О предстоящем переводе Thief 4

Автор Дмитриус, 27 августа 2013 18:20:22

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Xionus

Цитата: Lolkab от 20 сентября 2013 18:45:54
Но чаще Трикстером  :sly:
[off]А по-немецки гнусная кличка Лесного лорда звучит как "Швиндлер" (Schwindler), это означает то же самое что и "Трикстер" :\[/off]
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Maxim

[off]Классно звучит!  :up: Надо запомнить, кстати.[/off]
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

UL

#152
Gravels - Скрижали

ShitSop - ДерьмоСос (Sop бесхребетный человек, макание во что-то, тряпка,+ ругательство).

BlackHand - просто один из шайки бандитов. поскольку BlackHand это "шайка бандитов".

Primal - Прималь (по аналогии с elemental  элементаль аутентично вписалось так же как и таффер в мир Сиф. )

Taffer - Таффер, жулик

taff - жульё

taffing - шнырять

Burric - Буррик, это не ящурка, а скорее травоядный ящер, довольно увесистое неповоротливое двуногое животное размером с лошадь, похожее на динозавра, использующее свое смрадное дыхание при опасности. Детеныши бурриков могут быть размером с собаку.

Trickster - в контексте мира Сиф это дословно Обманщик, литературно Морок. trickster, это нечто, являющееся противоположной стороной какого-либо общепринятого действия с целями совпадающими или отличными от целей понятного героизма.
Ничто не имеет значения, только цель.

Дмитриус

#153
Да, у меня была версия обозвать секту The Graven "Скрижаль", а их самих "скрижальниками". Но сейчас в тексте "Озаренные", и вариант имхо не хуже всех прочих.

Blackhand - сейчас "чернорукий". Бандит по смыслу не подходит, да и 'black hand' это не шайка бандитов вообще, а конкретно рэкетиры в Сицилии, если я ничего не путаю.

Вариант оставить "таффер" народ не оценил. К тому же, если честно, пока что я это слово встретил аж целый ОДИН раз (оно официально устарело в игровом мире). Так что не критично.

Слово "Трикстер" в русской традиции вполне прижилось - правда, это скорее специальный термин, нежели что-то обиходное.

Lolkab

А мне понравился вариант с "Гравёрами" )
0. Всегда будь готов к переустановке системы. 1. В любой непонятной ситуации переустанавливай систему.
2. Если переустановка системы не помогла, переустанови систему ещё раз. 3. Если понятную ситуацию лень решать непонятными методами, её можно считать условно непонятной и переустановить систему.

UL

Если по игре есть объяснение почему чернорукий тогда годится и тогда уж чернорук (-ий убрать как славянизм).
Член шайки бандитов не обязательно бандит, это может быть и клерк работающий на информацию, и вор, и танк, вариация в зависимости от контекста. А вообще не вижу ничего стрёмного чтобы стражники орали Держи этого бандюгу  (именно так и будут понимать англоязычные игроки, и это язык оригинала), а не Держи этого чернорукого или Держи этого чернорука. Ворч для попсовой тусовки, не усложняйте жизнь новыми словами. Blackhand узнаваемое слово для англоязычной аудитории и аутентично будет для сифа, чернорукий вообще ни о чем для русскоязычной. Все это верно разумеется если в контексте нет четкого и однозначного определения blackhand, а насколько я понял его нет.

Таффер это простите кто и где не оценил? Это фактически единственное слово отражающее историчность серии. Более того разработчики абсолютно четко дали понять что это слово ОБЯЗАТЕЛЬНО, БЕЗ ОБСУЖДЕНИЙ было, останется, и будет за франшизой Сиф.

Трикстер - могу согласиться, вот только интересно кто из 100 остановленных прохожих знает кто или что это такое? Впрочем, поскольку он и других частях фигурировал под этим названием пусть будет так. Только двоякая политика какая-то Трикстера оставляем, а вот Таффера кто-то там не оценил. Раз уж будут привыкать и к чернорукам и к Трикстерам пусть и к тафферам привыкают.

Озаренные - какое то выдранное из контекста гуглом транслейтом слово. Звучит как новая серия Кришнаитов. Будет как в игре The Last of Us - FireFlies Светлячки, локализованы до Цикад, хотя ну везде абсолютно везде речь при описании этой группировки идет о свете, и почем они называются Светлячками.

По поводу перевода названий. Если играют роль для понимания мира игра их переводить надо. Если же в массе своей в обиходной речи люди используют непереведенные названия тогда надо оставлять непереведенные. То, что трудно подобрать емкие и точные русские слова именно в этом и заключается качество и профессионализм перевода, а так каждый может.

Тоска. Чую народный перевод будет снова пользоваться популярностью.
Ничто не имеет значения, только цель.

Maxim

ЦитироватьТоска. Чую народный перевод будет снова пользоваться популярностью.
Надеюсь только не такой .... немножечко топорненький и с отсебятинкой как в прошлые разы  ;)

Таффер - да, это фирменное слово :) Только приведённые варианты перевода от UL — далеко не единственные.

ЦитироватьОзаренные - какое то выдранное из контекста гуглом транслейтом слово. Звучит как новая серия Кришнаитов. Будет как в игре The Last of Us - FireFlies Светлячки, локализованы до Цикад, хотя ну везде абсолютно везде речь при описании этой группировки идет о свете, и почем они называются Светлячками.
Согласен! :)

ЦитироватьДерьмоСос
Мне одному кажется, что большинство из того что тут предлагается, звучит и выглядит как-то смешно и глуповато?  ;D
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

UL

Не одному, проблема в том, что то, что предлагается ничем не лучше, а то и хуже, и это при том, что у них есть контекст и профессиональные (надеюсь) переводчики и локализаторы.

Варианты таффер далеко не единственные, но в том контексте, который был озвучен наиболее подходящие.

А про народный перевод это с небольшого разочарования сказал. Хотя совершенно согласен перевод Thi3f именно такой как ты описал, но такой устраивал большинство, посему пришлось ретировался из участников перевода, впрочем все равно за какие-то заслуги включенный в список.

Честно говоря я не против на досуге замутить другой перевод со своим блекджеком и шлюхами, если есть желание именно литературный перевод, однако мотивация невысокая.
И насчет дерьмососа тоже согласен, но это мимолётный полёт фантазии, а не продукт выстраданный часами. Можно говночерпий, калочист, экскрементовоз, дрянедрай, фекализ  и т.п.
Ничто не имеет значения, только цель.

Xionus

Еще раз обращаю всеобщее внимание - чем уподобляться (ой, пардон) западникам, у которых shit или Scheisse с языка не сходят и считаются вполне допустимыми словами, или выдумывать мудреные словечки с корнями "экскремент" и "фекалии", почему не обратиться к великому и могучему? См. значение № 3:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%8C

Или народный перевод заведомо исключает славянизмы как варианты? Вроде бы нет - пихают же активно "Озаренных" для обозначения Пропеллеритов.

KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Maxim

Думаю, правильно обращаете ещё раз внимание :)
Понравилось ещё с первого вашего упоминания.
Но.... есть один нюанс. Слово пусть и красивое, звучное и отображающее смысл, а всё же оно устарело так, что для большинства будет плохо вязаться в сознании, к тому же напоминает какое-то золото, а золото в контексте этой игры сами понимаете что значит :) Оно чересчур старо-славянством отдаёт, имеет свою аутентику, поэтому с этой игрой как-то.... ну не очень вот крепится. И игроки все наши....будут думать что за золотарь такой. И кто из них пойдёт на Википедию?
А Озарённые мне до сих пор не нравится :) Глуповато, а как ещё заметил Zontik — нагловато.

UL
Цитироватьно это мимолётный полёт фантазии, а не продукт выстраданный часами
Ну да, понятно. А вообще.... что-то мне подсказывает что по этому "пахучему" слову придётся точно выстрадать часы  ;D
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Призрак Boris'а3000

#160
Цитата: Xionus от 21 сентября 2013 18:05:54
Или народный перевод заведомо исключает славянизмы как варианты?
Думаю, что лучше исключить. Игра вовсе не в славянском антураже сделана (хоть Вор, хоть ВорЧ), а именно в западном. И если понаворотить всяких славянизЬмов, то тут такой исконно-русский колорит создастся, что Гарретту только и останется брать в руки гармошку с балалайкой, да в пляс пускаться. Вот это будет атмосфера, так атмосфера... "Особенности национального воровства", так сказать.

ЗЫ.
Надеюсь, игра планирует поддерживать субтитры, и не придётся слушать этот до боли знакомый по рекламам да фильмам голос? Это его первая беда. Якобы (а это вторая) повторивший Орзари один в один... У Орзари не было пафоса в голосе, а была патетика, которой конечно тоже тут особо делать нечего, но всё же абстрактно она не является злом, в отличие от пафоса. Озвучка же Носкова того трейлера - это именно жуткий пафос и выпендрёж ("Посмотрите на своего парня..., а теперь на меня. Снова на своего парня, и снова на меня..."). Он как рекламы озвучивал, так же на автомате и тут наговорил. Наверно ему даже на словах не рассказали (подробно), что за герой такой Гарретт, и какова его жизненная история...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Xionus

#161
Цитата: Boris3000 от 21 сентября 2013 18:43:09
если понаворотить исконно русских словечек, то Гарретту только и останется, что взять в руки гармошку с балалайкой, да в пляс пуститься. Вот это будет атмосфера, так атмосфера...
Неверно мыслите. Что плохого в специфическом обозначении на русском? Никто не предлагает переименовывать Гарри... ой, простите - Гарретта - в Гришу, Бассо :depress: - в Борю, а Сяо Сяо - в Малыш-Малышку. Хранителей ведь тоже перевели, не назвали Киперами и никто от этого не помер. Вот если переводить географические названия и имена собственные (как это когда-то делал Муравьев в "радужном" издании "ВК" - "Всеславур", "Серогрив", "Глухоманье"), то это уже перебор, но нет ничего плохого в одном-единственном обозначении. [off]Насчет гармошки с балалайкой - а какая разница в принципе? Атмосфера геймплея все равно не та, так пусть хоть поплясал бы  :yes:[/off]
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Призрак Boris'а3000

Цитата: Xionus от 21 сентября 2013 19:03:41
Что плохого в специфическом обозначении на русском?
Я не про обозначения на русском вообще, а конкретно про слова с "исконно-русским отливом", если позволите. Типа "золовень" и "смолёный", мелькавшие тут в начале.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

UL

Еще раз обращаю всеобщее внимание - чем уподобляться (ой, пардон) западникам, у которых shit или Scheisse
Обращать внимание не надо, перевод есть перевод, если слово-оригинал имеет ШИРОКОЕ (обывательское) хождение, перевод должен быть соответсвующий, а не уподобленный фразеологизмам Шекспира (хотя это ни капли не умаляюет литературности языка прошлого, но не к месту).
Причем здесь великий и могучий? Или он застыл в каком то времени? Ну уж, не обессудьте, как бы филологи не желали язык живет и развивается (деградирует) вместе с носителями языка. Если продукт делается для еженощной аудитории, то и словарный запас должен соответствовать временным рамкам. Опять же, я почти полностью согласен с твоим утверждением, НО только в отношении оригинала, а никак не перевода, который должен (в идеале) до малюсенькой детали соответствовать стилю изложения оригинала, передать атмосферу, эпоху, образ мышления времени.

И совершенно согласен, что славянизмы в именованиях здесь не к месту, это игра совершенно очевидно заявлена и воспроизводит западную культуру. И таффер как нельзя более соответсвует тому времени. Если в тестовке оригинала это слово встречается ОДИН раз, значит кто-то кого-то опять наипал.

А еще самое неприятное, что я всегда подозревал, что у локализаторов есть только текстовка. То есть если есть какие- то сомнения воспроизвести в игровом эпизоде нельзя. А еще судя по ответам представителя по-моему даже нет ЗВУКОВЫХ оригинальных файлов. Это вообще финиш, потому как сей факт и приводит, И к дебильным паузам между диалогами, И к неправильным интонациям. И если это так, то все эти Озаренные будут лишь малой толикой в той посредственности (без обид, просто опыт) которую мы получим. Разумеется если есть оригиналы звуковых файлов и они в обязательном порядке в детальном виде прорабатываются актерами озвучки (русский трейлер показывает что это иллюзия), тогда можно ожидать локализацию максимум на четверочку (как например у GTA5 локализации получилось).
Ничто не имеет значения, только цель.

Xionus

#164
[off]UL, я, конечно, поотстал немножко от жизни и деградации русского языка, потому вопрос - слова широкого употребления для обозначения нечистот (и вторичного продукта в частности) уже устаканены в виде литературных норм и уже не выходят за рамки приличия? Теперь там у нас даже детки раннего школьного возраста в сердцах употребляют их при каждом удобном случае, абсолютно не стесняясь окружающих, как это делают немецкие (и не только) ребятишки, ибо тут это в порядке вещей? Скоро можно будет ожидать услышать их везде - в кино, со сцены, из сводок новостей? Тогда прошу извинить, зря вылез со своим "предложением".[/off]
Тогда как насчет "шайзеров"? Вроде звучно, не хуже "гроверов"  :biggrin:
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)