Ещё один новогодний подарок, на этот раз от Михаил А. Перевод фан-миссии The Power of Suggestion (http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/thief2/power_of_suggestion/) для Thief 2. Скачать (https://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief2/powerofsuggestion_rus.zip).
Последнее, что вы помните, было то, как вы, с удовольствием отведав тушёного мяса, возвращались из «Хромого Буррика» домой. Два человека подошли к вам, один слева, другой – прямо напротив вас. Они считали, что вы не заметите третьего из них, в тени справа от вас, но они ошиблись. Или всё-таки нет? Эти люди были готовы к борьбе с вами, и вы с опозданием услышали четвёртого человека, зашедшего сзади... Теперь вы просыпаетесь в тесной каморке без своей дубинки и всего остального снаряжения. Пора выбираться отсюда, и понять, что происходит...
Организацию субтитров надо переделать. Здесь тот случай, когда необходимо переопределять оригинальные сабы, т. е. на звуковые файлы с оригинальными именами вешать неоригинальные субтитры, которые перекроют русик оригинала.
Так вот если просто бросить в ФМ файл subtitles.sub со своим, там, содержимым, то дружить с одноимённым файлом из русика он не будет -- такие глюки с этими сабами начинаются, что мама не горюй. Я так и не нашёл никакой логики в этих глюках, поэтому скорее всего это какой-то баг Нью-Дарка. Зато нашёл способ от этих глюков избавиться -- необходимо, чтобы каждое уникальное сочетание Type + Descr сидело в своём отдельном файле.
В данном случае понадобятся 3 файла (имена произвольны):
1) Garrett.sub
SUB1
{
Type "player"
Descr "Гарретт"
//I've only got a few seconds of air left!
Sub "gar0100" { Text "Я смогу удерживать дыхание еще всего несколько секунд!" }
//Ahh, got it!
Sub "gar0101" { Text "Попал!" }
//Walking over metal is noisy... I better tread softly.
Sub "gar0102" { Text "Шаги по металлу очень хорошо слышно... Надо ступать очень аккуратно." }
//Time to get out of this place.
Sub "gar0103" { Text "Пора выбираться отсюда." }
//I wonder if the Keepers have seen this?
Sub "gar0104" { Text "Интересно, видели ли это Хранители?" }
Sub "garm0104" { Text "Интересно, видели ли это Хранители?" }
//Looks like I can't open it.
Sub "gar1601" { Text "Похоже, я не смогу это открыть." }
//Well this is my way out.
Sub "gar1602" { Text "Отсюда я выйду наружу." }
}
2) Convo.sub
SUB1
{
Type "convo"
Sub "sg50103B" { Text "" }
Sub "sg50103D" { Text "" }
Sub "sg40104C" { Text "" }
Sub "sg40104E" { Text "" }
Sub "karvic01" { Text "" }
Sub "sv10203A" { Text "" }
Sub "karvic02" { Text "" }
Sub "ex10202B" { Text "" }
Sub "karvic03" { Text "" }
Sub "no11102A" { Text "" }
Sub "no11102C" { Text "" }
Sub "no11102E" { Text "" }
Sub "no11102G" { Text "" }
Sub "no11102I" { Text "" }
Sub "no21102B" { Text "" }
Sub "no21102D" { Text "" }
Sub "no21102F" { Text "" }
Sub "no21102H" { Text "" }
Sub "no10201A" { Text "" }
Sub "no10201C" { Text "" }
Sub "no10201E" { Text "" }
Sub "sg30406A" { Text "" }
Sub "sg30406C" { Text "" }
Sub "sg30406E" { Text "" }
Sub "th11105A" { Text "" }
Sub "th11105C" { Text "" }
Sub "th11105E" { Text "" }
}
3) FX.sub
SUB1
{
Type "fx"
Sub "karvic06" { Text "" }
}
Boris3000, я, кажется, понимаю. Но автор пока, к сожалению, не предоставил своих транскриптов по нескольким диалогам из миссии. Как только они будут, я их тут же переведу, и мы переделаем сабы.
А пока - есть ли какие-то сложности/глюки? Когда мы тестировали русик, переведенные реплики совпадали с сабами.
Дело в том, что автор перемешал реплики из оригинальной игры со своими. Поэтому в диалогах могут чередоваться переведенные и непереведенные фразы.
Михаил АНет, ты ничего не понял. Причём тут сам перевод? Я говорю, что каждое уникальное сочетание Type + Descr должно сидеть в ОТДЕЛЬНОМ ФАЙЛЕ. У тебя этих уникальных сочетаний -- три. А файлов с субтитрами сколько? Один! Так вот файлов *.sub тоже должно быть три. Я ж буквально на блюдечке разжевал, осталось только ctrl-c/ctrl-v. Что непонятного?
Цитата: Михаил А от 31 декабря 2017 20:38:46
Когда мы тестировали русик, переведенные реплики совпадали с сабами.
Заглючить могут любые, не только переведённые, но и оригинальные. Это надо всю миссию проходить как следует и следить за каждой фразой (что вы вряд ли делали).
Я в Роксбурге столкнулся с этой проблемой -- другого способа добиться корректного отображения ВСЕХ субтитров нет. Позже наткнулся на ряд ФМ-ок, где уже исходно английские файлы с сабами организованы именно так, что как бы подтверждает наличие этой проблемы.
Короче, дело ваше. Моё -- проинформировать, а там уж делайте как хотите.
Boris3000, пожалуйста, дайте конкретику: глюки есть? Если есть - то где? Приведите эпизод. Потому что пока русификатор работал нормально.
Проверил с вашими тремя файлами: если честно, нет никакой разницы...
Михаил А
Конкретику приводить не буду, т. к. для этого надо как следует проходить миссию (не за пару часов). Но я описываю способ, от которого хуже не будет точно, и при этом возможно, что будет лучше. А дальше решай сам.
Boris3000, я проходил эту миссию с одним файлом сабов. У меня (и у другого человека, который тестировал перевод) проблем с ними не было. Сейчас я не вижу никакой разницы между двумя способами организации сабов. Вероятно, каждый организовывает сабы так, как считает нужным. Я лично проверил ваш способ сейчас. Ничего особенно отличного не обнаружил.
Если вы увидите те или иные глюки - обращайтесь, конечно. На будущее я запомню ваш совет. Возможно, при дополнении русика, мы возьмем ваш метод на вооружение.
Glypher, забыл написать, для какого Вора.
Михаил А, спасибо! :up:
Это старая миссия для второй части.
В этом переводе нет перевода диалогов. Я его уже сделал, и скоро, надеюсь его обновят.
Субтитры работают нормально. Всё видно, никаких кракозябр. :up:
Вот это вы хорошо придумали:
(https://i.imgur.com/tDYB3fP.jpg)
Цитата: Soldi от 01 января 2018 18:00:19
Субтитры работают нормально. Всё видно, никаких кракозябр. :up:
А глюки сабов, про которые я говорю, заключаются не в крякозябрах. Они заключаются в отображении не тех фраз, едва ли не случайным образом. И естественно, человек, не ловящий инглиш на слух, просечь эти глюки не сможет и будет воспринимать всё за чистую монету.
Борис, я английский на слух воспринимаю, всё нормально. Титр идет тот и когда надо. У меня, по крайней мере. За всех не говорю.
На всякий случай, дам тему обсуждения оригинальной фан-миссии. Там лучше обсуждать и ее и перевод. http://darkfate.org/forum/index.php?topic=612.0