Где можно купить Thief I,II

Автор OsiRiS, 27 сентября 2005 17:53:55

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Force

V Raptor, а что именно там было обрезано? Я просто юзал эту версию SH... Но мнэээ ввиду своей некомпетентности (невежественности, если хотите) не обнаружил никаких мнэээ обрезков...

V Raptor

Force
Там вырезано то, что делает игру! Там вырезан весь эмбинент, фоновая музыка и звуки за авторством ВЕЛИКОГО Акиры Ямаоко (если не веришь, что он великий - при встрече диск с музыкой дам...). SH от триады и впрямь silent... ИМХО, обрезка звука в SH подобна смерти игры. А еще там концовка-ролик только одна - хорошая. А если пройти на другие концовки, то получишь только титры... Это как с вором 3 на 2 cd - новички из-за
Цитироватьнекомпетентности
играют и думают, что все так и должно быть. А потом говорят: "Фу, играл я вашего вора... отстой!"
[Исправлено: V Raptor, 29 сен. 2005 22:57]

Force

Фу, играл я в ваш Тихий Холм... отстой! :) шучу.
Цитироватьпри встрече диск с музыкой дам..
У меня есть.

UL

ЦитироватьЦитата: Говорят даже, что вора она второго лучше всех переела... перевела.
Окей.. возможно мне изменяет память что делает она иногда подозрительно часто.. Ктонить может мне закатать Триадовский варианте Второго Вора? (Блин какими кощунством я занимаюсь. И это я печатаю? - "запишите мне Триаду"? тьфу, на что не пойдешь ради любимой игры)
Ничто не имеет значения, только цель.

Force

UL, это было чрезвычайно редкое издание, и я о нём читал только на каком то сайте (возможно на АГ в разделе русЕФЕкации). Сам ни разу не встречал. Да и зачем тебе? Всё же и так уже переведено. А озвучка там была какая-то аляповато-неполная, то есть часть фраз по-русски, часть по-аглицки. Правда автору обзора очень понравилась озвучка видюшек.
Но имхо собирать такой кефир из русских версий - голимо, так как все термины переведены в разных (а иногда даже и в одной версии) версиях по-разному.

UL

ЦитироватьUL, это было чрезвычайно редкое издание, и я о нём читал только на каком то сайте (возможно на АГ в разделе русЕФЕкации). Сам ни разу не встречал. Да и зачем тебе? Всё же и так уже переведено. А озвучка там была какая-то аляповато-неполная, то есть часть фраз по-русски, часть по-аглицки. Правда автору обзора очень понравилась озвучка видюшек.
Но имхо собирать такой кефир из русских версий - голимо, так как все термины переведены в разных (а иногда даже и в одной версии) версиях по-разному.
Мне лучше знать что выбирать из таких версий, в каких то лучше переведены одни стражники в каких-то другие, в каких-то переведены объекты в каких то нет, в каких-то нормальные тексты а в каких то не, и при чем даже в самой голимой переводной фигне, может попасться такой участок где остальные сплоховали...
Ну собственно недавно я обрел фаргусовский перевод первого и второго вора, так что пока у меня работы хватает...
Замечу кстати что будет стопроцентно изменена озвучка некоторых стражников.
Кстати вполне возможно что в этих супермега нелюбимых переводах от триады будут переведены ханты и бормочущие персонажи, потому что пока ни у кого этого нет...
А без этого перевод конечно полный но все таки различать иногда английские слова только что прекрасно говорящего по русски персонажа достаточно неприятно, редкость конечно большая но все таки дело принципа...
[off]Причем я так подозреаю мне опять придется через заграницу получать то что наверняка у когонить из москвичей есть, как это было с Фаргусом блин...[/off]

[Исправлено: UL, 1 окт. 2005 11:34]
Ничто не имеет значения, только цель.

clearing

Цитироватьбубдт перевдны ханты
Всё хотел спросить. А что по англ. ханты "шипят"? Кто-нить разобрал?

Force

clearing
"Только пламя, ничего, только пламя...", "Иди к нам..." и ещё что-то...

V Raptor

Цитироватьи ещё что-то:
"Come to us, join us, join us NOW!"

Force

V Raptor, это и есть "Иди к нам..." :). Просто дословно переводить - будет криво звучать...

V Raptor

Force
Нет, Join us, это значит "примкни к нам", а иди это не совсем то.

Force

V Raptor, как-то это сложно для безмозглых скелетов говорить "примкни", имхо. Но всё бывает... В таком случае "Иди к нам..." они не говорят.

Stanislav49

Цитировать"Come to us, join us, join us NOW!"
Иди к нам, присоединяйся к нам, присоединяйся к  нам сейчас!
По-русски логично было бы "Иди к нам, стань как мы...", чтоб, так сказать, хоррор поддержать.
Добавлено позже
*Flames around, Flames, nothing but the flames (не понял) flash*
Пламя, кругом пламя, ничего кроме пламени (...) плоть/вспышка
*Join us join us join us now*
*что-то там про Sanctuary of demons*
Мда... а ваще ничё особо не могу разобрать... нужно у Деспа спросить будет - он, в Америке, небось слух на язык себе поставил...

Force

Цитироватьслух на язык себе поставил
жуть какая, а не больно? :lol:

OsiRiS

Не много запоздал :). Да, мне действительно очень хотелось бы иметь типографию (идти самостоятельно в кантору и делать ее там нет желания). А мой принтер просто не вывезет такие цвета на 100%. К тому же, Thief Gold от ВебКулла у меня был (именно благодаря ему я впервые познакомился с этой игрой). В игре мне понравился перевод (за неимением лучшего), в особенности в заставках (!). Thief II из пиратских версий, в самом деле, лучший у Triada (хотя, действительно, перевод не так хорош, как хотелось бы (озвучка не вышла, перевод на русский немного туповат), а в целом играть можно). Знал бы я в совершенстве английский - заказал бы непременно оригинальные версии. А так приходится довольствоваться пиратами. По этому хочу заказать эквивалент тем моим дискам, что были когда-то (были...).