Автор Тема: Лор Города.  (Прочитано 784 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ftb

  • Жулик
  • Сообщений: 75
  • Что ты знаешь о Городе, Гаррет, о Равновесии ?
Лор Города.
« : 22 Сентября 2017 11:54:00 »
Что-то не отыскивается лор Города.
Может у кого найдется годных ссылок на эту тему.

Действительно то тут, то там имеются намеки что дело нечисто и Город прям именуется с большой буквы не потому что большой или мрачный, а потому что Город ...
Нервные они у тебя, Тумбс, очень нервные. (с) Риддик

Оффлайн Force

  • Тень
  • Сообщений: 8036
Лор Города.
« Ответ #1 : 22 Сентября 2017 12:05:17 »
Ты тут был?

В частности, начать надо с этого.
« Последнее редактирование: 22 Сентября 2017 12:06:53 от Force »

Оффлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3247
  • Noisemaker
Лор Города.
« Ответ #2 : 22 Сентября 2017 14:48:34 »
Город прям именуется с большой буквы не потому что большой или мрачный, а потому что
все мы были когда-то молодыми и глупыми. Если "Город" -- это город (т. е. имя нарицательное), то его надо писать с маленькой буквы вне зависимости от его важности, размеров и прочего. Если же "Город" -- это City (т. е. имя собственное), то его попросту не надо было переводить и писать Сити, так же как Шейлбридж, Соулфордж и остальные англоязычные имена собственные.
И раз уж имена собственные решили не переводить (что есть правильно), то Гарретт живёт либо в городе, либо в Сити, но никак не в Городе.
Я у себя эти Большие Буквы убираю везде, где только можно.
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix original DDRII-800 2x2GB /
Sapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (труба 1024х768) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26

Оффлайн Force

  • Тень
  • Сообщений: 8036
Лор Города.
« Ответ #3 : 22 Сентября 2017 14:51:06 »
Boris3000, а как же Радуга Дэш?

Оффлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3247
  • Noisemaker
Лор Города.
« Ответ #4 : 22 Сентября 2017 17:11:15 »
а как же Радуга Дэш?
А? Хто такой? Не понимаю, о чём речь. Ты имеешь в виду, что где-то что-то переведено?

1) А какое нам дело до того, что что-то где-то...
2) Если решили не переводить, так надо не переводить везде. Точно так же если решили переводить, то надо переводить всё. А не по настроению -- одно переведено, другое нет, в одном месте хаммериты, в другом молоты и т. д.
3) А вот по глобальному вопросу быть или не быть "переводить или не переводить" здесь был целый симпозззиум, когда незадолго до выхода ВорЧтм'а тут зарегился некто Дмитриус с диагнозом "вынос мозга" из-за замороченности воровского сеттинга, являвшийся начальником группы локализаторов ВорЧтм'а. И в результате симпозззиума все сошлись на этом:
Имена (Боже упаси) переводить нельзя. Географические названия - как правило, тоже.
Такие дела.
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix original DDRII-800 2x2GB /
Sapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (труба 1024х768) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26

Оффлайн Force

  • Тень
  • Сообщений: 8036
Лор Города.
« Ответ #5 : 22 Сентября 2017 17:16:45 »
А как понять, когда название можно/нужно переводить, а когда - нет?

Оффлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3247
  • Noisemaker
Лор Города.
« Ответ #6 : 22 Сентября 2017 17:54:00 »
А как понять, когда название можно/нужно переводить, а когда - нет?
Пункт 2 же.
Сначала определяемся с п.3 -- вообще переводить или нет. И после того как определились, везде следуем своему же собственному решению. Если переводить, то везде переводить. Если НЕ переводить, то везде НЕ переводить (исключения могут составить лишь невыговариваемые имена и названия).

Поэтому вопроса, когда переводить, а когда нет, просто не возникает. Единственный вопрос -- это п.3, но по правилам литературного перевода имена собственные не переводятся. Так что Бэггинсы должны быть Бэггинсами, а не Торбинсами.

ЗЫ.
Если верить воровской Вики, то город позиционируется разрабами как the City. Именно так -- с артиклем и Сити с большой буквы. И если ещё и Лингво поверить, то the City -- это центр Лондона. Вот так, Гарретт-то в Лондоне живёт.
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix original DDRII-800 2x2GB /
Sapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (труба 1024х768) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26

Оффлайн Zontik

  • Призрак
  • Сообщений: 14285
    • Тёмное место
Лор Города.
« Ответ #7 : 22 Сентября 2017 19:43:16 »
Для робота прокатит, с живыми людьми сложнее.
Да и вопрос еще, название ли "Город". И насколько это вообще может быть однозначно.
Точно так же, как и с Хранителями: поди пойми, то ли это название секты, то ли самопровозглашенный титул, то ли вообще часть чего-то большего.
Правила - вещь хорошая. Их обязательно надо знать, чтобы нарушать осознанно.
Цитировать
А как понять, когда название можно/нужно переводить, а когда - нет?
При наличии знаний - довериться интуиции. Все равно найдутся недовольные, главное - самому знать, что ты сделал правильно. Ну то есть не обязательно по правилам, но непременно как надо.
« Последнее редактирование: 22 Сентября 2017 19:45:24 от Zontik »
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Оффлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3247
  • Noisemaker
Лор Города.
« Ответ #8 : 22 Сентября 2017 20:30:14 »
Да и вопрос еще, название ли "Город".
А чем это ещё может быть? Любое слово -- это название чего-либо.

Точно так же, как и с Хранителями: поди пойми, то ли это название секты, то ли самопровозглашенный титул, то ли вообще часть чего-то большего.
И каким образом это влияет на то, чем они в данном конкретном случае по контексту являются -- именем собственным или нарицательным?

Правила - вещь хорошая. Их обязательно надо знать, чтобы нарушать осознанно.
Не нарушать, а делать соответствующие выводы и генерировать новое правило для конкретной ситуации на основе нескольких общих правил. Этим и отличается грамотность от неграмотности.

не обязательно по правилам, но непременно как надо
Взаимоисключающие параграфы. "Как надо, но не по правилам" означает лишь, что правила недостаточно хорошо изучены, иначе сформулировать это самое "как надо" не представляется возможным.
Всему должно быть обоснование на основе существующих правил, а не сеанса самовнушения, что всё сделал "как надо".

Это что-то сродни принципу соответствия в науке. Даже если ты создаёшь, казалось бы, нечто принципиально новое, оно всё равно должно основываться на уже существующих знаниях и развивать их, а не перечёркивать. Перечёркивание -- признак шарлатанства и безграмотности.
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix original DDRII-800 2x2GB /
Sapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (труба 1024х768) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26

Оффлайн DJ Riff

  • Хранители
  • Тень
  • Сообщений: 7118
  • Хранитель файлоархива
Лор Города.
« Ответ #9 : 22 Сентября 2017 20:56:55 »
Если англичанин или американец называет своего кота Cat, это надо будет перевести как Кэт или как Кот?
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Оффлайн Boris3000

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3247
  • Noisemaker
Лор Города.
« Ответ #10 : 22 Сентября 2017 21:04:24 »
DJ Riff
Кэт. "Кот" в данном случае будет, плюс ко всему прочему, просто глупо, ибо ни о чём. Cat-то -- это реальное женское имя, а вот у нас кот -- это на улице кот.
Gigabyte GA-X48-DS4 / Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix original DDRII-800 2x2GB /
Sapphire Dual-X <Radeon R9 270> 2GB GDDR-5 / SoundBlaster X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 757DFX (труба 1024х768) /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / Catalyst 14.4 + 15.12 / ND 1.26

Оффлайн Force

  • Тень
  • Сообщений: 8036
Лор Города.
« Ответ #11 : 22 Сентября 2017 21:40:50 »
А как правильно, Шэйлбриджская Колыбель, Шэйлбридж Крэдл или Сланцемостовая Колыбель? Или ваши варианты. И вообще, почему Хранители, а не Киперы?

Оффлайн Chuzhoi

  • Тень
  • Сообщений: 9279
Лор Города.
« Ответ #12 : 22 Сентября 2017 21:41:54 »
Борис опять со своим унылым рационализмом, черно-белой логикой и желанием побрить весь мир под свою гребенку.  Во-первых (и в главных): жизнь без исключений - это не жизнь. Во-вторых, имена собственные могут переводиться и переводятся, если имена "говорящие" и по сюжету это имеет какой-то смысл. Веселый Роджер, Щелкунчик, Пятница... это первое, что приходит на ум, и таких примеров на самом деле масса. И вообще, есть такой литературный прием - часто имена персонажей дают по роду занятий или каким-то другим характерным чертам и пишут с большой буквы - например, Доктор, Лейтенант, Инквизитор, Лысый и т. п., не заморачиваясь придумыванием имен собственных (хотя, несомненно, у персонажей они тоже обычно есть, и даже в сюжете они могут упоминаться - например, при обращении друг к другу), и не переводить такие имена совершенно глупо. Более того, этот прием может употребляться не только с живыми персонажами, но и с названиями мест и вообще с чем угодно (например, даже с такими абстрактными понятиями, как Власть, Добро или Смерть). Очевидно, с Городом та же история. Никакой это не Лондон (мы же в сказке). Это просто Город. Такой же, как Песочная Язва в "Море. Утопии" или Заяц в "Ну, погоди". Такая вот абстракция. Было ли у Города какое-то название? Возможно. Однако в контексте произведения это не так уж и важно. Прихоть автора? Допустим. Но тогда мы должны максимально точно передать эту прихоть в переводе - если это действительно перевод - а не заниматься "совершенствованием" произведения.

DJ Riff
Кэт. "Кот" в данном случае будет, плюс ко всему прочему, просто глупо, ибо ни о чём. Cat-то -- это реальное женское имя, а вот у нас кот -- это на улице кот.
- Как зовут твою кошку?
- Кэт.
- Я знаю, что это кошка. Как ее зовут?
- Кэт.

И хорошо, если это перевод с английского, который типа все знают. Я если с турецкого?


Оффлайн Maxim

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 4986
  • AM Creator
Лор Города.
« Ответ #13 : 22 Сентября 2017 23:04:51 »
Открывается какая-нибудь тема, в неё заходит Борис3000 и тема постепенно в хлам. Повсеместно. К каждой букве прикопается, а если надо, то и в доисторические посты ткнёт. Когда не к чему — к названиям на форуме пристанет.
Я вообще фигею как таким можно быть...
И вы ещё начинаете взаимодействовать, обращать внимание, отвечать. Вы чё вообще? Donslezache ещё плюсик там ставит. Тут диагнозы впору ставить, а не плюсики.
Are you OK or what?
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Оффлайн Zontik

  • Призрак
  • Сообщений: 14285
    • Тёмное место
Лор Города.
« Ответ #14 : 23 Сентября 2017 00:00:09 »
В спорах рождается что-то там полезное. Иногда.
Chuzhoi написал все очень точно про имена. И к черту правила.
P. S. У меня одно время жила мышка, которую звали Мышка. А у детектива Коломбо была собака, которую звали... собака. Уверен, что именно так, с маленькой буквы. Но это было имя собственное.
Переводите на турецкий.
P. P. S. C кошкой ясно. А если кота зовут Кэт???
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место