Dracula Reloaded (Кампания из семи миссий)

Автор S.Siamsky, 09 ноября 2010 12:18:08

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

MoroseTroll

Winter Cat: Ну что ж, ждём твой перевод всего Дракулы.

Zontik

Winter Cat, не обижайся. Но вот точка зрения игрока.
Если бы мне попался первый вариант перевода - после пары книжек в таком жанре я бы расплевался и... далее возможны два варианта: 1 - снести всю FM к чертям; 2 - обуздать порыв страстей и восстановить английский текст. Потому что читать это хоть и возможно, но поверить в то, что это написал реальный человек, я лично не могу. Даже пиратские переводы квестов порой звучат не так откровенно фальшиво.
Ко второму варианту у меня претензий нет, чувствуется, что это хоть и не шедевр эпистолярного жанра, но вполне может быть реальным письмом.
Мне, если честно, по фигу соответствие оригиналу. Можете рассказать мне совсем другую историю, но рассказывайте ее, черт бы вас побрал, хорошо! Или я не стану слушать.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

winter cat

Не знаю про какой фальшь идёт речь, я лишь перевёл по смыслу, ничего лишнего не придумывая. Второй вариант тоже ничего, но отличаются мелкие нюансы. Впрочем, приведённый текст ещё прост, есть другие, где сильно расходится содержание и объём текста. Я не говорил, что перевожу идеально, может кто-то перевёл бы лучше, но стоит помнить, что в любом переводе, независимо от его качества, всегда теряется часть смысла. В данном случае тем более, ведь переводили с испорченного английского варианта.  Лучше переводить по схеме "оригинал->русский", чем "оригинал->английский->русский". По-любому что-то утеряется, но в первом случае меньше, но почему-то выбрали вторую схему.

Thief Holy Thief

Дословный перевод - не всегда самый лучший. Некоторые слова и выражения вообще на русский адекватно не переводятся, главное передать общий смысл так, чтобы русскоговорящему перевод не резал ухо. А вообще, подписываюсь под словами Зонтика.

winter cat

Досмысленный не значит дословный. Особенно если очень разные языки, как тут, то дословно переводить не стоит, полный бред получается.

Fernan

ЦитироватьЛучше переводить по схеме "оригинал->русский", чем "оригинал->английский->русский".
Мысль здравая, но... У нас СЕЙЧАС есть КАК МИНИМУМ неплохой перевод отличной огромной кампании. А сколько бы пришлось ждать перевода, если бы решили действовать по идеальной схеме - венгерский знаешь вроде бы только ты один - и непонятно закончил бы ты его или забросил бы (я не утверждаю, но исключать же нельзя: женитьба, учеба, запой - ну мало ли в жизни событий более важных).
По поводу приведенного тобой отрывка - в твоем переводе автором письма является не пират, а граф или герцог даже, слог больно высок. Не в обиду.

winter cat

Цитироватьв твоем переводе автором письма является не пират, а граф или герцог даже, слог больно высок.
Перевод без каких-либо изысков на обычной беседы уровне.
ЦитироватьА сколько бы пришлось ждать перевода, если бы решили действовать по идеальной схеме - венгерский знаешь вроде бы только ты один
Чего только я один? Может тут ещё кто знает и получше. Немецкий и французский тут вроде ж знают. Если сильно хочется перевести, ничего не мешает подучить язык и через годик можно переводить. Качество важнее им требуемого времени.

clearing

Цитироватьничего не мешает подучить язык
нихера себе

извиняюсь за нецензуру, но по другому не смог выразиться.

S.Siamsky

Чоррт! Да это явно тяжелый приступ языкознания.
Не иначе - весеннее обострение.

Кэт, вспомни, не переводил ли ты в последнее время песни Цоя с урду на латынь?!
Возможно, это было бессознательно.
Szybko, szybko, geht der ab!

winter cat

Ну вот опять вы всё перекручиваете.  :no: Речь о том шла, что всегда лучше переводить с оригинала. Если языком оригинала вы ничуть не владеете, то логично поручить перевод тому, кто владеет. Поэтому, не зная немецкого, браться за перевод например Кристины миссий не стану. Пусть лучше это сделает Alex-x-x.

Про песни Цоя на урду впервые слышу.  Ссиамски ещё тот фантазёр.  :lol:

Fernan

Так кто ж у нас на форуме венгерским владеет? Черт с ним, с владением, кто хотя бы его слышал? После этого среди них (ну мало ли, вдруг найдутся) надо найти желающих переводить.. Итог - перевода мы бы нескоро дождались:)