Короткие отзывы

Автор V Raptor, 28 мая 2006 13:31:47

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

nemyax

Gerald's Game / Игра Джералда
Знаменитая мультзарисовка об одиночестве. Старик играет сам с собой в шах... оймля пардон, перепутал с Geri's Game.
В общем, экранизация Кинга, выпущенная Netflix-ом. Голливуд, судя по всему, скоро можно будет закапывать, потому что самое интересное будет делать нетфликс.
Фильмчик отличный. Очень сильная сцена [spoiler]высвобождения тётки[/spoiler], вот прям саспенс как он есть. Только сюжетная линия с [spoiler]уродом-ухорезом[/spoiler] подана как-то мимоходом, и её могло бы с тем же успехом вовсе не быть. Но я не в курсе: может, в книжке так же.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Xionus

Цитата: nemyax от 20 февраля 2018 08:44:01
Очень сильная сцена [spoiler]высвобождения тётки[/spoiler]
Ага, один-в-один с романом  ;)
Цитироватьсюжетная линия с [spoiler]уродом-ухорезом[/spoiler] подана как-то мимоходом
Я же говорю: Стрёйкен, несмотря на свое голландское происхождение - красавчик даже в довольно преклонном возрасте  :yes: В книге ГГиня сомневалась до конца, а был ли он реальностью или частью ее кошмаров, пока не прочла статью в газете, так что тут все тоже честно.

Фильм, как уже отмечал здесь, неплох, однако он (как и подавляющее большинство кинговских экранизаций) не передает всей гаммы психологических ковыряний, которые устраивает в своих произведения дедуля Степа. И зачем-то натыкали откровенного мата  :angry:, наша актриса спотыкающимся голосом произносит эту словесную грязь. Если так понравился фильм, рекомендую все-таки прочесть первоисточник, я лично это сделал чуть ли не двадцать лет назад.
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Flora

nemyax, в книжке вообще улёт. помнится читать мог только глядя на неё издалека, не поднося близко к лицу, настолько страшно было. Киношка - бледная тень, но общий посыл почти удался.

Maxim, это всё оттого что мало достойного снимают. А уж из того что действительно по душе, так и совсем мало.


nemyax

Цитата: Xionus от 20 февраля 2018 10:14:41И зачем-то натыкали откровенного мата  :angry:, наша актриса спотыкающимся голосом произносит эту словесную грязь.
Его так-то автор первым натыкал. Как прикажешь переводить штуки типа [spoiler]"What's a woman anyway? A life support system for a cunt."[/spoiler]?
Но произносить матюки надо не с театральными интонациями, это да.

Цитата: Xionus от 20 февраля 2018 10:14:41Стрёйкен, несмотря на свое голландское происхождение - красавчик
Почему несмотря?
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Xionus

Цитата: nemyax от 20 февраля 2018 14:20:39
Как прикажешь переводить штуки типа
Как делал и делает Вебер в своих переводах Кингяры, плевать, как там в оригинале, пусть хоть мат матом, мне этот реализьм нафиг не сдался никаким тоном  :angry:
ЦитироватьПочему несмотря?
[off]Осспидя, уж и пошутить нельзя  :sly:[/off]
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Zontik

Xionus, без мата не модно.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

nemyax

Цитата: Xionus от 20 февраля 2018 16:17:19
плевать, как там в оригинале
[off]Не люблю, когда переводчик на себя берёт не по чину. Считаю, что если автор не корчит из себя стесняшу, а переводчик корчит, то перед нами плохой переводчик. Если ты переводчик и в подлиннике у тебя грубо, то будь добр переводи грубо [spoiler]и не выёбуйся[/spoiler].[/off]
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Zontik

Переводчик в поэзии - соперник. А переводчик в прозе - соавтор. Не помню, кто это сказал. Но на правах соавтора можно и скорчить что-нибудь.
Хотя, конечно, большим спросом такой перевод пользоваться не будет, ибо это "не круто".
Интереснее, впрочем, другое. Вся книга - это сплошные переживания и мало-мало действия. Как это вообще можно показать в кино? Не говоря уже об ограниченности пространства, отведенного автором под декорацию.
Уж будьте добры, расскажите, кто посмотрел, потому что сам все равно не буду - мне этот реализьм точно там же, где и у Ксионуса.

...прошу прощения, обознался. Там совсем другой смысл, в зачеркнутой цитате. "Переводчик в прозе - раб". Вот так. И никаких прав. Жри что дают.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

nemyax

Цитата: Zontik от 20 февраля 2018 17:07:53Вся книга - это сплошные переживания и мало-мало действия. Как это вообще можно показать в кино?
[spoiler]Героине глючатся она сама и муженёк, с которыми она беседует для продвижения сюжета. Время от времени она проваливается в воспоминания про папика.[/spoiler] Киноязык прекрасно справляется.
Цитата: Zontik от 20 февраля 2018 17:07:53
И никаких прав. Жри что дают.
Ну отож.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Zontik

Никогда бы не занес эту книгу в список пригодных для экранизации. Режиссер молодец.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Maxim

Цитата: nemyax от 20 февраля 2018 16:34:26
[off]Не люблю, когда переводчик на себя берёт не по чину. Считаю, что если автор не корчит из себя стесняшу, а переводчик корчит, то перед нами плохой переводчик. Если ты переводчик и в подлиннике у тебя грубо, то будь добр переводи грубо [spoiler]и не выёбуйся[/spoiler].[/off]
Ты не прав. Причём, я бы даже сказал, что можно выйти почти в объективность, за рамки вкусовщины.
Например, Пучков. Единственное что мне нравится в этом человеке это его переводы. Слушаешь и забываешь, что вообще перевод происходит. Всё точно, всё вовремя, без выёживания. И тут палка о двух концах, потому что есть просто гигантск.... не - гигантическое НО. И это "но" заключается в том, что он видимо мыслит как ты. Посмотри, например, "Клан Сопрано", посмотри тот же "The Oz". Есть ругань в оригинале? Да, есть. Но как переводят подобные переводчики? Которых, кстати, развелось дофига (пишется слитно, да. и не колышет), ибо они очень счастливы подтянуться по любому поводу и начать делать так, как им по их полу-быдловской натуре ближе. Они начинают без разбора сыпать матюгами налево и направо. Они считают, что маты у америкосов, англичан и др. очень однообразны, поэтому они, ТИПА, молодцы и делают всё правильно, что будут бахвалиться на этой почве вариативностью мата русского. Да, их ругань может быть однообразной (в фильмах. а вообще-то ругательных выражений у них тоже полно, просто сценарии пишут ограниченные), но наши быдло-переводчики с радостью и без разбора, контекста одаривают персонажей таким матом, слова в котором в нашем языке имеют свой окрас и свой смысл и даже принадлежность контингентную. И им пофиг, что когда идёт реплика уже не какого-то бандюка, а какая-нибудь разгневанная мамаша не выдержала и вставляет словечко типа "fuck" или "asshole" в ссоре с ребёнком, то переводить теми словами, какие они выбирают абсолютно тупо и неуместно, ибо не может определённый персонаж в этом определённом моменте говорить настолько грубо по значимости или с каким-то сексуальным подтекстом слова. Потому что их ругань, в отличие от нашей, больше завязана на экспрессии при выражении. Наша же — на определённом оттенке и смысле слова, а от того более разнообразна. Не говоря уже о том, что зависит от типа человека, произносящего. И потому использовать разнообразие без разбора нельзя. Выглядит дебильно и отсебятина быдловская. Как будто нельзя сказать, типа "конченный ублюдок" или "нахрена мне это?". Нет, надо обязательно "ты долб***б" или "нах***я мне это". Ну ты понял, короче.
И они ещё будут уверять, что делают всё правильно и переводят, ТИПА, адаптируя под наш язык и наши реалии. Ага. Конечно. Как будто у нас матерятся все и всегда именно используя подобные жёсткие маты.
Я уже не говорю о том, что к ругани вообще-то можно причислить не только слова матерные. Какое-нибудь "дебил конченный" вполне себе тоже ругательство. Вот смотри - уже без мата обошлись.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Zontik

Maxim, если ты в чем-то и не прав, то я полностью разделяю твое заблуждение.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

nemyax

Collossal / Моя девушка — монстр
Необычный фильмец о манипуляциях, манипуляторах и их жертвах.
Тётка, запутавшаяся в собственной жизни, уезжает из Нью-Йорка в родную глухомань и там обнаруживает, что имеет способность управлять гигантским кайдзю-монстром на другой стороне планеты. Мало того, что теперь надо следить за руками-ногами, так ещё и попутно как-то существовать среди малоадекватного народца американского замкадья. К тому же выясняется, что не у неё одной есть монстр.
Интересная задумка, и реализация не подкачала. Главная героиня ни рыба ни мясо, но очень хорош г-н Судекис. Имейте в виду: если любите, чтобы жанр фильма ровно лежал на какой-либо полочке (ну там боевики, мелодрамы, романтические комедии), то здесь этого нету. Некоторых такое бесит. Рекомендуется тем, кого не бесит. И да, [spoiler]взрывающийся вертолёт имеется[/spoiler].
[off]И надо же было придумать такой мудацкий русский вариант названия.[/off]
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Flora

nemyax, ага, смотрел, давненько уже. Кинцо запоминающееся, спору нет, но баба эта меня выбесила. Ну не она лично, а то что сценаристы сделали с такой интересной задумкой. Свести всё фантастическое допущение к решению личной проблемы и подавать это на полном серьёзе. ой-ой. ну и конечно с технической точки зрения реализация задуманного выглядит нелепо. Она же не видит глазами монстра, соответственно никакие тонкие действия невозможны. Попробуйте припаять микросхему глядя на монитор, изображение на которое подается с видеокамеры, расположенной далеко и сбоку.

ReddeR

Я тут фильм посмотрел. А я фильмы очень редко смотрю. "Залечь на дно в Брюгге". Рекомендую.
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко