Автор Тема: Проклятые толмачи  (Прочитано 9375 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Flora

  • Тень
  • Сообщений: 8603
  • Команданте
    • Персональная страничка. Сделана на коленке.
Проклятые толмачи
« : 07 Декабря 2016 13:22:29 »
Поём дифирамбы или вымещаем гнев на переводы и редактуру.

Вот наткнулся на любопытную и не без юмора статейку. О том как Северус Снейп превращается в Злотеуса Злея. Привыкаем к новой реальности.
« Последнее редактирование: 07 Декабря 2016 13:27:02 от Flora »

Оффлайн Zontik

  • Призрак
  • Сообщений: 14285
    • Тёмное место
Проклятые толмачи
« Ответ #1 : 07 Декабря 2016 14:22:10 »
Сегодня закончил перечитывать "Трех мушкетеров". В детстве зачитывался, сейчас тоже, как ни странно, понравилось, но той книги, что я знал чуть ли не наизусть, уже нет, так что читал новиздат от лица "МК". Оказывается, с памятью у меня все в порядке - до сих пор помню многие фразы наизусть. А вот у безымянных переводчиков "МК", видимо, было тяжелое, голодное детство - до книг ли тут? Перевод стал топорным, примитивным, вся игра слов попросту удалена (а что заморачиваться-то?), стихотворные цитаты удалены, везде, где было хоть что-нибудь сложное и интересное, стало простым и скучным либо вообще безжалостно секвестировано. При этом некоторые оставшиеся фразы изменили смысл на противоположный. В первой половине книги это было еще как-то терпимо, но на второй Остапа понесло, видимо, время истекало стремительным домкратом. Блин, нет бы взять нормальное старое издание и переписать слово в слово! Ну молодцы, показали свой уровень владения обоими языками, что тут скажешь еще.
А в статье еще про Прэтчетта забыли упомянуть. Вот уж чьим героям досталось на орехи.
Кстати, вопрос "переводить ли имена собственные?" не так прост, как кажется на первый взгляд. Тут вообще все неоднозначно и в каждом конкретном случае решение нужно принимать отдельно, и не на прецедентной основе, как в американском суде.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Оффлайн HellRaiser

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 4243
Проклятые толмачи
« Ответ #2 : 07 Декабря 2016 15:11:25 »
Zontik Ну бывает, я тоже что-то временами перечитываю (не только техническую литературу). В наш век интернета и торрентов, можно найти практически всё. А на блошиных рынках столько макулатуры, причём я не рпо метрочтиво, а про довольно годные книги, которые современным людям девать некуда. Поищи там, хотя я думаю, что большинство православных переводов умельцы уже отсканировали и выложили в сеть. А экзотику всегда было найти непросто.

Кстати, меня в своё время коробило от имени Ясон (который какбе должен быть Джейсон???) ДинАльт. Но вариантов перевода с Джейсоном не видел, да нуипох... А тот перевод в остальном был очень даже неплох.

Оффлайн Zontik

  • Призрак
  • Сообщений: 14285
    • Тёмное место
Проклятые толмачи
« Ответ #3 : 07 Декабря 2016 15:29:02 »
Да ладно, та тема закрыта надолго. А по трем строкам, выхваченным наугад, и не понять, хорош перевод или плох. Так что все эти покупки бумажных книг - лотерея в чистом виде.
Цитировать
Кстати, меня в своё время коробило от имени Ясон
Мне сразу же вспомнился хранитель Йонас (Jonas). Но это уже не переводчик постарался, а автору должно быть виднее.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Оффлайн Xionus

  • Тень
  • Сообщений: 6728
  • Странный и невероятно бесполезный враг Грондовала
Проклятые толмачи
« Ответ #4 : 07 Декабря 2016 16:19:38 »
Кстати, меня в своё время коробило от имени Ясон (который какбе должен быть Джейсон???)
А кто-нибудь знает, как сам Гаррисон произносил мысленно и вслух имя своего персонажа Jason - "Ясон" или "Джейсон"? Вероятнее всего второе, англо-саксы коверкают библейские и мифологические имена согласно своему произношению (немцы, кстати, тоже, Зевс у них звучит как Цойс). Но, пардон - кто сказал, что ловкач дин Альт получил свое имя в честь какого-то там Джейсона (привет, "Пятница, 13"), а не легендарного Ясона, чье имя практически так же звучит в первоисточнике, то бишь по-древнегречески, а на английском пишется именно так - Jason? Поэтому решение переводчика мне кажется вполне логичным.

Вообще мы тут обсуждаем только книготолмачей? Ладно, по их поводу можно высказать тоже много нелестного. Сравнивать мне особо не с чем, я редко перечитываю книги и в основном стараюсь освежать память переводами от тех же самых контор. Сильней всего, конечно, достается именам собственным, даже изменение одной буквы может уже вызывать читательское отторжение. Ну а когда переводчик включает свою фантазию и начинает придавать именам собственным национальный колорит языка, на который он их переводит... Zontik, мне сейчас очень хочется вспомнить "извращение в кубе", как ты это сам назвал, но, зная твою нелюбовь к данному эпосу, воздержусь  :sly: (в немецкой версии, кстати, многие имена собственные и географические названия тоже были переведены), а вспомню-ка лучше другой перевод, "радужный", как я сам его называл еще 27 лет назад и как называю и до сих пор. Да, речь о перетолмачивании ВК в издании "Радуга", где были уродливо-сюрные картинки, а на задней "корке" красовался профиль J.R.R.T., иногда - тисненый "золотом", иногда - простой. Тoгда, во времена минувшие, мне былo как-то все равно, что переводчик сознательно ославянивает имена иных людей, хоббитов и эльфов, равно как и названия рек, гор и прочих долов. Почему-то даже нравилось, что на карте Средиземья наряду с непонятным эльфийским названием значился как бы перевод. Но потом, спустя годы, когда уже читал это все дочери, в голове уже проносилось - а нафига?  :confused: Ну пусть бы водопад Рэрос так и остался Рэросом, зачем называть его иногда Оскаленным? Зачем выдумывать какие-то чудные названия типа Наслух и Овид? Зачем из красивого имени Глорфиндейл делать славянского князя Всеславура? И почему, собственно, Торбинс - лучше Бэггинса (насколько знаю, другой "гений перевода" обозвал почтенное семейство вообще Сумниксами, это еще тупее)? Ничего не могу сказать про перевод, он мне как нравился, так и нравится (пробовал читать другие, но они показались мне лишенными некой живости, хотя и с оригинальными именами), но славянизмы в нем достойны всяческой критики.
« Последнее редактирование: 07 Декабря 2016 22:14:30 от Xionus »
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.

Оффлайн Freya

  • Член Гильдии Воров
  • Сообщений: 1135
Проклятые толмачи
« Ответ #5 : 07 Декабря 2016 19:29:25 »
Flora думаю, примерно половину явных косяков в переводах Спивак можно смело записывать на счет редактора (например, пропустил такой перл, как "фырчок"). Лично я для себя решила читать в оригинале. Не подумайте случайно, что я знаю английский - пока я всё ещё в середине "Философского камня"  :joke:

Раздражает, что название романа Пратчетта "Бац!", когда дело наконец дошло до публикации книги, заменили на "Шмяк!" =(
Хотя это, конечно, дело вкуса.
Я сама, помнится, когда редактировала субтитры TDS, табличку в кабинете Дрепта "Справедливость восторжествует" заменила на "Да пребудет расплата", мой вариант мне больше нравится =)
Ах, о чем теперь говорить...

Оффлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3247
  • Noisemaker
Проклятые толмачи
« Ответ #6 : 07 Декабря 2016 20:11:57 »
Кстати, меня в своё время коробило от имени Ясон (который какбе должен быть Джейсон???) ДинАльт. Но вариантов перевода с Джейсоном не видел, да нуипох...
А у меня он Язон.

дело вкуса.
Я сама, помнится, когда редактировала субтитры TDS, табличку в кабинете Дрепта "Справедливость восторжествует" заменила на "Да пребудет расплата", мой вариант мне больше нравится =)
Тут в "дело вкуса" малость не вписывается. Расплата не может пребывать, т. к. является чем-то одномоментным и законченным. То, что пребывает, - Сила, Бог и т. д. - пребывает всегда и везде, в продолженном виде. С трудом представляю себе некую абстрактную сферическую расплату, которая пронизывает всё сущее и пребывает и пребывает до бесконечности. Расплата, которая не в состоянии закончиться, не есть расплата. Или же можно подумать, что Дрепт тащится от самогО процесса, т. е. не от расплаты, а от расплачивания.
Если б эту фразу произнёс банкир, он мог бы сказать - "да пребудет платёжеспособность". Но никак не "да пребудет погашение кредита".
Вот справедливость-то как раз может пребывать, а расплата - нет. Справедливость - пребывает. Расплата - наступает.
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix original DDRII-800 2x2GB /
Sapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (труба 1024х768) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26

Оффлайн Xionus

  • Тень
  • Сообщений: 6728
  • Странный и невероятно бесполезный враг Грондовала
Проклятые толмачи
« Ответ #7 : 07 Декабря 2016 22:13:04 »
Справедливость - пребывает. Расплата - наступает.
Боря, правда Ваша  :yes:
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.

Оффлайн Freya

  • Член Гильдии Воров
  • Сообщений: 1135
Проклятые толмачи
« Ответ #8 : 07 Декабря 2016 22:13:14 »
Boris3000 ну да, ты прав, только в данном случае "пребудет" - это совершенный вид от слова "пребыть", а не "пребывать". Глаголы совершенного вида указывают на завершенность действия, его результат, конец действия или его начало. "Пребудет" - слово хоть и устаревшее, но допустимое в данном случае.
Ах, о чем теперь говорить...

Оффлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3247
  • Noisemaker
Проклятые толмачи
« Ответ #9 : 08 Декабря 2016 05:58:01 »
в данном случае "пребудет" - это совершенный вид от слова "пребыть", а не "пребывать". Глаголы совершенного вида указывают на завершенность действия, его результат, конец действия или его начало.
Не, в какой бы форме этот глагол ни находился, у него не существует смыслового значения, указывающего на "завершенность действия, его результат, конец действия или его начало".
Вот у "прИбывать" существует. Прибывать и прибыть - это разные вещи. А пребывать и пребыть - одно и то же.
Поезд прибывал, прибывал, да прибыл. А поезд, который пребывал, пребывал... так и остался пребывать - потому что нет слова "прЕбыл" (с ударением на "е").
Пребыть = пребывать, но не прибыть.

Пребывать:
книжн. перен. быть в каком-либо положении, состоянии

Пребыть:
книжн., устар. остаться тем же; не изменить положения, состояния

Как говорится, монописуально.
И везде, где бы ни встретилось слово "пребыть", его можно без малейшего искажения смысла заменить на "пребывать":
"Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному".
Первое послание к Тимофею, 3.

А раз расплата - наступает, то, следовательно, она прИбывает. И никак не пре-, в какой бы форме это "пре" ни находилось.
Правильная фраза - "Да придёт час расплаты!"
ПрИдёт = прИбудет.
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix original DDRII-800 2x2GB /
Sapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (труба 1024х768) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26

Оффлайн Zontik

  • Призрак
  • Сообщений: 14285
    • Тёмное место
Проклятые толмачи
« Ответ #10 : 08 Декабря 2016 09:35:40 »
Да свершится расплата!
Кстати, это уже вполне мог сказать и банкир. Если бы умел. Как правило, у них канцелярский склад ума и языка.
А лучше или хуже - это надо смотреть в контексте. Может, про справедливость как раз и было менее точно, я уже не помню.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Оффлайн nemyax

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 4188
  • Нёмыч
Проклятые толмачи
« Ответ #11 : 08 Декабря 2016 10:35:01 »
Вчера вот переписываемся с американским чуваком в Lync-е:
Цитировать
Я: Do we have to be at today's call?
Чувак: Naw, you guys are good
Коллега смотрит, спрашивает: он чё, пишет, что мы хорошие? Отак у нас толмачи и толмачат.

Оффлайн Zontik

  • Призрак
  • Сообщений: 14285
    • Тёмное место
Проклятые толмачи
« Ответ #12 : 08 Декабря 2016 10:56:58 »
Я ничего не понял. Переведи сам, OK*?
----------
OK - хорошо, ладно, в смысле выражения согласия (амер.)

Оффтопик: А Flora провокатор!
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Оффлайн nemyax

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 4188
  • Нёмыч
Проклятые толмачи
« Ответ #13 : 08 Декабря 2016 11:03:09 »
Zontik
Цитировать
Я: Нам-то надо на сегодняшнюю аудиоконференцию?
Чувак: Да не, не парьтесь, мужики

Оффлайн Тетушка Кайра

  • Опытный Вор
  • Сообщений: 562
Проклятые толмачи
« Ответ #14 : 08 Декабря 2016 11:08:33 »
Оффтопик:
Цитировать
А пребывать и пребыть - одно и то же.
:doh:
Ага, кончать и кончить то же.
Цитировать
А раз расплата - наступает, то, следовательно, она прИбывает.
Апельсин желтый и круглый. Солнце тоже желтое и круглое. Апельсин есть солнце? А если расплата "наступила" (совершенный вид!) она "прибыла" (увеличилась/приехала)?. Наступила - это стало так, что появилась/есть . Здесь определенный контекст и определенный смысл: "Расплата обязательно будет", так как "пребыть" - это "быть всегда". Поездатые поезда - это называется за деревьями леса не видеть.



目には目を、歯には歯を