Автор Тема: ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ  (Прочитано 153254 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3247
  • Noisemaker
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #1965 : 30 Декабря 2017 19:23:57 »
Михаил А
В общем случае:
 - имена объектов надо менять в самой ФМ (файл Objnames.str может лежать не только в English, но и в Russian, а также непосредственно в папке strings -- т. е. без использования языковых подпапок)
 - если ФМ-ка юзает какие-либо оригинальные названия из оригинальных файлов, то для их русификации надо просто поставить русик для оригинала

Но в данном случае имена объектов зашиты в файл миссии (*.mis). Они находятся там в явном виде и легко ищутся поиском по текстовому содержимому файлов. Варианты правки:
1) В DromEd
2) В HEX-редакторе
3) С помощью dml-файлов (может быть, но не уверен)
4) Создать свой Objnames.str по образу и подобию этого файла из русиков других миссий (тоже не уверен, чисто на правах гипотезы)
« Последнее редактирование: 30 Декабря 2017 19:37:53 от Boris3000 »
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix original DDRII-800 2x2GB /
Sapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (труба 1024х768) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26

Оффлайн Михаил А

  • Карманник
  • Сообщений: 155
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #1966 : 30 Декабря 2017 19:45:47 »
Boris3000, интересно, спасибо. Подумаю над этим. В крайнем случае, это не страшно, можно, наверное и оставить, но будет это не так аккуратно.

Оффлайн goodman

  • Опытный Вор
  • Сообщений: 682
  • я бы не советовал здесь прятаться..
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #1967 : 31 Декабря 2017 18:42:46 »
Как их переименовать? Где надо смотреть?
strings\English\Objnames.str
Это папка в игре, или в самой миссии? Потому что в архиве миссии, в папке strings файла objnames нет.

в корн. папке Вора -  RES/strings.crf/English\Objnames.str значит английский
Не могу поверить - кофеварка сломалась..

Оффлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3247
  • Noisemaker
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #1968 : 31 Декабря 2017 19:05:46 »
в корн. папке Вора -  RES/strings.crf/English\Objnames.str значит английский
А какой ещё может быть? Это же путь оригинального Objnames.str, естественно он будет английским. Оригинальный Objnames.str, как я сказал выше, перекрывается русиком оригинала, поэтому проблем с ним нет и быть не может.
Проблема в том, что упомянутых названий девайсов попросту нет в оригинальном Objnames.str, так что он тут вообще ни при чём. А ФМ-ного Objnames.str нет целиком. Поэтому вышеупоминавшиеся названия предметов берутся из mis-файла ФМ-ки. Их тупо нигде больше нет. Запускаешь поиск текста "keepers message" по всем файлам игры и убеждаешься в этом.
« Последнее редактирование: 10 Января 2018 11:06:42 от Boris3000 »
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix original DDRII-800 2x2GB /
Sapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (труба 1024х768) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26

Оффлайн Zontik

  • Призрак
  • Сообщений: 14285
    • Тёмное место
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #1969 : 10 Января 2018 11:01:00 »
В HEX-редакторе придется придумывать русский вариант с точно таким же количеством букв, как и в английском, иначе есть шанс запороть файл миссии целиком. Поскольку русский вариант чаще всего длиннее английского, этот метод не кажется совершенным.
Вообще за такой подход авторам следовало бы кое-что отрывать. И скорее всего не руки.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Оффлайн Михаил А

  • Карманник
  • Сообщений: 155
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #1970 : 10 Января 2018 11:34:47 »
Zontik, в таких ситуациях я выкручивался тем, что в тексте записок, переводя название какого-то квестового предмета, я также оставлял его англоязычный оригинал. Это костыль, но хоть какое-то подспорье. 

Оффлайн Zontik

  • Призрак
  • Сообщений: 14285
    • Тёмное место
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #1971 : 10 Января 2018 14:23:08 »
Прямо в тексте? Ну, это разрушающий геймплей костыль, как мне кажется. Видел, как некоторые переводчики оставляют оригинальный текст внизу, за кавычками, на экран он не выводится, но желающие могут посмотреть прямо в файле. Это не так удобно, но зато ничего не портит.
На TTLG даже как-то была тема, где просили авторов никогда так не делать (запихивать имена объектов прямо в миссию). Но, видимо, для некоторых проще создать миссию с нуля в редакторе, чем обычный текстовый файл. Чудеса расчудесные.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Оффлайн Михаил А

  • Карманник
  • Сообщений: 155
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #1972 : 10 Января 2018 17:30:29 »
А почему разрушающий?

Оффлайн Zontik

  • Призрак
  • Сообщений: 14285
    • Тёмное место
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #1973 : 11 Января 2018 10:30:05 »
Ну как тебе сказать... Когда читаешь текст, вроде не спотыкаешься и веришь написанному. Но если вдруг появляются какие-то добавления "от автора", это сразу полностью разрушает погружение. Это примерно как в газете пишут в скобках "- Ред." - невозможно не споткнуться. У письма-то другой автор, это какой-то из персонажей, который ну никак не станет писать сразу на двух языках. Просто это настолько очевидная отсылка к личности игрока, что прозрачней уже некуда.
По этой же причине не перевариваю всякие там "Ты пролистал несколько страниц, и вдруг..." Это все могло бы прокатить, если бы не было написано в той же книге и тем же шрифтом. А когда тебя прямо тычут в глаза тем, что это - игра, а не реальность, становится как-то неловко. И за себя, и за автора, который, похоже, сам не принимает свое творение всерьез.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Оффлайн Soul_Tear

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 4487
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #1974 : 21 Января 2018 17:59:18 »
Как на английский перевести "Висельная площадь"?
Сейчас играю в The Witcher 3: Wild Hunt

Оффлайн Maxim

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 4986
  • AM Creator
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #1975 : 21 Января 2018 18:07:22 »
Hanging square
Только площади не называют по типу смертных казней. И по казням вообще. Казни происходят на каких-то площадях, в честь чего-то/кого-то названных. И "висельной площадью" может стать наименование разве что среди людей, типа как второе, как прозвище в обиходе. Официально и специально же под казни площади не именуют.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Оффлайн MoroseTroll

  • Тень
  • Сообщений: 9901
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #1976 : 22 Января 2018 14:02:29 »
Soul_Tear: Если чуток перефразировать исходник (скажем, "Площадь повешенных"), то возможен и такой вариант: "[The] Square of [the] hanged [ones|men]".

Оффлайн Glypher

  • Хранители
  • Член Гильдии Воров
  • Сообщений: 1033
  • Glyphwarden
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #1977 : 22 Января 2018 14:15:44 »
MoroseTroll, тогда проще - Hangman's Square или ещё как вариант Gallows Square.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Оффлайн nemyax

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 4186
  • Нёмыч
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #1978 : 22 Января 2018 14:18:30 »
Слушайте Glypher-а.

Оффлайн MoroseTroll

  • Тень
  • Сообщений: 9901
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #1979 : 22 Января 2018 16:44:33 »
Glypher: Можно и так. Но, как мне кажется, важен ещё и контекст, о котором не упомянул Soul_Tear: речь идёт о площади, где повесили только одного или всё же нескольких? Речь идёт о ком-то конкретном повешенном (каких-то конкретных повешенных) или так, в общем?