Перевод the Metal Age

Автор Garrett, 27 июня 2003 00:03:41

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Soul_Tear

[off]Тогда уж "Беда" как в мультфильме, ну типа по смыслу.[/off]

Soldi

Да здравствует "Первый городской трастовый банк"!  :yay:

Glypher

#512
Тогда предлагаю остановиться на:
Running Interference - Устранение препятствий
First City Bank and Trust - Первый Городской Трастовый Банк
Trail of Blood - Кровавый след
Trickster - Трикстер
Builder - Строитель. Также The Master Builder/The Architect - Создатель, Творец, Зодчий/Великий Зодчий. Но я думаю Строитель лучше.
Bellowing Machine - Воздуходувная машина или Компрессорная установка.

от bellows - воздуходувные мехи, кузнечные мехи, гофрированная трубка, гофрированная мембрана, сильфон. Но если я не ошибаюсь, то по-англйиски Воздуходувная машина - Blowing Machine, Air Blowing Machine.

Предлагаю имена собственные не переводить (Dayport - Дейпорт).

...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Dront

Bellowing Machine - голосую за "воздуходувную машину".
Кстати, в пиреводе от Новаго Дизга, кажется, именно она была переведена как "Оглушающая машина"  :biggrin:
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

hard thief kyd

Дон, да не парься ты, все там добротно переведено, вот я когда еще играл с переводом - никаких претензий не имел.
Цитата: DonSleza4e от 18 января 2013 15:34:17
Лан, я подумал тут, что у нас тут реально немерянно англ слов, и не стоит закапываться этим

Тогда предлагаю только ограничиться названиями миссий

Устранение препятствий - Running Interference
Первый Городской Трастовый Банк -  First City Bank and Trust
Кровавый След -  Trail of Blood
Вот и правильно

Fernan

Будете смеяться, но порой транслит имен/названий звучит ужасно, например, Энджелвоуч (хотя до сих пор не уверен в правильности написания :biggrin:) - в английском варианте мне смысл даже более понятен, чем в таком русском "переводе". Спрашивается, а для чего нужен перевод? :)
При этом надо понять для кого перевод делается: для новых игроков или же для нас, переигравших по нескольку раз и просто привыкших к такому написанию. Вот в T2X ведь был Солнечный Порт, если  я ничего не путаю: сразу играя с таким переводом, дискомфорта не возникло, при этом смысла для меня больше открылось.

DonSleza4e

Возьмите официальный перевод сериала My Little Pony, как они переводили персонажей

Rarity - перевели как Рарити, нормально на русском языке
Fluttershy - Флаттершай - тоже нормально
Twilight Sparkle - а вот тут не стали переводить Твайлайт Спаркл, потому что у детей язык сломается. Перевели как Сумересная Искорка (т.е. дословно)
Rainbow Dash - тут поступили вообще 50 на 50. Не Рэйнбоу Дэш, и не Стремительная Радуга (или как там ее правильно) - а Радуга Дэш :)

Т.е. все завязано на том, насколько легко слово произносится на русском языке)

S.Siamsky

Ещё раз замечу: всё упирается в карты.
Часть названий, над вариантами перевода которых мы тут сейчас ломаем голову, имеется на картах.
Так что выбор в этом случае невелик - или оставлять старые варианты, или править карты.
Szybko, szybko, geht der ab!

DonSleza4e

Да вроде уже определились, что оставить как есть)
Только названия миссий подправить, на предложенное выше

Fernan

А какие проблемы с картами? Не все же переделывать надо. Вопрос в другом, а надо ли? :)