Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

DonSleza4e

Цитата: Boris3000 от 05 января 2015 01:46:06
Цитата: DonSleza4e от 04 января 2015 09:17:37
враг заметил игрока, будучи в копании (w/co)
поменял на Этот таффер проник в здание!
Разве это контекст? Это только намёки... Где гарантия, что этот файлик не заиграет в какой-нибудь пещере? Но если он действительно звучит только в зданиях, тогда нормально.

Так нету контекста, нету)))
Там местами только стоят ограничения на тип миссии.
Там где упоминается Sir (господин) - то вырезаются неподходящие для этого Миссии (где господина нету)

это значит, что звук может проиграться где угодно и когда угодно, если выполнены для этого условия
в данном случае

Цитировать//      +w/co -All except THIEVE's
schema sg1telr
archetype AI_COMBAT
sg1telr1 sg1telr2 sg1telr3 sg1telr4 sg1telr5
schema_voice guard1 3 spotplayer (NearbyFriends 0 20) (Mission 1 14)
schema_voice guard1 3 spotplayer (NearbyFriends 0 20) (Mission 16 17)

проигрывается один из 5 случайных звуков при наличии компаньонов на всех миссиях кроме №15
так что контекста нету=)
кроме того, что я указал=)

DonSleza4e

Цитата: Boris3000 от 05 января 2015 01:46:06
Да без проблем, можно и как-следует взяться... Я просто боюсь, что это приведёт к войне правок и излишним спорам.

можешь хоть все кромсать - но через форум,
чтобы я мог проконтролировать изменения =)
практически все я принимаю, но иногда - ставлю измененный вариант (когда нет соответствия с ситуацией)

Fernan

ЦитироватьWait! Wait! Murder!
как красиво перевести
повторюсь, игрока не видно, так что Стоять-Стоять - не катит
Внимательнее! Внимательнее! Убийство!

Mira

Цитировать(T2)  guard3: sg3bod_1: Wait! Wait! Murder-r!
Цитировать(T1)  GUARD1: sg1bod_1: Wait! Wait! Murder!
Мне почему-то слышится "Wake! Wake! .. Murder!"
Будит он тело.

DonSleza4e

Хм, тоже вроде слышно Wake

правда при озвучке наверное стоило бы тише сказать - Очнись, очнись... (пауза) Убийство!!!

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 05 января 2015 09:28:06
проигрывается один из 5 случайных звуков при наличии компаньонов на всех миссиях кроме №15
Ну так ты Голд проходил? Я-то нет, поэтому не знаю. Может этот файл прозвучать в такой местности, в которой зданий нет поблизости? Ну, типа предбанника в миссии с особняком Мойры в Т3... Если да, то от конкретики лучше уйти (я поэтому и применил неопределённое "внутри"). Если нет, то можно оставлять "в здании".

Цитата: Mira от 05 января 2015 15:24:30
Мне почему-то слышится "Wake! Wake! .. Murder!"
Вот честно говоря, мне тоже. Попробовал задрать верха, чтоб согласные почётче стали - один хрен. Качество, конечно, отвратное, но тем не менее... И вот если это действительно wake, то всё встаёт на свои места. Тревога! Тревога! Убийство!
А также - вставайте, поднимайтесь, просыпайтесь, караул и т. д.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

Все переводы надо будет пересматривать на проверку

В первоисточнике
GUARD1: SG1RINT5: Somebodyв snagged the vase. Looks like things are gonna get ugly.
GUARD1: SG1RINT6: Somebody's cutting into my action.
GUARD1: SG1RINT7: Some taffer is taking whatever he pleases. Keep alert.

в то время как в реальности SG1RMIS5, SG1RMIS6, SG1RMIS7 соотвтественно

DonSleza4e

обновил 2го охранника, залил первого на литературную проверку

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_guard1.sub

уже можно побегать вначале 1й миссии, послушать их фразы в игре :)

Maxim

ЦитироватьВсе переводы надо будет пересматривать на проверку
Можно я это потом попробую сделать? (где-то через недели 2, если такая задержка возможна).
Потому что если будет как вот это:
"Западня..." или "Внимательнее", то получится опять такой же несколько грубовато-топорный или отсебятинный перевод как все переводы DF ко всем частям (особенно к TDS)
А пока что предлагает Борис и поправляет - вселяет надежду :)
И да, там "wake", а не wait. Нечего "погодить" или "ждать". У них чаще всего именно в контексте сигнала о случившемся.
ЦитироватьА также - вставайте, поднимайтесь, просыпайтесь, караул
Ага, в этом плане. Или "Очнитесь!" (хотя это тоже не то)
Тут нужно смотреть на эмоционально-экспрессивный ряд и от этого танцевать.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Maxim

Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

DonSleza4e

Цитата: Maxim от 06 января 2015 00:18:40
ЦитироватьВсе переводы надо будет пересматривать на проверку
Можно я это потом попробую сделать? (где-то через недели 2, если такая задержка возможна).
Да хоть через месяц
только на форум просто публиковать предложения, а не править исходный файл


Цитата: Maxim от 06 января 2015 00:18:40
Потому что если будет как вот это:
"Западня..." или "Внимательнее", то получится опять такой же несколько грубовато-топорный или отсебятинный перевод как все переводы DF ко всем частям (особенно к TDS)
А пока что предлагает Борис и поправляет - вселяет надежду :)
И да, там "wake", а не wait. Нечего "погодить" или "ждать". У них чаще всего именно в контексте сигнала о случившемся.
ЦитироватьА также - вставайте, поднимайтесь, просыпайтесь, караул
Ага, в этом плане. Или "Очнитесь!" (хотя это тоже не то)
Тут нужно смотреть на эмоционально-экспрессивный ряд и от этого танцевать.

ну у меня пока стоит
Тревога! Тревога! Убийство!
как наиболее адекватный ситуации и оригинальной озвучке вариант (имхо)
никаких задержек между фразами, все слова в одной тональности

по поводу отсебятины - таков уж литературный перевод
понять смысл, и перевести красиво, нежели топорно

к примеру You are dog meat
я не буду ж переводить - Ты, собачье мясо - нет такого употребления в русском языке.
пока стоит Ты, падаль!
(предложения приниматся на альтернативы)

MoroseTroll

"Wait! Wait! Murder!" - "Господи, да что же это! Убийство!" - быть может, не самый точный, но, надеюсь, довольно близкий по эмоциям перевод.

Призрак Boris'а3000

Mission 01: A Keeper's Training - коррекция коррекции.

"Хранители тренировали меня, чтобы превратить в одного из них. Но я нашел... другое применение этим навыкам."
Хранители тренировали меня с целью превратить в одного из них. Но я нашел... иное применение полученным навыкам.

"Давай, сынок, приступай к тренировкам. Скажи мне, если пожелаешь услышать инструкции снова."
[off]Эта фраза ведь произносится, если игрок, буквально только что получив инструктаж, не двигается с места и не начинает тренировКУ (нельзя прямо здесь и сейчас начать сразу десять тренировок)? Тогда лучше так:[/off]
Давай, сынок, приступай к тренировке. Скажи мне, если надо повторить указания. /
Давай, сынок, приступай к тренировке. Скажи, если хочешь, чтобы я повторил указания.

"Открой эту дверь для того, чтобы выйти из комнаты."
Открой эту дверь, чтобы выйти из комнаты.
[off]Пустые словесные нагромождения уж в субтитрах-то точно ни к чему.[/off]

"Для воздействия на выбранные двери и другие предметы - 'Используй' их."
Для воздействия на двери и другие выбранные предметы - 'Используй' их.

"Одни поверхности более шумные, чем другие."
"Когда ты передвигаешься быстро, тебя сильнее слышно, чем когда медленно."
"Прислушайся к своим шагам, чтобы определить, насколько сильно ты шумишь."
"Инструктор повернулся к тебе спиной."
"Тебе нужно добраться до платформы, не будучи услышанным."
[off]Это же всё идёт сплошняком, одним текстом? Тогда так:[/off]
Не все поверхности одинаковы. Одни из них более шумные, чем другие.
И при быстром перемещении по ним ты издаёшь больше шума, нежели при медленном.
Прислушивайся к своим шагам, чтобы определить, достаточно ли они тихие.
Теперь инструктор повернулся к тебе спиной.
Ты должен добраться до платформы, не будучи услышанным.

"Для того, чтобы подобрать предметы, выбери их, поместив по центру экрана."
"Как только предметы будут подсвечены, 'Используй' их."
Для того чтобы подобрать предметы, сперва выбери их, поместив по центру экрана.
Затем, как только предметы будут подсвечены, 'Используй' их.

"Теперь выбери свое оружие."
Теперь выбери оружие.

"Ты в любой момент можешь спрятать оружие, если в этом будет необходимость."
Ты в любой момент можешь убрать их, если в этом возникнет необходимость.

"Как будешь готов продолжить, подойди к тренировочному манекену и достань свой меч."
Как закончишь со стрельбой, подойди к тренировочному манекену и достань свой меч.
[off]"Как будешь готов" было там пару строк назад, а "продолжать" - и вообще в предыдущей, каламбур получается.[/off]

"Весьма впечатляет, парень. Я надеюсь, ты будешь с благоразумием использовать свой талант."
[off]А вот тут не стоило упрощать - исходная фраза явно более глубокомысленна. Лучше так:[/off]
Весьма впечатляет, парень. Я искренне надеюсь, что благоразумие в твоём мастерстве будет столь же велико, сколь и талант...

"При быстром нажатии ты нанесешь резкий удар."
При быстром нажатии ты нанесешь короткий резкий удар.

"Зажми кнопку 'Атака' и затем отпусти ее для сильного удара сверху."
Зажми кнопку 'Атака', чтобы сделать длинный замах, и затем отпусти ее для сильного удара сверху.

"Попробуй оба резких боковых удара и сильный удар сверху по голове тренировочного манекена."
Попробуй оба коротких боковых удара и длинный удар сверху по голове тренировочного манекена.

"Отлично. Продолжай тренироваться, если желаешь."
[off]Надо сменить фразу - точно такая же была после стрельбища.[/off]
Отлично. Практикуйся дальше, если есть желание.

"Достаточно тренировочных боев на сегодня. Пожалуйста, подойди к столу."
[off]Аналогично - "тренировочные бои" были в прошлой строке.[/off]
Достаточно учебных поединков на сегодня. Пожалуйста, подойди к столу.

"Юный Гарретт, не желаешь ли подкрепиться перед тем, как продолжить занятия?"
Не желаешь ли подкрепиться перед тем, как продолжить занятия, юный Гарретт?

"Пожалуйста, возьми все предметы, что лежат на столе."
[off]Количество "пожалуйст" также переваливает за разумные пределы.[/off]
Будь любезен, возьми все предметы, которые лежат на столе.

"Просмотри свой инвентарь для выбора предметов, что находятся в твоих карманах."
Просмотри свой инвентарь для выбора предметов из тех, что находятся в твоих карманах.

"Можешь съесть что-нибудь, если пожелаешь, а затем продолжим занятия."
[off]Желаешь, пожелаешь, желаешь, пожелаешь везде и всюду...[/off]
Можешь съесть что-нибудь, если захочешь, а затем продолжим занятия.

"Дверь заперта, однако ключ, что лежал на столе, должен открыть ее."
[off]Конструкция со "что" была совсем недавно - с карманами.[/off]
Дверь заперта, однако ключ, взятый тобой со стола, должен открыть ее.

"Сейчас ты изучишь новые навыки движения."
Сейчас ты изучишь новые способы передвижения.

"Поднимись по веревке опять и повтори попытку."
Поднимись по веревке снова и повтори попытку.

"Это препятствие легко преодолеть, если ты знаешь, как это сделать."
Это препятствие легко преодолеть, если знать, как это сделать.

"Отличная работа. Я очень доволен твоими успехами."
"Ты завершил последнее задание на сегодня."
Отличная работа! Ты завершил последнее задание на сегодня.
Я очень доволен твоими успехами.

"Если желаешь, можешь продолжить практиковаться в подтягивании и прыжках... или плавании, нырянии, наклонах и ползании."
Если желаешь, можешь продолжить практиковаться в подтягиваниях и прыжках... или плавании, нырянии, наклонах и ползании.

ЗЫ.
Некоторые, казалось бы, беспричинные замены вызваны необходимостью попросту разнообразить лексикон.

Цитата: MoroseTroll от 07 января 2015 00:36:36
"Господи, да что же это! Убийство!" - быть может, не самый точный, но, надеюсь, довольно близкий по эмоциям перевод.
А это уже перегиб в сторону холерика. Ну точно - у кого какой характер, тот так и переводит. :biggrin: "Господи, да что же это!" - это бабские причитания. Тогда уж "Боже мой!" Хотя и это переборчик для бравого охранника. Для охранника убийство - это всего лишь внештатная ситуация, аврал, форсмажор, риск получить люлей от босса, и не более того.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

Цитата: Boris3000 от 07 января 2015 07:30:29
Mission 01: A Keeper's Training - коррекция коррекции.

Приму даже корркцию коррекции коррекции коррекции коррекции коррекции =)

MoroseTroll

Цитата: Boris3000 от 07 января 2015 07:30:29А это уже перегиб в сторону холерика.
Представь: у тебя на глазах убивают или уже убили человека, а ты будешь корчить из себя невозмутимого супергероя?
Цитата: Boris3000 от 07 января 2015 07:30:29Ну точно - у кого какой характер, тот так и переводит. :biggrin:
Не хочу тебя расстраивать, но я флегматик ;D.
Цитата: Boris3000 от 07 января 2015 07:30:29"Господи, да что же это!" - это бабские причитания.
Да ты сексист, оказывается ;D. Что, мужик не может выкрикнуть такую фразу в чрезвычайных, представляющих прямую угрозу для его жизни обстоятельствах? Ни в жисть не поверю.
Цитата: Boris3000 от 07 января 2015 07:30:29Тогда уж "Боже мой!" Хотя и это переборчик для бравого охранника. Для охранника убийство - это всего лишь внештатная ситуация, аврал, форсмажор, риск получить люлей от босса, и не более того.
Это ты так думаешь. Я же считаю, что убийство для охранника - это не просто внештатная ситуация, а вопрос его жизни и смерти.