Перевод первого System Shock

Автор Nalex, 23 июня 2008 19:18:00

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zontik

А в фильмах разве не так?
Субтитры всегда были сокращенным вариантом текста. Иначе большинство людей просто не успевало их прочитать.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Передовик

ЦитироватьИзвините, если к делу не относится.
Почему во многих играх текст (субтитры) и речь персонажей отличается? Это ошибка или так надо? Если надо, то зачем?

На самом деле, отличный вопрос. Лично я понял это только сейчас, когда взялся озвучивать игру, субтитры к которой переводились 2 года назад. Просто у тех, кто озвучивает - свой взгляд на вещи (вы ведь наверное имеете в виду пиратские переводы). Зачастую переведённые субтитры требуют серьёзной допилки. Но те кто озвучивает либо не имеют доступа к субтитрам либо просто им за это не платят. Вот и получается... Но это, конечно же, полное ИМХО. Просто взгляд из моей шкуры.
В фильмах тоже такое встречается, но там причина другая, на мой взгляд. Там по крайней мере всё наглядней для озвучивающего.

S.Siamsky

В 99% случаев субтитрами и последущей озвучкой занимаются совершенно разные люди. И, разумеется, далеко не всё написанное будет также гладко звучать на слух. Тем же, кто делает субтитры чаще всего даже в голову не приходит попробовать прочитать вслух написанное. :)
Szybko, szybko, geht der ab!

LongShad

Но не проще ли сначала сделать озвучку, а потом по ней составлять субтитры? Так кажется логичнее. Так субтитры будут субтитрами, а не аналогичным переводом другой конторы.

S.Siamsky

Это уже из разряда "именины сердца".
Так может быть только в том случае, если авторы/издатели игры своевременно предоставят переводящей конторе полную разблюдовку по репликам всех персонажей.

На деле же мы видим, что даже не самым занюханным из наших локализаторов (имею в виду 1C, Нов. Диск, Акеллу) часто приходится с боем вырывать у авторов/издателей хоть что-то. Как вариант - подолгу просить и унижаться. И довольствоваться тем, что дадут.
Szybko, szybko, geht der ab!

ViLE

#305
Утилита для извлечения и записи обратно аудиожурналов:

P.S. Пока работает с аудиофайлами следующего формата: PCM, mono, 22050 Hz, 8 bit.

Noelemahc

Разница между озвучкой и субтитрами в первом Шоке гораздо прозаичней - часть актёров очевидно порола отсебятину (в нескольких местах можно заметить что фразы в принципе те же самые, только с иным порядком слов); местами текст был скорректирован потому что SHODAN больше не бесполый ИИ а снабжённое женским голосом божество (заметьте, что и в озвученной версии некоторые - но не все - персонажи говорят про неё "он" или "оно", Д'Арси например); местами - потому что звуковой формат позволял больше свободы действий с точки зрения подачи сюжета (почти все записи в формате "из-под вражеского огня" содержат помимо стрельбы и чужих криков также обращения "в сторону" от записи). ТНМ, обьяснения тому, почему, скажем, каждый второй лог Диего с текстом дискетной версии не сходится ВООБЩЕ (например про прибытие делегации Три-Оптимума на станцию) так и не нашлось =)

Тем временем, я один из заинтересованных проектом обитателей old-games.ru, пришёл проситься в проект помогать с пере-переводом (и участвовать в озвучке, но это я так понимаю всё в там происходить будет), потому что то что нам показывали там жутко нуждается в редактуре с точки зрения стилистики речи =)

DimaS

Цитата: Noelemahc от 10 мая 2011 10:26:31
Разница между озвучкой и субтитрами в первом Шоке гораздо прозаичней - часть актёров очевидно порола отсебятину (в нескольких местах можно заметить что фразы в принципе те же самые, только с иным порядком слов);
[off]Если верить Википедии, то во время съёмок фильма Чужой, Ридли Скотт добился подчёркнутой естественности персонажей в том числе благодаря тому, что дал возможность актёрам импровизировать свои диалоги. Мне особенно понравились реплики негра. Видимо потому что сам таким был (механиком, не негром =))[/off]
Цитата: Noelemahc от 10 мая 2011 10:26:31
местами текст был скорректирован потому что SHODAN больше не бесполый ИИ а снабжённое женским голосом божество (заметьте, что и в озвученной версии некоторые - но не все - персонажи говорят про неё "он" или "оно", Д'Арси например)
Очень верное замечание. С точки зрения ИИ было бы глупо (это было бы деградацией) дифференцировать себя по половому признаку.
Цитата: Noelemahc от 10 мая 2011 10:26:31
Тем временем, я один из заинтересованных проектом обитателей old-games.ru, пришёл проситься в проект помогать с пере-переводом (и участвовать в озвучке, но это я так понимаю всё в там происходить будет), потому что то что нам показывали там жутко нуждается в редактуре с точки зрения стилистики речи =)
Это здорово. По поводу озвучки у меня сильные сомнения. Но чего только в жизни не бывает.

Передовик

#308
ЦитироватьЭто здорово. По поводу озвучки у меня сильные сомнения. Но чего только в жизни не бывает.
Какого рода сомнения? Что не найдутся актеры? спец по обработке звука? всё выйдет коряво? или просто не дойдёт до релиза?
Если оставить сомнения, можно всё!

ИМХО: Единственное, для чего нужны сомнения - чтобы в случае полного ступора проекта авторитетно заявить: "Ну я же говорил, что ничего у вас не выйдет. Чего дёргались-то?"

DimaS

ЦитироватьКакого рода сомнения?
Сомнения - насколько близко по качеству это будет к оригиналу.

ЦитироватьИМХО: Единственное, для чего нужны сомнения - чтобы в случае полного ступора проекта авторитетно заявить: "Ну я же говорил, что ничего у вас не выйдет. Чего дёргались-то?"
А зачем мне это нужно? И кому заявлять?  :confused:

DimaS

Перевод сейчас застопорился на стадии тестирования. Если кто пожелает протестировать - добро пожаловать. Конструктивная критика только приветствуется. Это была причина, из-за которой на форуме олд-геймс создавалсь тема.

ViLE

Обновил программу для аудио журналов.
Теперь при создании нового ресурса (CITALOG.RES) .wav файлы, которые имеют "нешоковский" формат (22050 Гц, моно, 8 бит) будут преобразовываться в нужный формат.

Передовик

Предлагаю взять за основу оригинальные субтитры (а не голоса), а при переводе голоса и субтитры синхронизировать.
Субтитры всё-таки это творение самих авторов игры.

Noelemahc

Я бы предложил сравнить, в каком из двух элементов больше информационной ценности, и брать тот, потому что есть сообщения в один абзац, выливающиеся в длинные тирады (у МакЛеода, ЕМНИП, почти все такие), а есть логи в пару фраз с субтитрами в километры текста. Ну и плюс у емейлов Ребекки, в которые врезается ШОДАН, субтитрован только текст Ребекки  =)

ViLE

Аудио из роликов.

Для переозвучки ценность представляет только файл svgaintr.wav (вступительный ролик).