Перевод TDS FM. Технические вопросы.

Автор Flora, 09 февраля 2006 23:22:35

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Flora

Есть еще один нюанс. Советую обращать особое внимание на перевод файлов из каталога String_Tags. Вчера потратил уйму времени, пока разобрался почему игра перестала запускаться после установки локализации к фанмиссии. Дело было в отсутствующей строчке TextEntry в файле MapRooms. Ее легко потерять, так как эти файлы частично переведены и необходимо добавить только кусочек, относящийся непосредственно к данной фанмиссии. Особенно тяжело исправляется в силу того, что игра не стартует без проявления каких-либо ошибок. Просто 30 секунд после запуска хрустит винчестером и все. Блин, 3 раза переставлял игру, 4 раза фанмиссию и раз 10 - локализацию, пока разобрался. :eeeh:

DJ Riff

Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Krackly

Перевожу Т3 ФМ, The Bridge, не могу найти файлы, содержащие цели и названия предметов. Подскажите, пожалуйста :undecided:
Life's too short, so I can't wait!

DJ Riff

По-моему, они лежат в подкаталоге
CONTENT\T3\Sounds\schemas\conversations\PlayerGarrett\
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Krackly

DJ Riff, спасибо! Цели там. Как то не догадалась я в "Saunds" заглянуть. А объекты вроде в "Books" где- то.
Добавлено позже
Не знаю, сюда ли писать, еще один вопрос: в ФМ под словом "ShaleBridge" подразумевается именно мост, при том кое- где встречается ShaleBridge, а кое- где просто Bridge, если в переводе написать Шейлбридж это потеряет изначальный смысл, и не будет понятно, что ШейлБридж и Мост это одно и тоже. На усмотрение народа, как лучше: "ШейлБридж", "Мост Шейлбридж", "Мост Шейл" или "Сланцевый Мост" ?
Life's too short, so I can't wait!

S.Siamsky

Krackly Думаю, "Мост Шейлбридж" - это нормально.
Вообще, в FM-ках афтары любят поизвращаться с названиями и именами, так что, сильно не парься на эту тему, как напишешь - так и будет.
Szybko, szybko, geht der ab!

Soldi

Начал играть "Бридж". Вместо текстов - кракозябры. До этого сыграл несколько ФМ, всё было нормально - нормальные английские тексты. Локализации уж не прошу - хоть английский бы появился. Патч ТДС ФМ установил. Эту ветку всю прочитал, выводов не нашел. Что делать (по действиям)?

Glypher

#52
Soldi

1. Может просто немного не так патчишь файл Kernel_GFXALL.ibt, сначала инсталлируешь ФМ через GarrettLoader, потом патчишь Kernel_GFXALL.ibt и только потом запускаешь.

2. Еще можешь попробывать пропатчить файл Kernel_GFXALL.ibt не в папке с игрой, а скопировать его из архива ФМ-ки, пропатчить, а потом снова скопировать его с заменой обратно в архив, файл Kernel_GFXALL.ibt.bak копировать не надо.

3. Если не получится, то попробуй заменить текстовые файлы моими, вот ссылка - http://files.mail.ru/4FWP1Y
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Soldi

Glypher, я патчил Кернел самой игры, а не ФМ. Вроде, в гайде так написано. Я плюнул, переустановил Т3, поставил английскую версию. Сейчас все ФМ-ки идут, тексты английские отображаются нормально. Пошагово, как на англ. версию Т3 поставить русские ФМ-ки? Для Т2 требовались русские шрифты, а что, для Т3 не требуются? Нет общего гайда по установке переводов для Т3ФМ. А то "это надо патчить, это не надо... тут надо копировать содержимое патч.ини, тут не надо ..." Путано и малопонятно. А в общем виде, типа "Если в Т3ФМ есть то-то, то делаем так-то; если нет - то так-то и так-то", такого нет.

Tiens

Soldi, советую всякий раз заглядывать в архив с Т3 ФМкой/переводом ФМки и читать русский README. За чужие переводы не поручусь, но там, где перевод делала я, в русскоязычном README всегда есть руководство по установке данной ФМки, перечень самых частых проблем и способы их решения.
Windows XP Professional SP3, Intel Core 2 CPU 6400 @ 2.13GHz each CPU (4.26GHz total), Random Access Memory 3.25Gb, NVIDIA GeForce 9600 GT, Motherboard ASUS P5KC, Monitor Resolution 1680x1050