Перевод TDS

Автор Force, 02 апреля 2003 07:05:33

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

voron

Я с вами, народ! И чем раньше приступаем - тем лучше! Я готов и полон желания! Только есть одно дельное предложение: мы должны не в разнобой переводить тексты, а каждый что-то более ли менее конкретное. Я бы например с удовольствием перевёл тексты язычников, кто-то взял бы на себя "псалмы" Молотов и т.д. Плюс ещё множество-всякого всякого. У каждого более ли менее свой стиль перевода, и если тексты Хранителей будут переведены совершенно разным стилем, полуится не очень гуд..
А вообще, идея с переводами отличная! К чёрту Фаргусы! Давайте возьмёмся сами! Выложим потом файл на сайте для свободного скачивания, чтобы тот, кто наелся д....м от Триад и Волков, смог посмотреть на нормальный перевод людей, разбирающихся в сюжете игры..

Vorob

Я готов переводить простые тексты, ну там брифинги и т.д.
блин где DonSleza4e???:(

DonSleza4e

Сорри, я не заметил этот топ, и сидел в соседнем))
Поддерживаю ваше рвение, ща зыркнем на шрифты.

Кодировку ту перевести назад - нет проблем
Добавлено позже

З.Ы. Великолепная скорость скачивания с nightmail.ru!!!

Flora

У меня перевод от Фаргуса, вот пример:
nПрошлой ночью я получил наводку от своего скупщика, Бессердечного Перри. Благородный господин по имени Джулиан появился в постоялом дворе 'Синяя Цапля' в дурном настроении, словно после какой-то ссоры. С собой у него был бархатный кошелек размером с мужской кулак, с которым он не расстается. Наверное, в нем хранится что-то ценное. В любом случае, когда я украду его у лорда Джулиана, все выяснится. \n<p>\nПерри прислал мне план этого постоялого двора. Найти его светлость будет легко - номер его комнаты должен быть в книге постояльцев, хранящейся на столе у хозяина заведения.\n<p>\nКонечно, в постоялом дворе будут охранники, но их будет меньше, чем в каком-нибудь частном доме. Это сильно облегчает задачу, и именно поэтому я готов рискнуть ради неизвестной добычи. Хотя, если лорд Джулиан так бережет свой мешочек, вряд ли я потрачу время зря.  \n\n\n\n"
Шрифт простой ариал, не рукописный, но читается хорошо. Могу выложить весь каталог English если кому интересно. В сжатом виде занимает 700 кБайт.
По поводу перевода: Готов приложить силы и знания. Образование - техническое, но со словарем и без спешки - справлюсь.
Что касается названий: Считаю это должен сделать кто-то один в виде таблицы и всем раздать. Или: Переводишь текст, а оригинальные названия отсылаются на перевод одному человеку. Это чтобы не было путаницы.
По поводу приоритетов. Давайте сначала переведем субтитры для диалогов, тогда их можно уже будет выложить, поскольку брифинги, меню, предметы уже перевели пираты. Кстати, в отличии от брифингов, диалоги - находятся не в простом текстовом файле, а вместе со скриптами, их запускающими, записаны в каком то своем формате. Файл называется: "E:\Games\Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\Sounds\SchemaMetafile_HardDrive.csc". Кто знает как его раскрурутить?

Vorob

DonSleza4e, ну давай же. Организуй все :)
уже не терпиться...

Elder keeper

ЦитироватьxxThief написал(а) 14 июня 2004 21:42
 Помню, в Халфе одной был такой же "перевод":
Welcome to the Black Mesa
Вэлкоме то тхе Бласк Меса
скажи спасибо, что "не добро пожаловать на черную мессу" :)
Почитал перевод от Фаргуса, представленный Flora - удивлен, неплохо. ЛУчше, чем тот же шедевр, который представил Vorob.
Думаю насчет  озвучки

DonSleza4e

Оки, начинаем
Добавлено позже
Во-первых, перевод будет таким, как должен быть.
Т.е., с сохранением англиской версии.
Пользователь может поменять флаг языка на англиский, и запускать англ. версию, если желает
Русская будет в секциях <russian>
Добавлено позже

Мммм.... шрифты конечно поганы дальше некуда...
Но меню  прорисовали неплохо
Добавлено позже

Проверил на счет шрифтов...
CONTENT\T3\Maps\MainMenu_GFXALL.ibt
Это шрифты до того, как Thief загрузит миссию
Все шрифты
CONTENT\T3\Maps\Kernel_GFXALL.ibt
Эти шрифты  начинаю работать тогда, когда миссия загрузилась.
Прорисовка всего, включая главное меню, но в  игре
CONTENT\T3\PCTextures\Fonts\*
Шрифты в книжках


Ихмо, нужно найти распаковщик шрифтов....
Одни крифты классные, а остальные - лажавые....
CONTENT\T3\PCTextures\DynamicallyLoaded\loading-english.dds
Фактически картинка. При загрузке Thief

Добавлено позже


Всем рекомендую почитать
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=83801
В секцию редактрования (Editing Information)
Плагин для фотошопа, Paintshop Pro
(http://developer.nvidia.com/object/ps_texture_compression_plugin.html)
Что-то не открывается только...
Есть и плагин для  Irfanview, http://www.irfanview.com/
Качаем плагин пак

Тут находятся тулзы для просмотра текстур Thief3
http://developer.nvidia.com/object/nv_texture_tools.html
Добавлено позже

Irfanview  только читает DDS-формат.
Нужно юзать Fotoshop
Поэтому, уже можно сделать нормальные шрифты в папке CONTENT\T3\PCTextures\Fonts\*
Если у кого-то есть уже хорошие шрифты - давайте сюда, копипастом вставим в нужный формат
Добавлено позже


Для редактирования шрифтов, точнее файлов-ресурсов
CONTENT\T3\Maps\MainMenu_GFXALL.ibt
CONTENT\T3\Maps\Kernel_GFXALL.ibt
Нужна прога DXTool
http://rotmm.users.btopenworld.com/dxiw/dxtoolinstall.exe
http://www.graphics-by-john-p.com/textures/Thief-DS/dxtoolinstall_1.40.exe
http://www.sereon.com/downloads/dxtoolinstall.exe
Добавлено позже


Внутренний шрифт papyrus_21
Служит для отображения текста типа подстказок
vtcgoblinhand_18
Является основным для всех менюшек.
Фактически, они два самых главных

Добавлено позже



Тестовое задание провалено
Экспорт из русской версии текстур, а затем испорт в англискую получился, но в меню появились сильные артефакты...
Ща еще помучаем...
Добавлено позже


Так, при любом раскладе все херится.
Будем искать другую тулзень...
Добавлено позже


На форуме Ion Storm промелькнула отличная идея.
В HEX-редакторе исправить файлики
CONTENT\T3\Maps\MainMenu_GFXALL.ibt
CONTENT\T3\Maps\Kernel_GFXALL.ibt
Точнее, заменить имена текстур шрифтов.
Thief не будет находить их, и будет автоматически смотреть в папку
CONTENT\T3\PCTextures\DynamicallyLoaded\
Ща попробуем
Добавлено позже


Хреново, в одном шрифте сидят 2 картинки...
Обычная версия и alpha версия
И их нужно держать в одном файле....
Экспорт получается на два файла, а импорт - только одного =(

Vorob

Ты главное, текстики, текстики давай :)
(Сообщение отредактировал(а) Vorob 16 июня 2004 12:17)

DonSleza4e

Сейчас, Vorob, я занялся движком
Хочу, чтобы мы оставили англ. язык, и переводили правильно
Добавив язык 'russian' в число поддерживаемых
Добавлено позже

Черт, не получается пока

Давайте, тоже эксмпериментриуйте
Открываю файл Thief - Deadly Shadows\System\DEFAULT.INI
В секцию [Locale]

Меняю ее на
;Qualifiers for locale will be specified as follows:
;__a-english, __f-french, __i-italian, __g-german, __s-spanish
;Search code for cConfigManager::Get().AddQualifier('a') for clarification
;Language=english
;Language=french
;Language=italian
;Language=german
;Language=spanish
Language=russian
AudioLanguage=English
AggLanguage=NONE
AggLanguage_fren=French
; Add to supported languages as their translates become available, any
; language-setting attempt to a language not on this list will get the
; 'show tags' mode instead of the actual text on-screen.
SupportedLangs=english,french,italian,german,russian

Иду в файл CONTENT\T3\Books\English\String_Tags\UI.sch

Делаю так:

TextEntry
T_ButtonMainMenuStart
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "New Game"
lang_french 2004-03-24 08:20:16 "Nouvelle partie"
lang_german 2004-03-11 07:40:01 "Neues Spiel"
lang_italian 2004-03-25 03:40:11 "Nuova partita"
lang_russian 2004-03-26 05:26:56 "Новая Игра"
TextEntry
T_ButtonMainMenuLoad
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Load Game"
lang_french 2004-03-26 08:12:41 "Charger"
lang_german 2004-03-11 07:40:00 "Spiel laden"
lang_italian 2004-03-25 03:40:06 "Carica partita"
lang_russian 2004-03-26 05:26:56 "Загрузить Игру"

И не проканывает =(((
Англ. текст в игре
Добавлено позже

запостил на The Circle., может кто-то поможет с этим...
Не работает и язык spanish, хотя в некотрых местах используется

DonSleza4e

Flora,ты можешь выложить перевод Фаргуса?
В первую очередь интерtсует текст. (папки Books и Conversations)
Если можешь, то выложи и шрифты (я сообщу всю необходимую инфу)
(Сообщение отредактировал(а) DonSleza4e 16 июня 2004 15:32)

voron

Извините, я конечно может чего не догоняю, но в каком файле содержаться тексты из самой игры? Книги там различные, надвиси..
[off]И ещё.. очень давно хотел спросить.. А то меня уже начинает бесить от моей тупости: ГДЕ ВКЛЮЧАТЬ СУБТИТРЫ В ИГРЕ?!! Ну не могу найти!!![/off]

DonSleza4e

ЦитироватьИзвините, я конечно может чего не догоняю, но в каком файле содержаться тексты из самой игры? Книги там различные, надвиси..
Они все находятся в папке Books
Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\Books\English
Также есть еще папка с разговорами в игре (Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\Conversations), но с ней еще не все понятно
Тексты типа New Game, Load game.... находятся в файле
Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\Books\English\String_Tags\UI.sch

>>И ещё.. очень давно хотел спросить.. А то меня уже начинает бесить от моей тупости: ГДЕ ВКЛЮЧАТЬ СУБТИТРЫ В ИГРЕ?!! Ну не могу найти!!!
В опциях НЕ НАЖИМАЙ НА ТРЕУГОЛЬНИЧЕК полосы прокрутки взизу.
А попробуй мышной зажать на бегунке и протянуть его вниз/вверх.
Среди пробегаемых опций будет Subtitles
Имхо, тупо они сделали это...

xxThief

У меня в текстах брифингов (\Briefings\Auldale.sch) такое:
VERSION 2.0
TextEntry
Auldale
lang_english 2004-03-25 20:18:52 "<font=Papyrus14><dc=97,80,109>\n\nZT0 - 0DAVE,
0DNH N3 CAMLIX S0FATLIX PA@0H0B F0P0DA.  3DECL 4VEHLIBLICUEF0 0SUECTBA M0FJT Y0 SP0DNTL B YAPKE NVN Y0CETNTL MJ3E@ B CB0E... CB0S0DH0E BPEMR. KAGDLI@ B0P B F0P0DE 3HAET, T0 3DECL MH0F0 S0FATCTBA N SE3DEVJUEK, K0T0PLIE M0GH0 KPACTL B N30SNVNN... HEMH0FNE 3HAWT, KAK CWDA Y0YACTL. H0 J MEHR HA JME CB0N DEVA. MAV0 T0F0, 4T0 3A MH0@ 0X0TRTCR BCE XPAHNTEVN F0P0DA, TAK EUE N CTAPJXA CEVA HA XB0CT. NTAK, R YPNUEV B 0DAVE B Y0NCKAX NHCYEKT0PA DPEYTA. R CVLIUAV, 4T0 0H 0DEPGNM CKA3AHNE
M 0 BEDLME-JSN@QE, R JBEPEH - TJT ECTL CBR3L. R HADEWCL, 0H MEHR HA 4T0-HNSJDL BLIBEDET... ECVN HET... T0R B TJYNKE."
По символам, думаю, понятно. Вот как оно выглядит на экране:
ОДИН ИЗ САМЫХ БОГАТЫХ РАЙОНОВ ГОРОДА. ЗДЕСЬ ЧЛЕНЫ ВЫСШЕГО ОБЩЕСТВА МОГУТ ТО БРОДИТЬ В ПАРКЕ ИЛИ ПОСЕТИТЬ МУЗЕЙ В СВОЕ... СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ. КАЖДЫЙ ВОР В ГОРО
ДЕ ЗНАЕТ, ЧТО ЗДЕСЬ МНОГО БОГАТСТВА И БЕЗДЕЛУШЕК, КОТОРЫЕ МОЖНО КРАСТЬ В ИЗОБИЛИИ... НЕМНОГИЕ ЗНАЮТ, КАК СЮДА ПОПАСТЬ. НО У МЕНЯ НА УМЕ СВОИ ДЕЛА. МАЛО ТОГО, ЧТО ЗА МНОЙ ОХОТЯТСЯ ВСЕ ХРАНИТЕЛИ ГОРОДА, ТАК ЕЩЕ И СТАРУХА СЕЛА НА ХВОСТ. ИТАК, Я ПРИШЕЛ В ОДАЛЕ В ПОИСКАХ ИНСПЕКТОРА ДРЕПТА. Я СЛЫШАЛ, ЧТО ОН ОДЕРЖИМ СКАЗАНИЕМ О ВЕДЬМЕ-УБИЙЦЕ, Я УВЕРЕН - ТУТ ЕСТЬ СВЯЗЬ. Я НАДЕЮСЬ, ОН МЕНЯ НА ЧТО-НИБУДЬ ВЫВЕДЕТ... ЕСЛИ НЕТ... ТО Я В ТУПИКЕ."
В общем, ясно какой символ какую букву обозначает. Дело только за нормальным переводом...
Кто перевел мою версию - я не в курсе, потому-что никаких ориентирующих надписей о "п(иратском)-издателе" на диске, когда я его копировал - не было. Шрифт - нормальный. Единственное, наверное, что пираты сделали по-нормальному - это шрифт.
В папках нашел много "левака". К примеру, я без понятия зачем в ПК-версии нужен файл xbErrorMsgs.sch (то есть X-Box error messages)...
Файлы выложить некуда да и времени в Тырнете в обрез осталось.
Добавлено позже
Кстати, такое не только в брифингах, но и везде...
Добавлено позже
DonSleza4e, я тебе по мылу вышлю файл с шрифтами - посмотри. Он конечно извращен. Все англ. буквы на русские заменены, но выглядят неплохо. Если делать так, чтобы в игре был только русский язык, то такой шрифт сойдет.
Добавлено позже
Давайте мне переводы, я их "перекодирую" как надо. Только пишите что к какому файлу. Или на мыло переводы киньте. А я потом с вами поделюсь папками PCTextures, Booksю И еще чем-нибудь. ;)
Добавлено позже
И как-нибудь выдрать, а потом вклепать озвучку можно? Если да, то кто-нибудь (я, например) может прослушать все диалоги и отсортировать их по голосу (чтобы игра переведенная не звучала одноголосо). Потом по каждому голосу (с соответствующим переводом) отдается одному конкретному человеку с нашего форума, который озвучивает все что нужно (с соответствующими эмоциями, интонациями). Затем все добро пересылается одному человеку, который профессионально (ну, или любительски) занимается звуком. Он все голоса приводит в нужное состояние: выравнивает громкость, режет на нужные куски, убирает шумы, добавляет в начале и конце звукового фрагмента fade in и fade out эффекты, и т.д.
Добавлено позже
А то в игру играть невозможно. А если и играть, то такая игра не вставляет совершенно. Графика на уровне, сюжет - тоже, осталось только перевод забацать, чтобы сохранить атмосферность игры (без всяких субтитров) и вовлеченность в игровой процесс. :)

Vorob

DonSleza4e, зачем тебе шрифты от фаргуса ?! Человек же ясно скзаал что там АРИАЛ !!!! это тот же самый шрифт что и у меня !!!!

Flora

DonSleza4e Выложить негде, но могу залить кому-нибудь на раздачу. Напиши только куда. Пока высылаю тебе в мыло. Субтитры разговоров у меня почему-то в файле: "Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\Sounds\SchemaMetafile_HardDrive.csc" и формат его не так прост, т.е. нужна какая-то тулзен, а иначе боюсь после правки HEX-редактором он перестанет подгружаться. А папка "conversation" вообще пустая. Шрифты от Фаргуса могу тоже залить кому-нибудь, они нормальные и без всяких глюков, текст тоже читается нормально прямо в файлах *.sch Единственное - шрифт простой, не рукописный, не знаю как в оригинале, но наверняка покрасивее, чем простой ариал.
xxThief Э... Боюсь озвучку стоит оставить на потом. Одно дело перевод, а другое  - озвучка. Ты в театре играл когда-нибудь? Я в школе, и позже в самодеятельности. Дело это не простое и без практики можно вместо атмосферности получить неизвестно что.
Давайте пока не будем замахиваться на озвучку. К субтитрам очень быстро привыкаешь и уже через некоторое время можно синхронно в уме накладывать текст на интонацию.