Перевод миссий при бета-тесте

Автор clearing, 20 апреля 2011 06:06:24

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

clearing

#15
Цитата: Dront от 22 апреля 2011 01:24:35Какие мысли на этот счёт?
Dront, я думаю надо сказать Tannar-у, как админу, пусть сделать рассылку всем по привату, участкникам shalebridgecradle об этом. Что мол вот есть такая тема http://shalebridgecradle.co.uk/testing/viewtopic.php?f=32&t=1635 , большая просьба отписываться в ней про бета-тест, если есть желание, чтобы миссия была переведена и т.д.

S.Siamsky

И, кстати, о птичках...
Думаю, не лишним будет напоминать там авторам FM-ок про порочную практику зашивания имён новых объектов (и не только) в файлы миссий или gam-файлы.

Ладно ещё, когда зашиваются английские названия и фразы, - но ведь бывают и итальянские, и ещё чорт знает какие...

Лично я в последнее время постоянно с такой хнёй сталкиваюсь. И далеко не всегда с этим можно что-то сделать без изменения файлов миссий. А, естественно, не каждый автор FM-ок согласится с таким вот пропатчиванием.
Szybko, szybko, geht der ab!

Zontik

Когда я пробовал использовать кириллицу в некоторых не предназначенных для этого окошках, игра довольно часто вылетала. Не знаю, может, к европейским акцентированным символам отношение более лояльное?
Вообще практика дурацкая. Экономится дай бог несколько секунд, а сколько головной боли! И в том числе - самому автору, который может вдруг захотеть что-то поменять.
Не понимаю, что заставляет людей так делать. На незнание списать трудно - до того, как делать это (вносить имена в файл миссии) надо еще докопаться, а как это делать правильно - везде написано открытым текстом.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

MoroseTroll

Выскажу наглую мысль: что, если добавить в шаблон описания миссии (там, где: "New graphics: Yes/No. New sound: Yes/No") ещё один параметр: "Item names built in MIS-file: Yes/No". Вроде бы все авторы знают, что так лучше не делать, а потому те, кто соблюдает это простое правило, могут с гордостью писать "No" в соответствующей графе, подавая пример неряхам.

Zontik

Ну, там как бы данные для игроков, какая им-то разница, каким способом встроены имена?
С другой стороны, я что-то очень сомневаюсь, что все неряхи дисциплинированно побегут за новым шаблоном.
С третьей - я даже не знаю, считать ли их неряхами. Может, это что-то другое. И как с этим бороться - непонятно. Тем более если они знают, что так лучше не делать.
Вот хоть бы раз они попробовали встроить перевод в свою миссию сами - получили бы иммунитет к неряшеству на всю оставшуюся жизнь.
Может, это и есть лучший способ?
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

MoroseTroll

#20
[off]Мой личный опыт общения с детьми в школе свидетельствует следующее: можно долго и упорно отчитывать ребёнка за какую-нибудь оплошность, а можно просто подавать пример того, что делать можно, а что - нет. Например, у меня на уроках дети перестали со временем кричать друг на друга. Раньше это был (и, возможно, остаётся до сих пор - я не тешу себя иллюзией этакого "перевоспитателя") такой стиль общения. Но у меня на уроках они больше так не делают. Я никого не ругаю, не бью (упаси Господь!), не ломаю пальцы и не откусываю ушей, а просто разговариваю обычным, спокойным тоном. Это, как правило, помогает, хотя иногда, конечно, отдельным экземплярам приходится задавать вопрос: "Ты не заболел, что так кричишь? Я ведь тебя не ругаю, не бью и т.д."[/off]
Сие, конечно, не есть самовосхваление меня, как САМОГО_ОФИГЕННОГО_УЧИТЕЛЯ_ВО_ВСЕЛЕННОЙ  :lmao:. Просто, если, например, уговорить администратора того же форума Shalebridge добавить упомянутый мной пунктик в шаблон и сделать соответствующий анонс, то, как знать, может, именно сам факт такого шага послужит сигналам неряхам. А заставлять их играть в их же миссии с переводом - дохлый номер, мне кажется. За рубежом мало кто знает, например, русский, так что весь воспитательный смысл автоматически пропадает.

Zontik

Хуже-то точно не будет, верно?
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Dront

Цитата: LongShad от 22 апреля 2011 12:12:16
А как же тогда закрытый форум создается? Просто пишет админу "создай, плз, закрытый форум для бетатеста моей ФМ?". А кто тогда тестировать будет? Неужто автор сам связывается с бетатестерами? Что за бред!
<...>Не понимаю - чего тут за пространственные размышления развели...  :nono:
К сожалению, эти "пространственно-временные" размышления действительно приходится разводить - потому что в теории всё красиво и правильно - написал, схватились, перевели. А на деле часто случается именно то, что получило ярлык "Бред!" - у автора уже есть группа тестеров, с которыми он обычно тусуется, так что хватает тихонько разослать всем по личке объявления - и вперёд. Объявления подают только новички, а вот мастистые авторы (миссии которых более вероятно заслуживают перевода) как раз всё делают тихо, как истинные тафферы. Оттого и пишу, и спрашиваю. Напишу на ттлг и Tannar'у.

А по поводу зашивания имён объектов в файл миссии... даже не знаю, с какого боку тут подойти лучше. Если только не говорить автору лично при переписке - мол, "если есть объекты с названиями, вшитыми в .mis-файл, а не в папку strings, то будь добр, переделай, пожалуйста"?
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

LongShad

Ну так напиши Tannar'у и Dussander'у, чтобы перед каждым созданием закрытого форума для бетатеста те сообщали в специальную тему. В чем проблема?

Shadowhide

ЦитироватьА по поводу зашивания имён объектов в файл миссии... даже не знаю, с какого боку тут подойти лучше. Если только не говорить автору лично при переписке - мол, "если есть объекты с названиями, вшитыми в .mis-файл, а не в папку strings, то будь добр, переделай, пожалуйста"?
переводчик не проделывает и четверть труда которого проделывает автор миссии,так что это нехорошо как-то просить автора переделывать такое   

Dront

Цитата: LongShad от 23 апреля 2011 00:21:30
Ну так напиши Tannar'у и Dussander'у, чтобы перед каждым созданием закрытого форума для бетатеста те сообщали в специальную тему. В чем проблема?
Мысль.
Проблема может быть только в несогласии автора, который может вообще не хотеть, чтобы его миссию переводили. Хотя это, может, уже перегиб палки.

Цитироватьпереводчик не проделывает и четверть труда которого проделывает автор миссии,так что это нехорошо как-то просить автора переделывать такое   
Ага. А других путей особо не вижу...
Или заранее просить согласия делать патч чтобы избежать ковыряния в .mis-файле переводчиками. Или - если уж совсем худо - сразу просить разрешения ковыряться в .mis-файле для переводческих целей. Но, по-моему, и тут тоже перебор :)
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

MoroseTroll

Цитата: Zontik от 22 апреля 2011 17:33:26
Хуже-то точно не будет, верно?
Наверное, нет. Но, если данную поправочку вносить, то делать это должен кто-то из своих и уважаемых. Например, ты ;).

S.Siamsky

С фэн-миссиями для SS2 ситуация ещё сложнее (хотя для большинства из нас это далеко не так актуально, как для воровских миссий).

Там дело не ограничивается файлом OBJNAMES.STR, там целая куча этих служебных файлов, каждый из которых содержит определённую информацию. И надо еще догадаться, в какой из этих файлов помещать новые названия, описания, свойства и т. д., выковырянные из MIS и GAM-файлов.

Яркий пример - новое оружие (Узи) у Кристины, характеристики которого она накой-то хрен запихала в файлы миссии. Причем, видно, что тестировалось всё это дело абы как, потому что в описании боеприпасов к новому оружию отображается переменная %, избавиться от которой в нашем русике я так и не сумел.
Szybko, szybko, geht der ab!

LongShad

#28
Dront
ЦитироватьПроблема может быть только в несогласии автора, который может вообще не хотеть, чтобы его миссию переводили.
Ну и фиг с ним.
Не понимаю, чего тут тягомотину на 2 страницы развели.  :angry: Только бумагу тратите. ФМ же не выходят каждый день и переводить их - не так сложно, как делать. Напоминает как вы обдумываете - как лучше записаться и придти к зубному раз в 3 месяца.
Мне кажется или я слышу галдеж старых бабулек?  :vieux:

clearing

ЦитироватьНе понимаю, чего тут тягомотину на 2 страницы развели.
Интересно, кто тут развел тягомотину.