О предстоящем переводе Thief 4

Автор Дмитриус, 27 августа 2013 18:20:22

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Дмитриус

Дамы и господа модераторы ресурса,

Добрый день.
Насколько я знаю, Новый Диск в свое время работал с Dark Fate над переводом третьей части. Или я что-то путаю?
В любом случае, хотелось бы пообщаться с кем-нибудь по поводу предстоящего перевода четвертой части. Чтобы привычные географические названия не резали никому глаза там, где этого можно избежать. :)

illness


Kolsy

так а там из привычных названий остались только Гарретт и Thief, а так весь мир абсолютно новый будет.

Дмитриус

Не скажите.
Blackbrook, Eastport, Shalebridge, Auldale Bridge, South Quarter - так, навскидку. Насколько я понял, они уже встречались в первых трех частях игры.
Впрочем, как хотите.

LongShad

Пусть сначала выйдет, а потом уж будем думать - надо переводить или так все понятно.

DJ Riff

Дмитриус
Дамы, господа и модераторы всегда готовы помочь, а тролли — потроллить. А что, собственно, требуется? Глоссарий составить? Вот есть, например, ещё со времён перевода Thief 3:

http://download.darkfate.org/translates/thief3/Developer%27s%20Base/%d0%93%d0%bb%d0%be%d1%81%d1%81%d0%b0%d1%80%d0%b8%d0%b9.xls
На предмет было / не было чего либо в предыдущих играх, проще всего смотреть на англоязычной энциклопедии:
http://thief.wikia.com/

Если что-то из вновь появившегося в игре вызывает вопросы — пишите, подумаем.

Тема по Т4 на форуме Нового Диска, если к ним какие вопросы, то она вот:
http://forum.nd.ru/index.php?/topic/28444-thief/
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

UL

Цитата: Дмитриус от 27 августа 2013 18:20:22
Дамы и господа модераторы ресурса,

Добрый день.
Насколько я знаю, Новый Диск в свое время работал с Dark Fate над переводом третьей части. Или я что-то путаю?
В любом случае, хотелось бы пообщаться с кем-нибудь по поводу предстоящего перевода четвертой части. Чтобы привычные географические названия не резали никому глаза там, где этого можно избежать. :)

Тут есть представитель компании, которая переводит Thief4 на русский язык. Так что, вряд ли помощь нужна.
Это проект класса AAA вряд ли его переведут так же халтурно как третий, но на троечку натянут, а троечка это проходной бал для 95% пользователей. Остальные пять будут играть в орининал, чтобы пощупать, и вообще если будут.
Ничто не имеет значения, только цель.

Дмитриус

Цитата: UL от 27 августа 2013 22:34:40
Тут есть представитель компании, которая переводит Thief4 на русский язык. Так что, вряд ли помощь нужна.
Да, этот представитель я. :)

Dront

Дмитриус, а в чём, собственно, вопрос-то? =)
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

DJ Riff

Цитата: Дмитриус от 29 августа 2013 12:29:50Да, этот представитель я. :)
Ну так с этого надо было начинать. А то ходют тут всякие, паутину рвут, намёками говорят, IP проверять заставляют. Подозреваю, UL имел в виду Acid Burn, ну да ладно.

В каком формате предполагается работа? Насколько я понимаю, большая часть текстов, карт и субтитров до выхода игры подпадает под NDA и открытому разглашению не подлежит?

Вот нашёл полный список имён, по которому можно определить, встречалось ли имя или название в предыдущих частях:
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=120985
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Дмитриус

Вопрос был в том, что я никак не мог найти глоссария по третьей части. Только какие-то обрывки в тредах на АГ.ру.

Скажем так, мне не нравится идея оставлять говорящие названия местных районов в виде транскрипций. Теряется колорит. Географические названия переводить не принято, и имена собственные обычно тоже (если это не кличка), но тот же Stonemarket явно должен быть переведен на русский. Мне лично понравился утащенный с треда на АГ.ру вариант "Брусчатый рынок". А вот Cinderfall, Traitor's gate, Blackbrook и Eastport я там не нашел.

Blackbrook это соседний город, поэтому явно останется Блэкбруком. Cinderfall - район, куда Барон перевел все заводы; рабочий вариант перевода "Золовень" (с неба падает зола). Ворота предателя и Восточный порт - с ними, кажется, все просто. Ну и т.п.

За ссылку спасибо, сейчас буду изучать.

DJ Riff

#11
Цитата: Дмитриус от 29 августа 2013 13:25:16Cinderfall - район, куда Барон перевел все заводы; рабочий вариант перевода "Золовень" (с неба падает зола)
"Золовень" у меня ассоциируется исключительно с чем-то языческим и прочими народными верованиями, но никак не с промышленностью. Cinder fall, дословно, шлаковая яма — металлургический термин. Яма, в которую сбрасывается зола (не с неба, а из печи) или расплавленный металлический шлак, опять же из печи. В принципе, Шлаковая Яма — вполне подходящее название для промышленного района, особенно ставшего непригодным для нормального жилья из-за выбросов. Можно также назвать Шлакосброс или как-то так.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Дмитриус

Кстати, да. Шлак - подходящее слово в данном случае, от него стоит отталкиваться.

Тут еще какой нюанс: в игре куча местного, выдуманного, слэнга. И вообще Город выглядит на редкость мрачно - трейлер Uprising (Восстание) дает примерное представление о том, что творится на улицах. Я бы определил стиль игры как нечто среднее между стимпанком и нуаром.

Soldi

Цитироватьно тот же Stonemarket явно должен быть переведен на русский. Мне лично понравился утащенный с треда на АГ.ру вариант "Брусчатый рынок".

Уже ведь был большой срач на тему "Переводить ли названия или нет?". Вроде бы, все однозначно пришли к выводу, что Стоунмаркет, Шейлбридж и Истпорт должны остаться сами собой. Была пара попыток в переводах писать "Каменный рынок", но народ, в массе своей,  не поддержал такое своевольничанье. Заново что-ли всё начинается? Понятно, что НД угробит перевод игры (привычной терминологии) своей самодеятельностью.

Soul_Tear

Названия иностранных имен собственых не переводят.