся за командой DF? Тогда они будут не вправе требовать от нас что-то откуда-то убирать. А вот если авторство не будет оговорено, то тараканы вполне могут и зашевелиться...
Добавлено позже

SSiamsky
Ах, да. Когда появляется эта странная записка? На следующий день после убийства Джимми Ножика?
Название: Перевод TDS
Отправлено: piterplus от 29 марта 2007 23:36:34
ЦитироватьFlora написал(а) 26 марта 2007 23:01

В принципе нам требуется только ваше согласие на использование перевода в нашей локализации, сам финальный доправленный вариант перевода и консультации, если возникнут какие-либо вопросы по переводу.
> 5. Предполагается ли озвучка?
Скорее нет, чем да, т.к. озвучка обойдется слишком дорого (почти 27 часов звука)  и подобную смету нам просто не утвердят.
[Исправлено: Flora, 26 марта 2007 23:03]
Интересно, о какой смете вообще речь? Если перевод они получают практически от вас готовый  бесплатно (за несколько джевелов :) )?
Честно говоря, я бы предложил (потребовал) как минимум на вашем месте хотя бы указанть в кредитах авторов перевода (всех поименно, либо как команду, это уж вам решать). Если это уже оговорено, то заранее извиняюсь перед Новым диском.
Все эти лицензионно-собственнические дела я знаю не понаслышке, т.к столкнулся с ними очень плотно, принимая участие в тоже одном общественно-бесплатном проекте (Duke3D Hi-Res pack). Там народ к кредитам очень трепетно относится, ни дай бог кто-нибудь кого-нибудь забудет упомянуть. Ну а про 3DRealms и вообще говорить нечего - муха не пролетит!
Понимаю, что вы и так все для народа делали и ждали только искренней благодарности, а тут такой случай....
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 29 марта 2007 23:39:15
piterplus
ЦитироватьЧестно говоря, я бы предложил (потребовал) как минимум на вашем месте хотя бы указанть в кредитах авторов перевода (всех поименно, либо как команду, это уж вам решать). Если это уже оговорено, то заранее извиняюсь перед Новым диском.
Это само-собой. Без вопросов.
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 30 марта 2007 10:37:21
DJ Riff
Странная записка - ага, все правильно, на следующий день.
Поиска одноименный файл - ну нету его. Судя по всему - неработающая ссылка. У меня DVD-вариант.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Savar от 30 марта 2007 17:31:14
Такой вопросик: а зачем было озвучивать такие детали как " Гарретт: Ааа, ...незначительные повреждения"  , "Чихает", "Бормочет" и прочая ненужная шелуха?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 30 марта 2007 17:33:48
Это опция для людей с нарушениями слуха. При установке можно отключать...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Savar от 30 марта 2007 20:52:41
Не подскажешь как?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 30 марта 2007 22:18:11
Savar
ЦитироватьНе подскажешь как?
В момент установки перевода в соответствующем поле не ставить галочку.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 30 марта 2007 22:37:58
Прошу "заинтересованных лиц" просмотреть список участников перевода. ;)
Не забыли ли кого, всем ли написали правильные заслуги? И еще: со всеми из перечисленных товарищей легко будет связаться в реале? Некоторых я не знаю совсем, например, Ultam, Yidrisov, xXx.
В общим, смотрим, высказываем предложения и замечания. :yes:
ЦитироватьАвторы перевода:
Aleksandr Samoilov (Горожанин 4)
Arlett (субтитры язычников)
DJ Riff (литкоррекция текстов книг, субтитров хранителей, куршоков, язычников, стражников, хаммеритов, купцов)
Drobolt (Часовая Башня, Собор Св. Эдгара, Кадука, Наставник - редактирование текста)
DonSleza4e (меню, советы, подсказки, видео-субтитры, Артемус, Дворяне, Орланд - субтитры, компоновка файлов, патчер шрифтов)
Flora (субтитры: Элизабет, Перри, Берта, Далия, Гаррет, Стражники 1-5, Торговец 1; программирование базы субтитров)
Force (шрифты, субтитры крысолюдей, язычников, Гамалл)
Garrett (Александр Шевченко) (правка текстов, диалогов, субтитров, доработка и развитие программы базы, перевод для слабослышащих (вместе с DJ Riff), новый загрузчик, новый инсталлятор)
Hellios (Горожанин 4)
Otto Katz (субтиры: Хранители, Часовая Башня, Собор Св. Эдгара, Южный Квартал, Колыбель, Старый Квартал, Туннели Язычников, цитаты, b, Горожанин 3, d, Хаммериты 1-4, Переписчики 1-2, Торговцы 2-5, Язычники 1-2, Заключенные 1-4, Шаманы 1-2, Разбойники 1-3, редактирование текста и компоновка файлов)
SerGEAnt (субтитры: Музей, Подземная Цитадель, Олдейл, Постоялый Двор, Горожанин 1, Хранители 1-2, Крысолюди 1-2, Слуги 1-5, Томас, Марта, Сэм Суорти, Кармен, Статуя 1)
Reaper (субтитры: Горожанин 4, Исполнители 1-2, Переписчики 1-2, Куршоки 1-2)
VoroB (субтитры: Доки, Каменный Рынок, Горожанин 5)
xXx (субтитры: Горожанин 2)
Yara (правка текстов книг, субтитров горожан, разбойников, слуг, хаммеритов, купцов, Гамалл)
Yidrisov (Дворяне 1-2)
Kornholio (редактирование орфографии и пунктуации)
SerGEAnt (инсталлятор)
Freya (редактура текстов книг)
Особая благодарность:
Dima
Marquise de Kolobok
Ultam - тест перевода
Utgard Loki
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 30 марта 2007 23:45:21
ЦитироватьUltam, Yidrisov, xXx.
Боюсь этих уже не найти. Даже
ЦитироватьOtto Katz (
и тот не отзывается, хотя уже год как в Питер переехал, таффер...
Кстати насчет предложений НД "в пределах разумного" - стоит обсудить?
[Исправлено: Flora, 30 марта 2007 23:42]
Добавлено позже
ЦитироватьAleksandr Samoilov и  Kornholio
тоже пропали...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 31 марта 2007 14:35:16
Flora
Еще вот что пришло в голову: надо бы им мануальчик по переводу написать. Чтобы они не взялись Conversations переводить, к примеру. :cheesy: Им, наверное, надо список файлов, которые изменяет перевод, список вносимых изменений, и что нужно сделать для будущей совместимости перевода с фанмиссиями английскими и русскими. Ты сможешь такой мануал изобразить?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 31 марта 2007 14:36:00
ЦитироватьForce (шрифты, субтитры крысолюдей, язычников, Гамалл)
Язычников я не трогал, я только рекомендации давал, как надо стилизовать их речь вообще, но субтитрами уже Рифф занимался.
Кстати, то что касается инсталлятора, то это скорее всего нужно уже только нам, так как НД вряд ли он понадобится...
ЦитироватьИнтересно, о какой смете вообще речь? Если перевод они получают практически от вас готовый  бесплатно (за несколько джевелов  )?
Ну, мало ли, какие ещё они правки внесут, возможно они ещё раз литературно откорректируют весь текст (а может быть ещё и изменят некоторые имена собственные, согласно второй части, которую они САМИ переводили). Кстати, интересно, крут ли будет их шрифт, который они для второй части замутили? Ибо наш новый "ультра-крутой" ещё масам не доступен :cheesy:.
ЦитироватьКстати насчет предложений НД "в пределах разумного" - стоит обсудить?
Что ты имеешь ввиду? Я считаю сейчас условия самые оптимальные.
Кстати!!!! Оговорено ли указание НД на коробке наших интернет-адресов? Ну, в смысле, сайтов. И будут ли там значится оба сайта - OMT и DF? Тоже это обсудите с ними (если ещё не...).
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 31 марта 2007 14:45:00
ЦитироватьОговорено ли указание НД на коробке наших интернет-адресов?
хорошо, что ты вспомнил! Надо будет спросить :cool:
Да и про шрифт тоже...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 31 марта 2007 16:17:52
ЦитироватьДа и про шрифт тоже...
Ну, это уже из разряда "просто интересно", ибо предложить взамен что-то пока мало (главное меню и два маленьких), к тому же, вдруг у них профессиональный художник его ваял, может мы потом сами у них его "стырим" :). Хотя, не исключаю и некогда произошедшее обратное :sly:.
Кстати, а вот шрифт в нашем переводе ТДС в главном меню - не очень... :undecided: А у меня сейчас совсем нет времени его перерисовывать. :undecided:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 31 марта 2007 22:03:14
Yara
ЦитироватьИм, наверное, надо список файлов, которые изменяет перевод, список вносимых изменений, и что нужно сделать для будущей совместимости перевода с фанмиссиями английскими и русскими.
Если им чего надо будет, обратятся.
Force
ЦитироватьЦитата: Кстати насчет предложений НД "в пределах разумного" - стоит обсудить?
Что ты имеешь ввиду?
Я имею ввиду, что НД сам предлагает поделиться с нами сметой. Видимо считает, что некрасиво за нашу работу им получать зарплату.
ЦитироватьЯ считаю сейчас условия самые оптимальные.
Значит тебя вычеркиваем. :)

[Исправлено: Flora, 31 марта 2007 22:15]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 31 марта 2007 23:14:44
ЦитироватьЯ имею ввиду, что НД сам предлагает поделиться с нами сметой.
Ну, на 20 человек делить смету, которая, не думаю что будет велика... Хотя некоторые вложили в перевод гораздо больше чем другие, поэтому как-то что-то делить - вообще жесть.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 31 марта 2007 23:23:06
ЦитироватьЕсли им чего надо будет, обратятся.
Так-то оно так, но они могут сразу не понять, что оно им надо. Зачем плодить ошибки и наступать на грабли? Может, напишешь все-таки? Я еще Шевченко попрошу (Garret'a), он вроде тоже в этом разбирается.
ЦитироватьНД сам предлагает поделиться с нами сметой
??? не помню такого предложения. Вообще не знаю насчет разумных пределов, вычеркивания и зарплаты, но предлагаю золотую лихорадку в душе пригасить. :sly:  Дадут что-нибудь - хорошо, возьмем, не дадут - фиг с ним, мы вообще все это изначально бесплатно делали. Как и многие другие переводы, кстати. Понятно, что они хотят сэкономить, но лучше пусть так, чем как с переводом Т2, который они сделали сами, и в котором наверняка найдутся какие-нибудь новые глюки.
Добавлено позже
Force
никто не предлагал никакой сметы. Осторожненько спросили, что мы еще хотели бы в пределах разумного. Я не знаю, какие пределы они считают разумными, думаю, разговор этот вокруг и около будет еще продолжаться, но мечтать о деньгах рановато, - это мое большое ИМХО. Если они решили экономить - будут экономить. Если бы не собирались экономить - предложили бы сразу. И вообще - спокойнее, не спеша... соблюдаем равновесие...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 31 марта 2007 23:34:35
Force А хостинг уже не надо оплачивать? Раптору книжку протолкнуть под это дело, да мало ли чего еще?
Вон Сталкер еще неделю как вышел, а вчера глядь - под его логотипом уже 2 книжки на лотках лежат...
[Исправлено: Flora, 31 марта 2007 23:32]
Добавлено позже

Кстати в качестве техподдержки игры можно на нашем форуме раздельчик выделить, тоже дело и тоже оплачиваемое...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 31 марта 2007 23:34:47
Flora
почту читай. И остынь чуток, прямо сейчас все равно никто ничего не платит. ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Savar от 01 апреля 2007 00:54:02
Flora
Спасибо.

Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 01 апреля 2007 12:51:47
SSiamsky
Попробуй скопировать AULbackopen.sch в AULgoldsmithopen.sch — заработает?
Закинь мне сейв перед этой бумажкой. Т.е. сохраняешься в отдельный слот, ищещь в папках с сейвами самую новую подпапку (только не CurrentSave), в архив её — и мне в Exchange.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Freya от 01 апреля 2007 13:19:36
DJ Riff, ну так известно что-либо по срокам? Свою часть текстов я проверила (от начала до KC включительно), ничего, если завтра вышлю?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 02 апреля 2007 00:26:20
Freya
Почту гляди, я там остальные поправленные по смыслу тексты тебе закинул, и о сроках - тоже.
Название: Перевод TDS
Отправлено: false от 02 апреля 2007 11:43:44
ИМХО:
НД может взять(скачать) перевод ДФ(думаю они это уже сделали), доработать его и заявить что он их собственная разработка. Доказать что-то в  этом случае будет сложно. Поэтому вся надежда на их порядочность. Хотя может есть возможность подстраховатся?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 02 апреля 2007 19:21:51
false
ЦитироватьХотя может есть возможность подстраховатся?
Ага. Оформить интеллектуальную собственность и заверить у нотариуса... Не смеши. :lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 02 апреля 2007 23:10:10
false
Цитироватьдоработать его и заявить что он их собственная разработка
[off]оф.локализаторы, так и действуют, фактически воруют и экономят на переводе. 1С и другие не так давно выпускали доработанные фаргусовские переводы (мне как-то "жаловался" один из хакеров Фаргуса).[/off]

[Исправлено: Garrett, 2 апр. 2007 23:28]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 02 апреля 2007 23:15:56
[off]Пираты могут жаловаться сколько угодно.
Вор у вора дубинку украл. :lol:[/off]
[Исправлено: Flora, 2 апр. 2007 23:16]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 02 апреля 2007 23:27:04
[off]Это я к тому, что доказать ты ничего не сможешь. Все права на их стороне. Поэтому остаётся надеяться на честность конкретных людей.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 02 апреля 2007 23:52:14
[off]Garrett, ты так говоришь, будто мы что-то теряем... :undecided: Не мы же крадем. Да и вообще - нелепость.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 02 апреля 2007 23:58:16
Force
[off]Да это я комментировал пост False и ничего другого не имел ввиду :)[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: false от 03 апреля 2007 09:32:44
Я это запостил к  тому что если начнете просить слишком много так и будет.
Кстати заметил в переводе Т3 мелкую опечатку:
В брифинге миссии с опалом проглядывает лишний слэш. Он конечно не мешает, но все же...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Freya от 03 апреля 2007 11:20:20
false, в каком месте? Я поправлю
Название: Перевод TDS
Отправлено: false от 03 апреля 2007 11:55:27
Миссия с кражей опала "Гибель знатного рода", брифинг.
(http://img217.imageshack.us/my.php?image=62129458zy1.jpg)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Freya от 03 апреля 2007 12:17:10
false, в том варианте перевода, который у меня, кажется, все в порядке. Вообще, советую скачать обновленный перевод, когда закончится правка/коррекция, там много изменений.
Название: Перевод TDS
Отправлено: false от 03 апреля 2007 12:52:35
Freya, Обязательно скачаю :yes:.
Я еще какие-то опечатки видел если встречу еще раз отпишусь.

Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 03 апреля 2007 23:12:06
Freya
Неа, есть там этот слэшЪ. В оригинале там был служебный символ \n, а в переводе от него только палка осталась. Исправил.
[Исправлено: DJ Riff, 3 апр. 2007 23:12]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 04 апреля 2007 13:49:38
Force
вопрос такой: можно средствами форума участникам перевода сделать рассылку, чтобы они объявились? Ну понятно, многие уже недосягаемы, но вдруг кого-то найдем...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 05 апреля 2007 00:10:40
DJ Riff
Сделал новый инсталлятор. Залил к себе на сайт.
Конкретно сейчас не могу подключиться к тебе, хотя пару часов назад всё было ОК. Так что перезалей к себе и на DF.
Yara
Посмотри ридми, если надо исправить авторов перевода, приписать имена тех, кто вносил последние правки, или дописать чего, черкни на мейл или сама исправь Readme_rus.rtf (в ВордПаде!!!) и пришли его мне, я пересоберу инсталлятор.
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 05 апреля 2007 00:32:36
DJ Riff
ЦитироватьПопробуй скопировать AULbackopen.sch в AULgoldsmithopen.sch — заработает?
Ага, так и есть, заработало!
Запускал перед этим на предмет проверки английский вариант игры, там на бумажке написано что-то вроде:
"AULgoldsmithopen not found"
Думаю, выход из положения прост - надо добавить в перевод файл AULgoldsmithopen.sch с текстом, скопированным из AULbackopen.sch. Судя по всему, это - одно и то же, только фигурирует под разными названиями.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 05 апреля 2007 13:38:38
Garrett
список участников был на пред. странице, вот:
ЦитироватьAleksandr Samoilov (Горожанин 4)
Arlett (субтитры язычников)
DJ Riff (литкоррекция текстов книг, субтитров хранителей, куршоков,
язычников, стражников, хаммеритов, купцов)
Drobolt (Часовая Башня, Собор Св. Эдгара, Кадука, Наставник -
редактирование текста)
DonSleza4e (меню, советы, подсказки, видео-субтитры, Артемус, Дворяне, Орланд -
субтитры, компоновка файлов, патчер шрифтов)
Flora (субтитры: Элизабет, Перри, Берта, Далия, Гаррет, Стражники 1-5,
Торговец 1; программирование базы субтитров)
Force (шрифты, субтитры крысолюдей, Гамалл)
Garrett (Александр Шевченко) (правка текстов, диалогов, субтитров,
доработка и развитие программы базы, перевод для слабослышащих (вместе с DJ
Riff), новый загрузчик, новый инсталлятор)
Hellios (Горожанин 4)
Otto Katz (субтиры: Хранители, Часовая Башня, Собор Св. Эдгара, Южный
Квартал, Колыбель, Старый Квартал, Туннели Язычников, цитаты, b, Горожанин
3, d, Хаммериты 1-4, Переписчики 1-2, Торговцы 2-5, Язычники 1-2,
Заключенные 1-4, Шаманы 1-2, Разбойники 1-3, редактирование текста и
компоновка файлов)
SerGEAnt (субтитры: Музей, Подземная Цитадель, Олдейл, Постоялый Двор,
Горожанин 1, Хранители 1-2, Крысолюди 1-2, Слуги 1-5, Томас, Марта, Сэм
Суорти, Кармен, Статуя 1)
Reaper (субтитры: Горожанин 4, Исполнители 1-2, Переписчики 1-2, Куршоки
1-2)
VoroB (субтитры: Доки, Каменный Рынок, Горожанин 5)
xXx (субтитры: Горожанин 2)
Yara (правка текстов книг, субтитров горожан, разбойников, слуг,
хаммеритов, купцов, Гамалл)
Yidrisov (Дворяне 1-2)
Kornholio (редактирование орфографии и пунктуации)
SerGEAnt (инсталлятор)
Freya (редактура текстов книг)
Особая благодарность:
Dima
Marquise de Kolobok
Ultam - тест перевода
Utgard Loki
http://darkfate.ru, http://one-more-thief.narod.ru
Добавлено позже
новый перевод залила на Дарк, Риффу в Exchange, и себе :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 05 апреля 2007 22:46:52
Yara
Залил в обменник Риффу новый инсталлятор за то же число.
Проверь, всё ли так написано.
Кстати, в приведенных тобой авторах на стр.119 пропало слово "язычников" у Форса, а на стр.117 было. Сделал как на 117.
Если не надо было, черкни - исправлю.
Кто делал последние корректировки?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 05 апреля 2007 23:05:38
Цитироватьна стр.119 пропало слово "язычников" у Форса, а на стр.117 было
Просто напишите "стилистика речи язычников" и всё, чтобы уж совсем без вопросов было.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 08 апреля 2007 01:39:20
Force
Исправил тебя.
Залил в обменник Риффу новый инсталлятор за то же число.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 11 апреля 2007 00:39:35
Dima - понятно, спасибо что не стал переводчиком, а то бы мы такого напререводили... :lol:
ЦитироватьMarquise de Kolobok
А это еще кто такой?!!! :confused:
[Исправлено: Flora, 11 апр. 2007 0:41]
Название: Перевод TDS
Отправлено: free от 12 апреля 2007 19:31:48
Сейчас играю с вашим переводом, хорошо сделан! Спасибо всем кто принимал участие:up:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 01 июня 2007 20:27:11
Залил к себе на сайт и в обменник Риффу ThiefDS_rus_2007_06_01.exe
Версия от 01.06.07
• Исправлены три ошибки (перевод непереведённой фразы, один неверный перевод, вставлено пропущенное слово). Спасибо тестерам "Нового диска"

Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 01 июня 2007 23:14:49
Garrett, тестеры нашли всего 3 ошибки????? :o :littlecrazy:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 01 июня 2007 23:28:16
Force
они не тестировали на качество собственно, перевода, отдали сразу геймтестерам, насколько я поняла. Написали 12 замечаний, пара из которых касается инсталлятора, кое-что - глюки, имеющиеся и в оригинальной игре, и разные мелочи - опечатки, пропущенные фразы.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 01 июня 2007 23:45:18
Да уж. Вся крутизна в том, что наш перевод продолжит совершенствоваться даже после того, как они выпустят игру :).
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 03 июня 2007 09:54:43
ЦитироватьВся крутизна в том, что наш перевод продолжит совершенствоваться даже после того, как они выпустят игру
с периодичностью раз в полгода?:littlecrazy: Ну а в инсталле косяков столько, что его лучше убрать вовсе.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 03 июня 2007 10:37:48
SerGEAnt
В моём инсталляторе? И каких? Если есть предложения - скажи.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 03 июня 2007 19:57:25
SerGEAnt, убери, не ставь, не юзай вообще и не распространяй. А по мне лучше уж хоть раз в год и хоть как-то в лучшую сторону, чем вообще никак и никогда.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 04 июня 2007 00:05:27
Залил в обменник новые инсталлятор, базу и тексты.
Исправил в базе "Оружейную Котрона" на "мастерскую Котрона"
А в названии и в журнале сделал как "Оружейная мастерская Котрона"
Но предложения в базе нужно исправить, т.к. пропуски слов, перестановки фраз и левые слова не есть гуд. В первой фразе есть "левый" перенос. "donation's box" надо как-то одинаково перевести. Третья фраза как-то не по-русски написана...

Of course.  The object in question is of little monetary value...but has great sentimental meaning to me.  It's the Orincross Dagger - you've probably heard of it, a stylish golden number, and it is currently out of its owner's hands...being scheduled for repairs at the Cothron's Armory.
Конечно. Это Кинжал Оринкросс - слышал о таком? Стильная штука, из золота. Деньгами он стоит не очень много, но... для меня он значит гораздо большее...
Сейчас кинжал находится не у владельца - он оставил его на починку в мастерской Котрона.
------------------------
As I said, it's being kept at Cothron's Armory - in the basement safe. That's where you come in, Garrett.  As a master thief, you should have no trouble with it.  Once you get it, put it in the donation's box outside that Hammerite place, Saint Edgar's. I'll leave the payment in the same box...once I have the dagger. I think that about covers it.
Как я и говорил, он хранится в мастерской Котрона, в сейфе. Вот тут появляешься ты. Как профессиональному вору, тебе не составит труда туда пробраться. Как только достанешь кинжал, оставь его в дароносице, что у хамеритского собора Святого Эдгара. Туда же я положу и деньги... как только получу этот кинжал. Уверен, ты в обиде не останешься.
-----------------------
A thug has been hired to steal a valuable dagger from Cothron's Armory tonight.  He will be paid if he drops it into the donation box outside St. Edgar's.
Сегодня ночью для кражи ценного кинжала из мастерской Котрона был нанят один головорез. Ему заплатят, если он положит кинжал в дарохранительницу у Церкви Св. Эдгара.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 04 июня 2007 15:52:27
Force
ЦитироватьА по мне лучше уж хоть раз в год и хоть как-то в лучшую сторону, чем вообще никак и никогда.
Никогда не понимал обновлений в стиле "исправлено три опечатки, вставлено две запятые". Неужто перевод настолько вылизан, что в нем кроме этих смехотворных правок больше нечего менять?
Цитироватьубери, не ставь, не юзай вообще и не распространяй
А вот это я уже сам как-нибудь решу :down:
Garrett Как руки дойдут, поковыряюсь.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 04 июня 2007 17:32:08
ЦитироватьА вот это я уже сам как-нибудь решу
Вот именно, а ещё нам советуешь убрать перевод вовсе...
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 04 июня 2007 18:34:34
Force
Цитироватьа ещё нам советуешь убрать перевод вовсе...
Да вы еще и читать не умеете :lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 04 июня 2007 19:38:52
А вы писать умеете? Чё за прогон такой вообще? Какие-то наезды, нелепые обвинения, да ещё и личные оскорбления впридачу, объяснитесь, ув. сержант. Мы тут мысли читать пока не умеем.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 04 июня 2007 19:42:20
Force
ЦитироватьВот именно, а ещё нам советуешь убрать перевод вовсе...
Не перевод, а инсталлер с кучей ошибок... Я правда особых не заметил, правда и не присматривался сильно...
Блин, пришел Garrett и все опять переругались... :mad:
[Исправлено: Flora, 4 июня 2007 19:43]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 04 июня 2007 19:44:07
А чем перевод тогда внедрять, если инсталлера нет? Или кто-то достойную замену предлагает?
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 04 июня 2007 22:26:08
Flora
Force
Ладно, проехали.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 05 июня 2007 11:01:21
All
Чтоб не было непонимания, разобраться с Котроном нас попросили в НД, т.к. из-за созвучия название читается как "Оружейная контора".
Garrett
Попросил прочитать нескольких людей, не связанных с Вором, "Оружейная мастерская Котрона" разночтений не вызывает.
Первую фразу переписал, т.к. предыдущая не совпадает с интонацией говорящего:
Конечно. То, что мне нужно, не имеет большой материальной ценности... но для меня значит гораздо больше. Кинжал Оринкросс, ты наверняка слышал о нём, такая стильная золотая штучка. Сейчас кинжал находится не у владельца - он оставил его на починку в мастерской Котрона.
"donation box" — думаю, надо перевести просто как "ящик для пожертвований". Это ведь горожанин с вором беседуют, их никто не заставляет разбираться в церковных терминах (как и Гаррета, собственно).
Вечером выложу обновление.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 06 июня 2007 23:50:18
DJ Riff
960
Crap. It would never take the real Garrett this long to find the dagger.  I can't even find the safe.
Вот дерьмо-то. Гаррет нашёл бы этот кинжал за пару минут. А я буду искать его три часа.
Н-е, надо так:
Вот дерьмо-то. Гаррет бы никогда не искал кинжал так долго. А я даже сейф найти не могу.
-----------------
Okay, hold it together, Scully. First, find that golden dagger.  Then drop it off in Saint Edgar's donations box.   I want that reward from Mr. Brent, that's for sure.
Давай, Скалли, у тебя всё получится...  Делов-то, взять этот золотой кинжал да положить его в ящик для пожертвований у Святого Эдгара. Тебе же нужна награда от Брента?
Н-е, надо так:
Ладно, Скалли, соберись. Сначала находим этот золотой кинжал. Затем положим его в ящик для пожертвований у Святого Эдгара. Мы же хотим получить вознаграждение от м-ра Брента, очень хотим.
----------------------
Even if the real Garrett were here, he'd be just as stumped as I am.  Even a master thief probably gets stumped sometimes. Probably.
Гаррет бы тоже растерялся на моём месте. Даже такие воры как он хоть раз, но попадают в дурацкие ситуации... Наверное.
Н-е, надо так:
Будь Гаррет сейчас здесь, он бы тоже растерялся как и я. Даже опытные воры, наверное, иногда теряются. Наверное.
-------------------
Man, it's hard to rob places.  Not like mugging those frilly-wigs, that's child's play.  Took me half an hour just to get inside this place, and now I can't find that dagger.
Да, не просто быть домушником. Не то, что трясти карманы этих дураков - это вообще детский сад. Мало того, что я пол часа пытался залезть в дом, так теперь ещё не могу найти этот долбанный кинжал!
Н-е, надо так:
Мужик, это трудное место для грабежа. Не то, что грабёж этих "юбок" и "париков" - это вообще игра для детей. Мне понадобилось полчаса чтобы просто попасть внутрь, а теперь я ещё не могу найти этот кинжал!

Добавлено позже

В обменник залил инсталлятор от 06.06.07 к твоей последней базе.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 07 июня 2007 10:08:05
Garrett
везде, кроме первой фразы, поддерживаю первые варианты. Они стилизованнее и эмоциональнее, и смысл сохраняют. Первую фразу можно сделать так:
"Вот дерьмо-то. Гаррет нашёл бы этот кинжал за пару минут. А я даже сейф найти не могу."
не нужно так стремиться к буквальности, это сушит перевод. Сама так накалываюсь периодически... :yes:
В последней фразе он обращается к самому себе, насколько я помню, так что "мужика" можно и убрать, все правильно :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 07 июня 2007 12:54:56
Yara
Левые слова и купюры, перестановки не есть гуд:
frilly-wigs - не дураки, а богатеи в юбках и париках
откуда взялось "долбанный", покажи мне это место в оригинале.
Мы же не переводим как "Божья искра"...
Награда - это награда, а денежное вознаграждение это другое.
Даже такие воры как он  - где в оригинале "как он"?
и т.д.
Я не предентую на посл.инстанцию. Пусть народ выскажется.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 07 июня 2007 17:44:16
Лишние слова, которых нет в оригинале, действительно ни к чему. Но делать при этом сухую дословную фразу тоже не годится. Порядок слов и инода даже словосочетаний в русском языке отличается от английского, поэтому перестановки я считаю уместными, если это делает предложение более живым и более походящим на речь, нежели на текстовый перевод с английского.
Crap. It would never take the real Garrett this long to find the dagger.  I can't even find the safe.
Вот дерьмо-то. Настоящий Гаррет уж точно не потратил бы столько времени, чтобы найти этот кинжал. А я даже сейф найти не могу.
_______________
Okay, hold it together, Scully. First, find that golden dagger.  Then drop it off in Saint Edgar's donations box.   I want that reward from Mr. Brent, that's for sure.
(Здесь он на полном серьёзе сам себе "инструкцию" читает. А заодно и Гаррету, если он что-то прослушал)
Ладно, Скалли, соберись. Сначала находим этот золотой кинжал. Затем кладём его в ящик для пожертвований у Святого Эдгара. Мы же хотим получить вознаграждение от м-ра Брента, очень хотим.
_______________
Even if the real Garrett were here, he'd be just as stumped as I am.  Even a master thief probably gets stumped sometimes. Probably.
Да если бы и Гаррет был здесь, он так же бы растерялся. Даже опытный вор, наверное, иногда может вот так влипнуть. Наверное.
_______________
Man, it's hard to rob places.  Not like mugging those frilly-wigs, that's child's play.  Took me half an hour just to get inside this place, and now I can't find that dagger.
(Man здесь просто междометие, to rob places - имеется в виду не конкретный дом, а вообще. Т.е. раньше он этим вообще не занимался, просто грабил на улице)
Не-е, дома грабить - дело трудное. Не то, что этих пижонов трясти, то вообще пустяки. Мне понадобилось полчаса только чтобы попасть внутрь, а теперь я ещё не могу найти этот кинжал!
_______________

Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 11 июня 2007 12:05:11
Garrett
Не вижу смысла менять в этих фразах перевод. Он достаточно точен и благозвучен. Во всяком случае, предложенные альтернативы ничем кардинально не отличаются.
ЗЫ. Вот что действительно стоило бы поправить (в том числе и к тем текстам, к которым приложил руку и я) - пунктуация.
[Исправлено: Drobolt, 11 июня 2007 13:17]
Название: Перевод TDS
Отправлено: KeepeRRR от 06 августа 2007 12:53:53
Я скачал версию перевода от 06.06.07 и у меня в игре пропал звук. Не подскажите в чём проблема ?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 06 августа 2007 13:01:31
KeepeRRR
Без доп.данных сказать что-либо трудно.
Ставили на чисто английскую версию?
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 13 августа 2007 16:07:37
[off]Я тоже скачал версию перевода от 06.06.07 и у меня в прихожей сразу лампочка перегорела!
Ужас! Это ваш перевод виноват! Что делать-то?[/off] :lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 13 августа 2007 22:25:13
[off]SSiamsky
Цитироватьи у меня в прихожей сразу лампочка перегорела
Это не баг, это фича! Воспользуйся механическим глазом! :)[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 14 августа 2007 23:36:47
[off]Короче, господа.
Если не хотите, чтоб у вас что-нибудь пропало (или, наоборот, появилось), будьте осторожны с половыми связями и установкой переводов от Dark Fate Team!
И не говорите потом, что вас не предупреждали![/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 17 августа 2007 16:50:46
Поставил версию 1.02 euro. Шрифты перекосило, часть сабов перекошена, часть на французском. С полной версией 1.0 та же фигня. Блин, может, что-то забыл кинуть в папку с игрой?
[Исправлено: V Raptor, 17 авг. 2007 16:55]
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 01 ноября 2007 23:00:13
Thief 3: Тень смерти (Thief Deadly Shadows)  (версия с субтитрами) - у НД в каталоге на ноябрь ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 01 ноября 2007 23:12:26
Тень смерти?!!! :confused: :littlecrazy: :cry:
Значит строили мы строили и наконец построили...
Нет, в топку НД!
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 01 ноября 2007 23:19:49
А-а-а, фашисты-сволочи!
Да за такое надо морду арбузом разбивать...
НД, Гоу Хом!
:down:

Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 01 ноября 2007 23:40:08
По-моему, Новому Диску не стоило переводить название...
Опять какая-то лажа...
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 01 ноября 2007 23:56:32
Garrett
По-моему, всей этой честной кампании (НД) надо бы отдавить придатки.
Чтоб не плодили после себя детей-дебилов.
Цитировать«Thief 3: Тень смерти» – первое издание локализованной версии самой популярной части приключений вора Гаррета. Как всегда, прекрасно подготовленный морально и технически, он готов показать пару-тройку финтов бдительной страже и оставить с носом очередного богача. Благо весь арсенал приспособлений, ставший образцовым, у Гаррета с собой и даже пополнился новыми образцами. И самое главное – еще большая свобода. Игроку предстоит исследовать целый город, полный темных закоулков, – настоящему вору найдется где развернуться. Перевод третьей части был подготовлен при участии многочисленной фанатской аудитории.
Вот ишшо вариант пиревода: Сиф Третий - Дед Лишаев.

[Исправлено: SSiamsky, 2 нояб. 2007 13:15]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Zontik от 02 ноября 2007 10:55:04
Цитироватьарсенал приспособлений, ставший образцовым, у Гаррета с собой и даже пополнился новыми образцами
Это вообще шедевр словостроения!
Цитироватьпри участии многочисленной фанатской аудитории
Сразу и не поймешь - то ли наезд, то ли отмазка.
Предлагаю свой вариант перевода: "Смерть в тени".
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 02 ноября 2007 11:05:53
Гарретт Поттер и Смертельные Тени!
:lol: :lol: :lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 02 ноября 2007 11:07:07
Говоря не лукавя, уржался! :lol: Ну шо вы докапываэтэсь до хэндэ, це ж дорби чуваки, робят как мохгут!
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 02 ноября 2007 11:33:05
Темочка для школьного сочинения:
Сравнение двух героев: Катерина - Луч Света В Темном Царстве и Гарретт - Тень Смерти.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 02 ноября 2007 11:40:20
SSiamsky, кстати, очень точное название, надо сказать, с учетом того что в 3-й части ВСЕГДА разрешено убивать.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 02 ноября 2007 13:05:31
Набрал Новый Диск
Полный штат грамотеев
Где же дубинка?
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 02 ноября 2007 13:17:11
DJ Riff Супер! :up:
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 02 ноября 2007 14:20:54
:lol: Спокойно, спокойно - студентам тоже нужно давать работать. Вот, название перевели - с почином :lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 02 ноября 2007 14:39:19
За гешефт такой
В ножки кланяться кому?!
Ново-Мудиску!!!
Предлагаю идею фэн-миссии: надо прокрасться в логово Новаго Диска и изничтожить в домне весь тираж Тени Смерти.
Хотя лучше бы это была FM-ка не для Вора, а, скажем, для Кваки... ;)
[Исправлено: SSiamsky, 2 нояб. 2007 14:46]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Zontik от 02 ноября 2007 15:02:13
ЦитироватьГарретт Поттер и Смертельные Тени!
Flora, ты еще и телепат? Опять опередил...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 02 ноября 2007 21:22:42
Zontik
Цитироватьты еще и телепат?
Ну ты как будто в первый раз узнал... ;)
ЦитироватьОпять опередил...
Хотя пожалуй не в первый... :lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Abstraktor от 16 ноября 2007 08:18:54
Здравствуйте,я конечно извиняюсь по всей видимости такая проблемма только у меня...
Собственно скачал архив с переводом Thief:Deadly Shadows,распаковал в папку с игрой все заменил что предлагалось, игра все равно на английском...собственно попробовал помудрил ещё пару раз переустановил ничего не помогает...
Как я понял важно то какая именно у меня стоит версия,я скачал образ 1.8Гб, собственно незнаю но думаю оригинал английский...версия 1.0
Собственно прошу помочь с установкой,скажите кто знает пожалуйста,что и куда сувать устанавливать может я не так что то делаю...
Качал отсюда http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/translates/thief3
Много наслышан об игре,брал както давно в прокате,не пошло,щас вот комп уже получше игра идет но на английском,а я с ним не дружу я вообще с языками не дружу,короче если кто может помочь решить проблемму,помогите пожалуйста.
Спасибо.
[Исправлено: Abstraktor, 16 нояб. 2007 7:38]
Добавлено позже
Прошу прощения,такие люди как я ещё оказывается остались,даже самому удивительно:)
сам же сказал что у меня английская версия оригинал а устанавливал русик для пираток,блин,просто вчера как то скачал так что он у меня не запускался,тоетсь на секунду открывалось какото черное досовское окно и все,а сегодня перезакачал по новой и русик запустился нормально,теперь даже ещё заставка вначале игры идет странно раньше небыло,извините вообщем за беспокойство:)
Русификатор кстати отличный:)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 16 ноября 2007 11:14:32
Abstraktor
Патч 1.1 не забудь только, иначе всю игру только на Normal'e будешь проходить.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 22 ноября 2007 23:00:28
Итак, вор 3 в продаже с 29 ноября
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 22 ноября 2007 23:08:56
Нас колбасит и плющит в предвкушении...
Скоро всех и каждого накроет Тень Смерти!!!
Название: Перевод TDS
Отправлено: VorteX DrAgON от 23 ноября 2007 13:06:50
Угу. Скоро всех накроет... медью и золотом. Что ж такое творится то... произвол
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 23 ноября 2007 20:36:06
Не понял вот этого:
ЦитироватьИгра выйдет полностью на русском языке ...
Так что, все-таки они ее переозвучили?
И, как обычно, без возможности выбрать английский язык?
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 23 ноября 2007 20:42:22
Нет, не переозвучили.
Название: Перевод TDS
Отправлено: GOW от 29 ноября 2007 10:29:04
http://www.nd.ru/prod.asp?razd=descr&prod=thief3deadlyshadows
ОГО!!!:o
И что? На коробке с диском будет логотип TheDarkFate?!
ЦитироватьИгра впервые официально издается на русском языке. Перевод игры осуществлялся при поддержке фанатской аудитории.
Дааа...
[Исправлено: GOW, 29 нояб. 2007 10:45]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 29 ноября 2007 19:19:23
ЦитироватьFlora написал(а) 1 нояб. 2007 22:12
Тень смерти?!!! :confused: :littlecrazy: :cry:
Значит строили мы строили и наконец построили...
Нет, в топку НД!
И всё подобное.
А ведь справедливости ради стоило бы вспомнить, что оригинальное название Deadly Shadows куда более убогое. Помните, как мы все гнобили разрабов перед релизом за это чудо? "Тень Смерти" хотя бы немного, самую чуточку, но имеет отношение к сюжету игры.
ИМХО, лучше бы, конечно, как-нибудь обыграли The Dark Age. >> Хотя это было бы полнейшим моветоном так называть игру, учитывая количество упоминаний словосочетания сего в самой игре.
[Исправлено: Drobolt, 29 нояб. 2007 18:20]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 29 ноября 2007 19:26:27
Яра, и где наши призовые диски? :sly:
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 29 ноября 2007 19:27:25
А что, вот так тоже сильно убого: Безжалостные тени?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 29 ноября 2007 19:51:56
SSiamsky
Как перевод для "Deadly shadows" - нормально. Не особенно точно, но нормально. Как название игры - убого. Убого на столько же, на сколько и название оригинала. К тому же "не звучит" (на мой слух).
Я помню, как на фанских форумах все плевались от этого верха литературной мысли "deadly shadows". Что на нашем, что на буржуйских. Основной смысл негодований, что название попсовое, будто бы отражало "неправильный" игровой процесс, когда игрок мочил всех стражников из тени. После релиза тогда оказалось, что нас ждало ещё много других попсовых сюрпризов. Вспомните сами, как это было.
Так что лучше уж эта "Тень смерти" чем жалкие попытки перевести оригинальное название. Можно было бы Мёртвые Тени сделать тоже.
Название: Перевод TDS
Отправлено: GOW от 29 ноября 2007 21:05:48
Так перевод DarkFate будет включён в игру или нет?
Вроде ездили же в НД!

[Исправлено: GOW, 29 нояб. 2007 23:44]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 30 ноября 2007 00:03:08
GOW
На одном из скриншотов, где диалог, написана моя корректировка фразы. Стало быть, будет включён.
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 30 ноября 2007 11:51:42
Упомянул в новостях на главной. Я написал так, как в анонсе НД:
Thief 3. Тень смерти. После Thief 3 не двоеточие и слово смерти с маленькой буквы. Так надо? Или это первый баг? Исправить?

Название: Перевод TDS
Отправлено: coldcorpse от 30 ноября 2007 16:59:51
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 29 нояб. 2007 9:04
Типа сёдня должен выйти T3 на Новам Диске. Самый что ни на есть лицензионный. С роликами и патчем 1.1. И даже с нашим переводом.
Так он все-таки с переводом местного разлива или сами НД очередную гадость склепали?
На их сайте вижу только "Перевод игры осуществлялся при поддержке фанатской аудитории" - это и есть оно?... :o Тогда они совсем оборзели :mad:
http://nd.ru/prod.asp?razd=descr&prod=thief3deadlyshadows
[Исправлено: coldcorpse, 30 нояб. 2007 16:02]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 30 ноября 2007 17:25:47
Намного интереснее то, вырезали ли они все наши ники из титров или нет... :yes:
Название: Перевод TDS
Отправлено: MAXHO от 01 декабря 2007 06:55:59
ЦитироватьSerGEAnt написал(а) 24 нояб. 2007 3:42
Нет, не переозвучили.
В таком случае не вижу смысла покупать. =(
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 01 декабря 2007 07:42:19
MAXHO Новодискофцы давно уже заявили, что переозвучивать игруху не собираются - типа слишком накладно.
Так что вопрос стоял только о качестве перевода субтитров и текстов - то есть либо их очередная корявая поделка, либо наш вариант (думаю, все согласятся, что он не плох). ;)
Дикий народ, что пасется у них на форуме, никак не может этого понять. Зачем вообще покупать их тварение, если давным-давно есть наш руссик, который легко поставить на англоязычную версию.
Ну, разве что для коллекции.
Или с целью поддержать отечественного "производителя". :lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 01 декабря 2007 13:30:17
Новодискофцы с успехом продолжают противоречить сами себе.
В описании на сайте:
DVD-ROM «Thief 3. Тень смерти»
1 DVD
Язык продукта: полностью на русском языке
Штрихкод: 4690241001445 (Jewel, 1 DVD)
а на коробке диска - "Субтитры и документация - русские".
Короче, морочат людям голову. На своем форуме спрашивающим про 3-го Вора ничего не отвечают. Типа страус - сунул голову в песок и намана, нету меня...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 01 декабря 2007 18:15:13
ЦитироватьFlora написал(а) 29 нояб. 2007 19:26
Яра, и где наши призовые диски? :sly:
Мне бы тоже хотелось это знать. После получения последних исправлений НД никак себя не проявлял, затаился и не высовывается. :sly: Я им напишу про диски, конечно, но что-то сомнения меня берут уже...
ЦитироватьЛокализация продолжения культовой игры выполнена при активном участии фанатской аудитории
ага, конечно, скорей уж локализация выполнена фанатской аудиторией при вялом участии НД.
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 02 декабря 2007 23:26:37
"Тень Смерти" при Deadly Shadows - это сильно! :lol:
Почти как "Роковые мощи" при Deadly Hallows.
Почему у нас так боятся замечательного слова "Смертоносный"? :confused:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Thief Ged от 03 декабря 2007 01:43:06
Скриншоты взяты какаие-то убогие, косяки с переводом...
Нет, в топку.
Уж лучше я английский ещё раз поучу...
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 03 декабря 2007 08:35:40
V Raptor Чему уж тут удивляться, после того, как эти народные умельцы в одном из брифингов 2-го Вора перевели Chronicles of The Metal Age как Хроники Бронзового Века...
Тут уж все вопросы сразу отпадают за ненадобностью.
Господа тафферы (=господа дружищи)!
Кто-нибудь прикупил это чудо (Тень смерти)?
Хотелось бы уже каких-нибудь отзывов, как там внутре все устроено.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 03 декабря 2007 11:30:01
Диски обещают после релиза. :)
Понравилось: на форуме НД, в теме, где ругают перевод "Ведьмака" (дежа ву?), высказывание менеджера НД (http://forum.nd.ru/index.php?s=&showtopic=20355&view=findpost&p=84586):
Цитировать...признаю - перевод не идеален. ... Я смело могу сказать, что это наш ПЕРВЫЙ проект, в котором мы так серьёзно подошли к локализации
То есть это можно считать признанием, что все локализации, которые были до Ведьмака, они САМИ считают халтурой. Ну и что тут добавить? :littlecrazy:

[Исправлено: Yara, 3 дек. 2007 11:55]
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 03 декабря 2007 20:31:10
а меж тем кол оф дьюти4 перевели хорошо
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 03 декабря 2007 22:09:34
Да и Dreamfall шикарен! :yes::up:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 05 декабря 2007 00:59:56
Игру то озвучили?
Название: Перевод TDS
Отправлено: MAXHO от 05 декабря 2007 02:18:16
Посмотрел на это творение НД: игра пропатчена до 1.1, вместе с игрой устанавливается редактор миссий с инструкцией по установке (в отдельную папку), есть бэкап английских файлов (в отдельной папке).
Вот что написано в конце мануала:
***
Спис ок участников перевода
Aleksandr Samoilov (Горожанин 4)
Arlett (субтитры Язычников)
DJ Riff (литкоррекция текстов книг, субтитров хранителей, куршоков, языч-
ников, стражников, хаммеритов, купцов)
Drobolt (Часовая Башня, Собор Св. Эдгара, Кадука, Наставник - редактирова-
ние текста)
DonSleza4e (меню, советы, подсказки, видео-субтитры, Артемус, Дворяне, Орланд -
субтитры, компоновка файлов, патчер шрифтов)
Flora (субтитры: Элизабет, Перри, Берта, Далия, Гаррет, Стражники 1-5, Торго-
вец 1, программирование базы субтитров)
Force (шрифты, субтитры крысолюдей, Гамалл)
Garrett (Александр Шевченко) (правка текстов, диалогов, субтитров, доработ-
ка и развитие программы базы, перевод для слабослышащих (вместе с DJ Riff),
новый загрузчик, новый инсталлятор)
Hellios (Горожанин 4)
Otto Katz (субтиры: Хранители, Часовая Башня, Собор Св. Эдгара, Южный
Квартал, Колыбель, Старый Квартал, Туннели Язычников, цитаты, b, Горожа-
нин 3, d, Хаммериты 1-4, Переписчики 1-2, Торговцы 2-5, Язычники 1-2, За-
ключенные 1-4, Шаманы 1-2, Разбойники 1-3, редактирование текста и ком-
поновка файлов)
SerGEAnt (субтитры: Музей, Подземная Цитадель, Олдейл, Постоялый Двор,
Горожанин 1, Хранители 1-2, Крысолюди 1-2, Слуги 1-5, Томас, Марта, Сэм Су-
орти, Кармен, Статуя 1)
Reaper (субтитры: Горожанин 4, Исполнители 1-2, Переписчики 1-2, Куршоки
1-2) VoroB (субтитры: Доки, Каменный Рынок, Горожанин 5) xXx (субтитры:
Горожанин 2) Yara (правка текстов книг, субтитров горожан, разбойников,
слуг, хаммеритов, купцов, Гамалл)
Yidrisov (Дворяне 1-2)
Kornholio (редактирование орфографии и пунктуации)
SerGEAnt (инсталлятор)
Freya (редактура текстов книг)
Особая благодарность:
Dima
Marquise de Kolobok
Ultam - тест перевода
Utgard Loki
http://darkfate.ru, http://one-more-thief.narod.ru
***
Так что, ребята, колитесь, кто из вас продался новому диску? ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 05 декабря 2007 02:35:57
MAXHO озвучка на каком!?
Название: Перевод TDS
Отправлено: MAXHO от 05 декабря 2007 06:15:00
Vorob
ЦитироватьSerGEAnt написал(а) 24 нояб. 2007 3:42
Нет, не переозвучили.
Англицкая озвучка, стало быть. Внимательно читай форум. =)
[Исправлено: MAXHO, 5 дек. 2007 13:16]
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 05 декабря 2007 08:14:45
MAXHO Надеюсь, покупать не пришлось? ;)
Субтитры, надеюсь, можно отключить через меню?
У них на форуме народ спрашивает, можно ли сделать, чтоб субтитры были английские, а не русские. Интересно, они вообще убрали английский из текстовых файлов, или оставили так, как было у нас - наши вместо французского.
Если не убрали - думаю, активировать его не сложно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 05 декабря 2007 09:59:41
SSiamsky
Не думаю, что они что-то вырезали. скорее всего, положили файл, модифицированный нашим установщиком и всё. Судя по тому, что по многим мелким багам (элементы интерфейса, выравнивание и расположение текста и т.д.) они обращались к нам. ;)

Название: Перевод TDS
Отправлено: MAXHO от 05 декабря 2007 10:03:59
Покупать не пришлось - 30 рублей за прокат. =)
Субтитры можно отключить. Думаю, их можно сделать английскими, скопировав сбэкапенные английские файлы, находящиеся в папке Theif3\Install_rus\Backup.
Ввиду того, что на диске присутствует редактор, необрезанные видеовставки (у меня были обрезанные), а также возможность возврата английского варианта игры и установлен патч 1.1 - я не жалею что потратил 30 рублей. =)
Диск собран грамотно, знающий человек (и не знающий наверное тоже) разберется что к чему.
SSiamsky Я не копался особо пока - времени не было, но кажется английский заменен на русский, иначе зачем бы этот бэкап?
Кстати, на обороте обложки - реклама "Thief2 Эпоха металла" от НД. Оказывается и такой есть. Не знал.
[Исправлено: MAXHO, 5 дек. 2007 17:08]
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 06 декабря 2007 02:31:42
MAXHO
Цитироватьреклама "Thief2 Эпоха металла" от НД. Оказывается и такой есть. Не знал.
А ты посмотри у нас тут в темочках про переводы, узнаешь про это чудо немало интересного. :lol:
[Исправлено: SSiamsky, 6 дек. 2007 2:35]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 06 декабря 2007 10:59:51
MAXHO Про мануал понятно, ты в самой игре посмотри, в авторах! ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 06 декабря 2007 11:43:51
MAXHO
В Default.ini в разделе [Locale] поставь Language=English и будут тебе английские, ничего не надо заменять.
В бэкапе содержатся помимо английских также тексты на французском, немецком и ишо каком-то.
Если, конечно, народ из НД чего-то своего не намудрил...
[Исправлено: DJ Riff, 6 дек. 2007 11:49]
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 11 декабря 2007 14:03:38
Yara
ЦитироватьДиски обещают после релиза
Так релиз был уже довольно давно :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 15 декабря 2007 13:37:00
MAXHO
Ау?
Удалось включить английский язык или нет?
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 15 декабря 2007 14:05:46
Хе, на форуме Новаго Дисочка так это уклончиво написано:
типа, официальной поддержки английских субтитров нет.
Вот же хитрованы.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 16 декабря 2007 22:02:56
SSiamsky
Если у них в контракте с Эйдосом значится только русский язык, то такая оговорка очень даже не лишняя.
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 16 декабря 2007 22:15:14
DJ Riff
Да я тоже об этом подумал, как-то очень уж они не по-детски темнят.
А в описании игрухи до сих пор написано: "полностью на русском языке".
Прикольно - по другим игрухам вовсю общаются с юзерами на форуме, а по Вору - ну прям как переклинило их. Видно, совсем он им костью поперек горла встал. Народец тамошний поругивается, да всё без толку.
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 17 декабря 2007 23:45:54
Вот (http://forums.ag.ru/?board=fps&action=display&s=0&num=1080314931&start=2100), народ на AG начал находить косяки в переводе:
ЦитироватьНа столе записка одновременно появилась новая, но тама ничего, акромя каких-то мушиных следов, не обнаружилось - видимо, баг со шрифтами в локализации. Рядом записка от зеленых про их премиальные нормально читается.
ЦитироватьВ файле [\Thief 3. Тень смерти\CONTENT\T3\Books\English\SQhammerreward.sch] был пропущен значок '<' между кавычкой и font=Papyrus14 в строчке
lang_french 2004-04-29 11:40:16 "font=Papyrus14>
После исправления письмо стало читаемым:
Гаррет,
Инспектор Дрепт поведал мне, что последовал ты воле Строителя и выполняешь работу Его, уничтожая клещей-ржаводелов...
Я посмотрел в нашем руссике - это действительно наш косяк, а не добавленный Мини-Диском...тьфу, Ново-Диском.
А вот ишшо отзыв (там же, только в разделе локализаций):
ЦитироватьУххх... Купил - заново прошел 3-ю часть.
Играл первый раз на пиратке - еле прошел из-за неясного перевода. А так Новый Диск - молодцы. Мне нравятся их локализации. Супер.
[Исправлено: SSiamsky, 17 дек. 2007 23:57]
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 18 декабря 2007 16:49:35
SSiamsky Этот косяк не был исправлен одним из руководителей, ибо я на него пару лет назад указывал, даже файл SQhammerreward.sch сохранился тот, еще не отпруфенный, но без этой ошибочки.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 19 декабря 2007 10:37:26
А по поводу дисков - я уже задолбалась переписываться с НД. "Вот-вот, вот уже, вот на следующей неделе, нет, вот на следующей точно, диски уже почти заказаны, вот с понедельника начну над этим работать...."
Ну продолжаю переписку, но уже не знаю, чем все это кончится.
Блин, НД даже не смог нормально все опечатки выловить, локализаторы, блин.
Если еще хоть раз буду участвовать в таком же проекте - сначала добьюсь заключения договора на бумаге, блин, блин, блин :mad:
[Исправлено: Yara, 19 дек. 2007 10:39]
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 19 декабря 2007 12:56:08
as always
Название: Перевод TDS
Отправлено: GOW от 20 декабря 2007 20:04:13
Цитироватьсначала добьюсь заключения договора на бумаге
в первую очередь и всегда!
прикупил себе лицензию T3! Круто! :) перевод хороший, знаю почему и уже успел его заценить  до этого :) , а озвучка... всё таже...могли бы русскую сделать!
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 20 декабря 2007 22:14:36
GOW
Не могли бы, к сожалению. Эйдос не пущает. Замена озвучки в T3 официально не предусмотрена.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 21 декабря 2007 14:58:43
DJ Riff
Смотрю новые тексты.
1.
Почему в текстах сейчас убраны звездочики? Ведь в английском они есть для выделения слова. Надо либо вернуть как было, либо это слово писать ЗАГЛАВНЫМИ буквами.
2.
Появилась отсебятина в описаниях предметов. Договаривалиь ведь, левый текст не писать...
Пример:
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Broadhead arrows are your standard projectile in ranged combat.  You can also snipe opponents who are not alert by shooting them in the head or chest."
lang_french 2004-03-26 06:13:55 "Обычные стрелы - это ваше обычное оружие дальнего боя. Вы можете прикончить ничего не подозревающего противника с одного выстрела, попав в голову или грудь. Вы также можете отвлечь противника, выстрелив в каменную или металлическую поверхность. Вам понадобится 3 стрелы, чтобы создать достаточно шума."
"с одного выстрела, попав" можно заменить на "выстрелив" или просто "попав".
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 21 декабря 2007 15:34:27
Гаррет, не бухти.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 21 декабря 2007 16:30:12
А вот появилось сокращение:
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "The holy water flask bursts on impact, creating a puddle of holy water.  Throw it at undead to damage them."
lang_french 2004-04-16 10:51:16 "Бутылка со святой водой. Бросьте её в нежить."
хотя было
lang_french 2004-04-16 10:51:16 "Бутылка со святой водой разбивается при столкновении, образуя лужицу святой воды. Киньте её в нежить, чтобы уничтожить их."
----------------
"Банка с маслом разбивается при столкновении, образуя лужицу масла. Противник, ступивший на такую лужицу, неминуемо упадёт."
была переделана в
"Фляга с маслом разбивается, образуя лужицу масла. Противник, ступивший на такую лужицу, неминуемо упадёт."
звучит как-то не так. Может так?
"Если разбить пузырь с маслом, то образуется лужица. Противники, ступившие на лужицу масла, подскользнутся и упадут."
(The oil flask bursts on impact, creating a puddle of oil.  Opponents who move over the oil will slip and fall.)
Добавлено позже
AI_TestMapRoom11.sch
Когда тражники приветствуют
Следите зи стражниками
AI_TestMapRoom14.sch
на желты уровень тревоги
AI_TestMapRoom4.sch
на "желтый" уровень тревоги  (2 раза)
(кавычки не нужны или их надо сделать кривыми)
<p>\nAДействие:
(буква А осталась от анг.варианта)
Добавлено позже
Tutorial00.sch
левый текст про кидание
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 21 декабря 2007 16:33:18
Garrett
Это было сделано по просьбе НД, их редакторам очень не нравились эти звёздочки и заглавные буквы. Вернуть как было?
Сокращения тоже оттуда же. Если количество строк в русской фразе превышает количество их во французской, то у последней строки сбивается выравнивание. Если никого, кроме редакторов НД, это не напрягает, верну как было. Сделать?
Опечатки поправлю, разумеется.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 21 декабря 2007 16:47:41
Опечатки я поправил уже.
Давай определимся с фразами и выделением слов.
Заодно хочу поставить где замечу и где надо "ё", она ведь у нас показывается.
Я еще не закончил просмотр всех измененых файлов, может еще чего найду.
Название: Перевод TDS
Отправлено: GOW от 21 декабря 2007 18:17:33
Зря купил диск этот... Уж лучше играть в оригинал с переводом TheDarkFate, чем "русскую" шарашку мучить...
И что они с роликами сделали? Вроде хуже стали, качество не то!  
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 21 декабря 2007 21:49:40
Garrett
А с убиранием звездочек я согласна, например, потому что для русского языка такое выделение нехарактерно. Эмоциональное ударение в русском обычно обозначается курсивом, а вот об эти звездочки просто глаз спотыкается. Если так уж надо выделять эмоциональные ударения, и если нет курсива, то лучше уж БОЛЬШИМИ буквами это делать. Ну нет в русском языке выделения *звездочками*, ну нету.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 21 декабря 2007 23:27:51
Yara
Я не настаиваю на звездочках, просто раз ими выделили слова в оригинале, то и мы должны как-то эти слова выделить. Пусть будут заглавные буквы, или знаки подчеркивания спереди и сзади, или ещё чего. Но пусть будет!
Просто давайте решим как, я переправлю.
А как насчет текста о стрелах, масле и святой воде?
Добавлено позже
DOCdyanletter.sch
When you do one of these favors, your standing with us bes will improving a little.\n<p>\nYou bes not attacks any us Pagans!  Or steal from our territories, or we bes decreasing your standing with us!
Как только ты совершишь одну из услуг, то и уважение к тебе вырастет в наших глазах.\n<p>\nИ не трогай нас, Язычников, и не кради у нас - иначе мы никогда не сможем стать друзьями!
литературно, но неверно. речь о понижении статуса, а не о том, что "никогда", т.к. можно укрась(понизить статус), а потом поднять статус его озеленением...

[Исправлено: Garrett, 21 дек. 2007 23:29]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 21 декабря 2007 23:42:52
ЦитироватьDJ Riff написал(а) 21 дек. 2007 16:33

Если количество строк в русской фразе превышает количество их во французской, то у последней строки сбивается выравнивание. Если никого, кроме редакторов НД, это не напрягает, верну как было. Сделать?
А вот. Согласна с этим.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 22 декабря 2007 00:17:53
-------------------------------
DOCelijournal.sch
lang_english 2004-03-02 19:44:11 "<font=Papyrus14>\n\nYup.  I see more in a day than I reckon most folks ever do.   Like when I was guttin that mackerel. Bet nobody will believe what came out of its belly. Nobody believes old Eli.  Guess they think the salt air shriveled my thinkin cap.  Well, maybe it did.  Reminds me of the time I was working my scrimshaw when that metal whale came floatin by.  Made a sound I won't never forget. There was even words on it.  Cetus Amicus. You don't forget a thing like that. Breathed fire too. So scared I nearly whittled my thumb off.\n"
lang_french 2004-04-28 14:45:40 "<font=Papyrus14>\n\nВот те на! Однажды я увидел такое, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Прямо как тогда, когда я чистил макрелину. Никто так и не поверил старому пьянице Эли, что я там нашёл у неё в брюхе. Все думают, что ром давно иссушил мои мозги. Как знать, как знать... \n<p>\nНу так вот. В этот раз я сидел и занимался резьбой по раковине, как вдруг вижу - по морю плывёт металлический кит! Я никогда не забуду, как он фырчал. Да! -  на нём ещё, кажется, надпись была - что-то вроде "Цетус Амикус". Никогда не забуду это огнедышащее чудовище. Я так испугался, что чуть не помер."
1. он не пьяница
2. не ром, а соленый воздух
3. Как знать, как знать...  --> Хотя, может они и правы...
4. начиная с предложения о надписи переводчика "понесло"
Вердикт - надо перевести заново, без отсебятины.
Я не помню, надо переводить название подводной лодки на русский транслит?
--------------------------
Добавлено позже
--------
HHheatcurebook.sch
не "влага", а "жидкость"(много раз)
---------------
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 23 декабря 2007 14:56:34
DJ Riff
DOCelijournal.sch   Пойдет так?
Да... Я повидал всякого немало чем большинство людей. Прямо как тогда, когда я чистил макрелину. Никто так и не поверил, что я нашёл у неё в брюхе. Никто не верит старому Эли. Возможно они думают, что солёный воздух иссушил мои мозги. Хотя, может они и правы... Напомнило мне время, когда я занимался резьбой по раковине, и мимо проплыл металлический кит! Я никогда не забуду, как он фырчал. На нём даже надпись была. Cetus Amicus. Никогда не забудешь штуку подобную ему, да ещё изрыкающую огонь. В испуге я отрезал себе палец.
Я так понимаю он свой палец нашел в макрели :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 23 декабря 2007 17:06:22
DOCelijournal.sch
Да... Однажды я увидел такое, что большинству людей и не снилось, я так думаю. Прямо как тогда, когда я чистил макрелину. Никто так и не поверил, что я нашёл у неё в брюхе. Никто не верит старому Эли. Возможно они думают, что солёный воздух иссушил мои мозги. Может, так оно и есть... Напомнило мне тот раз, когда я делал безделушки из ракушек, и мимо проплыл металлический кит! Я никогда не забуду, как он фырчал. На нём даже надпись была. Cetus Amicus. Таккую штуку никогда не забудешь, оно еще и изрыгало огонь. Я так перепугался, что чуть палец себе не отрезал.
Well, maybe it did. - it - говорится о неодушевленных предметах. Не "они правы", а "возможно, так и есть"
So scared I nearly whittled my thumb off - nearly - "почти, едва-едва". То есть палец остался на месте.
"Я повидал всякого немало чем большинство людей." - не по-русски. in a day - однажды, more... than... most folks ever do - больше, чем большинство людей, учитывая, что речь идет об одном разе, - "такое, что большинству и не снилось".
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 23 декабря 2007 22:13:07
Yara
Ты успокоила меня!
Эли нашел не свой палец, а то я весь испереживался за него :)
Добавлено позже
DJ Riff, Yara
Посмотрел измененные реплики. То, что там убрали звездочки, полностью согласен. 99% фраз непонятно почему зазвездили. Может они хотели как-то помечать для движка отдельные слова?
Посмотрите, еще пару моментов в базе.
1. фраза про "капусту" 28482,  может это "листья"?
2. фраза 5569, а вот здесь может написать "ему" заглавными буквами?
3. 7600 - Зачем сократили?
Добавлено позже
Т.к. не отвечаете, еще раз спрашиваю:
-------------
1
Tutorial00.sch
Убираю левый текст про кидание ?
-------------
2
ставлю свой вариант про масло?
--------------
3
что делаем с описанием святой воды, оставляем как есть или возвращаем полный вариант
-------------
4
убираем все левые фразы из описания стрел? (Хотя это не вопрос, а утверждение.)
Добавлено позже
------
А, вот ещё. Клавиши джойстика зачем частично(не все) перевели на русский? Неужели кто-то джойстиком играет в Вора на персоналке? Или так НД захотел?
Если не НД, предлагаю вернуть оригинал.
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 24 декабря 2007 14:36:53
Garrett
ЦитироватьКлавиши джойстика зачем частично(не все) перевели на русский?
А почему они должны быть не переведены?
ЦитироватьНеужели кто-то джойстиком играет в Вора на персоналке?
В игре предусмотрен такой вариант - должно быть переведено.
ЦитироватьИли так НД захотел?
Так надо, а не "захотел"
И да. Буква 'ё' в печатном языке не используется. Не надо уродовать текст, вставляя ее везде.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 24 декабря 2007 20:07:11
Garrett
Субтитры:
28482 — можно листья.
5569 — может "ему самому она уже не нужна"? По-моему, смысл лучше передаёт и акцент в нужном месте.
7600 — Вот тут лучше не менять, т.к. из-за длинной фразы часть текста при скроллинге вылезает за пределы окна. Это относится ко всем заданиям и заметкам, которые мы сократили в базе.
Тексты:
1. Tutorial00.sch — да можно и убрать, пусть юзеры сами догадаются
2. Про масло — согласен, только "пузырь" мне не нравится. Бутылка? Склянка? Флакон?
3. Святую воду вернуть как было.
4. Описания стрел возвращаем как было.
Для джойстика я бы вернул английские. Мне так понятнее, да и русские сокращения выглядят громоздко.
Будет буква ё или нет — мне без разницы.
[Исправлено: DJ Riff, 24 дек. 2007 20:08]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Korwus от 25 декабря 2007 01:07:12
Заранее извиняюсь за возможно нупский вопрос, но недавно я купил лицензионную копию от НД, и меня возмутило отсутствие полного перевода. Так вот вопрос заключается в следующем... насколько вообще реально сделать озвучку в рамках вашего сообщества и возможно при поддержке НД?
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 25 декабря 2007 01:51:30
Нереально. И, как многие считают, не нужно.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Korwus от 25 декабря 2007 02:28:28
А в чем основной трабл? В нереальном кол-ве человекочасов или в тех. сложности реализации?
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 25 декабря 2007 07:46:46
Korwus И то, и другое, и можно без хлеба. ©
Заменить Стива Расселла и Терри Бросиус - само по себе занятие то еще...
Ну вот переозвучили новадискофцы 2-го Вора, ну что, кому от этого легче стало? Разве что тем, кто никогда не слышал оригинальной озвучки.
Не говоря уж про дикую кучу ошибок. Одни только фразочки про "сжечь" или "испепелить" вместо "уволить" чего стоят. ;)
Там - Актеры, здесь - актеришки.
А противопоставлять фэнскую озвучку профессиональной это как-то даже смешно. Недавний случай с Обливионом это еще раз доказал.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 25 декабря 2007 09:27:20
ЦитироватьВ нереальном кол-ве человекочасов или в тех. сложности реализации?
И то, и другое, и ещё третье: сделав поддержку субтитров, Эйдос отнесла озвучку к данным, не зависимым от языка, тем самым запретив их модификацию без разрешения Эйдоса. Так что на поддержку официальных компаний можно не рассчитывать.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 26 декабря 2007 17:13:47
Хорошая новость: НД таки расщедрился на диски. В понедельник эти диски вместе со списками рассылки были отданы секретарю, теоретически сегодня уже должны были их разослать.
Диски для москвичей получили на руки мы с DJ Riff-ом.
По-моему, хороший повод для предновогодней встречи! Предлагаю встретиться в воскресенье в Ханое, поболтать, поглазеть друг на друга и все такое :cheesy: Особо приветствуются: Force ,Freya, V-Raptor, Arlett ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Arlett от 26 декабря 2007 17:42:53
[off]Спасибо! А я уже почти и не рассчитывала на сюрприз :)[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 26 декабря 2007 23:07:46
[off]Блин. Я только от ветрянки оправился. Сто пудов не смогу придти. Вчера последний укол антибиотика сделали - не до вылазок в город ((( Передайте мой диск Форсу. Еще раз сорри, что не смогу. Хотя хочется очень![/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 27 декабря 2007 00:52:03
Эх... Ради такого дела не грех и съездить, вот только сейчас времени нет совсем... :(
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 27 декабря 2007 11:14:20
Yara
Цитироватьтеоретически сегодня уже должны были их разослать
ну что ж, к концу января можно ждать, наверное ;) всем участникам спасибо за отличный перевод!
p.s. конец года все-таки, голосуйте за лучший народный перевод года:embarassed:http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=13110
Название: Перевод TDS
Отправлено: GOW от 27 декабря 2007 23:23:58
Yara
Сколько дисков дали челы из нового диска?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Freya от 28 декабря 2007 09:52:14
Да, собраться было бы здорово, но я, к сожалению, сегодня-завтра уезжаю на ближайшие недели три, изредка буду доступна в асе. Вообще, да, приятный подарочек к Новому году :)))
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 28 декабря 2007 11:31:21
GOW
на самом деле подарки смехотворные, особенно учитывая объем проделанной работы. Да и это еле отдали... Они, по сути, на халявку получили готовый перевод, который теперь продают. Немного обидно, да ну ладно, по крайней мере Thief3 вышел с нормальным переводом.
А патч они так на тормозах и спустили, похоже, никак на сайт не выложат.
Излишне эмоциональные высказывания были расценены как оффтопик и убраны. Yara, к вашему посту это замечание не имеет отношения. Всем спасибо за понимание.
--V-R


Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 29 декабря 2007 18:59:36
Совсем забыл спросить: а какую версию НД записали? 1.1?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Umbra от 03 января 2008 16:16:32
Я скачал с вашего сайта перевод для игры Thief DS. Должен сказать, что он у вас вышел замечательно, вы действительно постарались сделать всё, чтобы человек радовался от этой игры. Однако по ходу прохождения этой игры, я заметил в вашем переводе некоторые помарки и ошибки. Большинство замеченных я излагаю здесь, прочие я не успел записать.
Не хочу показаться наглым с этим обращением, я ценитель и фанат серии игр Thief, и считаю, что ваш фан-сайт – лучший из всех, на котором мне приходилось находиться. И мне хочется предоставить хоть какую-то помощь.
Можете не редактировать свой перевод, знаю, вышла уже локализованная версия от Нового Диска, но мне кажется, что от этого не стоит забрасывать проделанную вами работу, а она была не лёгкой и долгой.
«Подсказка: Всегда неплохо обзавестись картой, прежде чем идти на задание, если это возможно»
Здесь смысл-то ясен, но получается, что «только если возможно выйти на миссию, то неплохо обзавестись картой». Думаю, так будет немного корректнее: «Если это возможно, всегда неплохо обзавестись картой, прежде чем выйти на задание»
Артефакты иногда называют Разумными, поскольку они обладают собственной волей и свособностью действовать...
Задание: «Укради опять Портир и Лапу из Логова Гамалл»
Сильно бьёт по ушам такое словосочетание. Лучше будет «Снова укради...»
Задание: «Разберись с Леди Элизабет и её головорезами, и направляйся в Стоунмаркет»
Лишняя запятая, так как однородные члены
«Совет для города: Если Молоты или Язычники настроены нейтрально, то не будут нападать на вас, пока вы не проникните на их территорию»
Думаю, в данном случае будет более удачно написать «...,то они не будут...»
«Два щелчка за Обвал, нас низвергли в пропасть. Мы в немилости Трикстера и с тех пор мы не видели ни солнца, ни неба...»
Первая запятая: я не ознакомлен с оригинальным контекстом, так что вы уж рассмотрите
Второе место: здесь сложно сказать, нужна запятая или нет. Можно заменить, чтобы точно с запятыми: «С тех пор, как мы попали в немилость Трикстера, мы не видели ни солнца, ни неба»
«принеси в жертву людишкину плоть– испей до капли людишкину кровь...»
Думаю, с большой буквы надо
«Восставшие мертвецы.... На них знак Трикстера. – из Литургии Св. Аарона»
И здесь
«Если можешь закрыть глаза на то, что ищешь.... Ты преуспел наилучшим образом. – автор неизвестен»
И здесь
«Хранители! мы уничтожаем себя.....»
И здесь
«Брат Де Таль, Вот то, что удалось узнать о книгах тех:....»
С маленькой
Карта «Святилище Язычников»: надпись «Спальнецкая». Я не ознакомлен с оригинальным текстом, просто для меня это гибрид «спальни и детской»
Задание: «Изучи Ритуал Корня...... Шаман знает Ритуал, так найди его»
Может, нужно «так что»?
Всем Шаманам....... Стоит тебе коснуться её без знаний ритуала – и и Лапа....
Повтор «и»
«Город вырос быстро. Недостаток планирования свидетельствует о себе тесной близостью строений... причудливым переплетением улиц...»
Здесь не очень звучит второе предложение. Может, так лучше: «Тесная близость строений... причудливые переплетения улиц свидетельствуют о недостатке планирования»
Проход через Кладбище в Форде Айренвуд: «Вы желаете покинуть этот район и перейти в
«До, он был самый многообещающий послушник... но это было давно.....»
Здесь, так как он был, то самым многообещающим послушником
Карта «Колыбель Шейлбридж»: выше «Наверх в детсткую» «Вниз в »
«Леди тлеющий углей, ты скажи-ка мне скорей – Где ты бродишь в поздний час? Может, в логове сейчас?»
Может, лучше с маленькой?
Ещё есть много контекстов во время загрузок, где перед "-" нет никакого знака препинания, например: «Если среди нас объявится предатель...он явится не как злодей... но как верный друг... даже как лидер среди нас – предыдущий Первый Хранитель Ксавье»
То есть здесь получается «лидер среди нас – Ксавье»? И здесь ещё надо бы с большой буквы.
[Исправлено: Umbra, 3 янв. 2008 18:14]
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 03 января 2008 16:39:08
V Raptor конечно 1.1
P.S. Получил новогодние подарки от НД. Спасибо им.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 03 января 2008 17:37:14
Umbra
Большое спасибо за помощь! Станем ли мы вводить правки в перевод - решение политическое. Думаю, что всё же станем, но патч можно будет скачать только с этого сайта.
Большинство замечаний полностью поддерживаю.
И коль узрит око твоё другие огрехи, то да не дрогнет десница твоя, и да не усомнится разум твой, и дашь ты знать нам обо всём том без утайки.
------------------------------------------------
>> Два щелчка за Обвал, нас низвергли в пропасть.
Здесь вместо запятой тире будет более уместно. Либо "... за Обвал, что нас низвергли в пропасть."
>> Задание: «Изучи Ритуал Корня...... Шаман знает Ритуал, так найди его»
>> Может, нужно «так что»?
Нет. Язычники не отличаются грамотностью. В оригинале у них вообще свой диалект, как у хаммеритов.
>> «Леди тлеющий углей, ты скажи-ка мне скорей – Где ты бродишь в поздний час? Может, в логове сейчас?»
>> Может, лучше с маленькой?
Бес его знает. Это ведь вообще стишок. Может быть даже все четыре строки с большой буквы и без вопросительных знаков.
ЗЫ. "Брат Де Таль" - я горжусь нашими хаммеритскими именами! :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Umbra от 03 января 2008 18:17:07
Задание: «Изучи Ритуал Корня...... Шаман знает Ритуал, так найди его»
Ну, это вообще запись в "Заданиях", думаю, Гаррет чуток граматнее Язычников
Если что-то ещё найду, то тут же буду присылать сюда
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 03 января 2008 18:31:48
Цитироватьграматнее
:lol: :up:
Добавлено позже
ЦитироватьP.S. Получил новогодние подарки от НД. Спасибо им
А я еще нет... :(
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 03 января 2008 20:42:46
Flora Да уж, это как "Слава Россее"
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 03 января 2008 23:49:49
Umbra
Нету возможности сейчас посмотреть точно, но вроде бы это не из описания миссий.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Umbra от 04 января 2008 09:55:28
У меня скрин есть, могу показать (тока как сюда скрины ставить?)
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 04 января 2008 14:26:53
Цитироватьтока как сюда скрины ставить?
[off]imageshack.us
берешь там direct link и постишь сюда. Если хочешь, чтобы картинка отображалась сама, без клика, то поставь ее в тэги [img ] [ /img] (без пробелов внутри скобок). Теги можно вызвать кликнув "рисунок". По аналогии - и цитаты, и оффтопик...[/off]

Название: Перевод TDS
Отправлено: Umbra от 04 января 2008 23:01:38
http://img80.imageshack.us/my.php?image=t3main20071229093923010dn8.jpg
[Исправлено: Umbra, 4 янв. 2008 23:03]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 07 января 2008 18:01:50
ЦитироватьДва щелчка за Обвал, нас низвергли в пропасть
Два щелчка за Обвал, что низверг нас в пропасть
Цитироватьпринеси в жертву людишкину плоть– испей до капли людишкину кровь...
В оригинале с маленькой, это обрывок. Да и язычники — те ещё грамотеи.
ЦитироватьХранители! мы уничтожаем себя...
Здесь воскл. знак не означает конец предложнения, а отделяет обращение. Такая пунктуация допускается для воскл. знака и троеточия.
ЦитироватьВы желаете покинуть этот район и перейти в ?
Это глюк оригинальной игры. Видимо, разрабы что-то в настройках портала на кладбище не дохимичили.
Остальное принято.

Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 08 января 2008 20:01:41
Получил диски от НД. Спасибо им. Только вот вместо запрошенного Doom3 + add-on положили Тень смерти(которая как бы особо и не нужна) + add-on к Doom3(который без Doom3 бесполезен) :(
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 09 января 2008 22:52:25
Ну наконец-то и мне Рождественские подарки от НД пришли... УРА! Теперь я как белый человек с лицензионной любимой игрой! Жаль только об участниках написали только в руководстве, которое лежит на самом диске и ни слова благодарности от НД ни на диске, ни в бандероли. Просто: "Участники перевода". Ну и на том спасибо!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 09 января 2008 23:00:55
Flora
Поздравляю.
Umbra
Скачай инсталлятор от 09.01.2008.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Umbra от 10 января 2008 12:15:19
Что-то не могу ссылочку на него найти
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 10 января 2008 12:58:43
Umbra
ftp://djriff.homeftp.net/translates/thief3/ThiefDS_rus_2008_01_09.exe
Название: Перевод TDS
Отправлено: GOW от 10 января 2008 13:48:18
Garrett
А какая связь между Doom 3 и его expansion set-ом и новым диском? Вроде же их у нас 1с издаёт? или уже нет?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 10 января 2008 14:12:06
GOW
Ассортимент продажи у каждого локализатора почти один и тот же, т.е. представлены все диски всех локализаторов.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Umbra от 10 января 2008 17:46:36
Спс!
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 10 января 2008 18:04:21
Flora
Цитироватьи ни слова благодарности от НД ни на диске, ни в бандероли
В самой игре в титрах все есть, более того - они оставлены нетронутыми.
Меня поразило то, что в папке с игрой есть папочка Install_Rus :suspect: со всеми английскими файлами :suspect: в обсчем взяли инсталл (эх, помню времена, когда я писал свой первый скрипт и задумал эту папку - теперь все кому ни попадя делают также, даже название такое же у всех:lol:), установили, убрали звездочки и продали - нормальный такой ход.
Кстати, я просил Unreal Anthology, Psi-Ops, а если не будет, то Sudeki. Прислали в итоге все три + вора 2 и 3:up: поменял уже купленный UA в магазине на обливион голд - и дело в шоколаде:up:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 10 января 2008 20:02:18
ЦитироватьВ самой игре в титрах все есть, более того - они оставлены нетронутыми.
Ну тогда другое дело! :up:
SerGEAnt
ЦитироватьПрислали в итоге все три + вора 2 и 3
Ну, блин! Тебе больше других досталось! :)
[Исправлено: Flora, 10 янв. 2008 20:04]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 10 января 2008 20:54:31
SerGEAnt
Цитироватьубрали звездочки
Поясни.
Добавлено позже
Flora
ЦитироватьНу, блин! Тебе больше других досталось!
Могу конечно ошибаться, но у меня есть предположение, что цена подарка(диски + пересылка) на каждого была одинакова. И кому пересылка была не очень дорога, доложили дисков. Сержант, по-моему, живет в Питере, я думаю, что посылка туда стоит намного дешевле посылки в Баку, ну а жители Москвы, н-е, получили всю сумму дисками.
Но это только предположение.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 10 января 2008 21:51:14
ЦитироватьСержант, по-моему, живет в Питере,
Ну конечно, а я живу не в Питере... :) Нет, это ему за красивые глаза! :lol:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Yara от 10 января 2008 22:01:45
Garrett
Жители Москвы получили примерно по 3 пластиковых коробочки на рыло. Просто в НД похоже, вечная неразбериха, и хаос - их стиль работы. Так что кому как повезло.
А вообще до сих пор зло берет, не могли хотя бы по одному подарочному изданию осилить. За такую-то работу...
Кстати, даже оные коробочки большинство до сих пор не получили в силу своей несдвигаемой неподъемности :sly:
[Исправлено: Yara, 10 янв. 2008 22:04]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 10 января 2008 22:04:47
Yara
Не весело вобщем...
Название: Перевод TDS
Отправлено: SerGEAnt от 11 января 2008 15:58:41
Yara
Garrett
Flora
Подозреваю, что тут сыграло свою роль то, что я заказ отправлял аж два раза, правда он был оба раза одинаков, и Вора 2 в нем, например, точно не было. Да и ника моего вроде нигде не указывалось, так что никакой подставы вроде не должно быть. Может быть действительно они взяли груду дисков и распихали всем наобум:suspect:
ЦитироватьПоясни
Ну вроде ж здесь писалось, что они восклицания с *текст* убрали? Или нет? Вроде в игре за первые два уровня я их не встречал...
Добавлено позже
Кстати говоря, дата отправки стояла 29, пришло все уже 31 числа, причем курьером (с почты) на дом (собачка ее даже облаяла:rolleyes:)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Garrett от 11 января 2008 16:44:51
SerGEAnt
Ах, эти... Мысль твоя однако скачет, то наезды про инсталлятор, то звездочки убрали...  :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: CocaCola от 13 января 2008 21:18:51
Эээ... Сколько читаю тут (всего пару часов :) ) вы тут похоже гуру Thief-а... И будто почти все с факультетов лингвистики - и на оригинале можете играть. :)
Такая большая тема! Ничерта не понял. :) Самое главное - не понял переведен ли Вор 3 или нет... В процессе ли перевод. :)
Я не знаю как вы перводите и как это потом все вместе собираете, но я бы ОЧЕНЬ хотел вам помочь. :) Я свой диск с Thief 3 кому-то дал - у меня нет оригинала.
Если вы не пренебрегаете лишней помощью - то можете мне сказать, чем я могу помочь.
Я программист (начинающий), а не переводчик, но английский знаю выше 3.5 (хотя экзамен сдал на 5 :) )
Название: Перевод TDS
Отправлено: V Raptor от 13 января 2008 21:39:12
CocaCola
Перевод завершен и, более того, уже вовсю продается на дисках "Thief: Тени Смерти" (SIC!) от НД. Сейчас же идет дальнейший отстрел глюков и багов, т.е. совершенствование перевода. Думаю, будет 2 версии: Full и T3ND_Patch. Когда завершится процесс вылизывания - я сказать затрудняюсь.
Насчет помощи не знаю, не я курирую перевод.
Название: Перевод TDS
Отправлено: CocaCola от 13 января 2008 22:08:55
:) Везде опоздал!
Вы что ли просто его делаете и отправляете в НД?
Жаль, что я так и остался безучастным к этому великому делу... :(
Пойду слушать Элвиса и делать реферат...
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 13 января 2008 22:17:24
CocaCola
Если хочешь помочь — загляни в ветку Переводы фанмиссий (http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=11&topic=27). Там работа всегда кипит. ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: CocaCola от 13 января 2008 22:28:16
Ладно, спасибо. :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Flora от 13 января 2008 22:31:33
[off]Похоже у нас появился новый GOW...
Здраствуй племя младое, незнакомое... :lol: [/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: CocaCola от 14 января 2008 18:37:30
Что такое, точнее кто такой или вообще такие "GOW"?
Название: Перевод TDS
Отправлено: MoroseTroll от 14 января 2008 19:04:02
[off]CocaCola: GOW - один из самых активных участников данного форума, зарегистрировавшихся относительно недавно. Сейчас у него, кажется, некоторая нехватка времени, поэтому здесь, на форуме, в последнее время его невидно, но, думаю, в скором времени всё исправится :).[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 18 января 2008 14:20:37
Мне в заболоченную Беларусь пока что никаких дисков не приходило... :(
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 18 января 2008 18:08:00
Зы. Эта ветка форума требует переиндексации
Название: Перевод TDS
Отправлено: Drobolt от 23 января 2008 11:26:49
Зыы. Сегодня приехало. Сам диск и ещё два других, какие заказывал. Можно мои мессаги удалять.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 25 января 2008 14:55:53
Приехало в Одессу, 2 диска и Thief  3 =) Приятно черт возьми :joke:
на T3 3 логотипа - Новый Диск, Eidos, и .... Looking Glass Studios =)
[Исправлено: DonSleza4e, 25 янв. 2008 13:57]
Название: Перевод TDS
Отправлено: Freya от 02 февраля 2008 01:04:58
Сегодня встретилась с Ярой и получила свой экземпляр TDS от Нового Диска.
Пришла домой и первым делом снесла ранее установленный TDS (англ. версия + наши субтитры). Инсталлировала новую версию. Поиграла до середины тренировочной миссии, вышла и пошла сюда писать отзыв.
Знаете, у меня смутное подозрение, что нас всех здорово накололи.
Хотя, может, это только я так чувствительна к разным языковым неточностям. Дело в том, что, по-моему, в этой игре использована какая-то ранняя версия перевода, еще до литературной коррекции.
Сразу же, с момента первого столкновения с текстом брифингов, заметен слишком буквальный перевод с английского, из-за чего предложения получились очень громоздкими:
"Вы должны научиться следить за своими врагами и уметь проскальзывать у них за спиной..."
"Вы должны найти слабое место в каждом этапе для того, чтобы успешно взломать замок..."
IMHO, те же мысли можно выразить легче и изящнее! В каждом конкретном случае это мелочь, конечно, но в целом в итоге мы имеем тяжелый, затрудненный для понимания текст, перегруженный сложными дополнительными конструкциями и оборотами!
Поймала опечатку: "Никогда мне не стать капитаном! Он это было бы здорово..."
И несколько раз повторяется: "Используйте эту дверь, чтобы открыть ее" Блин, ну что за бред???
Еще была какая-то нелепица в заставке, но не успела записать. И все это - за неполные 2 минуты игры! Ведь не было такого, когда я сама еще на стадии подготовки читала и перечитывала все эти тексты!
Конечно, буду играть дальше, надеясь на лучшее. Например на то, что обнаружу следы собственного участия в коррекции текстов. Но пока... Я здорово разочарована.
P.S. Кстати, почему-то список авторов перевода в игре и в pdf-файле на диске очень здорово отличаются друг от друга.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 02 февраля 2008 03:05:44
Интересно. Я наверно и не вспомню что переводил тут :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: dSpair от 02 февраля 2008 04:37:33
Vorob, главное в том, что никто и не вспомнит, что ты переводил!
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 04 февраля 2008 10:53:28
Freya, после выхода перевода, уже делались какие-то правки. Я думаю, лучше тебе всё-таки сесть за последнюю версию нашего и отлавливать баги там, нежели ковыряться в этом сомнительном продукте, который, на мой взгляд, вообще не понятно зачем появился...
Название: Перевод TDS
Отправлено: Krackly от 03 мая 2008 15:22:14
Подскажите, плиз по такому вопросу: я тут на досуге решила попрактиковаться с переводом на T3,  знаю, что его уже не раз переводили в различных вариантах, и не хочу ни с кем конкурировать, просто захотелось попробовать себя в этом деле. С самим переводом проблем никаких нет, но шрифт русский не поддерживается, и в игре кракозябли. Где- то на форуме я   когда- то видела инструкцию, что с ними делать, но когда начала специально искать- не нашла. Скажите, пожалуйста, где об этом читать.
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 03 мая 2008 16:11:44
Krackly Самый простой способ - поставить наш руссик, чтобы все шрифты встали на место, а потом подставлять свой перевод вместо нашего.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Krackly от 04 мая 2008 08:51:40
SSiamsky Писать везде вместо вашего перевода (пожалуй на данный момент лучшего) свой неграмотный будет как- то нехорошо... :embarassed:
А шрифт конечно можно было- бы взять, с вашего разрешения, конечно. А какие файлы за него отвечают?
[Исправлено: Krackly, 4 мая 2008 15:54]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DonSleza4e от 04 мая 2008 20:39:55
ЦитироватьForce написал(а) 4 фев. 2008 9:53
Freya, после выхода перевода, уже делались какие-то правки. Я думаю, лучше тебе всё-таки сесть за последнюю версию нашего и отлавливать баги там, нежели ковыряться в этом сомнительном продукте, который, на мой взгляд, вообще не понятно зачем появился...
Ну как же, скажут что фаната сподвигнет желание купить лицензионный Thief  :joke:
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 04 мая 2008 22:06:18
Krackly Ну, тут у нас есть люди, куда более меня сведущие в этом вопросе - по шрифтам к 3-му Вору.
Господа, надо бы помочь девушке. Подскажите.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Krackly от 05 мая 2008 08:06:53
Господа более сведующие ;), нельзя ли сделать так- конвертировать эти DDS файлы в какой- нибудь другой графический формат, ну суажем jpg (прога у меня есть), открыть в простом графическом редакторе и подставить вместо центральноевропейских закарючек русский шрифт (пусть даже и не papyrus), потом конвертировать назад в DDS и заменить ими файлы в папке с игрой?
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 05 мая 2008 08:17:38
Krackly Попробуй в приват, например, Force.
Это ведь он шрифты рисовал.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 05 мая 2008 22:15:25
Krackly
В JPG конвертировать нельзя — это формат однослойный, а текстура шрифта строится на дополнительном слое прозрачности — альфа-канале. Так что прога, с которой ты работаешь, должна поддерживать работу с альфа-каналом и уметь сохранять его в подходящем формате. Например, в качестве такого формата подойдет полноцветный PNG (что немаловажно, это формат сжатия без потери качества). Но мой тебе совет — лучше работать с программой, которая сама понимает формат DDS, может сохранять промежуточные результаты работы в свой внутренний формат (включая дополнительные построения, например, разметку ширины и высоты букв, которые можно будет потом отключить), и затем может экспортировать готовый вариант обратно в формат DDS — так будет гораздо меньше вероятность, что-то потеряется или будет выглядеть не так, как задумано.
В качестве такой программы могу порекомендовать Photoshop или Paint Shop Pro с плагином для работы с DDS:
http://photoshop.demiart.ru/photoshop/plugins/dds.shtml
(он подходит как к Фотошопу, так и к Пайнтшопу)
Причем, для такой работы совсем не нужны "навороченные" версии, будет вполне достаточно Photoshop 7 или CS1 или Paintshop 6 или 9 (версии 7 и 8 неудачные).
Кроме того, тебе придется изменить файл *.cel, отвечающий за разметку букв в текстуре. Это обычный текстовый файл, открывается в любом текстовом редакторе. Если не разберешься — напиши мне в личку, подскажу.
Но есть еще одна гадкая вещь, которую нам подстроили разработчики Thief3. На самом деле, игра берет шрифты вовсе не из отдельно лежащей текстуры *.DDS, эта текстура вшита в файлы, отвечающие за отображение меню и интерфейса игры:
\Content\T3\Maps\MainMenu_GFXALL.ibt
\Content\T3\Maps\Kernel_GFXALL.ibt
Вот в эти файлы нужно внести изменения, чтобы игра брала текстуры не из этих файлов, а из DDS, что лежат снаружи.
Для этого есть небольшая программа:
ftp://djriff.homeftp.net/translates/thief3/Developer's%20Base/T3FontPatcher.7z
(надеюсь, архив 7z тебя не испугает, он открывается Винраром).
Ее нужно поместить в каталог установки Thief, запустить и следовать инструкциям.
В версии от НД или если уже установлен наш перевод эти файлы уже изменены и запускать эту программу не нужно.

[Исправлено: DJ Riff, 17 мая 2009 0:11]
Название: Перевод TDS
Отправлено: BloodAsp от 09 июня 2008 01:31:30
Не знал в какой теме вопрос задать, извините, если не в той.
У меня такая проблема: ставлю оригинальный английский Thief Deadly Shadows, патчу оф. патчем 1.1, ставлю ваш русификатор (версия от 09.01.2008) - игра вылетает при попытке начать новую игру или зайти в настройки. Удаляю русификатор - и всё отлично работает. В чём проблема :confused:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Krackly от 09 июня 2008 04:17:18
BloodAsp, у меня было такое с русиком 2008 года, а от 2007 такой проблемы не возникло. Кстати, она там при вылете случайно не пишет что- то про "flesh drivers" ?
Название: Перевод TDS
Отправлено: BloodAsp от 09 июня 2008 11:07:19
Krackly Пробовал с 2007 - то же самое. Текст ошибки не выдаёт, только: "извините, приложение будет закрыто..."
Название: Перевод TDS
Отправлено: Krackly от 09 июня 2008 11:51:31
BloodAsp, хм, я не очень то в этом деле, единственное, что могу посоветовать- T3FontPatcher, хотя это все шаманизм чистый :)
Еще скажи- у тебя, как я поняла, меню появляется, а вылет именно пристарте игры? В меню шрифт нормальный русский?
Еще можешь попробовать патч 1.1 не ставить.
Если не поможет, придется тебе ждать пока более сведующие люди отзовуться, на этом мои познания заканчиваются :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: BloodAsp от 09 июня 2008 12:25:18
Таки решил проблему.
Поскольку у меня двухъядерный процессор, сворачивал игру и в процессах отключал одно ядро. Сейчас скачал Dual-core fix, чтобы больше не париться, и проблемы с русификацией исчезли :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Krackly от 09 июня 2008 13:21:05
BloodAsp, довольно странно- вроде Т3 от 2 ядер не страдает :confused:
Название: Перевод TDS
Отправлено: BloodAsp от 09 июня 2008 14:22:19
Krackly ещё как страдает :) видео циклически воспроизводится
Название: Перевод TDS
Отправлено: Krackly от 09 июня 2008 14:27:16
Все возможно, но у меня в т3 с 2 ядрами все работало, с русиком возникала подобная проблема, но дело было не в этом. У меня на 2 ядрах даже т2 работает, хотя по идеи не должен.
[Исправлено: Krackly, 9 июня 2008 21:30]
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 09 июня 2008 14:36:30
Цитироватьвидео циклически воспроизводится
BloodAsp, для этого есть патч DEF (Dark Engine Fix) (Russian)
Смотри здесь: http://darkfate.ru/?show=files/misc_stuff
А второе ядро обратно включи ;)
Название: Перевод TDS
Отправлено: BloodAsp от 09 июня 2008 15:49:23
clearing ага, я этот фикс и ставил, только с этого места: thief.nov.ru
а разница между английской версией этой программы и русской только в языке инсталлятора или в зависимости на какую версию игры ставишь?
Название: Перевод TDS
Отправлено: S.Siamsky от 09 июня 2008 16:10:37
Разница только в языке инсталлера.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Krackly от 09 июня 2008 16:15:04
Хм, а почему тогда у BloodAsp английский с двумя ядрами шел нормально, а русский вылетал? Подозрительно все это :confused:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Umbra от 03 августа 2008 19:53:14
Когда-то я тут выкладывал целый перечень опечаток и ошибок в переводе, незначительные, но с грамматики очень важные
Вот ещё выискал, немного, просто времени для компа очень мало
Текст после первой миссии:
"Не хочу даже думать, что кто-то, кроме меня, заполучит подобный камень. Однако, мне нужна подходящая зацепка...."
После "однако" в данном контексте не нужна запятая
Подсказка:
"Если зомби просто лежит на земле, то это  не значит, что он мёртв"
Думаю, корректнее будет так: "Если зомби просто лежит на земле, это ещё не значит, что он мёртв"
Начало миссии с кражей Опала:
"Перри говорит, что герб принадлежит Резерфордам, одной из старейших так называемых Великих Семей, с замком в Южном квартале и улицей, названной в их честь"
Тут несколько некорректно "с замком и улицей".. Тут лучше "которым принадлежит замок в Южном квартале и улица, названная в их честь"
"Даже на взгляд случайного наблюдателя, семь Великих Семей ныне уже не великие, и, по большенству стандартов... не семьи. - отрывок из Истории Происхождения Рода"
Здесь перед "и" не нужна запятая
И ещё что-то нужно определить с точкой-тире-буквой. Легче всего будет "отрывок" сделать с большой
В Заданиях по краже Опала:
"Узнай, где находится хранилище, и как его открыть"
На устной речи нормально, ну лучше "...хранилище и то, как его открыть"
Записка:
"Если не ради меня.................... . На худой конец, памяти вашей матери , ....."
Тут лучше будет так: ......конец, ради памяти......"
Дневник леди Элизабет:
".....каждый вечер я ухожу в город, и всегда ношу при себе...."
Лишняя запятая
Реплика одного из охранников:
"Думаю это было, как бы сказать, ... игра света и тени."
После "Думаю" - запятая. Дальше нужно подумать, я думаю, так: "Думаю, это было, как бы... игра света и тени"
Совет для города:
"Стрелы стихий можно найти каждый день в том же месте"
По-моему лучше будет звучать так: "Стрелы стихий можно найти каждый день в одном и том же месте"
"Каждый из нас отдаёт Глифам частички себя. Частички эти...."
Думаю, будет лучше заменить на "частицы"
После кражи Опала:
"Лучше побыстрее отнести опал к Перри"
Так как во всех контекстах был "Опал", то и тут нужно с заглавной
Первый выход в Южный квартал:
"Пока я веду себя прилично - могу ходить куда хочу и делать что пожелаю, и местные...."
Тут вместо тире лучше запятая, и поставить запятые перед и поле "куда хочу" и перед "что пожелаю"
После прочтения заметки в журнале управдома Гаррета о шантаже:
"Очень плохо для шантажиста, конечно, так как я знаю где..."
Перед "где" - запятая. Ещё лучше изменить предложение на такой лад: "А так как я я знаю, где находится его тайник, это плохо и для шантажиста"
"Ах, город. Если ты подчиняешься его законам, то и тебя никто не тронет. ..."
Абсолютно лишняя "и"
Оправдания скупщика:
"Однако, ты всё ещё....."
Тут тоже после "Однако" запятая не нужна
Этот же диалог:
"На твоём месте я бы уже шёл туда, для встречи...."
Лишняя запятая
Один стражник:
"С меня не убудет, немного посмотреть вокруг"
И здесь запятая не нужна
Диалог дуболомов леди Элизабет:
"Может пойдём, ещё раз ему вломим?"
Нужна запятая после "Может" и она не нужна после "пойдём"
У меня есть ещё, но это после
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 21 ноября 2008 14:45:58
Есть переводы этого?
http://thief.wikia.com/wiki/T2_Sound_Folder:_Mech1
http://thief.wikia.com/wiki/T2_Sound_Folder:_Mech2
http://thief.wikia.com/wiki/T2_Sound_Folder:_Mech3
http://thief.wikia.com/wiki/T2_Sound_Folder:_Mech4
http://thief.wikia.com/wiki/T2_Sound_Folder:_Karras

Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 21 ноября 2008 15:17:09
Есть переводы диалогов механистов, реплик Карраса и молитв роботов. Есть перевод некоторых молитв механистов (те, что пошли в Книгу Шестерни). Буду дома — выложу.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 21 ноября 2008 15:17:44
clearing, ты ошибся темой. Тут TDS, а не T2.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 21 ноября 2008 15:28:02
Force
Как я понял, это для TDS Mechanist Pack:
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=124065
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 22 ноября 2008 13:39:56
Диалоги, Каррас и роботы:
ftp://djriff.homeftp.net/personal_shared/DJ_Riff/Thief/T2_SND
С молитвами надо ишо разобраться, подставить соответствие именам файлов.
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 24 ноября 2008 08:28:41
ЦитироватьКак я понял, это для TDS Mechanist Pack
Ага.
Думал там мало переводить, как глянул, желание отпало.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 24 ноября 2008 11:47:53
Цитироватьэто для TDS Mechanist Pack
Как всё нынче сложно! :biggrin: Ок.
Название: Перевод TDS
Отправлено: shb от 25 ноября 2008 17:10:52
Вот это по-прекрасному двояко, с нетонким гей-намеком:
Thou shalt not look so smug with my bolt in thee!
Вот так и понимаешь, откуда берутся переводческие перлы. Пришлось перевести как "Ты не будешь таким напыщенным после моих ударов!", потому что, засовывая в Гаррета болт :lol: как-то не получается той же игры слов
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 25 ноября 2008 17:54:09
shb
Это кто из них говорит? Mech3 и Mech4 женщины, одна из них с арбалетом. Так что там может быть не гей-намек, а прямое указание на тип оружия.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 25 ноября 2008 18:10:38
Ну, как бы да... Стрелами, равно как и арбалетныби болтами никто обычно не "ударяет"... Поэтому "после ударов" - не катит.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 26 ноября 2008 09:34:34
"Вот проткну тебя болтом — не будешь таким самодовольным!"
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 26 ноября 2008 10:52:17
подойду и проткну :).
"Прострелю", может, лучше?
Название: Перевод TDS
Отправлено: shb от 26 ноября 2008 12:20:51
Да там вообще очень хорошо в репликах передан фанатизм механистов.
Я это понял только сейчас, и понял почему они меня так раздражали.
Они друг друга часто называют "шестернями" или даже "зубцами" в "незримой машине Строителя". Очень качественно разработчики придали им эту фанатичность.
Но по-русски мне это кажется глуповатым. Поэтому заменяю, где могу, на более общие выражения типа "друг".
Ну вот как вот это, например, перевести:
mc4atb_1: Karras, be my bolt to thee!?
"Каррас, будь моим болтом?" :joke:
Смешно же. Поэтому - "Каррас, дай мне силы сокрушить его!"
Или буквально переводить?
Или вот:
"I fear an intruder good cog."
То ли "Я опасаюсь нарушителя, друг мой", то ли "Боюсь я, что нарушитель не прост."
Я в замешательстве, буду благодарен за пару советов.
Когда будет готово - выложу в открытый доступ.
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 26 ноября 2008 14:04:36
Скорее всего, слово пропущено (намеренно или не распознано из-за сокращения):
mc4atb_1: Karras (will) be my bolt to thee!
Каррас направит оружие мое!
Или
Каррас, направь руку мою!
"Я опасаюсь нарушителя, друг мой" — нормально, главное братьями их не называй без прямого указания. Обращение "брат" — признак хаммерита, недавно пришедшего в Орден.
Название: Перевод TDS
Отправлено: shb от 27 ноября 2008 13:17:44
Спасибо, DJ Riff
Вот еще забористый кусок:
mc2a0ch5: And there cameft an oxen and Karras smoted. And there cameft a sycamore and he did rain blows, till it too was sorely smoted. And two lamings cam, that he, one and the next, did smote bravely and well.
mc2a0ch6: And Karras said, hear ye the rustling of the leafs, raise ye up and smite ye down the trees. Fairly we hacked and bled, lot till the last chestnut fled, and then nod we down and wet for the dead.
Мой вариант:
И приблизился буйвол, и Каррас ударил его. И был платан, и Каррас обрушил на него удары свои, частые как капли дождя, и платан был сокрушен полностью. И упали с него два листа, и Каррас разбил их на лету, один за другим, стремительно и сокрушительно.
И сказал Каррас: вот, узрите гниение листьев, поднимитесь и сокрушите деревья. И преданно мы рубили и пускали сок, пока последний каштан не упал, и склонились мы над ним, и упокоили его в воде.
Подойдет?
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 27 ноября 2008 13:37:13
shb
Вполне.
Добавлено позже
and then nod we down and wept for the dead
И тогда преклонили мы головы и оплакали усопших.
Название: Перевод TDS
Отправлено: shb от 27 ноября 2008 14:42:44
[off]Что-то глючит. Сначала не отсылается, потом не обновляется, а потом вот так сваливается в кучу.
Сорри.[/off]

[Исправлено: shb, 27 нояб. 2008 15:00]
Название: Перевод TDS
Отправлено: shb от 28 ноября 2008 17:31:11
Готово.
Можно посмотреть здесь (http://rapidshare.com/files/168236370/Mech_Rus.xls.html)
Буду благодарен, если появятся комментарии.
В понедельник-вторник собираюсь отдать за бугор.
[off]По ходу дела проникся проработанностью персонажей. Это же надо было сочинить и озвучить столько однотипных, но разных фраз.
Если бы я проходил второго Вора после первого - возненавидел бы Механистов сразу же на  Eavesdropping. Фанатики.[/off]
Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 28 ноября 2008 18:13:53
shb
Аааа... Я ж говорил, mc3* и mc4* — женщины, о себе в женском роде говорить должны!
mc3* с булавой, mc4 с арбалетом, а также механистка-маг.
Название: Перевод TDS
Отправлено: shb от 01 декабря 2008 11:05:06
DJ Riff, спасибо, исправлю.
Если будут еще замечания - готов принять, пока не отправил заказчику.
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 15 декабря 2008 17:41:51
Пришло  письмо. Что он конкретно спрашивает?
I am preparing a new sort of CSC files for Thief 3 in multilanguage, that includes some of the Thief 2, such as normale people and mechanists.
I decided to add the Russian language too, because I saw some vids in youtube with those subtitles, so it came to my mind it should be nice add this language.
So I opened a thread, and I asked for a translator... Unfortunately, when the transaltor done his works, it came to my mind that there's no Russian texts on the sch filed on the Thief3Editor, so I will need of those texts.
Someone talked me that there should be somewhere all the Thief 3 texts in Russian. If you know where I can find them, I will be very grateful to you.
Название: Перевод TDS
Отправлено: shb от 15 декабря 2008 18:15:17
ЦитироватьЯ готовлю новую версию .SCS файлов для Т3 с поддержкой нескольких языков. Эта версия будет включать реплики механистов и обычных людей из Т2.
Я решил добавить туда и русский язык, потому что на ютубе я видел несколько роликов с русскими сабами, так что я подумал, что поддержка русского будет опрадвана.
Я начал тред (на ттлг) и нашел переводчика... К осжалени., когда перевводчик выполнил работу, я понял, что в поле sch редактора Thief3Editor нет русских текстов, и они понадобятся мне.
Кто-то сказал мне, что где-то есть все тексты к Т3 на русском. Если вы знаете, где их можно найти, сообщите мне пожалуйста.
Я так думаю, что ему нужны сабы реплик в определенном формате для редактора. То есть, он с помощью переводчика раздобыл русские тексты реплик из Т2, но теперь ему не хватает основной части - реплик из Т3.
Кажется, darkfate может ему помочь. :yes:
Добавлено позже
То есть, нужно дать ему возможность взять с фтп (или залить на хостинг) файлы с русскими сабами для Т3. Возможно, в формате CSC или SCH - я не разбираюсь, а предполагаю.
[Исправлено: shb, 15 дек. 2008 18:16]
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 15 декабря 2008 20:14:17
А здесь у нас это есть? http://darkfate.ru/?show=files/translates/thief3

Название: Перевод TDS
Отправлено: DJ Riff от 15 декабря 2008 20:18:52
Файл SchemaMetafile_HardDrive.csc с русскими субтитрами:
ftp://djriff.homeftp.net/translates/thief3/Developer's%20Base/SchemaMetafile_HardDrive.rar
База с субтитрами (форма-патчер там по русски, но можно просто в режиме таблицы открыть, все будет видно):
ftp://djriff.homeftp.net/translates/thief3/Developer's%20Base/Thief3Rus_Subtitles_2008_01_07.rar
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 15 декабря 2008 20:28:24
Отлично :up:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Trip от 17 мая 2009 16:08:12
Нашел опечатки в субтитрах в версии перевода "thiefds rus 2008 01 09".
1. В миссии с опалом (2миссия). Во второй локации диалог лорда эмбера и стоящего на верхнем карнизе стражника:
-Никому не спать!
-Есть, ваша честь (скоро быть кропополитию)

2. В доме в Юж.квартале, где на люстре спрятаны драгоценности; хозяин, услышав шум кричит:
Ты слишком много шумишь для человека, который хочет, что его не увидели.
Пока все, но может еще что замечу.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 25 сентября 2009 09:51:02
Там есть неточности, иногда даже в формулировках, типа к женщине обращаются как к мужчине и т.п. Надо внимательно отслеживать. Пиши еще! :yes:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Savar от 30 сентября 2009 01:27:38
Подскажите, а возможно как то отключить при руссификации (или подругому) перевод диалогов АИ (субтитры типа)?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 30 сентября 2009 09:44:15
Savar, отображение субтитров отключается в настройках игры.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Savar от 28 октября 2009 17:51:10
Спасибо

Название: Перевод TDS
Отправлено: Vorob от 19 ноября 2009 02:46:46
dima
ЦитироватьКстати насчет фильмов, в Израиле никогда не дублируют фильмы, только добавляют субтитры. И я хоть и не понимаю каждого слова(учу инглиш 4 года) но предпочитаю такой перевод.
Блин, кому это интересно? Какой израиль?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 11 июня 2011 04:08:20
В описании обычной стрелы есть словосочетание "на дальниИ дистанции". Правильно писать - на дальниЕ дистанции.

Стражники, успокоившись после тщетных поисков, иногда говорят - Relax, I have been working too hard. Я не знаю, может временнЫе формы глаголов не так написал, но слова эти. Так вот, это было переведено как "Можно расслабиться - я хорошо поработал". По-мойму это неверно. Даже смешно выходит. Судя по интонации, с которой они это говорят, они решают, что им померещилось, и поэтому перевод должен быть таким - "А, что-то я слишком усердно выполняю свои обязанности, надо бы расслабиться."
Название: Перевод TDS
Отправлено: alunet от 10 декабря 2016 16:46:59
Доброго дня.

Такая проблема http://prntscr.com/dhooly
Запускаю игру, в меню все по русски, начинаю 1 миссию и там кракозябры всякие.
Порядок действий:
Установил оригинал, затем Sneaky Upgrade: Unofficial patch for Thief 3 http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=138607 (выбрал thief gold и Garrett Animation Tweaks). После этого ставил версию перевода 2008_01_09

Помогите пожалуйста, как решить. Очень хочется поиграть снова..

Название: Перевод TDS
Отправлено: spy от 10 декабря 2016 17:05:50
alunet, Вроде надо патчить какой-то файл, посмотри на фтп у Риффа в разделе Т3,  "patch_tds_fm"
Название: Перевод TDS
Отправлено: anix от 10 декабря 2016 17:12:40
Для t3gold нужно патчить Kernel_GFXALL.ibt (http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief3/needful_stuff). Сам файл по умолчанию находится в ProgramData(Documents and Settings/All Users)/Thief 3 Sneaky Upgrade/что-то с mods/Thief 3 Gold/Content/T3/Maps.
Название: Перевод TDS
Отправлено: alunet от 10 декабря 2016 17:33:34
Cпасибо огромное!! Помогло
Название: Перевод TDS
Отправлено: spy от 05 февраля 2020 13:53:13
Решил поставить таки последний сникиапгрейд, но после шаманства с переустановкой модов, вместо русского языка щас кракозябры, патчил патчером в двух местах: по пути - Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\Maps   не патчится,    а по пути - Thief - Deadly Shadows\Installed Mods\Thief 3 Gold\Content\T3\Maps   пропатчилось, но кракозябры не исчезли. Как быть? Точно помню, что раньше устанавливал русификатор и всё работало, а щас забыл, что и как делал.

Снёс русик, теперь меню стало на французском. ппц
Название: Перевод TDS
Отправлено: Mike2379 от 05 февраля 2020 17:35:47
spy, если файл в Thief - Deadly Shadows\Installed Mods\Thief 3 Gold\Content\T3\Maps успешно пропатчился, то просто скопируй его в Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\Maps, так как они совершенно идентичны.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Glypher от 05 февраля 2020 19:36:39
spy, при установке надо учитывать следующее:

1. Какую версию игры ты ставишь. Если последнюю сборку от GOG, то есть нюанс (https://darkfate.org/forum/index.php?topic=6749.msg284043#msg284043).
2. Какие пункты ты выбираешь при установке SU (в т.ч. Язык игры). Галочки с Improved Fonts и Minimalist Project надо снять.
3. Какую версию игры ты запускаешь: обычную или Голд. Если Голд, тогда надо пропатчить кернель, если обычную - то ничего патчить не надо, т.к. русификатор уже содержит пропатченные файлы.

Позже сделаю подробную пошаговую инструкцию.
Название: Перевод TDS
Отправлено: spy от 05 февраля 2020 21:45:50
Спасибо за ответы.
Mike2379 Я так делал, но не помогло.

Glypher Это ГОГовская версия игры, которой ты поделился со мной лет 5-6 назад.
При установке оставил английский, галочку с Minimalist Project снимал, а с Improved Fonts не снимал
Запускаю через ФМселектор.

Русик накатывал после установки SU

Не знаю где там смотреть версию, но файлы "gog_thief3.sdb" и "gfw_high.ico"  датированы 2013 годом.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Glypher от 05 февраля 2020 22:36:58
Цитата: spy от 05 февраля 2020 21:45:50
При установке оставил английский, галочку с Minimalist Project снимал, а с Improved Fonts не снимал
Переустанови и сними галочку со шрифтов, проблема из-за этого. Разницы особой нет, но лучше сначала поставить русификатор, а потом SU. При выборе языка игры оставляй French или выбирай No change, язык FMSel ставь русский.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Aerion от 27 января 2022 19:31:41
А удалось ли все же решить, как лучше перевести Stonemarket Proper? Просто, как известно Stonemarket (Стоунмаркет) делится на две зоны - Stonemarket Plaza (Площадь Стоунмаркета) и, собственно, Stonemarket Proper. В некоторых местах последнее перевели просто так "Стоунмаркет," что пересекается с названием всего района в целом. Как быть?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Aerion от 27 января 2022 20:54:24
Так, я, кажется, разобрался. Дошло, что это не название отдельной части Стоунмаркета, а обозначение границ всего района в целом. Затупил, признаю.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Silentor от 07 марта 2023 03:10:59
Чё за фигня?

(https://i.yapx.ru/Vq06K.jpg) (https://yapx.ru/image/Vq06K)
Название: Перевод TDS
Отправлено: prabhu от 07 марта 2023 09:48:30
Такого быть не должно... После клика на этот файл я бы проверил комп на вирусы.
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 07 марта 2023 11:08:41
Silentor
Может быть это запускается через стандартный установщик винды и именно он у тебя в системе отключен?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Silentor от 07 марта 2023 23:54:46
Это ваш русификатор с вашего же архива, а установщик в порядке и никаких проблем с другими экзешниками никогда не было (и почему он такой маленький?)
Может попробывать ваш архив на 33 МБ для пираток? Есть разница?
Кстати, у меня есть пиратка на 2 диска от некой Ultra Soft c шикарной обложкой, где на переднем плане чья та брутальная рожа и Гаррет с кинжалом (лучше чем мультяшная у Фаргуса).
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto_Katz от 21 октября 2023 21:32:24
Только что прошёл TDS. До сих пор сохранился педантизм к материалу - всё время ожидал огрехи, но обошлось. Мы 19 лет назад сделали работу на "отлично", как мне видится. Спасибо всей нашей команде, каждому - Flora, Jerk, Force, Yara, Arlett и прочим тафферам  :up:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 23 октября 2023 10:37:08
Otto_Katz
Спасибо, что не забыл и заглядываешь! ;) Как сам? Куда пропал?
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto_Katz от 23 октября 2023 11:04:39
Всё в порядке! Когда начали перевод, было 26, теперь 45 :) Очень рад слышать, не забывал. Смотрю, Flora, clearing, Vorob на месте. Отцы перевода :)
Название: Перевод TDS
Отправлено: Force от 23 октября 2023 11:18:12
Otto_Katz
Да, полжизни назад это было...
Название: Перевод TDS
Отправлено: clearing от 30 октября 2023 05:53:06
Otto_Katz, рад видеть тебя  :agree:
Название: Перевод TDS
Отправлено: Otto_Katz от 31 октября 2023 12:32:08
Цитата: clearing от 30 октября 2023 05:53:06
Otto_Katz, рад видеть тебя  :agree:
Взаимно, камрад! Это было круто.