"Новый Диск" лучше?

Автор Maxim, 04 февраля 2008 01:39:01

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Maxim

~ Скрыто Глифами Времени ~
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

S.Siamsky

KEEPER Хотя в контексте данной темы это абсолютный оффтоп, тем не менее, хочу сказать следующее:
Про рассматриваемый текст (M02b14.str)
Это - записка от лорда-сутенера к мадамке, работающей на него.
Думаю, вы не станете спорить, что в данном контексте неуместны столь высокопарные фразы, как: Предписание на сегодня, взыскать с него, учетная ставка, назначайте максимальное взыскание, когда налог меньше. Речь ведь идет совсем не про налоговую инспекцию.
Про остальные тексты тоже могу сказать многое, но не будем захламлять тему про фэн-миссии.
Нет, я не утверждаю, что весь перевод плох, там есть и весьма прилично переведенные куски (явно, трудились разные люди). Но вот такие моменты опускают плоды их стараний ниже любого пиратского перевода.
Насчет озвучки - скажу сразу, ВСЁ - не отслушивал. Не хочу и не буду. Хватило того, что слышал. Там кто-нибудь постоянно боится, что его сожгут, или наоборот, грозится кого-нибудь испепелить. Так профессионально перевели новодисковцы fired (уволить).
Да, перепутанный местами пол персонажей - это тоже такая милая мелочь, добавляющая изыска?
Ваш файл посмотрел. Ничего особенного.
Лучше тех диких пираток, что мне попадались (где фигурировал, например, Бессердечный Забор Перри), но тоже далеко не шедевр (как, впрочем, и наши переводы местами). ;)
Все-таки, думаю, было бы гораздо проще выложить для всеобщего обозрения все текстовые файлы из той папки, про которую я упоминал. Может быть, там найдутся отлично переведенные моменты, которые мы включим в наш перевод (разумеется, с указанием источника).
[Исправлено: SSiamsky, 4 фев. 2008 10:38]
Szybko, szybko, geht der ab!

DJ Riff

ЦитироватьНовый Диск - написали "ересью", например. Это намного эстетичней и правильней, учитывая время.
Дело в том, что в играх Т1-Т2 разработчики старательно избегали понятия "ересь". Слово Heresy не встречается там ни разу, хотя по контексту его вполне можно было употребить. Оно появилось только в Thief-3. Мы решили решили сохранить этот аспект.

Перевод Т3 весьма неплох, к стилю у меня претензий нет, хорошо поработали. Только единственное, чего им не хватало — знания игровых событий, котрым посвящены некоторые тексты. Например:
"Ржавые Гроши, огромные, украшенные золотом емкости, наполненные металлом" — на самом деле, речь идёт о жуках, покрытых ржавчиной и пожирающих металл. Их надо убивать, чтобы повысить статус у хаммеритов.
"- 1 золотая доска со странными надписями на ней, которая могла разбиться на части, так что Кап.М. согласен взять под неё отдельного носильщика" — речь идёт о золотой пластине, которую не удалось разделить на части, поэтому капитан забрал её себе целиком. Собственно, за ней-то Гаррет и пришёл в Особняк Мойры.
"Мне казалось, что он никогда не уйдёт. Я никогда так сильно не проклинал погоду." — Вообще-то, это женщина пишет. Это из других текстов видно, где о ней говорят.
"В грядущие дни гнев Строителя настигнет языческих еретиков. Некоторые из них успеют уйти в Форт Айронвуд..." — смысл искажён. Айронвуд — крепость хаммеритов, и язычники туда "успеть уйти" не могут в принципе. Здесь речь идёт о том, что часть охраны Часовой Башни ушла в казармы на защиту форта, а оставшемуся персоналу приходится работать в две смены. Что, естественно, Гаррету на руку.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Flora

ЦитироватьТ3 от нового Диска и посмотрю как они перевели и озвучили.
Они не озвучили - раз, и там на 90% перевод от DarkFate Team - два.
Цитироватьу меня есть от неизвестных переводчиков классный перевод Thief 3 Deadly Shadows.
Да уж, давай скинь оттуда немного книжек, интересно посмотреть на это чудо... Кстати перевод Фаргуса - тоже был вполне неплох... Но без перевода субтитров. У тебя с субтитрами?

dSpair

ЦитироватьДело в том, что в играх Т1-Т2 разработчики старательно избегали понятия "ересь". Слово Heresy не встречается там ни разу
по памяти цитирую брифинг к Bonehoard: "I just hope that such a heretic like me will get some holy water"

Flora

KEEPER Дык ты так и не ответил. Субтитры переведены?

Flora

ЦитироватьТы мой файл скачал?
Скачал. Это не Фаргус. Я сравнивал. Перевод гладкий без откровенного промта, но наш все-таки и лучше и точнее.

Ржавые Гроши - это вообще супер. :up: Добавлю в копилку пиратских косяков, к надмозгам и механанистам. :lol:
[Исправлено: Flora, 5 фев. 2008 0:36]

Flora

KEEPER
ЦитироватьНо это почти единственная тупость.
Вот упорный товарищ. Тебе DJ Riff привел 4 примера только по тем книгам которые ты выложил с самыми грубыми косяками. Как то: Незнание предмета перевода, непонимание контекста, искажение смысла и орфографические ошибки.
Конечно этот перевод не такой отстой, как промтовский подстрочник. Вполне себе неплохой перевод. Просто наш и точнее и лучше.
А шутку насчет механанистов ты недогнал из-за невнимательности, в коей я теперь нисколько не сомневаюсь. :sly:
[Исправлено: Flora, 5 фев. 2008 1:10]

Flora

Цитироватькак вам озвучка персонажей в Воре 2 от Нового Диска?
Еще не слушал... Меня в принципе и Фаргус голдовый устраивал...

Maxim

Настоятельно рекоммендую вам купить диск от "Нового" и посмотреть. Потрясающе озвучили. Не только люди, но и роботы хороши. Хорошо подобран голос Гаррета. Стражники как всегда смешны:biggrin::up:
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

S.Siamsky

Настоятельно НЕ рекомендую никому покупать диск от "Нового", разве что охота посмеяться.
Не буду начинать тему заново, все это при желании можно найти на форуме.
Что уж говорить, если люди на других, не имеющих никакого отношения к Darkfate, форумах, ловят ха-ха над этим несчастным Вторым Вором он Новаго Мудиска. Ну вот, например, чтобы не быть голословным:
http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=342168#post342168
Хотя, если охота посмеяться, то в этом отношении 7-й Волк даст всем прочим большую фору. У меня есть... :biggrin:
Szybko, szybko, geht der ab!

Force

Расскажите, пожалуйста, про "надмозги" :biggrin:.
Добавлено позже
KEEPER, а ты не засланный резидент, случаем? ;)

GOW

Force
ОН, ОН! Я ЕГО СРАЗУ ЗАМЕТИЛ! :joke: И чего это он всё время новый диск выгораживает? :lol:

Flora

ЦитироватьДа-да! Я тоже спрашивал про надмозги!
Эх молодежжжжж... ;)
Это уже крылатое выражение стало, а ноги у него выросли от юнита "Overmind" из Starcraft-а. Какой-то недопереводчик его так перевел, с тех пор и пошло... :lol:
ЦитироватьНо я не сдамся!
Куда ты денешься! Под грузом объективных причин-то... :lol: Просто еще никто как следует не брался, надоело, устали уже стeбаться над НД...

S.Siamsky

KEEPER Ну, рассчитывать на такую помощь здесь - это вряд ли...
новый диск сам себе не захотел помочь, так и не выпустив до сих пор патч, правящий хотя бы текстовую часть перевода. А ведь грозились, грозились - еще летом. На своем форуме они уже просто все вопросы на эту тему давно игнорируют. Типа, забили.
DJ Riff сделал патч, приводящий их тварение в божеский вид, с заменой звука, роликов и текста, и с добавлением недостающих в их варианте файлов.
Если не в курсе, они выпустили недопатченную неполноценную версию, на которую, естественно, не ставится официальный патч 1.18, потому что EXE-шник игры у них как раз от версии 1.18.
Szybko, szybko, geht der ab!