Рассказы немецких фэнов на сами знаете какую тему

Автор Xionus, 11 марта 2015 14:40:44

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

nemyax

Цитата: Clopik от 22 марта 2015 17:39:12
Когда речь о поместье или о роде, то здесь используется просто фамилия
Собака Баскервилей =)
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Chuzhoi

Цитата: Xionus от 15 марта 2015 12:08:20
Ау, поклонницы фрау xxCoy (она же Silentsigh)! Вот вам для затравки:

https://cloud.mail.ru/public/708c19b0f670/darktale_1.rar
пароль: [spoiler]kak_tut_temno[/spoiler]

Не судите строго, иначе я могу не выдержать своей невероятной бесполезности и уйти в небытие  :'( Clopik, а вот Вашего мнения прям боюсь, когда узнал некоторые подробности Вашей профессии  :o

Начал читать. Прекрасно написано и переведено. Молодец, Xionus!
Главное, не забыть дочитать. У меня это бывает.

Clopik

Цитата: nemyax от 22 марта 2015 19:30:57
[off]Собака Баскервилей =)[/off]
[off]Я уж на минуту подумала, что это было экспертное мнение. А это очередная имхака-отсебяка.[/off]
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

nemyax

[off]Экспертное здесь: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_482
Ни о каких ограничениях в склонении фамилий на -ль там не упомянуто.[/off]
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Chuzhoi

#19
"Добро пожаловать в замок Кентервилей!"
http://lib.ru/WILDE/wild_ghost.txt

"...в гербе де Тревилей"
http://lib.ru/INOOLD/DUMA/tri.txt_with-big-pictures.html

А вообще, мне кажется, в таких сомнительных случаях надо в индивидуальном порядке ориентироваться на благозвучие и интуицию. Тем более тут эта дурацкая двойная Л, которая дополнительно запутывает читающих. Скажем, "супруги де Вилль" звучит лучше, чем "супруги де Вилли". А вот "поместье де Вилль" звучит хуже, чем "поместье де Виллей" - ведь здесь "де Вилль" означает принадлежность, а не название поместья. Так что, с моей точки зрения, у Ксионуса все совершенно нормально.

Chuzhoi

Заметил, что в переводе кое-где (а точнее - везде, где я видел) не проставлены запятые в сложносочиненных предложениях. Хотя там столько дополнительных правил, где запятые не ставятся, что легче их не ставить вообще. Я бы, будь моя воля, вообще эти запятые отменил - и без них сложносочиненные предложения отлично смотрятся.

Clopik

Цитата: nemyax от 22 марта 2015 21:44:51
[off]Экспертное здесь: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_482
Ни о каких ограничениях в склонении фамилий на -ль там не упомянуто.[/off]
Вообще-то, там русским по серому сказано, какие ограничения в склонении, а ещё сказано, что Розенталь писал об этом полнее.

Цитата: Chuzhoi от 22 марта 2015 22:02:43
Скажем, "супруги де Вилль" звучит лучше, чем "супруги де Вилли". А вот "поместье де Вилль" звучит хуже, чем "поместье де Виллей" - ведь здесь "де Вилль" означает принадлежность, а не название поместья.
Я думаю, это и название поместья. Мы ведь говорим "Баскервиль Холл", а не "дом Баскервилей". К тому же, там в этих правилах сам чёрт ногу сломит, однако ежели Ксионус даже г-на де Вилля не склонял, то уж поместье и родовое имя и подавно не стоит.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Chuzhoi

Как раз по-русски (если именно по-русски) нормально будет "дом Баскервилей". Не "Баскервиль дом" же. Давайте не будем примитивизировать свой язык на манер английского. А то так дойдем до отсутствия падежей раньше времени (хотя все равно рано или поздно дойдем, куда денемся).

Clopik

[off]Мне эти измышления напоминают рассказ моего мужа о школьной училке литовского, которая в журнале (или аттестате?) пыталась всех учеников записать с окончанием "-ас", будто они от этого станут более литовцами. Влом спорить - склоняйте эти чёртовы дома, как вашей душе угодно.[/off]

Конец покорности. Атмосферный рассказ, довольно жуткий. Пожалуй, самый сильный из трёх. Меня вначале взяли сомнения: неужели никто из стражи не догадался одеть хоть какие доспехи? У них там, блин, Эра Металла! Это вполне бы защитило от хилой тощей женщины. [spoiler]Потом уж стало понятно, что никому из работодателей просто нафиг не нужны жизни этих несчастных. Они приходят, работают бесплатно и умирают, потому что всегда будут отчаявшиеся, для которых это гиблое место - последний шанс.[/spoiler] История супружеской четы подчёркнуто патетична и печальна, но это не плохо для данного рассказа (хотя как по мне - немного наивно). Всякие мелочи, типа тросточки или изувеченной руки на самом деле здорово здесь играют.

Рождество в Шейлбридже. Это потешно и тоже довольно атмосферно. Есть занятные образы [spoiler]и обидные ошибки[/spoiler]. Мне нравятся размышления героя. Наверно, я тоже часто вот так шарюсь впотьмах, разглядывая праздничную обстановку в горящих окнах, оставаясь один-на-один с собой и тишиной. Но концовка слишком смята на мой взгляд. Такое начало обещало чего-то более... торжественного? Ну хоть вывод бы какой герой сделал :biggrin:

Разбор ошибки. Ммм... Всегда было жалко Артемуса. Нам никогда не показывали, что он умер, но такой вывод напрашивается сам собой, и это всегда наполняло моё сердце печалью( [spoiler]Здесь концовочка позитивная.[/spoiler] Однако, само повествование здесь какое-то неумелое, с постоянными повторами и никудышним диалогом. Всё это можно было сделать как-то по-другому.

Вывод: нраица, Xionus, переводи ещё! :agree:
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

nemyax

Цитата: Chuzhoi от 23 марта 2015 02:47:34
дойдем до отсутствия падежей раньше времени (хотя все равно рано или поздно дойдем, куда денемся)
[off]Жаль только, жить в эту пору прекрасную...[/off]
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

zireal

Хороший перевод. В немецком тоже есть выражение "украсть все, что не прибито гвоздями"?
ЦитироватьВсё это можно было сделать как-то по-другому
Если бы автор согласился на литературную коррекцию.


-Всё-таки было бы проще оглушить и его.
-Ну да, но я по-прежнему думаю, что гора бесчувственных тел привлекала бы к себе слишком большое внимание.

Xionus

KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Chuzhoi

Цитата: Chuzhoi от 22 марта 2015 20:19:11
Начал читать. Прекрасно написано и переведено. Молодец, Xionus!
Главное, не забыть дочитать. У меня это бывает.
Вспомнил и дочитал. Оказалось, там целых три рассказа. Автору респект. Xionus, спасибо за хороший перевод!

Xionus

Ишшо хотите? Там есть. Могу также попытаться перевесть - складно! - xxcoy-ские стишки про паука и вампира, весьма занятные.
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

zireal

Разумеется. Я больше по части английского, а немецкие рассказы хотелось бы читать в нормальном (не гугл) переводе.
Пользуясь случаем, хочу спросить: есть ли что-нибудь про Утробу Хаоса?
-Всё-таки было бы проще оглушить и его.
-Ну да, но я по-прежнему думаю, что гора бесчувственных тел привлекала бы к себе слишком большое внимание.