Мультфильмы

Автор HellRaiser, 17 августа 2016 14:36:21

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Scrp007

А это от французов:
Анатоль и его кастрюлька

https://www.youtube.com/watch?v=FbI0P4ao1aU
На свете так устроено — правильный путь сначала кажется неправильным. Чтобы испытать нашу веру.

Freya

Цитата: Scrp007 от 04 декабря 2017 21:49:06
А это от французов:
Анатоль и его кастрюлька

Очаровательный и трогательный мультфильм) Рекомендую еще полнометражный "Механика сердца", тоже французский - совершенно чудесный)
Ах, о чем теперь говорить...

Scrp007

Цитата: Freya от 05 декабря 2017 16:31:18
Очаровательный и трогательный мультфильм)
Чем-то он мне даркфейт напомнил...=))

Цитата: Freya от 05 декабря 2017 16:31:18Рекомендую еще полнометражный "Механика сердца", тоже французский - совершенно чудесный)
Будем посмотреть.
На свете так устроено — правильный путь сначала кажется неправильным. Чтобы испытать нашу веру.


HellRaiser

Боярский, Миронов, Градский и многие другие... в известном всем мультфильме [spoiler]с очень нетолерантным названием.[/spoiler]

Xionus

Аццкий, когда я смотрел этот мультфильм в дошкольном детстве, ни у кого - ни у детей, ни у уважаемых товарищей взрослых - не возникало даже мысли о какой-то нетолерантности. Спасибо идиотскому сленгу, на данный момент любой скривит рожу в ухмылке, только услышав название  :\ , молчу уже о песне в исполнении Фрейндлих (которую Вы почему-то не упомянули среди прочих). А мультфильм замечательный, я в младших классах чуть не до дыр заслушал пластинку с песнями из него.
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

HellRaiser

Цитата: Xionus от 30 марта 2018 23:13:26
молчу уже о песне в исполнении Фрейндлих (которую Вы почему-то не упомянули среди прочих).
:doh: эхх.. Про Алису Бруновну подзабыл, да.

Xionus

Вот как хотите, господа - сел смотреть нашу родную "Золотую антилопу", в 19лохматом году озвученную ГДРовской студией DEFA, очень хорошо вышло, немецкие голоса мальчика и антилопы по тембру - почти один-в-один, вот только всем актерам недостает какой-то эмоциональности, несмотря на профессионализм. Ну не суть, мне было интересно - как озвучили эти приговорки раджи, когда он несет монеты, собранные темнокожим слугой-лизоблюдом, чтобы "сравнить" со своими, уже настроился внимать и - тут прокол в звуке, вместо немецкой речи опять же наше, родное: "Сейчас я их проверю... Сейчас я их сравню..."  :biggrin: Ржал минут пять, наверное - звук в этом месте порченый, что ли? Но, к чести немецких издателей того DVD, такое было всего один раз, везде - дойч  :yes:
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Zontik

Интересно было именно как озвучили, а не как перевели?
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Xionus

Все было интересно, но тут впорхнула птичка обломинго  :sly:
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Zontik

Не смогли адекватно перевести.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Xionus

Ну да, как вариант  :biggrin: Хотя если они справлялись даже с песнями в "12 месяцев", "Необыкновенный матч" и в фильме "Три толстяка" - короткими, правда - то как-то маловероятно.
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Flora

Человек-паук: Через вселенные

Блин, реально круто сделано. Не думал что меня можно удивить, особливо в такой избитой кем только ни попадя франшизе, однако вот. Рассказывать ничего не буду что за беспредел там творится, ибо спойлер, но чуваки отожгли, так отожгли. Несколько тяготит нарочитая комиксовость со всеми этими надписями, типа "BAAANG!!!" или "WTF?!!", но это всё с лихвой компенсируется действительно неплохой историей, колоритными персонажами и весьма качественным юмором. Рекомендую всем любителям продукции МАРВЕЛ.  :up:

Xionus

#103
Так, форум отживел, поделюсь-ка занятным открытием. Думаю, что хотя бы некоторым из посетителй знаком шедeвр отечественной анимации 1955 года под названием Остров ошибок Так вот, я продолжаю знакомство с советскими мультфильмами в немецкой озвучке от студии DEFA, одна добрая душа на их шарном форуме выложила ссылки аж на пять штук DVD, с share-online качать задолбаешься, конечно, но уж больно интересно послушать озвучку  :rolleyes: И что же вы думаете - версия "Острова ошибок" на немецком на целых пять минут короче оригинала, а из-за чего? В ней начисто вырезаны сцены с отметками-"лебедями" Коли Сорокина, там нет ни черных "двоек", ни страшных стражников острова - "единиц", ни его единственной "пятерки" (по пению  ;)) А почему? Я пришел к выводу, что ГДРовцы в воспитательных целях решили выкинули все эти эпизоды от греха подальше, чтобы не посеять сумбур в головах тамошних юных зрителей, ведь "айнс" и "цвай" веками были у них лучшими отметками, на эту систему не повлияли ни соцрежим, ни обучение в школе русскому языку. Довольно оригинальное, хотя и грубоватое решение, я считаю потопление Колей Сорокиным своих "двоек" с помощью научных знаний, услышанных от старшего брата, весьма занимательным эпизодом, при этом мультфильм очень добротно озвучен, корово-лошадь разговаривает разными голосами и с весьма точно скопированной интонацией, практически как в оригинале. А вот с "Кошкиным домом" товарищи ГДРовцы смухлевали, не потянули озвучку в рифмах, нет там "Тети, тети кошки", просто нескладные, но с артистизмом произнесенные фразы  :rolleyes:
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Zontik

Очень убедительная версия насчет изъятия оценок.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место