Неофициальный патч Thief v1.19+

Автор MoroseTroll, 25 сентября 2012 21:15:16

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Garrett1980

#720
Цитата: ReddeR от 23 сентября 2014 22:51:12
https://docs.google.com/file/d/0B7quQTgSRc9KalhEOWQ2aE9pMkU/edit?pli=1

Именно эта ссылка не работает. Есть ли файл TFix-а 1.20a у кого-нибудь на компьютере? Могли бы Вы поместить TFix 1.20a в файлоархиве на Darkfate?
P.S. На ttlg дали ссылку на зеркало:http://www.boxtechnic.com/thief/TFix_1.20a.exe Все-таки, было бы хорошо иметь свежую версию TFix на Darkfate: без него на современных компьютерах комфортно не поиграешь.

Soul_Tear

Что насчет игровых субтитров? Кто-то делает? Возможно я бы взялся, если будет инструкция на русском.
Смотрится неплохо:
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=144829

Призрак Boris'а3000

Да вроде как ждут готовенькое - чтоб оставалось только лишь английский текст на русский заменить в уже готовых файлах.

Цитата: Soul_Tear от 26 декабря 2014 16:17:44
Смотрится неплохо:
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=144829
У меня не глюки? Тамошний fon вроде как Carleton. А то говорили, что нельзя его подцепить из-за того, что он ttf...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DJ Riff

Там третьим скрином растровая картинка шрифта идёт, из которой *.fon собирается.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

12_Oz_Mouse

ЦитироватьЧто насчет игровых субтитров?
gold - http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=144354
ma - http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=144311
Перевести бы еще все это, я пробовал вставлять русский текст -  в принципе вполне читабельно

Soul_Tear

Ты имеешь в виду перевести инструкцию или диалоги? Диалоги нет смысла переводить, есть две озвучки: лицензия и пиратская.

12_Oz_Mouse

Как это нет смысла? Премного наслышан об ужасном качестве перевода что на пиратке, что на лицензии. Я думаю оригинальная озвучка + русские субтитры - это самый лучший вариант(как в TDS)
Инструкции не нужны - качай субтитры и играй

Soul_Tear

Я не слушаю сплетни, я пользуюсь этими озвучками много лет - качество приличное. Возможно, неидеальное, но и придраться особо не к чему, разве что к самим голосам и качеству записи.

Фраза из пиратки: "Я открыл для тебя замок боковой двери. Это единственной путь внутрь." Что в этой фразе ужасного? И интересно, кто же это будет переводить все заново?

Yara

#728
Цитата: Soul_Tear от 29 декабря 2014 00:27:15
Я не слушаю сплетни, я пользуюсь этими озвучками много лет - качество приличное. Возможно, неидеальное, но и придраться особо не к чему, разве что к самим голосам и качеству записи.
Насколько я помню, очень плохо переведены роботы, речь Карраса, сюжетные диалоги (Каррас и Труарт, и т.д.) Роботы еще и озвучены не тем актером, который озвучивал русского Карраса, из-за чего теряется важная деталь сюжета. В первом воре тоже что-то было, но я помню плохо уже. Ну и сплетни зря не слушаешь, в них есть любопытные детали, касающиеся текущих событий... ах да, в русском переводе этих деталей нет, и тогда действительно, слушать сплетни становится незачем.

На самом деле, если появилась реальная возможность нормально вставить субтитры, то это хорошо.

12_Oz_Mouse ты сможешь сделать субтитры, если будет перевод? Ограничения на длину строки есть? И вообще какие ограничения там?

А, блин, вспомнила, что там в первом Воре! Мурус! Мурус со своими заданиями! Никогда не забуду "охлажденные гробницы" из пиратки. Нормальный перевод в субтитрах может быть очень кстати. Ну и шипение Глаза крайне трудно разобрать.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

12_Oz_Mouse

#729
Yara  субтитры с английским текстом уже есть (ссылки выше) ,ограничений вроде нет, если будет перевод то его нужно только вставить (долгое и занудное занятие, но заняться можно)

Yara

Цитата: 12_Oz_Mouse от 29 декабря 2014 01:10:40
Yara  субтитры с английским текстом уже есть (ссылки выше) ,ограничений вроде нет, если будет перевод то его нужно только вставить (долгое и занудное занятие, но  заняться можно)
а, тогда завтра попробую разобраться, хотя быстрых результатов не обещаю. Как пойдет, в общем.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Призрак Boris'а3000

Цитата: Soul_Tear от 29 декабря 2014 00:27:15
Я не слушаю сплетни, я пользуюсь этими озвучками много лет - качество приличное
Если говорить об озвучках вцелом, не разбирая на отдельные плюсы и минусы, то ВСЕ имеющиеся локализации - дерьмо.

Цитата: Soul_Tear от 29 декабря 2014 00:27:15
Фраза из пиратки: "Я открыл для тебя замок боковой двери. Это единственной путь внутрь." Что в этой фразе ужасного?
Это 7Wolf, в котором стража разговаривает с грузинским акцентом и напевает "Ветер с моря дул", в которой голоса роботов не имеют ничего общего с Каррасом, в котором есть перлы типа "Пэган несёт лестницу" (лестница - это письмо), в котором все граммофоны Карраса в Башне Ангелов произносят одну и ту же фразу "Добро пожаловать в Башню Ангелов" и т. д. и т. п.
И так у всех.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Yara

#732
исправлено: разобралась, все там есть.
Ну будет чем заняться долгими зимними вечерами :)
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DJ Riff

Диалоги механистов, реплики Карраса, Труарта, Гаррета переведены:
http://download.darkfate.org/translates/thief2/development/snd_transcr/
Обратите внимание, в некоторых файлах несколько листов (молитвы роботов и короткие реплики на отдельных листах, например).

Гаррет в Thief Gold тоже есть:
http://download.darkfate.org/translates/thief1/development/snd_transcr/
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

illness

Gold, не Gold, а вот к T2X субтитры бы не помешали.