ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zontik

Да какой еще может быть контекст? В русском варианте название "Висельная площадь" однозначно говорит о том, что на этой площади постоянно кого-нибудь вешают. И неважно, официальное это название (что вряд ли, действительно) или народное.
А если бы было что-то конкретное, тут бы не обошлось без имен собственных.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Soul_Tear

#1981
Цитата: MoroseTroll от 22 января 2018 16:44:33
Glypher: Можно и так. Но, как мне кажется, важен ещё и контекст, о котором не упомянул Soul_Tear: речь идёт о площади, где повесили только одного или всё же нескольких? Речь идёт о ком-то конкретном повешенном (каких-то конкретных повешенных) или так, в общем?

Там вешают всяких: и конкретных, и неизвестных.


Цитата: Maxim от 21 января 2018 18:07:22
Hanging square
Только площади не называют по типу смертных казней. И по казням вообще. Казни происходят на каких-то площадях, в честь чего-то/кого-то названных. И "висельной площадью" может стать наименование разве что среди людей, типа как второе, как прозвище в обиходе. Официально и специально же под казни площади не именуют.

В играх можно все, что угодно реализовать. Как я сейчас реализую это название.
Хотя конечно оно может быть и шуточным, разговорным, которое само собой закрепилось в обиходе. Это может быть какой-то тупичок, названный площадью. Или все-таки это официальное название.

Drew

Хотелось бы вернуться к теме перевода Exile (Being Thief 2) , решила ещё раз пройти, а без перевода как-то не очень. И нашла вот такую информацию от S.Siamsky
ЦитироватьСоветую хорошенько подумать, прежде чем браться за перевод FM-ки от Sensut-а.
Потому что некто ВинтэрКэт (не к ночи будь помянут) может очень-очень сильно обидеться и отомстить.
И мстя его будет страшна.
. Если честно, то совсем не поняла. А почему нельзя? Миссия очень достойная, впрочем как и все от  Sensut.

Михаил А

#1983
Drew, я думал было перевести, да вот сейчас медленно и понемногу перевожу The Chalice of Souls. Перевод Chalice будет готов очень нескоро, так что не знаю, когда и возьмусь. Но, к слову, BT2 я может быть, перевел бы в сотрудничестве с кем-нибудь.
В общем, ситуация такая:
1. Я перевожу Chalice of Souls, и потом приступлю к Being Thief 2. Учитывая то, что Chalice большая, а я, скажем так... слегка подустал от предыдущих переводов, и снизил темп, то завершу я перевод Chalice где-то через 2-3 недели.
2. Я могу сейчас отвлечься от Chalice и перевести половину BT2  - но в сотрудничестве с другим человеком.
3. BT2 переведет кто-то другой.

Пока так.

Drew

Михаил А, спасибо! The Chalice of Soulsклассная миссия, без перевода было тяжко играть и я до конца так и не прошла, там в катакомбах... В общем мне было нелегко.  Что же касается  Being Thief 2, то можно и подождать. Миссия настолько хороша, что можно пройти ещё раз с переводом. Это как вернуться домой.

Soldi

Так ведь Being Thief 2 уже 100 лет как переведена? Зачем переводить 2-ой раз?

Fernan

#1986
Цитата: Drew от 05 февраля 2018 12:31:53
Хотелось бы вернуться к теме перевода Exile (Being Thief 2) , решила ещё раз пройти, а без перевода как-то не очень. И нашла вот такую информацию от S.Siamsky
ЦитироватьСоветую хорошенько подумать, прежде чем браться за перевод FM-ки от Sensut-а.
Потому что некто ВинтэрКэт (не к ночи будь помянут) может очень-очень сильно обидеться и отомстить.
И мстя его будет страшна.
. Если честно, то совсем не поняла. А почему нельзя? Миссия очень достойная, впрочем как и все от  Sensut.
Ну это дела давно минувших дней. :)
Насколько помню, там просто разногласия по поводу качества были, но использовать перевод можно. :)

А WinterCat не первую часть переводил?

Soldi

Да, качество там было сносное. Всё понятно, самое главное. Странно, что на сайте этого перевода нет. Снесли, что-ли? У всех, кто играл, он должен быть. У меня вот - точно есть. (Вспомнил - перевод уже лежал в миссии при релизе на сайте).

Михаил А

#1988
Хм, так тогда и не надо ничего переводить. Хотя:
http://darkfate.org/forum/index.php?topic=4982.0

Soldi, а где перевод здесь? в теме почти сразу люди жаловались на языковой барьер... WinterCat точно переводил сиквел (а не только первую часть)?

Soldi

Да, точно перевел. Там была пара неточностей, из-за которых на него чего-то накатили, а он обиделся.

Михаил А

#1990
Тогда, наверное, люди отметили бы этот факт в соответствующей теме. Но раз он есть, то тогда, наверное, его надо выложить. В архиве миссии я его не нахожу, почему-то... Смешно, я даже не думал, что его перевели.  :)

А точно перевод был у Exile, а не у первой части?

Soldi

Мистика какая-то!  :confused: Поковырял свои архивы - нет перевода в миссии! Только задания у меня русские стоят, но это я сам для себя переводил. Но ведь точно помню, что перевод был! Там ещё не отображались несколько свитков, это было из-за плохих шрифтов (там их куча лежит в папке books). Помню, сам экспериментировал, ставил разные шрифты - смотрел, что получится. Ничего не понимаю...  :no:

Михаил А

Soldi, а зачем переводить задания, раз есть перевод? :) Я к тому же посмотрел профиль Wintercat'а: последний раз он был на сайте в 2011-м, и был, скажем так - не в лучшем настроении.  BT2 вышла в 2014-м. 

Soldi

Да ващще засада полная!  ;D

Михаил А

#1994
Хмм... перевод Chalice of Souls идет быстрее, чем я в начале предполагал. Так что, наверное, за Being Thief 2 я смогу взяться ранее, надеюсь, в конце этой недели. Хотя, может быть, сделаю перерыв.