Thief 4. Баги и ошибки игры и локализации.

Автор Flora, 04 марта 2014 14:11:49

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Дмитриус

#15
Цитата: LongShad от 13 апреля 2014 12:37:29
Дмитриус
Да, да, локализаторы ни в чем не виноваты, это все разработчик. Бедные переводчики с трудом отрабатывают свою копейку и переводят без ошибок, актеры озвучания не переигрывают и не запинаются, а монтажеры не пропускают повторяющиеся фразы. Эх, было бы так, я бы порадовался  :applause:.
Я про тебя ничего не говорю.

А можно еще раз попросить не плевать в лицо локализаторам из-за того, что игра не понравилась, а указать, где вы видите ошибку?
Прямо-таки по пунктам. Где неправильный перевод, где по-вашему монтажеры пропустили повторяющиеся фразы, где актеры запинаются. Многие сцены, где персонаж обрывает фразу на середине - это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО косяк разработчиков. Допустим, где вешают какого-то чувака, сбрасывая его со стены. "Угнетал обнадеженных" или что-то в этом роде. Русская фраза быа записана ПОЛНОСТЬЮ, она была В РАЗМЕР оригинальной фразы, я сообщал разработчикам об этой ошибке - но они мне написали НЕ БУДЕТ ИСПРАВЛЕНО.
Возможно, они исправили подобные ошибки в оригинале, но скорее всего не исправили.

Переигрывают - дело субъективное. Почитайте на досуге, что пишут англоязычные пользователи про оригинал.

http://www.forbes.com/sites/erikkain/2014/02/26/thief-reboot-is-a-calamitous-disaster-of-epic-proportions/
Thief has numerous scenes where the voice-acting doesn't even match up with the character's lip-syncing. This is the sort of bizarre transgression that defines the game.

http://www.reddit.com/r/gaming/comments/1yk98m/thief_2014_the_first_review_worse_than_colonial/
Roughly 45% of the total playtime was taken up by the cutscenes, which are poorly animated, suffer texture and LOD popping, and have some of the worst voice acting I have heard in many years.

http://www.escapistmagazine.com/forums/read/9.842479-new-Thief-2014-gameplay-of-first-chapter-what-do-you-think
-The voice acting was at best mediocre, at worst bad, while their script not much better. The new voice for Garrett is generic, which is a pity considering how strong the previous games voice acting was in the form of Stephen Russell.

И таких отзывов полно. Хвалебных я банально не видел, и сам готов подписаться под этими словами - оригинальная озвучка (по большей части) так себе.
Мы писали под оригинальный звук. Уж простите, что нам не удалось сделать СИЛЬНО лучше, чем в оригинале.

Цитата: Maxim от 13 апреля 2014 13:14:28
Как так? Что-то случилось?
Можно и так сказать. Всему приходит конец... В Новом Диске стало недостаточно проектов на перевод.

LongShad

Цитироватьне плевать в лицо локализаторам из-за того, что игра не понравилась, а указать, где вы видите ошибку?
ЦитироватьНЕ БУДЕТ ИСПРАВЛЕНО.
:angel:

И зачем ты отмазываешься за компанию, в к-й больше не работаешь?

Дмитриус

Я отмазываюсь не за компанию, а за себя. Это был мой проект, я убил на него полгода своей жизни. Если я говорю, что разработчики прямо отказались исправлять ошибку - можешь поверить, что так оно и есть. И заодно проверить ту же сцену в оригинале. Зуб даю, что в оригинале эта ошибка тоже сохранилась. О какой сцене я говорю, думаю, всем понятно.
Собственно, наш звук в этой сцене обрывается ровно из-за того, что в оригинале он был криво записан и у них не было времени его переписать. И они решили его банально оборвать на полуслове - во ВСЕХ версиях игры, т.к. все вавы воспроизводятся или обрываются движком не глядя на то, какой это язык.

Yara

Цитата: LongShad от 12 апреля 2014 17:00:23
серьезный недостаток игры - наша отечественная локализация
Поиграй на английском. Удивишься.
В локализованную версию не играла, но не думаю, что там что-то испортили. Просто портить нечего. Проговорить текст хуже, чем в оригинале, вряд ли возможно, а уж про глюки позиционирования и накладывающиеся фразы не написал  только ленивый.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Clopik

LongShad
:yes: Действительно. Обычно я тоже не любитель русской озвучки и предпочитаю оригинал с субтитрами, но здесь реально ЛЮБОЙ какой угодно перевод будет явно лучше. Потому что то, что слышно в оригинале - это мрак и адЪ. Актёры тебе переигрывают? Молю, они хоть играют, в отличие от того тупорылого бубнения, которое предлагают буржуи.
Некрасиво так, приходить, оскорблять человека и его работу, а в ответ на просьбу указать конкретику сваливать с милой рожицей. Хотя бы тему почитал перед тем, как писать.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

LongShad

#20
Указать конкретику - стандартный ход для переводчиков чтобы свалить каждый пункт на конкретную макаку. Смысл если никто ничего исправлять не будет?
Что ж, даже если локализаторы "мы ни в чем не виноваты", то по-вашему следует выпускать заведомо лажовый продукт и заранее ставить щит от гневных отзывов? Чего не сделаешь ради денег.
По мне уж лучше ничего не выпускать, чем выпускать парашу. Ведь каждый плохой продукт для студии - это пятно на репутации для следующего продукта, даже если он окажется лучше.
К сожалению, для локализации это неприменимо. Перевод только один и выбирать геймером между кактусом и какой не приходится. Поэтому геймеры будут брать что есть, даже если это низкого качества. Окупилось, ну и здорово. В следующий раз повторим.
А когда вы в очередной раз скажите что разработчики не дают нам полную версию, то я скажу - сами виноваты, из-за постоянных сливов в сеть. Заключали бы контракт с возмещением в 20-30 миллионов $, и даже тогда могут не отдать.
И если вдруг оказалось что какая-то фраза не влезла, играется слишком тихо или громко... блин, вам не приходит мысль укоротить ее и прибавить громкость. Конечно не придет! Ведь это лишние затраты на перевод, дополнительные расходы. Главное нарубить капусты на релизе и со словами "настригли, сворачиваем палатки" быстренько убежать.

Честно, я устал каждому локализатору объяснять одно и тоже и каждый раз отвечать на одни и те же вопросы "а что конкретно не нравится". Неужели вы сами не знаете что конкретно сделано плохо в вашем переводе или не видите в проделанной работе ни одного изьяна?

Yara

#21
LongShad похоже, весь гнев по поводу игры ты решил излить на локализацию :joke: Как его там, возмещение, замещение, не разбираюсь я в этих терминах. :cheesy:
Зато у меня даже появилось желание пройти миссийку-другую с русской озвучкой. Интересно, что они сделали такого ужасного, что до них не сделали буржуи.
А тебе правда советую поиграть немного с английской озвучкой, например, перепройти пройденные миссии, раз ты считаешь их неплохими, просто чтобы оценить игру как она есть.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Дмитриус

Ну вообще-то конкретная макака - это я сам. Я переводил порядка трети текста и вычитывал оставшиеся две трети вместе с нашим редактором. В очень сжатые сроки все сделать безупречно нельзя и пару косяков за своей локализацией я знаю, но это далеко не "локализация сосет петушка".

Тебе вообще не кажется странным, что ты в весьма резких выражениях костеришь локализацию, не сравнив ее с оригиналом? Когда выяснилось, что какие-то фразы не влезают, я сидел в кул эдите (по старой памяти им пользуюсь, хотя надо бы осваивать Adobe Audition) и фразы эти сокращал. Могу понять твой гнев, если ты играл на XBox. К сожалению, мой патч, над которым я работал два месяца, на XBox установить невозможно из-за технических ограничений. Если ты играешь НЕ на XBox и у тебя установлен пост-релизный патч, то звуки накладываться у тебя не должны.
Громкость? Да, громкость я тоже пытался исправить. К сожалению, громкостью управляет движок игры. Вопиющий пример - разговор Сяо Сяо и Ловца воров в борделе. Мои вавы одинаковой громкости, но с какого-то бодуна движок игры заглушает Ловца Воров так, что его еле слышно. Я попробовал сделать его громче, чем Мадам, но не уверен, что это помогло. И это не единственный пример. Просто движок игры творит с громкостью черт знает что.

Ты устал объяснять каждому локализатору и отвечать на вопросы "что не нравится"? Слушай, чисто из любопытства, а кто из моих коллег вообще интересовался мнением игроков о своей работе?

Maxim

Дмитриус
ЦитироватьСлушай, чисто из любопытства, а кто из моих коллег вообще интересовался мнением игроков о своей работе?
Я таких не помню, честно :) Поэтому вы молодец! Весьма приятно, что можно побеседовать с человеком, работающим (ну пусть уже работавшим) в официальной локализаторской компании.
Правда, есть некоторая критика касательно самой озвучки, голосов, методов записи.

И хотелось ещё спросить.
Вы оригинальные части (ну в смысле трилогию) пробовали играть? Если вы не играете, то хотя бы слышали примеры озвучки Нового Диска, 2й части Metal Age, к примеру? Просто интересно что думаете.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Дмитриус

#24
Пробовал когда-то, но у меня тогда железо не тянуло. Перед началом работы послушал сэмплы Рассела, чтобы составить представление. Но, к сожалению, это слабо помогло, потому что мы по-любому работали с тем, что есть. Слушали "родные" вавы, писали под них. При этом почти невозможно не сбиваться и не подстраиваться под оригинальный голос.
Местами я встревал и просил переговорить какую-то конкретную фразу не так, как в оригинале. Ну, чтобы хоть в момент открывания сейфа в голосе звучали какие-то эмоции.
Цитата: Maxim от 14 апреля 2014 00:48:26
работающим (ну пусть уже работавшим) в официальной локализаторской компании.
Я таки надеюсь остаться в профессии. Завтра буду подписывать предложение о приеме на работу к другому локализатору. Простите, пока не скажу, к какому, а то я малость суеверен. Мало ли, что - передумают в последнюю секунду, или с испытательным сроком не сложится что-то. :)

Chuzhoi

Дмитриус, вы не подскажете, кто такой Рорк? Почему-то охранники часто вспоминают его зубы. Но вроде нигде этот Рорк больше не упоминается. Но уж вы-то должны знать, раз все тексты через вас прошли.

Дмитриус

#26
Не-а, не должен. :) Насколько я понял, это просто деталь вымышленного мира, которая должна придавать ему живости. Мне, кстати, понравилось. Зубы Рорка, "Боги на пороге", песенка про Рыжую Дженни, еще куча таких моментов. Я думаю, если бы игра в целом удалась и мир начал обрастать "мясом", это все неплохо бы сработало.

Кстати, "Боги на пороге" - в оригинале Gods to graveholes!
Выражение совершенно бессмысленное и без комментариев от разработчика. Я вывихнул себе мозг, пытаясь что-нибудь придумать, попытался вывихнуть мозг паре коллег, в итоге решил забить на эти могилы (и так в игре хватает смерти и чернухи) и зарифмовать, чтобы было похоже на реальную поговорку. На что-то, что человек машинально бормочет сквозь зубы. И при этом чтобы оно тоже звучало пафосно и имело какую-то видимость осмысленности. :)

Chuzhoi


Zontik

Цитироватьу НД не было возможности даже протестировать перевод вместе с игрой, но именно это и дает знать об отношении переводчика к геймерам
Вообще не понял, при чем тут переводчик. Виноват, что не сумел прижать издателя?
"Боги на пороге" - очень хороший перевод. Или даже не перевод. Не знаю, как лучше назвать. Наверное, все-таки перевод. Я впервые услышал эту фразу просто от человека, сразу подумал, что это такая поговорка, которую я просто не знаю. "Gods to graveholes" на этом фоне звучит бледно.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Acid Burn

Цитата: LongShad от 13 апреля 2014 22:47:24
Указать конкретику - стандартный ход для переводчиков чтобы свалить каждый пункт на конкретную макаку. Смысл если никто ничего исправлять не будет?
Что ж, даже если локализаторы "мы ни в чем не виноваты", то по-вашему следует выпускать заведомо лажовый продукт и заранее ставить щит от гневных отзывов? Чего не сделаешь ради денег.
По мне уж лучше ничего не выпускать, чем выпускать парашу. Ведь каждый плохой продукт для студии - это пятно на репутации для следующего продукта, даже если он окажется лучше.
К сожалению, для локализации это неприменимо. Перевод только один и выбирать геймером между кактусом и какой не приходится. Поэтому геймеры будут брать что есть, даже если это низкого качества. Окупилось, ну и здорово. В следующий раз повторим.
А когда вы в очередной раз скажите что разработчики не дают нам полную версию, то я скажу - сами виноваты, из-за постоянных сливов в сеть. Заключали бы контракт с возмещением в 20-30 миллионов $, и даже тогда могут не отдать.
И если вдруг оказалось что какая-то фраза не влезла, играется слишком тихо или громко... блин, вам не приходит мысль укоротить ее и прибавить громкость. Конечно не придет! Ведь это лишние затраты на перевод, дополнительные расходы. Главное нарубить капусты на релизе и со словами "настригли, сворачиваем палатки" быстренько убежать.

Честно, я устал каждому локализатору объяснять одно и тоже и каждый раз отвечать на одни и те же вопросы "а что конкретно не нравится". Неужели вы сами не знаете что конкретно сделано плохо в вашем переводе или не видите в проделанной работе ни одного изьяна?

Да кто ж вам говорит, что у нас не было игры до релиза?
Дима написал прямым текстом, что игра тестировалась до релиза не один раз и баги указывались разработчикам. Игру то они собирают, не мы. Такое впечатление, что вы себе сейчас распечатали свой текст, приклеили на монитор и начитываете только его.