Локализация миссий: FAQ

Автор DonSleza4e, 21 февраля 2003 09:25:15

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DonSleza4e

На этой теме будет обсуждаться процесс локализации миссий.

Задавайте вопросы: что, где, когда? :)

DonSleza4e

Все делается очень просто.
Поначалу.

Распаковываете все файлы фан-миссии.

Удаляете все, что не относится к тому, что можно
переводить.

Остальное переводите:

Все в папках books, intrface (включая карту)...

Обязательно переводите readme.txt в корневом каталоге.

А теперь более глубже.

Часто есть папка snd...
В ней находятся звуки :)

Дерзайте и переводите их...

ND задавал вопрос: можно, чтобы шли титры (как в миссии willow island)?
Отвечаю - для этого нужно менять саму миссию, что не есть хорошо - вы что будете поставлять новый файл миссии с локализацией.

Хотя этот вопрос я обдумаю.
(Может изменится не все, и можно будет использовать патчеры?)

Перезаписываете snd...

Какой формат? Используйте тот же, что и в оригинальных папках snd (посмотрите голоса стражников)

Лично я из-за размеров так просто все не оставляю -
конвертирую в формат mp3, который может распаковать DFL (более новая версия, чем та, которая сейчас на сайте - 0.2 (0.999.2)

Очень важно - если вы переводите диалог,
то должны убедится, что длинна (в секундах) примерно так же, что и была, иначе голоса будут накладываться. (либо будет пауза).


Видео - я не перевожу их из-за размера, предпочитаю писать текст видео в readme.txt...
Если хотите - делайте,
но учтите, никто не будет качать 7-мегабайтную локализацию...




Часто создатели миссиий приводят файлы типа 'options.str', 'controls.str' и типа того.
Вам нужно заменить и их.

Короче, делайте так, чтобы все было ОК и миссия была русской.


А теперь САМОЕ СТРАШНОЕ!!!

Часто создатели фан-миссий не приводят имена объектов в папке strings, а пишут их в самом файле миссии - *.mis

Т.е. нужно ПАТЧИТЬ сам mis-файл...

Тут уже нужен подход эксперта.


Это в следующий раз.

DonSleza4e

И не думайте, то я делаю это, чтобы понабивать мессаги :)


И так - пропатчивание mis-файлов. Теория и практика.

Для начала нужно скачать нужную софтину.

Заходим на google.com

Вводим в строке поиска PMaker Kill3xx

Это - название проги и ее автор.

Выдаются ссылки. Пока есть версия 0.99а
Есть и китайский вариант на 1.03, но там ссылка не пашет :(

Качаем - 270 Кб.

Разбирайтесь с ней сами - она не сложна.
(тем более при себе сейчас ее нет)

Вам нужен режим 'Hex on Fly' или типа того,
в котором можно в реальном времени в windows изменять бинарный файл, коим являются *.mis файлы.

Ищем нужную строку. Например:
"DonSleza4e - Taffer", если таковая имеется в миссии :)

Находим типа Name_item:"DonSleza4e - Taffer"

Можно первести именно сдесь, но я не рекомендую,
иначе "Red Key" нужно переводить как "Красный" -
кол-во символом должно быть то же,

Часто вообще приходится делать 'Book' - 'Кнга' :)

Я изобрел :0) следующий метод:

Изменяем на

Name_DonSleza4eTaffer:"

И после :" все забиваем ноликами - DonSleza4e - Taffer" больше не существует.

Теперь Thief будет искать имя Name_DonSleza4eTaffer в папке
strings в файле objnames.str
(точное имя не посню)

Там дописываем Name_DonSleza4eTaffer:"DonSleza4e - полный засранец" :)

Обратите внимание, что теперь можно использовать любую длинну.

В нашей PMaker компилим exe-файл, который выходит как 'patch.exe'

Все!!!


Если вы хотите использовать ее в локализации для DFL, то имя должно быть '1.exe', и находится в корневой папке - всместе с readme.txt

DonSleza4e

Ну и на последок, как это все оформить.

Опять же, я делаю с оглядкой на использование для этого программы DFL


Ваша цель - сделать так, чтобы при распаковке в Thief-папку ЗАМЕНИЛИСЬ ТОЛЬКО ТЕ ФАЙЛЫ, что были в фан-миссии

Хотя в новой версии DFL можно добавлять и новые файлы, чтобы исправить ошибки создателя миссии.


И так, зажимаем переведенное при помощи WinRAR (3 или 2)

Теперь самое интересное - формат имени файла:

Если миссия была cos (Circe of Strain), то имя будет:

cos_rus.rar.lng

Здесь:
 cos - имя архива миссии (cos.zip)
 rus - язык локализации (угу, будет поддержка eng, ger и т.д. :)
 rar - формат архива - допускается zip, но я не рекомендую.
 lng - расширение локализаций


Внимание! До меня дошли слухи, что архив с миссией Bloodstone Prison называется 'bldtn10.zip', в то время как у меня - просто - 'bldtn.zip'.
Т.е. вам придется следить за этим -
DFL просто не увидит, если имя локализации будет отличаться от имени миссии

И еще одно: локализация должна лежать в тойже папке, что и фан-миссия. Может потом я исправлю этот недостаток, но пока это является ограничением

Вот и все!!!!


На последок приведу список миссий, которые уже перведены мною и в скором времени будут вам представлены:

Thief 1:

 awaken_rus.rar.lng
 bldstn_rus.rar.lng
 cos2_rus.rar.lng
 cos3_rus.rar.lng
 cos_rus.rar.lng
 curse_rus.rar.lng
 docks_rus.rar.lng
 dog_rus.rar.lng
 edmund_rus.rar.lng
 fire_rus.rar.lng
 gatb_rus.rar.lng
 koobze_rus.rar.lng
 library_rus.rar.lng
 mystery_rus.rar.lng
 ranstallkeep_rus.rar.lng
 skull_rus.rar.lng
 torben_rus.rar.lng
 totk_rus.rar.lng
 treasury_rus.rar.lng
 vigil_rus.rar.lng


Thief 2:

 dyerseve1.0_rus.rar.lng
 embrace_rus.rar.lng


Дома еще лежат локализации миссий:

Benny' Death,
Willow Island,
Equilibrium,...

Больше не помню.

Как только Force пришлет мне CD-R с миссиями,
то гначну над переводами гигантов типа 7 кристалл,
Calendra Legacy или как их там



GOOD LUCK


Force

Ну, то что слухи дошли, это не секрет  ;).
Отличаются в названиях множество миссий, в зависимости откуда их скачивать... С www.keepofmatalandgold.com или с thief1.math.uh.edu (вроде так). Инфу о названии архива локализации проще приводить в руководстве пользователя проги.
А по поводу озвучки скажу вот что:
Народ, вот где я смогу развернуться!!!! Если есть такие, кто пимнит те, древние времена, когда Русский Проект Thief только зарождался, я там зарегистрировался в качестве Звукооператора и редактора текстов (ну, и сценариста, но у меня после написания двух непризнанных вариантов, пропало желание ещё что-либо "сценарировать").
Так что, если надо что-то озвучить, обращайтесь. Я помогу (у меня тут актеры есть, не проффессиональные, правда  ;), но и не гнусавые, и пож моим руководством, а так как сделать Thief хуже я себе позволить не могу, мы сделаем его либо лучше, либо оставим на том же уровне). Вскоре на сайте можно будет лицезреть (а точнее услышать) два моих труда. Нет, это не музыка. Сами услышите. Всё, я сказал, что хотел.



Сам себя не похвалишь - никто тебя не похвалит. :)