7th Crystall

Автор Force, 21 января 2004 08:53:11

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

CocaCola

C'C

shb

Захотелось перевести два стихотворения из "Седьмого кристалла"
С тем, который "Oh yeah" (из беседки на крыше) - пока сложности.
А вот второй эротический "шыдэвр", найденный на столике в изголовье кровати леди (?) Александрины, выкладываю:
Не оборачивайся, я пред тобой
Двигайся,  чувствуй меня.
О страсти о нашей слепой
Вновь промолчат зеркала.
Желаний наших пелена
Растаяла туманом.
Мы в сладкой неге пропадем,
В Сатурнианской ночи.
Пусть самоцветы ярких звезд
Сквозь тень твою сияют.
Там, где мерцает свет
Она меня седлает.

Частушки-нескладушки, ога. :rolleyes:
Но взгляните на оригинал:
ЦитироватьYou must not turn to face me,
Move to feel me innermost.
Desire observed quiescent in their mirrors,
Black indulgence fades gray subdued.
We move into the dark Saturnine night,
To fall and writhe beneath
the coloured stars' gaze,
your silhouette rides above me,
Ethereal in the moment's lambent light.
Вопрос к почтенной аудитории: стОит ли продолжать?
спсб.
[Исправлено: shb, 7 авг. 2008 18:55]


S.Siamsky

shb, продолжать стОит.
Может быть, совместными усилиями мы, наконец, добьём руссик этой миссии. Собственно говоря, одни стихи сейчас и остались не переведены.
Хотя "В беседке" я в свое время уже пытался перетолмачить, и в выложенном на сайте незаконченном руссике этот текст есть.
Но, сдаётся мне, у тебя он получится лучше. ;)
Szybko, szybko, geht der ab!

shb

Вот стишочег из беседки.
У меня к нему двоякое отношение: с одной стороны - полнейшая графомания и пошлая прозрачность смыслов, намеков и метафор, с другой стороны - драматичность воображаемых чувств, мотивов и обстоятельств, заставивших воображаемую героиню написать сие творение.
Поэтому к "Оу, йеее" не могу ни добавить, ни отнять.

В беседке.
Я сад возрастила,
Сокрытый в камнях.
Жила одиноко
В любимых цветах.
От шипов расчищала
К своему саду путь.
Тех лет, что ушли
Мне назад не вернуть.
Ждала я того,
Кто с природой един.
Приди же к двери моей,
Спрячься внутри.
Бутоны согреты
Теплом твоих рук.
Раскрой их любовью,
Милый мой друг.
Входи в эти стены,
Вдыхай аромат
Моих роз и лилий.
Входи в этот сад.
Мы напьемся нектаром,
В траву упадем,
Когда этот сад
Будет опустошен.

Оригинал:
Цитировать
Into the Bower
My garden I've kept
locked in chambers of stone
And here I have tended
my flowers alone
The vines and the briars
have grown up around
Only of late
have I cut them all down.
I've waited for one
who loved nature as kin
So come to my door
and I'll hide you within.
My redbuds are ripe
for the gentlest hand
These blossoms shall open
if love will command.
Enter these walls,
my sweet, by and by
Taste of my roses
and suck lilies dry
Then when they're parched,
in the grass we shall fall
And drench them anew
'til you've ravaged them all.
[off]Особого внимание имхо заслуживает название: один из вариантов толкования - "В будуар", предлог into говорит о направлении движения, а не о местонахождении.
"В беседку любви" - так было бы совсем уж верно, но слишком насильственно по отношению к оригиналу.[/off]
Принимайте в обновленный перевод миссии, если нет возражений.
[Исправлено: shb, 11 авг. 2008 11:56]

S.Siamsky

shb Отлично. :up:
Подшиваем в дело.
Теперь там совсем немного осталось.
И карту, что была когда-то давно нарисована, надо будет малость подправить.
Szybko, szybko, geht der ab!

S.Siamsky

А вот, собственно, что осталось (на десерт):
Beauty.str
ЦитироватьThe word is a calling
and as such, I have answered,
But each cuts more deeply
time and again.
For it was within that year long winter of bleak solitude
That death came.
And as I wandered through the early hours of mourning,
Cut and bleeding, desperate and alone,
the beauty lied.
And forevermore shall beauty lie.
NurseryBook.str
Цитировать~The Frivolous Cake~
A freckled and frivolous cake there was
That sailed on a pointless sea,
Or any lugubrious lake there was
In a manner emphatic and free.
How jointlessly, and how jointlessly
The frivolous cake sailed by
On the waves of the ocean that pointlessly
Threw fish to the lilac sky
Oh plenty and plenty of hake there was
Of a glory beyond compare
And every conceivable make there was
Was tossed through the lilac air.
Up the smooth billows and over the crests
Of the cumbersome combers flew
The frivolous cake with a knife in the wake
Of herself and her curranty crew.
Like a swordfish grim it would bounce and skim
(This dinner knife fierce and blue)
The frivolous cake was filled to the brim
With the fun of her curranty crew.
Oh plenty and plenty of hake there was
Of a glory beyond compare--
And every conceivable make there was
Was tossed through the lilac air.
Around the shores of the Elegant Isles
Where the cat-fish bask and purr
And lick their paws with adhesive smiles
And wriggle their fins of fur,
They fly and fly 'neath the lilac sky--
The frivolous cake, and the knife
Who winketh his glamorous indigo eye
In the wake of his future wife.
The crumbs flow free down the pointless sea
To the beat of a cakey heart
And the sensitive steel of the knife can feel
That love is a race apart.
In the speed of the lingering light are blown
The crumbs to the hake above,
And the tropical air vibrates to the drone
Of a cake in the throes of love.
Szybko, szybko, geht der ab!

shb

OMG :o
Напомни плз: мне кажется, что авторство первого вирша можно присваивать лорду Сатурниану (или как-его-там) - по-моему, оно находится в его спальне.
Нужно для согласования родов глаголов, ага.
Со вторым веселее: это не авторский изыск, а в меру известное творение Мервина Пика.
Вот тут даже присутствует замечательный комикс:

В общем, с этим "Беспечным пирогом" придется попотеть. :eeeh: :embarassed:


S.Siamsky

shb, к моему глубочайшему сожалению, ничего по поводу местоположения вышеупомянутого поэтического творения сообщить не могу. Просто не помню.
А проходить еще раз - ну никак не хочется. Не люблю эту миссию, и всё тут. Как говорится, насильно мил не будешь. :)
По поводу 2-го текста - прикольно, я думал, это авторский. Вообще про такие вещи, ИМХО, надо упоминать в кредитах. Иначе некрасиво получается.
Szybko, szybko, geht der ab!

shb

Красота
Послышалось слово –
Как зов, как воззвание –
Я отвечал безуспешно.
Но снова и снова врезался тот голос
В сердце, все глубже и глубже.
Это было зимой, что на год растянулась
И дом наш наполнила смертью.
В горьком раннем тумане я брел, истекая,
В одиночестве и без надежды.
Красота, что дарила мне свет,
Предала меня. И я знаю:
Красота предавать будет вечно.

Пирожок пока кувыркается в потугах выбиться из подстрочника в самостоятельную песенку.
Хотелось бы, насколько смогу, приблизиться к этому

S.Siamsky

shb, классно получилось. :up:
Мультег тоже заценил. Хороший мультег. Типа "Детям о КроЛенине". ;) И перевод хорош. Есть куда стремиться.
Szybko, szybko, geht der ab!