ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Призрак Boris'а3000

#1965
Михаил А
В общем случае:
- имена объектов надо менять в самой ФМ (файл Objnames.str может лежать не только в English, но и в Russian, а также непосредственно в папке strings -- т. е. без использования языковых подпапок)
- если ФМ-ка юзает какие-либо оригинальные названия из оригинальных файлов, то для их русификации надо просто поставить русик для оригинала

Но в данном случае имена объектов зашиты в файл миссии (*.mis). Они находятся там в явном виде и легко ищутся поиском по текстовому содержимому файлов. Варианты правки:
1) В DromEd
2) В HEX-редакторе
3) С помощью dml-файлов (может быть, но не уверен)
4) Создать свой Objnames.str по образу и подобию этого файла из русиков других миссий (тоже не уверен, чисто на правах гипотезы)
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Михаил А

Boris3000, интересно, спасибо. Подумаю над этим. В крайнем случае, это не страшно, можно, наверное и оставить, но будет это не так аккуратно.

goodman

Цитата: Михаил А от 30 декабря 2017 18:01:05
Цитата: Glypher от 30 декабря 2017 17:57:49
Цитата: Михаил А от 30 декабря 2017 17:32:50
Как их переименовать? Где надо смотреть?
strings\English\Objnames.str
Это папка в игре, или в самой миссии? Потому что в архиве миссии, в папке strings файла objnames нет.

в корн. папке Вора -  RES/strings.crf/English\Objnames.str значит английский

Призрак Boris'а3000

#1968
Цитата: goodman от 31 декабря 2017 18:42:46
в корн. папке Вора -  RES/strings.crf/English\Objnames.str значит английский
А какой ещё может быть? Это же путь оригинального Objnames.str, естественно он будет английским. Оригинальный Objnames.str, как я сказал выше, перекрывается русиком оригинала, поэтому проблем с ним нет и быть не может.
Проблема в том, что упомянутых названий девайсов попросту нет в оригинальном Objnames.str, так что он тут вообще ни при чём. А ФМ-ного Objnames.str нет целиком. Поэтому вышеупоминавшиеся названия предметов берутся из mis-файла ФМ-ки. Их тупо нигде больше нет. Запускаешь поиск текста "keepers message" по всем файлам игры и убеждаешься в этом.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Zontik

В HEX-редакторе придется придумывать русский вариант с точно таким же количеством букв, как и в английском, иначе есть шанс запороть файл миссии целиком. Поскольку русский вариант чаще всего длиннее английского, этот метод не кажется совершенным.
Вообще за такой подход авторам следовало бы кое-что отрывать. И скорее всего не руки.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Михаил А

Zontik, в таких ситуациях я выкручивался тем, что в тексте записок, переводя название какого-то квестового предмета, я также оставлял его англоязычный оригинал. Это костыль, но хоть какое-то подспорье. 

Zontik

Прямо в тексте? Ну, это разрушающий геймплей костыль, как мне кажется. Видел, как некоторые переводчики оставляют оригинальный текст внизу, за кавычками, на экран он не выводится, но желающие могут посмотреть прямо в файле. Это не так удобно, но зато ничего не портит.
На TTLG даже как-то была тема, где просили авторов никогда так не делать (запихивать имена объектов прямо в миссию). Но, видимо, для некоторых проще создать миссию с нуля в редакторе, чем обычный текстовый файл. Чудеса расчудесные.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Михаил А

А почему разрушающий?

Zontik

Ну как тебе сказать... Когда читаешь текст, вроде не спотыкаешься и веришь написанному. Но если вдруг появляются какие-то добавления "от автора", это сразу полностью разрушает погружение. Это примерно как в газете пишут в скобках "- Ред." - невозможно не споткнуться. У письма-то другой автор, это какой-то из персонажей, который ну никак не станет писать сразу на двух языках. Просто это настолько очевидная отсылка к личности игрока, что прозрачней уже некуда.
По этой же причине не перевариваю всякие там "Ты пролистал несколько страниц, и вдруг..." Это все могло бы прокатить, если бы не было написано в той же книге и тем же шрифтом. А когда тебя прямо тычут в глаза тем, что это - игра, а не реальность, становится как-то неловко. И за себя, и за автора, который, похоже, сам не принимает свое творение всерьез.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Soul_Tear

Как на английский перевести "Висельная площадь"?

Maxim

Hanging square
Только площади не называют по типу смертных казней. И по казням вообще. Казни происходят на каких-то площадях, в честь чего-то/кого-то названных. И "висельной площадью" может стать наименование разве что среди людей, типа как второе, как прозвище в обиходе. Официально и специально же под казни площади не именуют.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

MoroseTroll

Soul_Tear: Если чуток перефразировать исходник (скажем, "Площадь повешенных"), то возможен и такой вариант: "[The] Square of [the] hanged [ones|men]".

Glypher

MoroseTroll, тогда проще - Hangman's Square или ещё как вариант Gallows Square.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

nemyax

Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

MoroseTroll

Glypher: Можно и так. Но, как мне кажется, важен ещё и контекст, о котором не упомянул Soul_Tear: речь идёт о площади, где повесили только одного или всё же нескольких? Речь идёт о ком-то конкретном повешенном (каких-то конкретных повешенных) или так, в общем?