Автор Тема: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2 (альтернатива от Boris3000)  (Прочитано 5232 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Онлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3247
  • Noisemaker
Миссия 04: Down in the Bonehoard

Вольный перевод. За основу взят старый файл версии 1 от 13.01.2015 "официального" перевода этой миссии и творчески переработан. Затем исходный старый файл был сверен с новым файлом "официального" перевода, сгенерённым 24.11.2015 в базе, на предмет радикального изменения смысла фраз и прочих багов, и в случае наличия таковых в мой вольный перевод были внесены соответствующие изменения.
Ссыла на базу "официального" перевода субтитров этой миссии.

Стандартно:
1) Содержимое каждого звукового файла привожу полностью, поэтому изменения могут присутствовать не во всех строчках.
2) На построение любой фразы влияет не только её собственное содержание, но и вид и содержание других фраз данной миссии. Это чтоб не было вопросов по поводу, казалось бы, пустяковых изменений в некоторых репликах.
3) Желающим отметиться - если отрывок фразы, по поводу которого хочется вставить свои 5 копеек, ничем не отличается от "официального" варианта, то делаем это в основной теме, а не тут!
4) Это вольный перевод субтитров, который я делаю в соответствии исключительно со своими личными предпочтениями. Со всеми вытекающими... Для внесения в "официальный" перевод не предназначается.
5) В нижеследующем списке субтитров в качестве "официального (точного) перевода" приводятся те варианты, которые были актуальны на 24.11.2015. Сейчас они могут быть и другими. Ссылка на базу с актуальными на данный момент вариантами приведена выше.
Мои же варианты актуальны всегда.


////////////////////////////
//ГАРРЕТТ
////////////////////////////

Субтитр: GARM0401
Прослушать: GARM0401.mp3
Оригинал:
Not my most elegant entrance, but it worked.
"Официальный" (точный) перевод:
Не самое изящное проникновение, но оно сработало.
Вольный перевод:
Не самое изящное проникновение, но сработало.

Субтитр: GARM0403
Прослушать: GARM0403.mp3
Оригинал:
Damn, there has to be another way in.
"Официальный" (точный) перевод:
Проклятье, здесь должен быть другой вход.
Вольный перевод:
Вот дьявол, придётся искать другой вход!

Субтитр: GARM0405
Прослушать: GARM0405.mp3
Оригинал:
Whoa! You know you can't take it with you-- But I can.
"Официальный" (точный) перевод:
Ого! Знаешь ли, с собой его тебе не забрать. А вот мне пригодится.
Вольный перевод:
Ого!.. Знаешь, ты не сможешь взять его с собой... Но ничего, зато я смогу.

Субтитр: GARM0406
Прослушать: GARM0406.mp3
Оригинал:
The Horn of Quintus, I presume.
"Официальный" (точный) перевод:
Рог Квинта, как я полагаю.
Вольный перевод:
Рог Квинтусов, как я полагаю.

Субтитр: GARM0407
Прослушать: GARM0407.mp3
Оригинал:
So this is the fabled Horn of Quintus. Hope no one minds if I just take it with me.
"Официальный" (точный) перевод:
Так вот он, знаменитый Рог Квинта. Надеюсь, никто не против, если я заберу его с собой.
Вольный перевод:
Так вот он - знаменитый Рог Квинтусов... Надеюсь, никто не против, если я заберу его с собой.

Субтитр: GARM0409
Прослушать: GARM0409.mp3
Оригинал:
It's a long way down.
"Официальный" (точный) перевод:
Спуск будет долгим.
Вольный перевод:
Долгий, долгий спуск... Будто к самому чёрту в могилу.

Субтитр: GARM0410
Прослушать: GARM0410.mp3
Оригинал:
Heh.... How rude!
"Официальный" (точный) перевод:
Ха, как грубо!
Вольный перевод:
Хе, как гру-у-убо...

Субтитр: GARM0411
Прослушать: GARM0411.mp3
Оригинал:
Huh.... Tombs with piped in music...how classy.
"Официальный" (точный) перевод:
Ха... Могилы с музыкой? Прекрасно!
Вольный перевод:
Ха, помирать, так с музыкой. Надо будет забить себе местечко здесь.

Субтитр: GARM0412
Прослушать: GARM0412.mp3
Оригинал:
Nice view. I wonder if the dead appreciate it.
"Официальный" (точный) перевод:
Великолепный вид. Интересно, ценят ли это мертвые.
Вольный перевод:
А вид отсюда ничего... Местным мертвецам можно позавидовать.

Субтитр: GARM0415
Прослушать: GARM0415.mp3
Оригинал:
Huh.... These guys don't look too mean.
"Официальный" (точный) перевод:
Эти создания не выглядят особо злыми.
Вольный перевод:
Хм, что-то эти ребятки не выглядят особо гадкими и свирепыми.


////////////////////////////
//ПРОЧЕЕ
////////////////////////////

Субтитр: FAC001
Прослушать: FAC001.mp3
Оригинал:
Stay away from my face, thief, or you'll be sorry.
"Официальный" (точный) перевод:
Держись подальше от моего лица, вор! Или пожалеешь об этом...
Вольный перевод:
Даже не думай приближаться ко мне, вор, а не то горько пожалеешь!

Субтитр: HH1M0401
Прослушать: HH1M0401.mp3
Оригинал:
He who would steal my heart must first defeat my bones.
"Официальный" (точный) перевод:
Тот, кто хочет украсть моё сердце, должен сначала сразить моё тело.
Вольный перевод:
Тот, кто желает украсть моё сердце, должен сперва одолеть мою стражу.
« Последнее редактирование: 28 Ноября 2015 23:54:46 от Boris3000 »
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix original DDRII-800 2x2GB /
Sapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (труба 1024х768) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26

Оффлайн DonSleza4e

  • Хранители
  • Тень
  • Сообщений: 6108

Оффлайн Maxim

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 4984
  • AM Creator
Цитировать
"Сильно круто" по-любому не катит. Сильно круто не литературно это.
Это, значит, не литературно (и кстати да)
Зато вот это:
Цитировать
Надо будет забить себе местечко здесь.
как будто лучше  ;D
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Оффлайн Yara

  • Участник Форумной Игры
  • Мастер Теней
  • Сообщений: 2981
Boris3000 помимо отсебятины, еще и изменено значение некоторых фраз, а это уж совсем дурной тон. Переводчик все же должен быть переводчиком, а не вольным пересказчиком.
"Великолепный вид. Интересно, мертвые это оценят?"
А вид отсюда ничего. Местным мертвецам можно позавидовать.


Конечно, это мелочь, что смысл исходной шутки утрачен и заменен, без всякой необходимости. Из таких мелочей складывается впечатление от перевода.

Но я понимаю, что с тобой спорить нельзя, ты гениален, все, что ты делаешь, прекрасно и обсуждению не подлежит.

Fac001
"Держись подальше от моего лица, вор! Или пожалеешь об этом..."
Даже не думай приближаться ко мне, вор, а не то горько пожалеешь!
Это где говорится? Там, где огненные ловушки? Борису-то понятно, контекст неинтересен, но вообще в таких случаях надо уточнять. А то можно случайно совет по прохождению заменить на высокохудожественную, но бесполезную, строчку.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Онлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3247
  • Noisemaker
Миссия 05: Assassins

Вольный перевод. За основу взят старый файл версии 2 от 14.01.2015 "официального" перевода этой миссии и творчески переработан. Затем исходный старый файл был сверен с новым файлом "официального" перевода, сгенерённым 02.04.2015 в базе, на предмет радикального изменения смысла фраз и прочих багов, и в случае наличия таковых в мой вольный перевод были внесены соответствующие изменения.
Ссыла на базу "официального" перевода субтитров этой миссии.

Стандартно:
1) Содержимое каждого звукового файла привожу полностью, поэтому изменения могут присутствовать не во всех строчках.
2) На построение любой фразы влияет не только её собственное содержание, но и вид и содержание других фраз данной миссии. Это чтоб не было вопросов по поводу, казалось бы, пустяковых изменений в некоторых репликах.
3) Желающим отметиться - если отрывок фразы, по поводу которого хочется вставить свои 5 копеек, ничем не отличается от "официального" варианта, то делаем это в основной теме, а не тут!
4) Это вольный перевод субтитров, который я делаю в соответствии исключительно со своими личными предпочтениями. Со всеми вытекающими... Для внесения в "официальный" перевод не предназначается.
5) В нижеследующем списке субтитров в качестве "официального (точного) перевода" приводятся те варианты, которые были актуальны на дату отправки этого поста. Сейчас они могут быть и другими. Ссылка на базу с актуальными на данный момент вариантами приведена выше.
Мои же варианты актуальны всегда.


////////////////////////////
//ГАРРЕТТ
////////////////////////////

Субтитр: GARM0501
Прослушать: GARM0501.mp3
Оригинал:
So, these are Ramirez' boys. I think it's time I dealt with Mr. Ramirez once and for all.
"Официальный" (точный) перевод:
Так, значит это ребята Рамиреза. Думаю, пришло время разобраться с Мистером Рамирезом раз и навсегда.
Вольный перевод:
Так, значит это ребята Рамиреза... Ну что ж, мистер Рамирез, думаю, пришло время разобраться с тобой раз и навсегда.

Субтитр: GARM0502
Прослушать: GARM0502.mp3
Оригинал:
It may be time for me to move along now. Don't wanna wear out my welcome.
"Официальный" (точный) перевод:
Теперь пора выбираться. Не хочу злоупотреблять гостеприимством хозяина.
Вольный перевод:
Ну всё, пора и честь знать - чревато злоупотреблять столь любезным приглашением.

Субтитр: GARM0503
Прослушать: GARM0503.mp3
Оригинал:
Maybe I should head back to my own neighborhood. Those fellas don't seem too friendly.
"Официальный" (точный) перевод:
Наверное, стоит вернуться в свой квартал. Эти ребята выглядят не очень дружелюбно.
Вольный перевод:
Надо бы отойти в свой квартал, а то гостеприимство этих парней уже не лезет в их особняк.

Субтитр: GARM0504
Прослушать: GARM0504.mp3
Оригинал:
What sort of a lunatic keeps these things as pets?
"Официальный" (точный) перевод:
Что за безумец будет держать этих тварей в качестве домашних питомцев?
Вольный перевод:
Боже, что за безумец будет держать этих чудовищ в качестве домашних питомцев?

Субтитр: GARM0505
Прослушать: GARM0505.mp3
Оригинал:
Damn! I guess I lost their trail.
"Официальный" (точный) перевод:
Проклятье! Кажется, я потерял след.
Вольный перевод:
Вот дьявол, я потерял их!.. Похоже, дело провалено, мастер.

Субтитр: GARM0506
Прослушать: GARM0506.mp3
Оригинал:
That shot was meant for me.
"Официальный" (точный) перевод:
Эта стрела предназначалась для меня.
Вольный перевод:
А ребятки-то не промах, раз заметили меня. Хоть и промахнулись...

Субтитр: GARM0507
Прослушать: GARM0507.mp3
Оригинал:
These creeps are gonna lead me right back to whoever sent them to kill me. But only if I can tail them without them noticing me.
"Официальный" (точный) перевод:
Эти шестерки приведут меня прямо к тому, кто заказал меня. Но только, если я смогу проследить за ними незаметно.
Вольный перевод:
Теперь осталось лишь тихо и незаметно проследить за ними. Эти марионетки приведут меня прямо к своему кукловоду.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C15 (О ХАММЕРИТАХ)
////////////////////////////

Субтитр: SG3C1501
Прослушать: SG3C1501.mp3
Оригинал:
Jorek tells me the Hammers are gonna close down Cragscleft.
"Официальный" (точный) перевод:
Джорик сказал, что Молоты собираются закрыть Крагсклефт.
Вольный перевод:
Слушай, Джорик сказал мне, что хаммериты собираются закрыть Крагсклефт.

Субтитр: SG1C1502
Прослушать: SG1C1502.mp3
Оригинал:
Yeah, he's taffing you. Where are they gonna put the poor saps they grab?
"Официальный" (точный) перевод:
Да ну, он подшучивает над тобой. Куда тогда Хаммериты будут девать бедолаг, которых ловят?
Вольный перевод:
Да ну, он просто дурачит тебя. Иначе куда ж им тогда девать всех этих растяп, которых они арестовывают пачками?

Субтитр: SG3C1503
Прослушать: SG3C1503.mp3
Оригинал:
Dunno.... Toss 'em into a well or something. Anyhow they just don't have enough guys no more.
"Официальный" (точный) перевод:
Ну не знаю... Будут сбрасывать их в колодец или вроде того. Во всяком случае, у Молотов осталось не так много ребят.
Вольный перевод:
А кто его знает, что им там ихний «Строитель» подскажет... Сбрасывать в колодец или что-то вроде того. И потом, хаммеритам сейчас сильно не хватает людей.

Субтитр: SG1C1504
Прослушать: SG1C1504.mp3
Оригинал:
Kind of sad. They used to be the power. Now they're just a bunch of guys wishing for the old days.
"Официальный" (точный) перевод:
Даже грустно немного. Раньше они были сильны, а теперь это всего лишь горстка людей, желающих вернуть былое.
Вольный перевод:
Да, дела у них плачевны. Раньше они были сильны и многочисленны, а теперь, постепенно теряя приверженцев и власть, превращаются в секту юродивых, поклоняющихся собственному былому величию, которого уж нет.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SV_C01 (ТИХО КРУГОМ)
////////////////////////////

Субтитр: SV1C0101
Прослушать: SV1C0101.mp3
Оригинал:
Peaceful, isn't it?
"Официальный" (точный) перевод:
Тихо, не так ли?
Вольный перевод:
Так тихо сейчас, да?

Субтитр: SV2C0102
Прослушать: SV2C0102.mp3
Оригинал:
Enjoy it while it lasts, friend. 'His Fatness' will be back soon to make our lives miserable again.
"Официальный" (точный) перевод:
Наслаждайся этим, пока есть возможность, друг. 'Его Толстейшество' скоро вернется, и снова сделает наши жизни жалкими.
Вольный перевод:
Что правда, то правда, друг. Наслаждайся этим, пока есть возможность, - «Его Толстейшество» скоро придёт и снова поставит нас на уши по первой же ерунде.

Субтитр: SV1C0103
Прослушать: SV1C0103.mp3
Оригинал:
Where is he, then? I haven't seen him tonight.
"Официальный" (точный) перевод:
А где он, кстати? Я его не видел вечером.
Вольный перевод:
А где он, кстати? Я его за весь вечер не видел.

Субтитр: SV2C0104
Прослушать: SV2C0104.mp3
Оригинал:
Down in the cellar again, counting his loot. I hope he stays there all night.
"Официальный" (точный) перевод:
Опять в подвале, считает там внизу свои денежки. Надеюсь, он и останется там на всю ночь.
Вольный перевод:
Да опять в подвале - считает там свои денежки. Надеюсь, он наконец накопил столько, что ему станет хватать их на всю ночь, - хоть какая-то польза нам будет от его богатства.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C12 (НЯНЬКА БУРРИКОВ)
////////////////////////////

Субтитр: SG1C1201
Прослушать: SG1C1201.mp3
Оригинал:
I hear you're going to be assigned monster babysitting
"Официальный" (точный) перевод:
Я слышал, тебя собираются назначить нянькой к тем монстрам.
Вольный перевод:
Я слышал, ты идёшь на «повышение» - тебя собираются назначить нянькой к тем монстрам.

Субтитр: SG2C1202
Прослушать: SG2C1202.mp3
Оригинал:
What? Why me?
"Официальный" (точный) перевод:
Что? Почему меня?
Вольный перевод:
Чего?? Зачем им нянька? И почему меня?

Субтитр: SG1C1203
Прослушать: SG1C1203.mp3
Оригинал:
The boss thinks his nasties don't get enough affection. You'll be down there rubbin' their tummies!
"Официальный" (точный) перевод:
Босс считает, что его тварям не хватает любви и ласки. Будешь торчать там внизу и чесать им животики!
Вольный перевод:
Ну не меня же! Хозяин считает, что его чёртовы питомцы не получают достаточно любви и ласки. Поэтому ты будешь торчать там, внизу, и чесать им животики.

Субтитр: SG2C1204
Прослушать: SG2C1204.mp3
Оригинал:
I'll quit first. See if I don't!
"Официальный" (точный) перевод:
Да я скорее уволюсь, вот увидишь!
Вольный перевод:
Да я уволюсь скорее! Вот увидишь!


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C09 (УБИЙЦЫ И ГАРРЕТТ)
////////////////////////////

Субтитр: SG1C0901
Прослушать: SG1C0901.mp3
Оригинал:
I thought Quince and Jacow were on watch tonight.
"Официальный" (точный) перевод:
Я думал, этой ночью дежурят Квинс и Яков.
Вольный перевод:
Я думал, этой ночью на дежурстве будут Квинс и Яков.

Субтитр: SG2C0902
Прослушать: SG2C0902.mp3
Оригинал:
The boss sent them on a special errand. Some fellow he wants dead! A thief, name of 'Garrett.'
"Официальный" (точный) перевод:
Босс послал их на особое задание. Хочет избавиться от одного типа, вора по имени Гарретт.
Вольный перевод:
Нет, хозяин послал их на особое задание. Можно сказать, за смертью! Им велено прикончить одного типа - вора по имени Гарретт.

Субтитр: SG1C0903
Прослушать: SG1C0903.mp3
Оригинал:
I've heard of him.... Garrett. No one to be trifled with, that's what I heard.
"Официальный" (точный) перевод:
Я слышал о нём... об этом Гарретте. Говорят, с ним шутки плохи.
Вольный перевод:
Гарретт... Я слышал о нём... Слышал, что шутки с ним плохи.

Субтитр: SG2C0904
Прослушать: SG2C0904.mp3
Оригинал:
Not anymore if he's had a visit from those two!
"Официальный" (точный) перевод:
Теперь уже нет, если те двое его навестили!
Вольный перевод:
Эти двое шутить не умеют. Если они добрались до него, то уже отправили в преисподнюю - чертей обчищать.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SV_C10 (БАЙКИ)
////////////////////////////

Субтитр: SV2C1001
Прослушать: SV2C1001.mp3
Оригинал:
You ever go down by uh...you know...the Barricades?
"Официальный" (точный) перевод:
А ты когда-нибудь бывал... ну знаешь... у Баррикад?
Вольный перевод:
Скажи, а ты когда-нибудь бывал в... э-э-э, ну ты знаешь... у Баррикад?

Субтитр: SV1C1002
Прослушать: SV1C1002.mp3
Оригинал:
The closed areas? Not a chance! I hear the dead walk there.
"Официальный" (точный) перевод:
В запретных местах? Да ни за что! Говорят, там бродят мертвые.
Вольный перевод:
В запретных местах? Ни-ког-да! Издеваешься? Говорят, там из могил восстают мёртвые и бродят в поисках пищи, пока не насытятся. И пища их - живая плоть!

Субтитр: SV2C1003
Прослушать: SV2C1003.mp3
Оригинал:
I heard the buildings were evil spirit stone. They gobbled up who lived there!
"Официальный" (точный) перевод:
А я слыхала о домах из злого камня, что высасывают жизнь из своих жильцов!
Вольный перевод:
Ага, а ещё я слышала, что их неупокоенные души превратились в страшных тёмных духов, таящихся в каменных стенах местных домов и высасывающих жизнь из тех несчастных, которые до сих пор не переселились оттуда.

Субтитр: SV1C1004
Прослушать: SV1C1004.mp3
Оригинал:
What I heard, there's a different moon. One that takes all the light
"Официальный" (точный) перевод:
Мне говорили, что там луна другая. Та, что поглощает весь свет.
Вольный перевод:
И даже тамошняя луна нагоняет жути, ибо всегда черна. Ни один лучик её света не в силах пробиться сквозь тьму, окутавшую эту обитель зла.

Субтитр: SV2C1005
Прослушать: SV2C1005.mp3
Оригинал:
Won't catch me down that way.
"Официальный" (точный) перевод:
Меня туда ни за какие коврижки не заманишь!
Вольный перевод:
Ужас, меня туда и силком не затащишь.

Субтитр: SV1C1006
Прослушать: SV1C1006.mp3
Оригинал:
Not me neither.
"Официальный" (точный) перевод:
Меня тоже.
Вольный перевод:
Ну вот и меня тоже.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C14 (СИСТЕМА БЕЗОПАСНОСТИ МОЛОТОВ)
////////////////////////////

Субтитр: SG1C1401
Прослушать: SG1C1401.mp3
Оригинал:
I hear Grandmauden is gonna put in some Hammer-built security
"Официальный" (точный) перевод:
Я слышал, Грандмауден собирается установить систему безопасности производства Молотов.
Вольный перевод:
Есть новость, не сулящая нам в будущем ничего хорошего, - Грандмауден собирается установить систему безопасности производства хаммеритов.

Субтитр: SG3C1402
Прослушать: SG3C1402.mp3
Оригинал:
With the gears and blades and all?
"Официальный" (точный) перевод:
Со всеми этими шестеренками и лезвиями?
Вольный перевод:
Со всеми этими шестерёнками, лезвиями и остальными кошмарами, что не устаёт завещать им их «Строитель»?

Субтитр: SG3C1404
Прослушать: SG3C1404.mp3
Оригинал:
Big mistake! Come home, forget to pull the lever, then the missus gets chopped to bits! Huh huh huh huh!
"Официальный" (точный) перевод:
Большая ошибка! Придешь домой, забудешь опустить рычаг, и твою миссис порубит на куски! Ха ха ха ха!
Вольный перевод:
О-о-о, это большая ошибка. Придёшь домой, забудешь опустить рычаг, - и твоя дражайшая вторая половинка, радостно выбежавшая навстречу, превратится в четыре восьмушки, ха-ха-ха-ха!

Субтитр: SG1C1405
Прослушать: SG1C1405.mp3
Оригинал:
Heh heh, ha ha! That'd teach ‘em.
"Официальный" (точный) перевод:
Ха ха ха. Это научит его.
Вольный перевод:
Ха-ха-ха, хороший же будет ему урок.

Субтитр: SG3C1406
Прослушать: SG3C1406.mp3
Оригинал:
Not to mention two guys with swords not getting paid no more.
"Официальный" (точный) перевод:
Не говоря уж о том, что пара парней с мечами больше не будут получать жалованье.
Вольный перевод:
Да, это научит его, как быть жлобом, выставляя пару бравых парней с мечами за ворота и оставляя их без средств к существованию.


////////////////////////////
//АССАСИН - КВИНС
////////////////////////////

Субтитр: SG1M0500
Прослушать: SG1M0500.mp3
Оригинал:
Yes, I'm sure it was Garrett in the window. He's dead. Let's head back now.
"Официальный" (точный) перевод:
Да, я уверен - по ту сторону окна стоял Гарретт. Теперь он труп. Пошли назад.
Вольный перевод:
Да, я уверен - в окне был Гарретт. И теперь он мёртв. Дело сделано - можно возвращаться.

Субтитр: SG1M0501
Прослушать: SG1M0501.mp3
Оригинал:
Look, it's him! He's been following us!
"Официальный" (точный) перевод:
Гляди, это он! Он следовал за нами!
Вольный перевод:
Гляди! Это же он! И этот гад ещё и задумал что-то!

Субтитр: SG1M0502
Прослушать: SG1M0502.mp3
Оригинал:
It's him what killed the boss! After him!
"Официальный" (точный) перевод:
Это он убил босса! За ним!
Вольный перевод:
Это он убил господина! За ним!

Субтитр: SG1M0503
Прослушать: SG1M0503.mp3
Оригинал:
Stop.... Is someone following us?
"Официальный" (точный) перевод:
Стой... Кто-то следует за нами?
Вольный перевод:
Постой... Мне почудилось, или кто-то следует за нами?

Субтитр: SG1M0504
Прослушать: SG1M0504.mp3
Оригинал:
Thought I heard someone back there.
"Официальный" (точный) перевод:
Думаю, я слышал кого-то там позади.
Вольный перевод:
Тихо, мне что-то странное послышалось сзади...

Субтитр: SG1M0505
Прослушать: SG1M0505.mp3
Оригинал:
Stop.... I think someone's after us.
"Официальный" (точный) перевод:
Стой... Кажется, за нами кто-то идет.
Вольный перевод:
Стой!.. Похоже, у нас хвост.

Субтитр: SG1M0506
Прослушать: SG1M0506.mp3
Оригинал:
It's him! He's getting away. Raise the alarm!
"Официальный" (точный) перевод:
Это он! Он удирает! Поднять тревогу!
Вольный перевод:
Это он! Он удирает! Поднять тревогу!!

Субтитр: SG1M0507
Прослушать: SG1M0507.mp3
Оригинал:
It's him! Let's finish the job!
"Официальный" (точный) перевод:
Это он! Давай закончим работу!
Вольный перевод:
Так это он! Давай, наше дельце ещё не закончено!

Субтитр: SG1M0508
Прослушать: SG1M0508.mp3
Оригинал:
Someone behind us?
"Официальный" (точный) перевод:
Там кто-то есть позади?
Вольный перевод:
Тебе не кажется, что за нами кто-то идёт?

Субтитр: SG1M0509
Прослушать: SG1M0509.mp3
Оригинал:
Think there's someone back there?
"Официальный" (точный) перевод:
Думаешь, там кто-то есть позади?
Вольный перевод:
Может, стоит выяснить, кто это там увязался за нами?

Субтитр: SG1M0510
Прослушать: SG1M0510.mp3
Оригинал:
There's someone following us.
"Официальный" (точный) перевод:
Там кто-то следует за нами.
Вольный перевод:
Слушай, у меня такое ощущение, что за нами следят. Давай-ка проверим.


////////////////////////////
//АССАСИН - ЯКОВ
////////////////////////////

Субтитр: SG2M0502
Прослушать: SG2M0502.mp3
Оригинал:
He's gettin' away!
"Официальный" (точный) перевод:
Он уходит!
Вольный перевод:
Он пытается скрыться!

Субтитр: SG2M0503
Прослушать: SG2M0503.mp3
Оригинал:
Wait! Did you hear someone?
"Официальный" (точный) перевод:
Подожди... Ты что-нибудь слышал?
Вольный перевод:
Погоди-ка... Ты ничего подозрительного не слышал?

Субтитр: SG2M0504
Прослушать: SG2M0504.mp3
Оригинал:
Could'a sworn I heard someone. Look sharp!
"Официальный" (точный) перевод:
Клянусь, я слышал что-то. Будь внимателен!
Вольный перевод:
Могу поклясться, что сзади доносятся чьи-то шаги. Пойдём посмотрим!

Субтитр: SG2M0505
Прослушать: SG2M0505.mp3
Оригинал:
You here that? Someone's on our tail for sure!
"Официальный" (точный) перевод:
Ты это слышал? У нас точно кто-то на хвосте!
Вольный перевод:
Ты слышал это?! Кто-то следит за нами с самого начала, а мы не должны приводить хвостов.

Субтитр: SG2M0506
Прослушать: SG2M0506.mp3
Оригинал:
Look! It's him! Take him down, this time!
"Официальный" (точный) перевод:
Гляди! Это он! На этот раз прикончи его!
Вольный перевод:
Ты только посмотри, ведь это он! Вот тебе и «мёртв». Ну ничего, второй раз осечки не будет!

Субтитр: SG2M0507
Прослушать: SG2M0507.mp3
Оригинал:
I feel like we're bein' followed!
"Официальный" (точный) перевод:
Мне кажется, что за нами кто-то идет!
Вольный перевод:
Мне почему-то кажется, что на меня всё время кто-то смотрит.

Субтитр: SG2M0508
Прослушать: SG2M0508.mp3
Оригинал:
Someone followin' us?
"Официальный" (точный) перевод:
Кто-то следует за нами?
Вольный перевод:
Кто-то решил прогуляться вместе с нами?

Субтитр: SG2M0509
Прослушать: SG2M0509.mp3
Оригинал:
Heard somethin' weird back there.
"Официальный" (точный) перевод:
Какой-то странный звук позади.
Вольный перевод:
Вот теперь я точно уверен, что мы в непрошеной компании.

Субтитр: SG2M0510
Прослушать: SG2M0510.mp3
Оригинал:
You hear that?
"Официальный" (точный) перевод:
Ты это слышишь?
Вольный перевод:
Да что там за чертовщина, в конце концов?!


////////////////////////////
//ПРОЧЕЕ
////////////////////////////

Субтитр: SV1M0501
Прослушать: SV1M0501.mp3
Оригинал:
Go get a job with Ramirez', she says. 'He's rich and powerful', she says. Last time I listen to a woman!
"Официальный" (точный) перевод:
Говорила она мне: 'Иди работать на Рамиреза', 'Он богатый и могущественный'... В последний раз я слушаю женщину!
Вольный перевод:
«Иди в прислугу к Рами-и-ирезу, он богатый и могу-у-ущественный»... Чёрт меня дёрнул внять её советам! Вот уж действительно - послушай, что скажет женщина, и сделай наоборот.

Субтитр: SV1M0503
Прослушать: SV1M0503.mp3
Оригинал:
Odd.... Where'd he go?
"Официальный" (точный) перевод:
Странно... Куда он ушел?
Вольный перевод:
Ну и чего он вдруг исчез? Странно...

Субтитр: SV2M0501
Прослушать: SV2M0501.mp3
Оригинал:
More wine', he says. 'More wine'. I've had about enough of him and his wine.
"Официальный" (точный) перевод:
'Еще вина, еще вина!' В печенках он уже у меня сидит вместе со своим вином.
Вольный перевод:
«Вина, вина, ещё вина»... Да в гробу я тебя видела вместе с твоим вином!

Субтитр: SV2M0502
Прослушать: SV2M0502.mp3
Оригинал:
Just sits down there and counts his money, he does. Wish he'd give me some.... The fat, sweaty, tight-wad!
"Официальный" (точный) перевод:
Всё сидит внизу и считает свои денежки. Вот бы со мной поделился немного... Жирный, потный скряга!
Вольный перевод:
Всё считает да считает там свои денежки. Вот просто сидит и считает! Нет чтобы поделиться... Скоро совсем в подвал переселится, жирная, вонючая, пропитая жмотина!

Субтитр: SV2M0503
Прослушать: SV2M0503.mp3
Оригинал:
He should be here. That's strange.
"Официальный" (точный) перевод:
Он же должен быть здесь! Как странно!
Вольный перевод:
Вот те раз, он же весь день не вылезал отсюда и вдруг ушёл. Наверно, по зову природы.


ЗЫ.
Итоги-диалоги:

1) О ХАММЕРИТАХ
 - Слушай, Джорик сказал мне, что хаммериты собираются закрыть Крагсклефт.
 - Да ну, он просто дурачит тебя. Иначе куда ж им тогда девать всех этих растяп, которых они арестовывают пачками?
 - А кто его знает, что им там ихний «Строитель» подскажет... Сбрасывать в колодец или что-то вроде того. И потом, хаммеритам сейчас сильно не хватает людей.
 - Да, дела у них плачевны. Раньше они были сильны и многочисленны, а теперь, постепенно теряя приверженцев и власть, превращаются в секту юродивых, поклоняющихся собственному былому величию, которого уж нет.

2) ТИХО КРУГОМ
 - Так тихо сейчас, да?
 - Что правда, то правда, друг. Наслаждайся этим, пока есть возможность, - «Его Толстейшество» скоро придёт и снова поставит нас на уши по первой же ерунде.
 - А где он, кстати? Я его за весь вечер не видел.
 - Да опять в подвале - считает там свои денежки. Надеюсь, он наконец накопил столько, что ему станет хватать их на всю ночь, - хоть какая-то польза нам будет от его богатства.

3) НЯНЬКА БУРРИКОВ
 - Я слышал, ты идёшь на «повышение» - тебя собираются назначить нянькой к тем монстрам.
 - Чего?? Зачем им нянька? И почему меня?
 - Ну не меня же! Хозяин считает, что его чёртовы питомцы не получают достаточно любви и ласки. Поэтому ты будешь торчать там, внизу, и чесать им животики.
 - Да я уволюсь скорее! Вот увидишь!

4) УБИЙЦЫ И ГАРРЕТТ
 - Я думал, этой ночью на дежурстве будут Квинс и Яков.
 - Нет, хозяин послал их на особое задание. Можно сказать, за смертью! Им велено прикончить одного типа - вора по имени Гарретт.
 - Гарретт... Я слышал о нём... Слышал, что шутки с ним плохи.
 - Эти двое шутить не умеют. Если они добрались до него, то уже отправили в преисподнюю - чертей обчищать.

5) БАЙКИ
 - Скажи, а ты когда-нибудь бывал в... э-э-э, ну ты знаешь... у Баррикад?
 - В запретных местах? Ни-ког-да! Издеваешься? Говорят, там из могил восстают мёртвые и бродят в поисках пищи, пока не насытятся. И пища их - живая плоть!
 - Ага, а ещё я слышала, что их неупокоенные души превратились в страшных тёмных духов, таящихся в каменных стенах местных домов и высасывающих жизнь из тех несчастных, которые до сих пор не переселились оттуда.
 - И даже тамошняя луна нагоняет жути, ибо всегда черна. Ни один лучик её света не в силах пробиться сквозь тьму, окутавшую эту обитель зла.
 - Ужас, меня туда и силком не затащишь.
 - Ну вот и меня тоже.

6) СИСТЕМА БЕЗОПАСНОСТИ МОЛОТОВ
 - Есть новость, не сулящая нам в будущем ничего хорошего, - Грандмауден собирается установить систему безопасности производства хаммеритов.
 - Со всеми этими шестерёнками, лезвиями и остальными кошмарами, что не устаёт завещать им их «Строитель»?
 - Ага.
 - О-о-о, это большая ошибка. Придёшь домой, забудешь опустить рычаг, - и твоя дражайшая вторая половинка, радостно выбежавшая навстречу, превратится в четыре восьмушки, ха-ха-ха-ха!
 - Ха-ха-ха, хороший же будет ему урок.
 - Да, это научит его, как быть жлобом, выставляя пару бравых парней с мечами за ворота и оставляя их без средств к существованию.
« Последнее редактирование: 29 Марта 2016 18:48:41 от Boris3000 »
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix original DDRII-800 2x2GB /
Sapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (труба 1024х768) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26

Онлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3247
  • Noisemaker
Миссия 06: Thieves' Guild

Вольный перевод. За основу взят старый файл версии 2 от 17.01.2015 "официального" перевода этой миссии и творчески переработан. Затем исходный старый файл был сверен с новым файлом "официального" перевода, сгенерённым 25.11.2015 в базе, на предмет радикального изменения смысла фраз и прочих багов, и в случае наличия таковых в мой вольный перевод были внесены соответствующие изменения.
Ссыла на базу "официального" перевода субтитров этой миссии.

Стандартно:
1) Содержимое каждого звукового файла привожу полностью, поэтому изменения могут присутствовать не во всех строчках.
2) На построение любой фразы влияет не только её собственное содержание, но и вид и содержание других фраз данной миссии. Это чтоб не было вопросов по поводу, казалось бы, пустяковых изменений в некоторых репликах.
3) Желающим отметиться - если отрывок фразы, по поводу которого хочется вставить свои 5 копеек, ничем не отличается от "официального" варианта, то делаем это в основной теме, а не тут!
4) Это вольный перевод субтитров, который я делаю в соответствии исключительно со своими личными предпочтениями. Со всеми вытекающими... Для внесения в "официальный" перевод не предназначается.
5) В нижеследующем списке субтитров в качестве "официального (точного) перевода" приводятся те варианты, которые были актуальны на дату отправки этого поста. Сейчас они могут быть и другими. Ссылка на базу с актуальными на данный момент вариантами приведена выше.
Мои же варианты актуальны всегда.


////////////////////////////
//ГАРРЕТТ
////////////////////////////

Субтитр: GAR06100
Прослушать: GAR06100.mp3
Оригинал:
Nighty-night!
"Официальный" (точный) перевод:
Спокойной ночи.
Вольный перевод:
Как в городе ночь, вор из дому прочь.

Субтитр: GAR06101
Прослушать: GAR06101.mp3
Оригинал:
That pays the rent.
"Официальный" (точный) перевод:
Этим можно оплатить ренту.
Вольный перевод:
Моему домовладельцу это понравится.

Субтитр: GAR06102
Прослушать: GAR06102.mp3
Оригинал:
Ahh, a back door.
"Официальный" (точный) перевод:
Аааа... Черный вход.
Вольный перевод:
А, «парадный» вход.

Субтитр: GAR06103
Прослушать: GAR06103.mp3
Оригинал:
Fuuh, sewage is definitely not the glamorous part of the job.
"Официальный" (точный) перевод:
Фу, сточные воды - это не самая приятная часть работы.
Вольный перевод:
Фу-у-у, что за ароматы!.. Пусть денег без дерьма не бывает, зато дерьма без денег - хоть отбавляй.

Субтитр: GAR06104
Прослушать: GAR06104.mp3
Оригинал:
Lord Randall's would've smelled better.
"Официальный" (точный) перевод:
У лорда Рэндалла воздух посвежее был бы.
Вольный перевод:
Какова вонь... Впрочем, от денег местных лордов вроде Рэндалла несёт ещё дурнее.

Субтитр: GAR06105
Прослушать: GAR06105.mp3
Оригинал:
They're so busy gambling their money away they won't notice if I take a bit.
"Официальный" (точный) перевод:
Они так заняты спусканием своих денег в азартных играх, что не заметят, если я возьму немного себе.
Вольный перевод:
Они тут так жаждут распрощаться со своими честнозаработанными, что я просто не могу им в этом не помочь.

Субтитр: GAR06106
Прослушать: GAR06106.mp3
Оригинал:
Now I can get my vase.
"Официальный" (точный) перевод:
Теперь я могу забрать мою вазу.
Вольный перевод:
Ну, теперь ваза - моя. Осталось только забрать её.

Субтитр: GAR06107
Прослушать: GAR06107.mp3
Оригинал:
That's what I needed to hear.
"Официальный" (точный) перевод:
Это то, что я хотел услышать.
Вольный перевод:
Это именно то, что я и хотел услышать.

Субтитр: GAR06108
Прослушать: GAR06108.mp3
Оригинал:
I love it when money falls into my lap.
"Официальный" (точный) перевод:
Как мило, когда деньги сами падают мне в руки.
Вольный перевод:
Лучше честно сворованного только на халяву доставшееся.


////////////////////////////
//БЕСЕДА TH_071 (ПАРОЛЬ)
////////////////////////////

Субтитр: SG107100
Прослушать: SG107100.mp3
Оригинал:
Password.
"Официальный" (точный) перевод:
Пароль.
Вольный перевод:
Пароль!

Субтитр: TH107101
Прослушать: TH107101.mp3
Оригинал:
Reeve's balls, Sutter! It's me!
"Официальный" (точный) перевод:
Клянусь яйцами судьи, Саттер! Это же я!
Вольный перевод:
Да чтоб мне провалиться, Саттер, это же я!

Субтитр: SG107102
Прослушать: SG107102.mp3
Оригинал:
'Security is necessary to prevent exposure and dilution of talent.' Do you want to argue with the lords? Now what's the password?
"Официальный" (точный) перевод:
'Меры безопасности необходимы во избежание обнаружения и недопущения утраты навыков'. Ты хочешь поспорить с лордами? Так каков пароль?
Вольный перевод:
«Меры по обеспечению безопасности обязаны соблюдаться неукоснительно в целях недопущения утраты бдительности и внедрения лазутчиков». Ты вздумал перечить лордам? Так каков пароль?

Субтитр: TH107103
Прослушать: TH107103.mp3
Оригинал:
Hand of shadow, foot of air'.... Open the door, okay?
"Официальный" (точный) перевод:
Рука - как тень, шаг - как воздух... Открой дверь, а?
Вольный перевод:
Да что-то там вроде «рука - как тень, шаг - как воздух»... Слушай, открой дверь, а?

Субтитр: SG107104
Прослушать: SG107104.mp3
Оригинал:
Well, now he hasn't given me the password.
"Официальный" (точный) перевод:
Хорошо, а теперь он должен сказать мне пароль.
Вольный перевод:
Хорошо, а теперь и он должен назвать мне пароль.

Субтитр: TH207105
Прослушать: TH207105.mp3
Оригинал:
Are you taffing me?
"Официальный" (точный) перевод:
Ты надо мной издеваешься?
Вольный перевод:
Ты издеваешься?!

Субтитр: SG107106
Прослушать: SG107106.mp3
Оригинал:
'Security is necessary to pre--'
"Официальный" (точный) перевод:
'Меры безопасности необходимы во избежа...'
Вольный перевод:
«Меры по обеспечению безопасности обя...»

Субтитр: TH207107
Прослушать: TH207107.mp3
Оригинал:
And I'm standing here listening to Danno tell you the password. Do you think he's gonna let me if I'm not in the Guild, or you think I'm lackwit enough not to remember it?
"Официальный" (точный) перевод:
Я тут стою и слушаю, как Дэнно говорит тебе пароль. Думаешь, он позволит мне узнать его, если я не из Гильдии? Или ты думаешь, что я совсем дурак и ничегошеньки не помню?
Вольный перевод:
Да-да, и я стою тут и слушаю, как Дэнно говорит тебе пароль... Неужели ты всерьёз думаешь, что он допустил бы это, будь я не из Гильдии?

Субтитр: TH107108
Прослушать: TH107108.mp3
Оригинал:
Sutter, I'll put up with your airs a ways, but if you start putting it like I'm that much of a fool, there will be blood! Now open this door!
"Официальный" (точный) перевод:
Саттер, я уж как-нибудь потерплю эти твои выходки, но если ты будешь делать из меня полного идиота, то прольется кровь! А теперь открой дверь!
Вольный перевод:
Короче, Саттер... я уж так и быть, cтерплю твоё извечное самодурство, но если ты и из меня будешь делать полного идиота, то, чувствую, прольётся чья-то кровь! А теперь открой эту чёртову дверь!!


////////////////////////////
//БЕСЕДА SV_C063 (ИГРОКИ В КАЗИНО)
////////////////////////////

Субтитр: SV106300
Прослушать: SV106300.mp3
Оригинал:
Hit me.
"Официальный" (точный) перевод:
Еще карту.
Вольный перевод:
Ещё карту.

Субтитр: SV206301
Прослушать: SV206301.mp3
Оригинал:
Oh how silly of me, of course you want to hit on twenty! Twenty-eight? Aww, you lose. Boy, what are the odds of that happening?
"Официальный" (точный) перевод:
Вот я глупышка, конечно, ты хочешь набрать двадцать. Двадцать восемь? Аа, ты проиграл. Ну неужели это случилось?!
Вольный перевод:
А, так ты хочешь набрать не более двадцати? Конечно-конечно, вот глупышка... И что тут у нас? Двадцать восемь. Ах, ты опять проиграл. И как такое могло случиться?..

Субтитр: SV106302
Прослушать: SV106302.mp3
Оригинал:
Yeah yeah, taffer, just deal me another hand.
"Официальный" (точный) перевод:
Да, да, таффер, просто сдавай по новой.
Вольный перевод:
Да-да, вредина, просто сдавай по новой!

Субтитр: SV206303
Прослушать: SV206303.mp3
Оригинал:
Of course. At this rate I'll win all your tips for the night!
"Официальный" (точный) перевод:
Конечно. С такой ставкой я выиграю у тебя все чаевые за ночь!
Вольный перевод:
Ну разумеется, глупышка! Ты нонче столь удачлив, что я за ночь выиграю у тебя все сегодняшние чаевые.

Субтитр: SV106304
Прослушать: SV106304.mp3
Оригинал:
May the Trickster find you in the dark....
"Официальный" (точный) перевод:
Чтоб тебя Трикстер побрал в темном уголке...
Вольный перевод:
Да чтоб тебе Трикстеру сдавать в следующий раз...

Субтитр: SV206305
Прослушать: SV206305.mp3
Оригинал:
Hmm? Didn't quite catch that.
"Официальный" (точный) перевод:
А? Я не расслышала, что ты сказал.
Вольный перевод:
А? Извини, я не расслышала. Что ты там сказал?

Субтитр: SV106306
Прослушать: SV106306.mp3
Оригинал:
I said 'Hit me'!
"Официальный" (точный) перевод:
Я сказал 'Еще карту'!
Вольный перевод:
Я сказал: «Сдавай!»


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_64 (ТРЕНИЯ ЛОРДОВ)
////////////////////////////

Субтитр: SG106400
Прослушать: SG106400.mp3
Оригинал:
Donal and Rueben can kill each other for all I care. While they fight over the vase, they stay out of my way.
"Официальный" (точный) перевод:
Донал и Рубен могут хоть поубивать друг друга - мне все равно. Пока они грызутся за вазу - никто из них не лезет в мои дела.
Вольный перевод:
Да пущай Донал с Рубеном хоть поубивают друг друга из-за этой дурацкой вазы - мне всё равно. Зато когда они заняты собственными разборками, то не суют свой нос в мои дела.

Субтитр: SG306401
Прослушать: SG306401.mp3
Оригинал:
Yeah, but while they're squabblin', they ain't fencin' the vase, neither. That vase is just gonna stay locked up in Lord Donal's lair.
"Официальный" (точный) перевод:
Да, но пока они ссорятся, вазу никто не сбывает торговцам. Так и пылится она взаперти в логове лорда Донала.
Вольный перевод:
Это, конечно, хорошо, только в результате ихней грызни ваза так и продолжает зарастать плесенью в сейфе лорда Донала, вместо того чтобы давно быть проданной торговцам.

Субтитр: SG106402
Прослушать: SG106402.mp3
Оригинал:
Yeah, but it's not like it's doing Donal any good, since Lord Rueben has the key to the lock up.
"Официальный" (точный) перевод:
Да, но пользы от этого Доналу никакого - ключ ведь хранится у лорда Рубена.
Вольный перевод:
Ну да, ведь ключ-то от сейфа зажал Рубен.

Субтитр: SG306403
Прослушать: SG306403.mp3
Оригинал:
Ain't doin' me no good, neither. That sapphire vase is worth more than the rest of the score from Randall's combined. I didn't become a Downwinder to work for free. I want my cut!
"Официальный" (точный) перевод:
И мне пользы тоже никакой. Эта сапфировая ваза стоит больше, чем всё остальное барахло Рэндалла, вместе взятое. Я не собираюсь работать в Подветренной гильдии задарма. Я хочу свою долю!
Вольный перевод:
Идиоты... Эта сапфировая ваза стоит больше, чем всё остальное хламьё лорда Рэндалла, вместе взятое, и я хочу свою долю! Я не собираюсь состоять в Подветренной Гильдии за просто так!


////////////////////////////
//БЕСЕДА TH_061 (ТРЕНИЯ ЛОРДОВ 2)
////////////////////////////

Субтитр: TH106100
Прослушать: TH106100.mp3
Оригинал:
When partners fight, it's never good.
"Официальный" (точный) перевод:
Нехорошо, когда партнеры устраивают разборки.
Вольный перевод:
Когда наши авторитеты устраивают разборки, ничего хорошего, как правило, не жди.

Субтитр: TH206101
Прослушать: TH206101.mp3
Оригинал:
I heard that. We got Donal on the south side and Rueben on the north, if something goes down, we'll be caught in the middle of it.
"Официальный" (точный) перевод:
Это точно. Донал сидит на южной стороне, Рубен - на северной, и если что-то случится, мы окажемся в самом центре заварушки.
Вольный перевод:
Да по-хорошему - оно как-то не по-барски. Теперь Рубен отправит своих громил на поиски сейфа Донала, а Донал будет вышибать ключ у Рубена. И ты ведь знаешь - костоломам без разницы, чьи кости ломать.

Субтитр: TH106102
Прослушать: TH106102.mp3
Оригинал:
Those two don't quit squabbling and settle this, Rueben's gonna send out his boys to find out where Donals' safe is, and Donal will be out lookin' for Rueben's key... And you know the knuckle-breakers ain't too picky about whose knuckles they break.
"Официальный" (точный) перевод:
Эти двое никак не хотят уладить всё по-мирному. Рубен отправит своих ребят на поиски сейфа Донала, а Донал будет искать ключ Рубена... А ты знаешь - костоломам  без разницы, чьи кости ломать.
Вольный перевод:
Это точно. Донал контролирует южные кварталы, Рубен - северные, и мы оказываемся как раз между двух огней.

Субтитр: TH206103
Прослушать: TH206103.mp3
Оригинал:
Uugh. I should never have gone Union.
"Официальный" (точный) перевод:
Ух. Лучше бы я вообще не вступал в Гильдию.
Вольный перевод:
Эх, лучше б я вообще не вступал бы в Гильдию.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_062 (ЛЮКИ)
////////////////////////////

Субтитр: SG306200
Прослушать: SG306200.mp3
Оригинал:
These pressure doors, they're a bloody nuissance. Ya gotta go outta yer way just to find the taffin' lever.
"Официальный" (точный) перевод:
Эти шлюзовые двери чертовски неудобны. Всё время приходится отвлекаться и искать злосчастные рычаги от них.
Вольный перевод:
И какая же бестия выродила эти проклятые механизированные двери - теперь только и делаешь, что каждый раз ищешь нужный тебе рычаг!

Субтитр: SG106201
Прослушать: SG106201.mp3
Оригинал:
Slows down the intruders, though.
"Официальный" (точный) перевод:
Зато они задерживают незваных гостей.
Вольный перевод:
Зато они прекрасно задерживают непрошеных гостей.

Субтитр: SG306202
Прослушать: SG306202.mp3
Оригинал:
Who'd break in here? The only action we get is when somebody tries to skim off the top.
"Официальный" (точный) перевод:
Да кто сюда вломится? Хоть какая-то веселуха начинается, когда кто-то пытается скрысить добычу.
Вольный перевод:
Да ну откуда тут у нас гости?? Одна тоска смертная, и пока среди своих же крыса не заведётся, ничего весёленького не дождёшься.

Субтитр: SG106203
Прослушать: SG106203.mp3
Оригинал:
Well, this vase situation might give you all the action you need.
"Официальный" (точный) перевод:
Ну, вся эта кутерьма с вазой в итоге может развеселить тебя по полной.
Вольный перевод:
Думаю, из-за этой кутерьмы с вазой будут тебе скоро и гости и веселье.

Субтитр: SG306204
Прослушать: SG306204.mp3
Оригинал:
Hey, that's right. Be nice to bust some heads for a change (chuckles)!
"Официальный" (точный) перевод:
Эй, а ведь действительно. Было бы неплохо вломить кому-нибудь по башке для разнообразия!
Вольный перевод:
Эй, а ведь и правда... Наконец-то можно будет размяться и пересчитать кому-нибудь рёбрышки да проломить парочку-другую черепушек для разнообразия, ха-ха.


////////////////////////////
//БЕСЕДА TH_069 (ОГРАБЛЕНИЕ САТТЕРА)
////////////////////////////

Субтитр: TH106900
Прослушать: TH106900.mp3
Оригинал:
Y'hear about Sutter's job last night?
"Официальный" (точный) перевод:
Слыхал, как Саттер вчера ночью поработал?
Вольный перевод:
Слыхал о вчерашних приключениях Саттера?

Субтитр: TH206901
Прослушать: TH206901.mp3
Оригинал:
Heard he came in pretty late. He get something good?
"Официальный" (точный) перевод:
Говорили, что вернулся он довольно поздно. Добыл что-нибудь хорошее?
Вольный перевод:
Да говорят, вернулся поздновато. Добыл редкий артефакт?

Субтитр: TH106902
Прослушать: TH106902.mp3
Оригинал:
Huh! Don't he wish! He's up in this Lady's bedroom, all quiet like, when he hears feet outside!
"Официальный" (точный) перевод:
Ха! Не то, что ему хотелось бы! Представь, он в спальне леди, все тихо, и тут он слышит шаги снаружи!
Вольный перевод:
Хе-хе, редкий не редкий, но уж точно не тот, что ему хотелось бы. В общем, представь: глубокая ночь, вокруг тишина, он - в спальне леди. И тут... послышались шаги!

Субтитр: TH206903
Прослушать: TH206903.mp3
Оригинал:
He got caught?
"Официальный" (точный) перевод:
Его схватили?
Вольный перевод:
Его засекли?

Субтитр: TH106904
Прослушать: TH106904.mp3
Оригинал:
Hmm! Nothin' so tame. He can scarp out the way he came quick enough, but he don't wanna go 'til he's got somethin'.
"Официальный" (точный) перевод:
Ха! Не так банально. И вот, он может быстро убраться тем же путем, что и пришел. Но не хочет сматываться, пока не добыл чего-нибудь!
Вольный перевод:
Ха! Не так банально. И вот, ему бы убраться поскорее тем же путём, что и пришёл, но ты ж его знаешь - разве Саттер способен остановиться, не вынеся полдома!

Субтитр: TH106905
Прослушать: TH106905.mp3
Оригинал:
So he sweeps everything on the dresser--jewelry, candlesticks, whatnot--into his sack, gets halfway down the stairs, when the sack starts leapin' about!
"Официальный" (точный) перевод:
Так что он сметает все с комода - драгоценности, подсвечники, все подряд - в свой мешок. Пробегает пол-дороги вниз по лестнице, и тут мешок начинает подпрыгивать!
Вольный перевод:
Так что он бросается сметать в свой мешок всё что под руку попадётся - украшения, подсвечники, посуду – да всё подряд. Закончив и наконец-то дав дёру, уже было пронёсся вниз по лестнице, как вдруг мешок начинает дёргаться!

Субтитр: TH206906
Прослушать: TH206906.mp3
Оригинал:
What?
"Официальный" (точный) перевод:
Что?
Вольный перевод:
Что?!

Субтитр: TH106907
Прослушать: TH106907.mp3
Оригинал:
He's got the Lady's cat too! Cat claws a hole in the sack, everything falls out, except the cat! And that's halfway up his arm, with claws every which way!
"Официальный" (точный) перевод:
Он прихватил кота леди! И вот кот проковыривает дырку в мешке, и оттуда вываливается все, кроме кота! А кот взбирается у него по руке, втыкая когти куда попало!
Вольный перевод:
Это был кот! Впопыхах он не заметил, как сгрёб и спящего кота леди! Проснувшись, озверевшая от такой наглости кошара раздирает мешок и лезет по нему прямо на Саттера, вонзая в того свои когти, а из порванного мешка с грохотом вываливается всё с таким трудом добытое им барахло!

Субтитр: TH206908
Прослушать: TH206908.mp3
Оригинал:
Ahaha haha haha!
"Официальный" (точный) перевод:
Аха-ха-ха-ха!
Вольный перевод:
А-ха-ха-ха-ха!

Субтитр: TH106909
Прослушать: TH106909.mp3
Оригинал:
He had to jump in the river to get the damn thing off! Left a trail of blood and water over half The City just goin' home!
"Официальный" (точный) перевод:
Ему пришлось прыгнуть в реку, чтобы стряхнуть проклятую зверюгу! Оставил след из крови и воды на пол-Города, пока добирался домой!
Вольный перевод:
В итоге ему пришлось сигать в реку, чтоб стряхнуть с себя проклятую зверюгу! Домой добрался весь мокрый и в крови, заляпав ею чуть не полгорода.


////////////////////////////
//БЕСЕДА TH_067 (БАФФОРД В ЯРОСТИ)
////////////////////////////

Субтитр: TH106700
Прослушать: TH106700.mp3
Оригинал:
Bafford was furious when he got back from his trip and found out his precious scepter had been swiped!
"Официальный" (точный) перевод:
Баффорд был в ярости, когда вернулся из поездки и обнаружил, что его драгоценный скипетр свистнули!
Вольный перевод:
Баффорд был просто в ярости, когда вернулся из поездки и обнаружил, что его драгоценный скипетр свистнули.

Субтитр: TH206701
Прослушать: TH206701.mp3
Оригинал:
We didn't pull that job, did we?
"Официальный" (точный) перевод:
Но ведь это не мы провернули, правда?
Вольный перевод:
Но это же были не мы, да?

Субтитр: TH106702
Прослушать: TH106702.mp3
Оригинал:
You taffer! If we pulled a job on one of Ramirez' people, it would be war!
"Официальный" (точный) перевод:
Конечно нет, таффер! Если мы провернём такое дельце с человеком Рамиреза, будет война!
Вольный перевод:
Ну естественно, дурень! Засветись мы в таком дельце, и быть настоящей войне! С людьми Рамиреза шутки плохи.

Субтитр: TH206703
Прослушать: TH206703.mp3
Оригинал:
Well, who then?
"Официальный" (точный) перевод:
Ну а кто тогда?
Вольный перевод:
Ну и кто тогда?

Субтитр: TH106704
Прослушать: TH106704.mp3
Оригинал:
Probably Garrett. He's the only one sly and foolish enough to pull a job like that.
"Официальный" (точный) перевод:
Наверное, Гарретт. Он единственный ловок и глуп настолько, чтобы взяться за такую работу.
Вольный перевод:
Гарретт, наверно. Он единственный, кто одновременно и ловок и глуп настолько, чтобы браться за подобную работу.


ЗЫ.
Итоги-диалоги:

1) ПАРОЛЬ
 - Пароль!
 - Да чтоб мне провалиться, Саттер, это же я!
 - «Меры по обеспечению безопасности обязаны соблюдаться неукоснительно в целях недопущения утраты бдительности и внедрения лазутчиков». Ты вздумал перечить лордам? Так каков пароль?
 - Да что-то там вроде «рука - как тень, шаг - как воздух»... Слушай, открой дверь, а?
 - Хорошо, а теперь и он должен назвать мне пароль.
 - (второй вор) Ты издеваешься?!
 - «Меры по обеспечению безопасности обя...»
 - (второй вор) Да-да, и я стою тут и слушаю, как Дэнно говорит тебе пароль... Неужели ты всерьёз думаешь, что он допустил бы это, будь я не из Гильдии?
 - Короче, Саттер... я уж так и быть, cтерплю твоё извечное самодурство, но если ты и из меня будешь делать полного идиота, то, чувствую, прольётся чья-то кровь! А теперь открой эту чёртову дверь!!

2) ИГРОКИ В КАЗИНО
 - Ещё карту.
 - А, так ты хочешь набрать не более двадцати? Конечно-конечно, вот глупышка... И что тут у нас? Двадцать восемь. Ах, ты опять проиграл. И как такое могло случиться?..
 - Да-да, вредина, просто сдавай по новой!
 - Ну разумеется, глупышка! Ты нонче столь удачлив, что я за ночь выиграю у тебя все сегодняшние чаевые.
 - Да чтоб тебе Трикстеру сдавать в следующий раз...
 - А? Извини, я не расслышала. Что ты там сказал?
 - Я сказал: «Сдавай!»

3) ТРЕНИЯ ЛОРДОВ
 - Да пущай Донал с Рубеном хоть поубивают друг друга из-за этой дурацкой вазы – мне всё равно. Зато когда они заняты собственными разборками, то не суют свой нос в мои дела.
 - Это, конечно, хорошо, только в результате ихней грызни ваза так и продолжает зарастать плесенью в сейфе лорда Донала, вместо того чтобы давно быть проданной торговцам.
 - Ну да, ведь ключ-то от сейфа зажал Рубен.
 - Идиоты... Эта сапфировая ваза стоит больше, чем всё остальное хламьё лорда Рэндалла, вместе взятое, и я хочу свою долю! Я не собираюсь состоять в Подветренной Гильдии за просто так!

4) ТРЕНИЯ ЛОРДОВ 2
 - Когда наши авторитеты устраивают разборки, ничего хорошего, как правило, не жди.
 - Да по-хорошему – оно как-то не по-барски. Теперь Рубен отправит своих громил на поиски сейфа Донала, а Донал будет вышибать ключ у Рубена. И ты ведь знаешь - костоломам без разницы, чьи кости ломать.
 - Это точно. Донал контролирует южные кварталы, Рубен – северные, и мы оказываемся как раз между двух огней.
 - Эх, лучше б я вообще не вступал бы в Гильдию.

5) ЛЮКИ
 - И какая же бестия выродила эти проклятые механизированные двери – теперь только и делаешь, что каждый раз ищешь нужный тебе рычаг!
 - Зато они прекрасно задерживают непрошеных гостей.
 - Да ну откуда тут у нас гости?? Одна тоска смертная, и пока среди своих же крыса не заведётся, ничего весёленького не дождёшься.
 - Думаю, из-за этой кутерьмы с вазой будут тебе скоро и гости и веселье.
 - Эй, а ведь и правда... Наконец-то можно будет размяться и пересчитать кому-нибудь рёбрышки да проломить парочку-другую черепушек для разнообразия, ха-ха.

6) ОГРАБЛЕНИЕ САТТЕРА
 - Слыхал о вчерашних приключениях Саттера?
 - Да говорят, вернулся поздновато. Добыл редкий артефакт?
 - Хе-хе, редкий не редкий, но уж точно не тот, что ему хотелось бы. В общем, представь: глубокая ночь, вокруг тишина, он – в спальне леди. И тут... послышались шаги!
 - Его засекли?
 - Ха! Не так банально. И вот, ему бы убраться поскорее тем же путём, что и пришёл, но ты ж его знаешь – разве Саттер способен остановиться, не вынеся полдома! Так что он бросается сметать в свой мешок всё что под руку попадётся - украшения, подсвечники, посуду – да всё подряд. Закончив и наконец-то дав дёру, уже было пронёсся вниз по лестнице, как вдруг мешок начинает дёргаться!
 - Что?!
 - Это был кот! Впопыхах он не заметил, как сгрёб и спящего кота леди! Проснувшись, озверевшая от такой наглости кошара раздирает мешок и лезет по нему прямо на Саттера, вонзая в того свои когти, а из порванного мешка с грохотом вываливается всё с таким трудом добытое им барахло!
 - А-ха-ха-ха-ха!
 - В итоге ему пришлось сигать в реку, чтоб стряхнуть с себя проклятую зверюгу! Домой добрался весь мокрый и в крови, заляпав ею чуть не полгорода.

7) БАФФОРД В ЯРОСТИ
 - Баффорд был просто в ярости, когда вернулся из поездки и обнаружил, что его драгоценный скипетр свистнули.
 - Но это же были не мы, да?
 - Ну естественно, дурень! Засветись мы в таком дельце, и быть настоящей войне! С людьми Рамиреза шутки плохи.
 - Ну и кто тогда?
 - Гарретт, наверно. Он единственный, кто одновременно и ловок и глуп настолько, чтобы браться за подобную работу.
« Последнее редактирование: 07 Апреля 2016 23:23:27 от Boris3000 »
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix original DDRII-800 2x2GB /
Sapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (труба 1024х768) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26

Онлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3247
  • Noisemaker
Миссия 07: The Sword

Вольный перевод. За основу взят старый файл версии 1 от 18.01.2015 "официального" перевода этой миссии и творчески переработан. Затем исходный старый файл был сверен с новым файлом "официального" перевода, сгенерённым 23.02.2016 в базе, на предмет радикального изменения смысла фраз и прочих багов, и в случае наличия таковых в мой вольный перевод были внесены соответствующие изменения.
Ссыла на базу "официального" перевода субтитров этой миссии.

Стандартно:
1) Содержимое каждого звукового файла привожу полностью, поэтому изменения могут присутствовать не во всех строчках.
2) На построение любой фразы влияет не только её собственное содержание, но и вид и содержание других фраз данной миссии. Это чтоб не было вопросов по поводу, казалось бы, пустяковых изменений в некоторых репликах.
3) Желающим отметиться - если отрывок фразы, по поводу которого хочется вставить свои 5 копеек, ничем не отличается от "официального" варианта, то делаем это в основной теме, а не тут!
4) Это вольный перевод субтитров, который я делаю в соответствии исключительно со своими личными предпочтениями. Со всеми вытекающими... Для внесения в "официальный" перевод не предназначается.
5) В нижеследующем списке субтитров в качестве "официального (точного) перевода" приводятся те варианты, которые были актуальны на дату отправки этого поста. Сейчас они могут быть и другими. Ссылка на базу с актуальными на данный момент вариантами приведена выше.
Мои же варианты актуальны всегда.


////////////////////////////
//ГАРРЕТТ
////////////////////////////

Субтитр: GARM0601
Прослушать: GARM0601.mp3
Оригинал:
A glass gem? This sword was just a waste of time!
"Официальный" (точный) перевод:
Стекляшка? Поход за этим мечом превращается в пустую трату времени!
Вольный перевод:
Да это же подделки!.. Похоже, кто-то решил надо мной посмеяться.

Субтитр: GARM0602
Прослушать: GARM0602.mp3
Оригинал:
Damn! It's a fake!
"Официальный" (точный) перевод:
Проклятье! Это же подделка!
Вольный перевод:
Проклятые стекляшки!

Субтитр: GARM0603
Прослушать: GARM0603.mp3
Оригинал:
Information on Constantine! Almost as good as gold.
"Официальный" (точный) перевод:
Сведения о Константине! Почти так же ценны, как и золото.
Вольный перевод:
Сведения о Константине! Вот это уже на вес золота.

Субтитр: GARM0604
Прослушать: GARM0604.mp3
Оригинал:
Time to take my new sword and get out of this crazy place.
"Официальный" (точный) перевод:
Пришло время забрать меч и убраться из этого сумасшедшего места.
Вольный перевод:
Всё, пора сваливать из этого чокнутого места.

Субтитр: GARM0605
Прослушать: GARM0605.mp3
Оригинал:
Magical traps. Guess he's serious about his privacy.
"Официальный" (точный) перевод:
Магические ловушки. Похоже, он помешан на своей безопасности.
Вольный перевод:
Магические ловушки... Хм, похоже, у него немало «друзей» в городе.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C22 (ЧТО-ТО СЛУЧИТСЯ?)
////////////////////////////

Субтитр: SG2C2201
Прослушать: SG2C2201.mp3
Оригинал:
Think anything'll happen?
"Официальный" (точный) перевод:
Думаешь, что-то случится?
Вольный перевод:
Ну что, каковы предчувствия на сегодня? Повеселимся, наконец, али как?

Субтитр: SG1C2202
Прослушать: SG1C2202.mp3
Оригинал:
Probably not...but don't soft up, though.
"Официальный" (точный) перевод:
Вероятно нет... Но все-равно не расслабляйся.
Вольный перевод:
Не, чую, опять скучаем. Но ты всё равно не расслабляйся.


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C23 (БОСС НЕ В ДУХЕ)
////////////////////////////

Субтитр: SG1C2301
Прослушать: SG1C2301.mp3
Оригинал:
Boss was dangerous today.
"Официальный" (точный) перевод:
Босс сегодня был не в духе.
Вольный перевод:
Хозяин был малость не в себе сегодня.

Субтитр: SG3C2302
Прослушать: SG3C2302.mp3
Оригинал:
I thought he'd a good mood....
"Официальный" (точный) перевод:
Так ведь он вроде в хорошем настроении...
Вольный перевод:
Да вроде наоборот, бодрячком.

Субтитр: SG1C2303
Прослушать: SG1C2303.mp3
Оригинал:
Heh, yeah I told her! Good moods, that's the worst!
"Официальный" (точный) перевод:
Ха, так оно и есть. Хорошее настроение - хуже всего!
Вольный перевод:
Ха, я и говорю! Для него «бодрячком» - это и есть «не в себе».


////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_C24 (НОВАЯ КОМНАТА)
////////////////////////////

Субтитр: SG3C2401
Прослушать: SG3C2401.mp3
Оригинал:
Seen the new room? The...trees?
"Официальный" (точный) перевод:
Видел новую комнату?... С деревьями...
Вольный перевод:
Видал новый зал? С такими... дере-е-евьями...

Субтитр: SG1C2402
Прослушать: SG1C2402.mp3
Оригинал:
Yeah, nice.
"Официальный" (точный) перевод:
Да, неплохая.
Вольный перевод:
Да уж, неплохо.

Субтитр: SG3C2403
Прослушать: SG3C2403.mp3
Оригинал:
Like to do all the patrols there.
"Официальный" (точный) перевод:
Мне нравится там патрулировать.
Вольный перевод:
Караулить там - словно отдыхать.


ЗЫ.
Итоги-диалоги:

1) ЧТО-ТО СЛУЧИТСЯ?
 - Ну что, каковы предчувствия на сегодня? Повеселимся, наконец, али как?
 - Не, чую, опять скучаем. Но ты всё равно не расслабляйся.
 - Только не я!

2) БОСС НЕ В ДУХЕ
 - Хозяин был малость не в себе сегодня.
 - Да вроде наоборот, бодрячком.
 - Ха, я и говорю! Для него «бодрячком» - это и есть «не в себе».

3) НОВАЯ КОМНАТА
 - Видал новый зал? С такими... дере-е-евьями...
 - Да уж, неплохо.
 - Караулить там - словно отдыхать.
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix original DDRII-800 2x2GB /
Sapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (труба 1024х768) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26