Трудности перевода

Автор XendroX, 22 апреля 2006 01:11:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DimaS

Надо перевести так, как считает автор.
Для примера. Музыканты Blind Guardian трактуют свое название как «Слепой поводырь». «В моём воображении ,,слепой поводырь" — это человек, на котором лежит ответственность за других людей, ведущий за собой. Который превосходит других, несмотря на своё физическое увечье».

DonSleza4e

-- Fear Not!
Fore is this not the
--Shadow of the Builder

В затруднении перевести очередной изыск Хаммеритов :)
это все что есть в текстовом файле
Есть идеи ?)

Dront

Вторая строчка самая сложная. Возможно:

Не бойся!
То, что впереди, не
Тень Строителя

Но в идеале посмотреть, на что указывает эта табличка в игре :)
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

DonSleza4e

пасиб
в игре этот текст я так и не нашел
... и в самом файле миссии тоже :)
так что переводить оказалось не обязательно =)

DonSleza4e

у меня трудности с текстами язычников, их ваще не понимаю-)
Четверостишие со вступительного ролика

'Sleepie lay the Woodsie Lord
Seal'd bey the Builder. Manfools.
Nay, yet, upsie Lord will come,
Shadowie allies beneath.'
--fragment from Pagan NotYets Manuscript

Dront

Если без словесных завитушек и совсем вольно, на мой взгляд:
Древесный Бог лежит, спит,
Глупые люди спрятались за печатью и подчиняются Строителю,
Нет, ещё придёт Высшее Божество,
Под союзниками-тенями.
-- Фрагмент из языческой рукописи "Ещё не"
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

DonSleza4e

пасиб, для фан миссии сойдет=)
там я особо не парюсь как правило)

DimaS

Цитата: DonSleza4e от 15 января 2013 18:55:15
'Sleepie lay the Woodsie Lord
Seal'd bey the Builder. Manfools.
Nay, yet, upsie Lord will come,
Shadowie allies beneath.'
--fragment from Pagan NotYets Manuscript

[off]Язычники такие реднеки =)[/off]

DonSleza4e

немного не по теме, интересно, я правильно разгадал текст ?)))

page_1:"Rip
thi
pag
out
of
the
boo
and
use
it
to
wip
you
ars
whe
on
toi"



page_1:"Вырв
эту
стра
из
это
книг
и
исп
ее
для
очи
ваш
зад
ког
вы
сид
в
туал"

:lmao:

MoroseTroll

Думаю, да :biggrin:. Только лично я бы предпочёл более прямолинейный вариант перевода: не "для очи ваш зад", а "чтоб подт свою жоп" ;).

DonSleza4e


LongShad

#71
Как перевести слова "предмет" и "вещь", чтобы было понятно что второе - более ценное чем первое и при этом имеет владельца?
Слова object и valueable уже заняты.

P.S. На английский, если что  :heh:
Предполагаю "item" и "good", но как бы не спутать второе со словом "хорошо".

Glypher

#72
item и thing.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Zontik

goods (товары) - разве имеет единственное число?
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Soldi

Я согласен с Глифером.