Thief: the Dark Fate Forum

Thieves Connection => Переводы => Тема начата: XendroX от 22 апреля 2006 01:11:18

Название: Трудности перевода
Отправлено: XendroX от 22 апреля 2006 01:11:18
Просто с детства был приучен играть в оригинальные английские игры, и поэтому, когда слышу непроффесиональную озвучку героев типа Гаррета меня бросает в дрожь, а оригинальный голос заставляет просто млеть :lol: . И поэтому стало интересно, а как в целом к этому люди относятся?
Название: Трудности перевода
Отправлено: V Raptor от 22 апреля 2006 01:17:13
Второй вариант. Однозначно мой фавор! Полные локализации люблю не очень. Хотя, например, Doom3 или AquaNox получились ВЕЛИКОЛЕПНЫМИ. Но всеже второй вариант...
Цитироватьа оригинальный голос заставляет просто млеть
Ты прям как профессиональный отаку-анимешник!

Название: Трудности перевода
Отправлено: clearing от 22 апреля 2006 06:28:19
Я люблю и первый и второй вариант (если кончено второй вариант достойный). Сначала первый, а затем уж второй. Так что даже не знаю за что голосовать.
Название: Трудности перевода
Отправлено: S.Siamsky от 22 апреля 2006 07:54:21
Ну ведь есть же отдельные игрухи с очень приличной русской озвучкой. Думаю, все зависит от того, кто этим занимается. Не во всех же подобных конторах полные мудаки сидят! Попадаются и нормальные люди... Изредка. :biggrin:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Flora от 22 апреля 2006 11:13:44
Сейчас меня закидают тухлыми помидорами, но... 3-й вариант. Русский язык - мой родной язык и удовольствие я получаю, когда общаюсь и воспринимаю информацию именно на нем.
Надеюсь я правильно понял автора темы: Речь идет о качественно проделанной работе по переводу и озвучке? В противном случае видимо были бы варианты: "плохая озвучка, хороший текст", "хорошая озвучка, хороший текст" и т.д.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Arlett от 22 апреля 2006 12:22:49
Я поскольку совсем не знаю английского, предпочту перевод в любом случае. Ведь бывают же достойные переводы и хорошие озвучки?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Flora от 22 апреля 2006 12:48:39
ЦитироватьЯ поскольку совсем не знаю английского
Зато ты французский знаешь и могла бы играть в оригинальную французскую версию.
Вообще-то конечно первый вариант надо бы перефразировать так "полностью оригинальный". А то получается, что все игры - только на английском. Однако есть достойные игры, которые в оригинале - на немецком, или на французском, или на испанском... Не говоря уже о японском. :)
Предлагаю поставить вопрос так:
Зная на достаточном уровне язык оригинала, но являясь носителем русского языка, стали бы вы играть в качественно переведенную и озвученую по-русски игру? Или вы считаете, что Ваше знание оригинального языка всяко лучше, чем знание языка группы неизвестных переводчиков, а голоса оригинальных актеров всегда лучше голосов приглашенных на озвучку неизвестных русских актеров?
Вообще - вопрос просто в качестве проделаной работы, а вовсе не в языковых предпочтениях.
[Исправлено: Flora, 22 апр. 2006 13:13]
Название: Трудности перевода
Отправлено: THIEF154 от 22 апреля 2006 13:07:48
Есть игры с хорошим русским переводом, но в них может чего-то не хватать, например "Команч4" в версии от 1С там нет редактора миссий, а в английской версии он есть.  
Название: Трудности перевода
Отправлено: Greg от 25 апреля 2006 12:54:02
Первый вариант, хотя если при переводе&озвучке используют интересные приемчики, то можно и третий. Помните, как в одной из древних локализаций в "Железном веке" стражники говорили с кавказским акцентом? По мне так это было атмосферно. Воображение подсказывало, что в Городе по каким-то соображениям в городскую стражу нанимали преимущественно не_горожан, жителей отдаленных и этнически отличных областей (фон мысли: В поздние века своей независимости в Венеции гордые патриции-негоцианты совсем опустились, что ратный долг начали исполнять все подряд, включая откровенный сброд с периферии.)    
Также если перевод использует "странные" уже ушедшие от нас словобороты не из нашего современного мира, то я только за перевод. Например, при переводе "taffer" лучше не использовать "вор" или "воришка" или ""жулик", а "тать".
 
Название: Трудности перевода
Отправлено: S.Siamsky от 26 апреля 2006 00:58:01
Цитироватьстражники говорили с кавказским акцентом
Ну это просто господа из 7-ой собачины так прикалывались...
Вот захотелось им так поизвращаться. По-моему, в родной игрухе никаких особых акцентов не наблюдается (хоть я и не шибко в этом разбираюсь). Если вести речь об аутентичности перевода/озвучки, то какая тут, нахрен, аутентичность... С таким же успехом они могли бы с помощью своей идиотской озвучки превратить часть персонажей в народов крайнего Севера. Или, скажем, в евреев. С соответствующим прононсом в голосе...
Название: Трудности перевода
Отправлено: V Raptor от 26 апреля 2006 01:11:40
Согласен, "Thief от Гоблина" МАСТДАЙ :down::mad:
Название: Трудности перевода
Отправлено: S.Siamsky от 26 апреля 2006 01:24:52
V Raptor
Кстати, на тему "Thief от Гоблина" - есть мысли сделать смешной Пиревот. Собрать самые выдающиеся перлы наших замечательных пыратских лохализаторофф, плюс от себя добавить... Но все это после окончания Нашего Титанического Труда! :cheesy:

Название: Трудности перевода
Отправлено: Greg от 26 апреля 2006 01:41:29
ЦитироватьПо-моему, в родной игрухе никаких особых акцентов не наблюдается
Это надо проверить. Я сам не помню оригинальную озвучку. Надеюсь, что сумею найти.

ЦитироватьЕсли вести речь об аутентичности перевода/озвучки, то какая тут, нахрен, аутентичность... С таким же успехом они могли бы с помощью своей идиотской озвучки превратить часть персонажей в народов крайнего Севера. Или, скажем, в евреев. С соответствующим прононсом в голосе...
Не скажите. Я не знаю, у кого какие ассоциации возникают с выше обозначенными народностями (чукчи, вообще, были зверскими войнами, нагоняющими страх на коряков :) ), но даже подобные фонетико-лингвистические модуляции (при определенном абстрагировании от стереотипов) создают интересную атмосферу, аутентичность игры. Так что пускай даже сам Гаррет не проговаривал бы при русском переводе букву "р", мы не такие зашоренные шовинисты, чтобы кривиться и говорить, что он, мол, де, не говорит как у нас в Маскве.
Да, было время, пираты портили игру за игрой на своих мега-студиях, и я также думаю, что не от большого ума они впихнули кавказский акцент, но это лучше простого и скучного московитского акцента и вокабуляра.
Greg, ты не мог бы перестать делать цитаты с указаниями кто их написал. От таких цитат форум перекашивает весьма и весьма. Делай просто цитаты: выделил текст в посту кого-либо и кликнул "цитата" в создании своего поста. А то я уже запарился твои сообщения редактировать... :yes: - С Уважением, V-Raptor
Название: Трудности перевода
Отправлено: V Raptor от 26 апреля 2006 02:04:18
И еще: нет, в оригинальном воре никакого акцента не было. Там некоторые стражники просто говорили "коряво-по-простолюдински".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Slade05 от 26 апреля 2006 02:59:35
О да, "московитский акцент" с бедным словарным запасом просто по умолчанию хуже, чем кавказский человек в(вдумайтесь, ведь адски смешно) Thief. Куда уж!
Мне вот вспомнилось вполне себе официальное "Противостояние 3", где немцы именно так и говорили. Оригинально было - просто слов нет.
Кстати, чего уж там, не отказался бы глянуть на хохлов мира Thief. И молдаван, у них акцент очень выразительный. ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Flora от 26 апреля 2006 10:53:08
А мне вот вспомнилась просто великолепная озвучка DN3D. Ей богу, когда услышал эти неповторимые фразы:
- Сейчас я встану и все лягут
и пр.
Ей богу, переиграл все заново. :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: XendroX от 26 апреля 2006 13:43:26
Тут Гоблина упомянули, интересно а кто-то читал его статью по вору? Я когда читал, просто удивлялся какое одинаковое восприятие.
А насчет перевода - в оригинале есть несколко наречий, очень прикольных, разные шрифты соответсвующие, аристократы - пишут аккуратно, простолюдины - коряво, в переводе - это теряется, акценты разные - идиотизм с уклоном в детство, может критичен, но простите.
Название: Трудности перевода
Отправлено: clearing от 26 апреля 2006 13:49:59
ЦитироватьА мне вот вспомнилась просто великолепная озвучка DN3D. Ей богу, когда услышал эти неповторимые фразы:
- Сейчас я встану и все лягут
Я был просто в восторге, когда а в первый раз услышал "Ветер с моря дул...",  :up: :yes:

Название: Трудности перевода
Отправлено: S.Siamsky от 28 апреля 2006 12:25:10
XendroX
Статью Гоблина, ессно, читали - хорррошая статья.
Со шрифтами действительно, есть такая лажа. Пока не сумели подобрать русский аналог рукописного шрифта.
Насчет наречий - если можно - поподробнее. У кого и какие. Может быть, имеет смысл внести коррективы в готовящийся вариант перевода?
Название: Трудности перевода
Отправлено: V Raptor от 28 апреля 2006 17:42:09
SSiamsky
Обладаю большой коллекцие шрифтов для виндоуза. Есть и очень подходящие рукописные каракули. Надо?
Название: Трудности перевода
Отправлено: clearing от 28 апреля 2006 18:02:03
V Raptor, а Mason есть? Глянь: http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=3&topic=6&start=84
Название: Трудности перевода
Отправлено: S.Siamsky от 28 апреля 2006 19:10:40
[off]Так тот типа рукописного Mason называется?
Я ж по шрифтам тоже дуб-бубом.
Но вроде обычные виндовские в Воре не работают? Или нет? [/off]
[Исправлено: SSiamsky, 28 апр. 2006 20:26]
Название: Трудности перевода
Отправлено: tiff от 10 июня 2006 12:42:56
Теоретически, конечно за третий вариант. Не очень хорошо знаю английский, а уж на слух - совсем плохо :) Но в игры играю много лет и достойных (сравнимых с оригиналом) озвучек (даже среди официальных локализаций) встечал очень мало. Так что голос мой за второй вариант. Но при условии качественного перевода, иначе лучше уж на английском. Просто хорошие переводы текстов, естественно, встречаются куда чаще хороших озвучек.
(Хех, да я и фильмы с дубляжом не переношу. Лучше уж гнусавого закадровика :)
Да ещё, и бред эта "пиратская" отсебятина - акценты там кавказкие, приколы разные - не надо ПОРТИТЬ оригинал :)
Спасибо "пиратам"! Благодаря им я стал куда лучше знать иностранный язык :biggrin: Попробовав когда-то по-первости творения наших лохализаторов, перешёл на оригинальные английские версии :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Freya от 08 августа 2006 11:22:46
Тут упоминалась статья гоблина про Thief - ссылку дайте, пожалуйста
Название: Трудности перевода
Отправлено: DimaS от 08 августа 2006 11:58:09
ЦитироватьFreya написал(а) 8 авг. 2006 10:22
Тут упоминалась статья гоблина про Thief - ссылку дайте, пожалуйста
+1 плиз!
Не кидайте помидорами, но Горький 18 - доставил мне много приятных воспоминаний о СА.
Нашел только http://oper.ru/news/read.php?t=980420541 и http://oper.ru/news/read.php?t=975485845
[Исправлено: DimaS, 8 авг. 2006 11:13]
Название: Трудности перевода
Отправлено: UrZeit от 09 августа 2006 22:08:58
Вообще у него много было статей про Thief. Вот, например, "обзор" альфы второй части: http://www.ogl.ru/read/934293531.html
Где-то у меня были его заметки по поводу Dark Project'a, которые Гоблин писал, так сказать, по горячим следам. Правда, где их найти в онлайне не знаю.
Название: Трудности перевода
Отправлено: DimaS от 10 августа 2006 18:18:20
ЦитироватьUrZeit написал(а) 9 авг. 2006 21:08
Вообще у него много было статей про Thief. Вот, например, "обзор" альфы второй части: http://www.ogl.ru/read/934293531.html
О! Спасибо! С душой написано.:up:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Freya от 17 августа 2006 10:19:15
Цитировать...В первой части игры городом правили злобные мракобесы-Хаммериты, работавшие под знаком Молотка. Почти Pink Floyd, разве что толпами не маршировали
:lol:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Dront от 08 мая 2008 20:25:22
Голосую за первый вариант. Английский - это оригинальный язык, и именно с учётом "думалки" авторов игры следует эту самую игру проходить (не только про Thief)... А перевести потом и самому можно будет. Плюс - бесплатные упражнения по аудированию и переводу :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Tiens от 10 мая 2008 16:34:06
Тоже голосую за первый. Оригинал есть оригинал :up:, даже если не всегда сразу въезжаешь, что же от тебя хотят.
Правда, в случае с языком, который не знаешь или знаешь на уровне "читаю со словарем текст знакомого мне содержания" - в моем случае это немецкий - приходится выбирать вариант 2. Поэтому "Готику" всегда ставлю как "немецкая речь, русский текст".
[Исправлено: Tiens, 10 мая 2008 16:34]
Название: Трудности перевода
Отправлено: Burrick от 11 мая 2008 00:34:43
Голосую за Полностью русский перевод - иностранными языками я не владею, а субтитры отвлекают внимание.
Название: Трудности перевода
Отправлено: S.Siamsky от 11 мая 2008 10:54:45
Голосовать за полностью русский перевод - как бы это сказать помягче... по меньшей мере, наивно.
Переводить/озвучивать официально 1-го Вора никто и не собирается, про пиратские переводы/озвучки образца 1999 года давайте речь заводить не будем, наверно, все знают, почему.
То же самое можно сказать и про озвучку 3-го Вора. Никому, кроме нас с вами это по гроб жизни не нужно. И только благодаря нашей настойчивости (ч)удаки из Новаго Диска выпустили его с нашим переводом.
Про "официальный" перевод/озвучку 2-го все уже в курсе, что из этого получилось. Оно вам надо?
Кому не нравятся голоса Стивена Расселла и Терри - шаг вперед! :lol:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Flora от 11 мая 2008 12:02:08
SSiamsky
ЦитироватьГолосовать за полностью русский перевод - как бы это сказать помягче... по меньшей мере, наивно.
Ну отчего же? Из постановки вопроса должно следовать что все 3 варианта идеальны по качеству реализации. В противном случае суть голосования вообще теряется...
Название: Трудности перевода
Отправлено: S.Siamsky от 11 мая 2008 12:25:37
Flora А суть действительно теряется, потому что выбор тут такой - чисто эмпирический, типа, выбирай из чего хочешь. Прямо именины сердца...
На деле мы имеем то, что имеем. Три наших неплохих текстовых перевода, куча паршивых (в той или иной степени) пираток, плюс пара несчастных новадискофских поделок. И ничего другого не предвидится. Как это ни печально.
Название: Трудности перевода
Отправлено: MAXHO от 20 июня 2008 07:42:09
Ню не знаю, не знаю. Мне озвучка первого Вора понравилась, голоса неплохие получились (не знаю, Новый Диск или кто ещё?), не везде корректно, конечно же, но тем не менее... А, боюсь спросить, озвучка второго вора - то же самое,что первого, только добавлены маги и тд?
Название: Трудности перевода
Отправлено: S.Siamsky от 20 июня 2008 07:59:53
MAXHO Ни Первого Вора, ни Голд Новый Дисочег не издавал и не собирается. Типа, возни много, а смысла мало.
Так что, пожалуй, ты говоришь про что-нибудь вроде Вебколла, ну или там, Фаргуса.
Цитироватьозвучка второго вора - то же самое,что первого, только добавлены маги и тд?
Опять-таки, наверно, речь идет не про вторую часть, а про Голд-версию с доп.миссиями? То есть тоже или Вебколл, или Фаргус.
Там, кажется, именно так и сделано.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Martiy от 18 января 2009 07:33:49
Голосую за полный русский перевод. Если уж переводить, то переводить полностью (включая мануал и озвучку с роликами).
Название: Трудности перевода
Отправлено: clearing от 18 января 2009 11:08:07
Сообщения перенес в тему FM для Thief Deadly Shadows: http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=2&topic=98&start=0
Название: Трудности перевода
Отправлено: Ssanek от 18 января 2009 20:29:38
Оригинальные голоса персонажей, но что б с субтитрами. Так понятно и удобно. И интересно, как звучит "настоящий" Гаррет. Но это мое мнение - вот закончу лицей и играть с оригиналом уже буду.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Sneaky Aniza от 04 сентября 2010 15:31:22
Я по специальности переводчик, поэтому голосую только за полную локализацию. можно сделать и адекватный перевод и озвучку. другое дело, что у наших как всегда руки и уши не из того места растут. поэтому предпочитаю играть в оригиналы, поскольку из-за руссификации вечно всякие глюки и баги, и в общем все плохо. однако если есть качественные локализации всегда играю в них.
субтитры не люблю , отвлекают они. в результате, толком не понимаешь, что говорят, и прочитать не успеваешь.
Название: Трудности перевода
Отправлено: LongShad от 05 сентября 2010 00:28:42
Цитироватьу наших как всегда руки и уши не из того места растут
Скорее отсутствие совести не позволяет сделать качественный продукт.
Качественные локализации - только к действительно TOP-ным играм.
И тот факт, что локализаторы зачастую выступают и издателями приводит к тому что "русскую версию найти легко, а оригинала нигде нет".
[Исправлено: LongShad, 5 сен. 2010 0:30]
Название: Трудности перевода
Отправлено: Schelfia от 08 декабря 2010 00:04:39
Soul_Tear
ЦитироватьДословные переводы были разве что в тех фильмах 90-х, переводимых гнусавым дядечкой
Так они и сейчас есть, и чувствуют, судя по всему, себя замечательно :)
ЦитироватьКстати, вопрос на засыпку: был ли маршаковский перевод Шекспира отсебятиной?
Zontik, смеёшься, да?  Маршак, вообще, был мастером подстрочного перевода. Отсебятина, но гениальная  :biggrin:

Старый-престарый баянище. Однако ж сохранила, потому как познавательно и приводит в чувство. Искусство перевода.
(http://s60.radikal.ru/i169/1012/81/751053e405d0t.jpg) (http://radikal.ru/F/s60.radikal.ru/i169/1012/81/751053e405d0.jpg.html)
Вот, пример. Не дословный перевод(из Lord Fishkill's Curse):
"We're almost out of food for today. Dinner is finished, and dessert, and late snack. I hope no one wants any more tonight, I'm about to drop. Just have to finish up some broth and I can get to bed."
   Смысл(не перевод) этого душераздирающего сообщения (из дневника повара):
   "Продукты почти закончились, ведь пришлось сготовить обед, десерт и э-э что-то ещё. И если кому-нибудь ещё приспичит пожрать сверх этого, готовка из оставшихся продуктов меня доканает. Но суп всё-таки придётся доварить, и только после этого я могу завалиться спать."
Если дословно, то плохо звучит. Этот - мне очень нравится=), но оставить так низзя. А вот, шлифовать сие, чтоб, хотя бы, мозги не сушило, можно долго. Да.

Жил такой деятель, Мао Цзэдуном звали. Так он говорил: "Мы не боимся быть не понятыми; пусть боятся те, кто нас не поймёт". Э-э-э.. а, может, взять на вооружение ? Уж очень заманчиво звучит  :embarassed: :joke:
Название: Трудности перевода
Отправлено: маляр от 08 декабря 2010 00:23:09
Цитата: SchelfiaЖил такой деятель, Мао Цзэдуном звали. Так он говорил: "Мы не боимся быть не понятыми; пусть боятся те, кто нас не поймёт". Э-э-э.. а, может, взять на вооружение ? Уж очень заманчиво звучит
Мы будем бояться друг друга
Название: Трудности перевода
Отправлено: Zontik от 08 декабря 2010 09:25:06
Winter Cat, теперь я вообще окончательно перестал что-либо понимать.
Вот цитата из поста по твоей ссылке (TTLG, ветка, посвященная FM "The Item"):
ЦитироватьYears ago author promised to translate texts, but still didn't to this time. So I decided not to wait and translate myself from russian version by clearing
Так ты с какого языка переводил на какой? Ну-ка объясни. Или ты гоняешь текст туда-обратно, чтобы всех повеселить? И на каком языке эта FM была изначально?
Schelfia
ЦитироватьZontik, смеёшься, да? 
Как раз наоборот. Я и хотел сказать, что перевод без отсебятины - не перевод. Главное - не исказить авторский замысел, а все остальное вторично.
В FM, например, не стоит вставлять спойлеры туда, где их не было. Бомж не должен говорить высоким слогом, а король - на сленге. Дневник должен быть похож по стилю на дневник, а не на должностную инструкцию. Ну и т.п.
А о содержании следует особо беспокоиться только там, где это критически важно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: S.Siamsky от 08 декабря 2010 12:54:56
Дословный перевод сиречь зло (в большинстве случаев).

Насчёт того, что типа "так написал афтар, и все претензии - к нему", это отмазка крайне левая и не выдерживающая никакой критики. Это может еще прокатить, если построение предложений на языке оригинала примерно такое же, как в русском.
Но как быть, например, с тем же немецким, где построение - совершенно другое? Яркий пример: Ich bin 20 Jahre alt = Я двадцать лет стар.

Так что я - за аккуратную творческую переработку, не искажающую смысла, а наоборот, способствующую пониманию.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Fernan от 08 декабря 2010 16:49:52
Дословный перевод
Есть такое понятие как синергия, то есть, дав точный перевод каждого слова, мы можем не получить главного - точного перевода всего предложения, отрывка. 
К тому же, как я уже писал, есть такие вещи как стихи, крылатые выражения, пословицы, игры слов, дословный перевод которых автоматически уничтожит их авторский смысл.
Название: Трудности перевода
Отправлено: LongShad от 08 декабря 2010 18:12:42
Ich bin 20 Jahre alt
Мне уже 20 лет.

Немецкий - да. Не раз замечал, что переводчики часто халтурят и переводят не как надо, а как бог на душу ляжет. Или что первое в голову придет. Самое зло на мой взгляд - делать перевод, подглядывая в чужой. В одном трейлере с разными переводами одни и те же ошибки. Это мы, если играем, то зачастую уже в локализацию. А если посмотреть оригинальный вариант... опплюешься и только. Поэтому издатели не любят оставлять в игре оригинальный текст и озвучку - велик шанс что, извините, обосрут.
Название: Трудности перевода
Отправлено: S.Siamsky от 08 декабря 2010 18:28:27
LongShad, да вообще-то я знаю, как правильно переводится Ich bin 20 Jahre alt.  :biggrin:  Просто привёл в качестве наглядного примера дословного перевода.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Soldi от 25 июня 2011 19:45:10
Господа, кто-нибудь рубится в сетевые баталии? Как перевести понятие "TK points"? Это "штрафные очки" или нет?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Shadowhide от 25 июня 2011 21:11:49
team kill points ?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Soldi от 25 июня 2011 21:20:15
А ты знаешь, похоже на то!
(Team kill - возможность безнаказанно убивать союзников (игроков находящихся в вашей команде).
Название: Трудности перевода
Отправлено: Unemployed от 25 июня 2011 21:41:13
Будете играть в сетевые баталии - позовите меня.
Название: Трудности перевода
Отправлено: clearing от 04 августа 2011 19:21:29
Как по-английски будет "капище"?  Pagan temple?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Shadowhide от 04 августа 2011 19:29:39
temple это скорее храм
Название: Трудности перевода
Отправлено: Nario-san от 04 августа 2011 19:30:31
pagan shrine ещё можно
Название: Трудности перевода
Отправлено: S.Siamsky от 04 августа 2011 19:40:35
Ну можно по-всякому: pagan (или там heathen) temple, fane, chapel, shrine...

Вот название миссии The Inverted Manse я тоже, помнится, перевёл как "капище".
Название: Трудности перевода
Отправлено: clearing от 04 августа 2011 19:41:16
Тогда так, как лучше назвать миссию, если по-русски она Капище Велеса. Миссия про русичей 10 века. Про славян.
Название: Трудности перевода
Отправлено: S.Siamsky от 04 августа 2011 19:51:28
Veles' Shrine, Veles' Fane, Veles' Chapel, Veles' Temple...  - по вкусу.

Это не про теперешний Храм Христа Спасителя случаем?  ;)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Thief Holy Thief от 04 августа 2011 20:09:46
Temple как-то солиднее звучит  :tonguewink:
Название: Трудности перевода
Отправлено: clearing от 04 августа 2011 20:15:02
Не, "святыня" больше подходит по контексту, чем "храм" в данном случае.
Название: Трудности перевода
Отправлено: DimaS от 04 августа 2011 21:51:28
Надо перевести так, как считает автор.
Для примера. Музыканты Blind Guardian трактуют свое название как «Слепой поводырь». «В моём воображении ,,слепой поводырь" — это человек, на котором лежит ответственность за других людей, ведущий за собой. Который превосходит других, несмотря на своё физическое увечье».
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 08 декабря 2012 11:53:54
-- Fear Not!
Fore is this not the
--Shadow of the Builder

В затруднении перевести очередной изыск Хаммеритов :)
это все что есть в текстовом файле
Есть идеи ?)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Dront от 08 декабря 2012 15:58:30
Вторая строчка самая сложная. Возможно:

Не бойся!
То, что впереди, не
Тень Строителя

Но в идеале посмотреть, на что указывает эта табличка в игре :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 08 декабря 2012 17:10:42
пасиб
в игре этот текст я так и не нашел
... и в самом файле миссии тоже :)
так что переводить оказалось не обязательно =)
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 15 января 2013 18:55:15
у меня трудности с текстами язычников, их ваще не понимаю-)
Четверостишие со вступительного ролика

'Sleepie lay the Woodsie Lord
Seal'd bey the Builder. Manfools.
Nay, yet, upsie Lord will come,
Shadowie allies beneath.'
--fragment from Pagan NotYets Manuscript
Название: Трудности перевода
Отправлено: Dront от 15 января 2013 19:08:27
Если без словесных завитушек и совсем вольно, на мой взгляд:
Древесный Бог лежит, спит,
Глупые люди спрятались за печатью и подчиняются Строителю,
Нет, ещё придёт Высшее Божество,
Под союзниками-тенями.
-- Фрагмент из языческой рукописи "Ещё не"
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 15 января 2013 19:17:04
пасиб, для фан миссии сойдет=)
там я особо не парюсь как правило)
Название: Трудности перевода
Отправлено: DimaS от 16 января 2013 05:02:32
Цитата: DonSleza4e от 15 января 2013 18:55:15
'Sleepie lay the Woodsie Lord
Seal'd bey the Builder. Manfools.
Nay, yet, upsie Lord will come,
Shadowie allies beneath.'
--fragment from Pagan NotYets Manuscript

[off]Язычники такие реднеки =)[/off]
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 27 января 2013 22:48:40
немного не по теме, интересно, я правильно разгадал текст ?)))

page_1:"Rip
thi
pag
out
of
the
boo
and
use
it
to
wip
you
ars
whe
on
toi"



page_1:"Вырв
эту
стра
из
это
книг
и
исп
ее
для
очи
ваш
зад
ког
вы
сид
в
туал"

:lmao:
Название: Трудности перевода
Отправлено: MoroseTroll от 27 января 2013 22:59:39
Думаю, да :biggrin:. Только лично я бы предпочёл более прямолинейный вариант перевода: не "для очи ваш зад", а "чтоб подт свою жоп" ;).
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 27 января 2013 23:12:02
о, пасиб, годится))
Название: Трудности перевода
Отправлено: LongShad от 29 января 2013 15:28:52
Как перевести слова "предмет" и "вещь", чтобы было понятно что второе - более ценное чем первое и при этом имеет владельца?
Слова object и valueable уже заняты.

P.S. На английский, если что  :heh:
Предполагаю "item" и "good", но как бы не спутать второе со словом "хорошо".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Glypher от 29 января 2013 15:40:51
item и thing.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Zontik от 29 января 2013 15:55:33
goods (товары) - разве имеет единственное число?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Soldi от 29 января 2013 16:41:30
Я согласен с Глифером.
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 29 января 2013 19:22:52
  Looney, at least he hasn't started to paint his balls red yet

красить свои яйца в красное - какая-та идиома, уже дважды встретилось в миссии, но пока не могу найти перевод
Название: Трудности перевода
Отправлено: shb от 29 января 2013 19:50:18
Why did the elephant paint his balls red? So this time he could hide in an apple tree (https://www.google.com/search?q=paint+his+balls+red)

Судя по всему, обозначает несуразную попытку замаскировать немаскируемое, "прятать шило в мешке".
Название: Трудности перевода
Отправлено: Soldi от 29 января 2013 20:00:39
Rude and crude Elephant jokes

Why did the elephant paint his balls red?
So he could hide in apple trees.

Ed. На секунду опередил.  ;D
Название: Трудности перевода
Отправлено: MoroseTroll от 29 января 2013 22:13:49
LongShad: Слово "вещь" можно было бы, думаю, перевести и как "asset"/"possession"/"property", если по смыслу подходит.
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 10 февраля 2013 10:28:10
Как обычно, испытываю трудности с подобными текстами

"In times of despair and misfortune,
didst we hold our ground.
Endured only the few did and remained vigilant
over the slain brethren.
Again the time to see
the blood of the righteous, as it
did here today, will come.
Then 'tis for the young and bravehearted to
judge decisions of time past and
tell the tale of a few brave sentinels.
Now hast my time come to endure death
one final instance."

-Last passage of the last Sentinel
Название: Трудности перевода
Отправлено: Yara от 10 февраля 2013 12:29:42
Во времена отчаяния и невзгод
защищали мы нашу вотчину.
Лишь немногие устояли и держались бдительно
над поверженными собратьями.
Время узреть кровь праведных,
как случилось сегодня, настанет снова.
И тогда юным и храбрым сердцем
придется судить решения прошлого
и поведать историю о нескольких храбрых стражах.
Теперь же пришло мое время претерпеть смерть
последний раз.

- Последняя запись Последнего Стража.
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 10 февраля 2013 13:48:55
пасибки=)
мне до таких переводов как до китая пешком )))
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 22 февраля 2013 00:05:35
Чет я не могу складно перевести первую часть предложения

Due to the threats, Lord Whitman had discarded from the beginning the possibility of attending the authorities, therefore distress and urgency had obligated him, according he said me, to appeal a thief like me.
Название: Трудности перевода
Отправлено: MoroseTroll от 22 февраля 2013 01:27:31
Ввиду (поступивших?) угроз, лорд Уитмэн отказался от идеи посетить представителей (местной) власти. А испытываемая им тревога и неотложность дела заставили его, как он мне поведал, прибегнуть к услугам вора вроде меня.
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 22 февраля 2013 01:50:49
о, пасиб
из-за угроз к мусорам не стал стучать ) теперь понял
Название: Трудности перевода
Отправлено: zireal от 20 августа 2013 19:31:41
Может, кто-нибудь знает, как переводится Warden? "Лорд"? "Криминальный авторитет"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Glypher от 20 августа 2013 19:36:20
zireal смотря в каком контексте.
Название: Трудности перевода
Отправлено: MoroseTroll от 20 августа 2013 19:57:35
zireal: Страж, надзиратель (если речь о заключении кого-либо). А вообще, конечно, вариантов около десятка (http://slovari.yandex.ru/warden/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/).
Название: Трудности перевода
Отправлено: zireal от 24 августа 2013 21:00:31
В ФМ-ке Cell 6, наверное, надзиратель, или начальник тюрьмы.
Вот в Gathering at the Inn я не совсем понял, даже исходя из контекста.

One of the wardens commonly known as Master Nightfall had a good reputation as an employer of  skilled agents.

Поскольку в брифинге есть слова "one of the...", я так полагаю, что их много. И у меня ощущение, что речь идет не о церковных старостах  :biggrin:
Название: Трудности перевода
Отправлено: S.Siamsky от 24 августа 2013 21:33:41
А как насчёт обратиться к первоисточнику?

ЦитироватьFarkus is one of the few merchants willing to risk selling to an independent like me, and his prices are steep...but the other choice is to let one of the so-called "City Wardens" give me orders...AND take a cut of my profits.

Фаркус - один из немногих торговцев, рискующих иметь связи c такими свободными художниками, как я, и цены его круты... но другой вариант - позволить одному из так называемых "Городских Смотрителей" отдавать мне приказы... и забирать часть моей прибыли.
Thief I : The Dark Project,  "Assassins"
Название: Трудности перевода
Отправлено: zireal от 25 августа 2013 10:48:54
Спасибо :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: S.Siamsky от 25 августа 2013 11:42:35
Таперича это называется местный авторитет.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Soul_Tear от 15 февраля 2014 22:03:10
Наконец-то я придумал название для миссии, оно будет "затерянный в удаленных гранях". Гугл перевел как lost in the distant faces. Но мне это не нравится. Можно ли сказать lost in the distant edges, смысл не теряется?
Название: Трудности перевода
Отправлено: nemyax от 15 февраля 2014 23:40:30
[off]Lost in deleted faces бгыгы.[/off]
Название: Трудности перевода
Отправлено: LongShad от 16 февраля 2014 00:18:17
Soul_Tear
Цитировать92,187%
[off]Какая точность! Калькулятором считал?[/off]
Название: Трудности перевода
Отправлено: MoroseTroll от 16 февраля 2014 00:48:46
Цитата: Soul_Tear от 15 февраля 2014 22:03:10Наконец-то я придумал название для миссии, оно будет "затерянный в удаленных гранях".
Попахивает сюрреализмом. Так и было задумано? Впрочем, это неважно. Насчёт "удалённых" - грани далеко или же их просто вырезали? Если первое, то вместо "distant" можно ещё использовать и "remote". Если второе, то подходит вариант nemyax-а.

LongShad: Это, похоже, результат деления 1475 на 1600. Что именно это такое - без понятия.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Dront от 16 февраля 2014 12:50:20
Смотря что имеется в виду под словом "грань".
Грань геометрической фигуры - face или plane. Edge - больше идёт как "ребро". Гугл и Мультитран ещё выдают интересный вариант "verge", вроде тоже подходит, но я такой ни разу не слышал. :)
В любом случае, это можно утрясти с англоговорящим народом на TTLG, проверяющим текст на читабельность.
Название: Трудности перевода
Отправлено: LongShad от 16 февраля 2014 12:59:45
MoroseTroll
Может разложенный лут?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Soul_Tear от 16 февраля 2014 15:11:11
Цитата: MoroseTroll от 16 февраля 2014 00:48:46
Попахивает сюрреализмом.

Можно и так сказать.

ЦитироватьЕсли первое, то вместо "distant" можно ещё использовать.

Первое.

ЦитироватьLongShad: Это, похоже, результат деления 1475 на 1600. Что именно это такое - без понятия.

Цифры после запятой ради забавы :)

Цитата: Dront от 16 февраля 2014 12:50:20
Смотря что имеется в виду под словом "грань".
Грань геометрической фигуры - face или plane. Edge - больше идёт как "ребро". Гугл и Мультитран ещё выдают интересный вариант "verge", вроде тоже подходит, но я такой ни разу не слышал.

Имеются в виду грани кристалла. Гугл выдает похожие картинки что для faces, что для edges. Оставлю edges.

ЦитироватьВ любом случае, это можно утрясти с англоговорящим народом на TTLG, проверяющим текст на читабельность.

По-хорошему надо бы так и сделать, да времени в обрез. Если только после конкурса.



Название: Трудности перевода
Отправлено: Zontik от 17 февраля 2014 09:57:16
Грань - вообще-то поверхность. Но иногда (о, чертов могучий русский язык!) гранью почему-то действительно называют ребро. "Там, за гранью", например. Или "на грани", где со всей очевидностью подразумевается линия, а не плоскость.
Но совершенно не представляю, как это покажется англоговорящим. Для них Edge - это линия, Face - плоскость. Не знаю, может ли быть иначе.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Soul_Tear от 17 февраля 2014 17:44:24
Цитата: Zontik от 17 февраля 2014 09:57:16
"Там, за гранью", например. Или "на грани", где со всей очевидностью подразумевается линия, а не плоскость.

Да, что-то такое.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Flora от 17 февраля 2014 17:47:26
Не вижу ничего странного. Грань = граница.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Zontik от 18 февраля 2014 10:03:56
Русский язык вообще достаточно странен, просто мы к нему привыкли и не замечаем.
Название: Трудности перевода
Отправлено: HellFier от 25 апреля 2015 13:00:15
Хотя и не релевантно, но интересно, а почему бы не сплясать вокруг не стандартного построения предложения, например что-то из этой оперы:

lost in far fringe
lost in far edge

lost in distant fringe
lost in distant verge
lost in distant edge

lost in faraway fringe
lost in faraway verge
lost in faraway edge

lost in farther verge
lost in farther fringe
lost in farther edge
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 05 октября 2015 12:10:45
Thief 1
M2ANTS.str

О Спипетре Лорда

The body of the stave is weirwood, carved in the star and dot pattern.

В текущем переводе
Основа из твердого дерева украшена звездно-точечным узором.

Однако weirwood - это магическое дерево

Здесь (http://7kingdoms.ru/wiki/%D0%A7%D0%B0%D1%80%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE) - Чардрево
Здесь (http://cudesa.net/good/serdtsedrevo-weirwood-igra-prestolov) - вообще Сердцедрево
Тут (http://www.efl.ru/forum/threads/67384/) в обсуждениях упоминается, что вероятно имеет происхождение от слова weird (т.е. то же магическое, сверхъестественное)
Кстати, даже город в США есть с таким названием (но тут, конечно, с маленькой буквы)

Может в переводе заменить безликое Основа из твердого дерева на Основа из магического древа?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Yara от 05 октября 2015 16:22:26
Ну, мы не будем брать значения из других фантастических миров, даже если они знаменитые. Мало ли что там Мартин напридумывал для своего мира.
И почему weird? Есть же слово weir - плотина; запруда; водослив; дамба. В Англии есть даже местечко под названием Weir Wood Reservoir. Вроде ничего волшебного в значении нету, но я еще поищу.

Блин, невозможно нормально искать, отовсюду лезет эта игра престолов :mad:
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 15 февраля 2016 00:03:50
Прошу помощи с переводом двух диалогов в одной старенькой, но очень хорошей миссии Hush...Hush, Sweet Harlot

два диалога разбиты по папкам
http://darkfate.org/view/details/files/donsleza4e/hush.rar

качество озвучки проститутки очень и очень посредственное, в добавок на слух я могу распознать лишь простые конструкции

если бы миссия была плохая, я бы плюнул на субитры к озвучке) А так, жалко оставлять)

p.s. если кому-то удобнее немецкий - в архиве с миссией есть более качественная немецкая озвучка  http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/thief1/hush_hush_sweet_harlot
Название: Трудности перевода
Отправлено: MoroseTroll от 15 февраля 2016 10:52:50
Сейчас послушаю...
Между тем, ты с автором миссии не пытался связаться? У нас вроде как был случай, подобный этому, когда для какой-то миссии требовались субтитры (к ролику), и мы просто попросили автора выслать их текст, что он и сделал.
Название: Трудности перевода
Отправлено: MoroseTroll от 15 февраля 2016 11:08:30
Послушал. Понял где-то в районе половины. Боюсь, надобно звать на помощь носителя языка. Кстати, у меня есть отличные кандидатуры, которые не откажут. Попросить их?
Название: Трудности перевода
Отправлено: nemyax от 15 февраля 2016 11:22:17
Часть А:

Переводите =)
Название: Трудности перевода
Отправлено: nemyax от 15 февраля 2016 11:37:33
Часть B:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Maxim от 15 февраля 2016 11:40:07
nemyax Круто! Всё точно. Респект. :up:
Название: Трудности перевода
Отправлено: MoroseTroll от 15 февраля 2016 12:11:38
Оу щет! Я там присутствую :o! Теперь боюсь даже переводить.
Название: Трудности перевода
Отправлено: nemyax от 15 февраля 2016 12:14:33
MoroseTroll
А нечего подглядывать за патшыми женщинами из тайной каморки. Ишь!
Название: Трудности перевода
Отправлено: MoroseTroll от 15 февраля 2016 13:39:57
nemyax: Дык, я ж того - шутя ;D.

Так, вот мой пиревот:
Часть А:
- Ха (Вариант: "Ась?"). Нынче ночью даже пони на улице нос не покажет (Вариант: в такую ночь хороший хозяин держит собаку дома). А Молли-то вечером пристала к двум заморскими купцам, таким тихоням, что даже и лапать её стесняются. Уж она и намекает им так и эдак, а те пока никак. Но Угрюмцу такой лихой обмен покажется скучным.
- Чего-чего, а уж корон-то у нас полно. Правда, не таких, что можно в сумку положить. У него счёт в аптеке вырос будь здоров.
- Верно, оттудова мы и берём ртуть.
- Поднимись по лестнице, как закончишь смену. А уж Элисон объяснит тебе, что к чему.
- Конечно, здоровяк.


Часть Б:
- Нет, добрый господин. На кой мне девственность, чтоб страдать из-за неё? Вот моя рука, господин.
- Верно. И я полюбилась всем этим девкам.
- Чего-нибудь особенного? Молю бога, чтоб Вы держались подальше.
- И если б Вы простили мне Ваши вопли, то всё бы стало хорошо.


Перевод примерный, надо смотреть по контексту.
Название: Трудности перевода
Отправлено: nemyax от 15 февраля 2016 13:58:36
Всё *****, Миша, давай по новой. ©
=)

Molly's stuck with two... merchants = к Молли навязались два... купца
witty exchange = искромётная беседа
sir = милостивый государь
I weren't chaste if I would suffer that = я своим целомудрием дорожу и такого не потерплю
my hand to you = довольно с вас и моей руки
have been likened to = во мне многие видят сходство с (и зачем же "девкам"-то?)
pray = прошу/я бы попросила
that pardon shall you have = то и вы своё прощение получите
Название: Трудности перевода
Отправлено: MoroseTroll от 15 февраля 2016 14:15:19
Уел ;D. Что же сразу не перевёл?
Название: Трудности перевода
Отправлено: nemyax от 15 февраля 2016 14:16:50
Предпочитаю наблюдать =)
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 15 февраля 2016 15:20:11
ЦитироватьМежду тем, ты с автором миссии не пытался связаться? У нас вроде как был случай, подобный этому, когда для какой-то миссии требовались субтитры (к ролику), и мы просто попросили автора выслать их текст, что он и сделал.
я в T2X когда-то запросил субтитры к видео. Но тогда разработка была активна, и они выслали PDF документ с транскрипцией
в любом случае, обращаться к автору это последняя мера, предварительно я тут ищу помощи)
_________________

у меня как раз света не было, не успел отписать)
вы привели текст только женской партии, забыв про мужскую - а ведь это беседа)
И соответственно пошел перевод только женской части, без учета того, что говорили мужики))

Дело происходит в борделе (это всё, что я мог сказать поначалу, а после транскрипции слов дамы стало понятно все остальное)
Мороуз - глава борделя

Первый разговор между стражником и проституткой, но она какая-то не рядовая проститутка по разговору. Такое впечатление, что или мамка (не помню как точно термин старшей смотрящей дамы в борделе) или чуть ниже

ConvA1: Well, where hides Morose tonight? I haven't seen him since yesterday. Is he peeping down on Molly again from his secret room upstairs?
Мой вариант: Интересно, куда это запропастился Мороуз сегодня? Я не видал его со вчерашнего дня. Опять что ли тайком поглядывает за Молли со своей секретной комнаты наверху?


___


ConvA2: Huh. Even a pony (WTF?) wouldn't peep tonight. Molly's stuck with two mild-mannered foreign merchants tonight who are too polite to touch her. She's calling them unsure. But Morose would be bored by such a witty exchange.
Мой старый вариант: Ха. Даже пони не сможет тайком подглядеть за ней этой ночью. Молли застряла с двумя незнакомыми торговцами, слишком учтивыми, чтобы прикоснуться к ней. Она зовёт их неуверенными. Но Мороуз не слишком доволен такими клиентами.

------ Начало фразы - явное продолжение мужской фразы о подглядывании главы борделя за Молли во время работы с клиентами, что подглянуть не выйдет из-за того, что Молли трахаться не будет, а только бла-бла-бла с этими купцами).
В дополнение "почему пони". Возможно потому, у борделя рядом стоит небольшая конюшня (ну, по виду конюшня). Видать, чтобы клиенты могли приезжать на конях и спешиваться. А может более тонкий намёк на зоофилические услуги - что тоже вполне вероятно)

совмещенное с предложенным вариантом, чуть более простыми словами

Ха. Даже пони не сможет тайком подглядеть за ней этой ночью. К Молли навязались два заморских купца, слишком учтивых, чтобы просто взять и облапать её. Она зовёт их стесняшками. Но Мороуз не был бы слишком рад таким искромётным беседам.


_____

ConvA3: Well, I heard he's got money problem, he can't pay his bills
Да, я слышал, что у него финансовые проблемы, и он не может оплатить свои векселя.

_____

ConvA4: We've got plenty of crowns around here. Just not the kind one can put in a purse. He's run up quite a bill at the apothecary's shop.
Здесь крутится достаточно вельмож и не проблема стрясти с них копейку. Мороуз немного задолжал перед аптекарем.

не уверен, что правильно перевел - но смысл показался таким
и не совсем уверен, что у MoroseTroll лучше - слишком очень пространный ( Чего-чего, а уж корон-то у нас полно. Правда, не таких, что можно в сумку положить. У него счёт в аптеке вырос будь здоров.)

_____

ConvA5: The apothecary? What does he need from there?
Аптека? А что ему нужно от оттуда?

_____

ConvA6: That's where we get the mercury.
Там мы получаем ртуть.

_____

ConvA7: Well, why do you need mercury for?
А зачем она вам нужна?

_____

ConvA8: Come upstairs after your shift is over. Alyson will explain it to you.
Поднимись наверх после того, как смена подойдёт к концу. Алисон пояснит тебе.

взял

Поднимись наверх после того, как смена подойдёт к концу. А уж Элисон объяснит тебе, что к чему.
_____

ConvA9: No, no, I know what you mean, ?whench?... I think.
здесь я не понял, что за слово. Обращение по имени к собеседнице, или не

Нет-нет, я знаю, что ты имеешь ввиду, Венч... Я так думаю.

_____

ConvA10: Sure you do, big boy.
Конечно знаешь, здоровяк.





Любые варианты замечаний и правок приветствуются
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 15 февраля 2016 15:31:48
Со второй диалогом сложнее, собственно это беседа шлюхи Молли и её стеснительного купца-клиента. Речь полная красивых оборотов, коих я не в состоянии распознать и перевести))))

Хитропопая шлюшка увиливает как может, но естественно не откажется, если её возьмут силушкой))


Перевод женской части взят на основе ваших обсуждений

Поэтому очень надеюсь, что вы поможете и с мужской партией

ConvB1: A Lady Molly, madam... With your pardon, I would like to kiss your lips.
Леди Моли, мадам... Не возражаете, если я вас поцелую?

ConvB2: Nay, good sir. I weren't chaste if I would suffer that. My hand to you, sir.
Нет, добрый господин. Я своим целомудрием дорожу и такого не потерплю. Довольно с вас и моей руки.

ConvB3: ????????????

ConvB4: Troth (?). And I have been likened to all these maidens.
Верно. Во мне видят сходство со всеми этими девами.

ConvB5: ????????????

ConvB6: Particular, sir? I pray you know your distance.
Чего-нибудь особенного, государь?! Я бы попросила, чтоб вы держались подальше от меня.

ConvB7: I cry your pardon, madam Molly
Молю я о прощении вашем, мадам Молли!

ConvB8: And if you pardon me your cries, that pardon shall you have.
И если б вы простили мне ваши вопли, то вы и своё прощение получите.
(как-то сильно сложно звучит, как для шлюшки)

ConvB9: Ohhh
Ох...
Название: Трудности перевода
Отправлено: nemyax от 15 февраля 2016 15:41:46
Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 15:20:11
Дело происходит в борделе
Но Мороуз не был бы слишком рад таким искромётным беседам. -> Но Мороус (читается так, но вообще пиши как хочешь) от таких искромётных бесед заскучал бы.
и он не может оплатить свои векселя -> и ему на оплату счетов денег не хватает
Здесь крутится достаточно вельмож и не проблема стрясти с них копейку. -> Здесь постоянно мелькают головы с монет, только вот всё больше живьём, а не отчеканенные.
Там мы получаем ртуть. -> У нас оттуда ртуть.
Нет-нет, я знаю, что ты имеешь ввиду, Венч... Я так думаю. -> Нет-нет, я тебя понял, озорница (wench). Вроде бы понял...
Название: Трудности перевода
Отправлено: nemyax от 15 февраля 2016 16:13:10
Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 15:31:48
беседа шлюхи Молли и её стеснительного купца-клиента
Не возражаете, если я вас поцелую? -> С вашего позволения, мне хотелось бы поцеловать вас в губки.

Нет, добрый господин. -> Нет, милостивый государь.

ConvB3: I do see the old ingredient virtue is not lost. Nor money used to make your compound. Er... there's a strange nobility in your eye. This lip... that chin... I think you do resemble the daughters of the house of Eloy. Or even the Lady of Pemberley.
Вижу, что исконная нотка порядочности в вас не пропала. Как не пропали и деньги, потраченные на полный ваш аромат. В вашем взгляде видно неожиданное благородство. Эти губы... этот подбородок... Мне кажется, вы похожи на дочерей династии Элоев. Или даже на леди Пемберли.

ConvB5: Nature never bestowed upon mortality a more unblamed, a more harmonious feature. Sweet Molly, let me be particular ab—
Никогда прежде природа не награждала никого из смертных столь безупречными, столь гармоничными чертами. Милая Молли, позвольте разъяснить...

Чего-нибудь особенного, государь?! -> Разъяснить, сударь?!

Молю я о прощении вашем, мадам Молли! -> Покорнейше прошу меня простить, мадам Молли!

ConvB8: And if you pardon me your cries, that pardon shall you have.
И если б вы простили мне ваши вопли, то вы и своё прощение получите. -> Если вы распроститесь со своей манерой кричать, то своё прощение вы получите.
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
в текущем варианте первый диалог (уже в заскриптованном)

/* Беседа А */

{
   Type "convo"
   Descr "Охранник"
   /* Well, where hides Morose tonight? I haven't seen him since yesterday. Is he peeping down on Molly again from his secret room upstairs? */
   MultiSub   "ConvA1"
   {
      {   Time   "0"      Length   "10000"   Text   "Интересно, куда это запропастился Мороуз сегодня? Я не видал его со вчерашнего дня."   }
      {   Time   "6800"   Length   "10000"   Text   "Опять что ли тайком поглядывает за Молли со своей секретной комнаты наверху?"   }
   }   
}

{
   Type "convo"
   Descr "Мадам"
   /* Huh. Even a pony wouldn't peep tonight. Molly's stuck with two mild-mannered foreign merchants tonight who are too polite to touch her. She's calling them unsure. But Morose would be bored by such a witty exchange. */
   MultiSub   "ConvA2"
   {
      {   Time   "0"      Length   "6000"   Text   "Ха. Даже пони не сможет тайком подглядеть за ней этой ночью."   }
      {   Time   "4000"   Length   "10000"   Text   "К Молли навязались два заморских купца, слишком учтивых, чтобы просто взять и облапать её."   }
      {   Time   "9000"   Length   "8000"   Text   "Она зовёт их стесняшками. Мороуз от таких искромётных бесед заскучал бы."   }
   }   
}
{
   Type "convo"
   Descr "Охранник"
   /* Well, I heard he's got money problem, he can't pay his bills  */
   Sub "ConvA3" { Text "Да, я слышал, что у него финансовые проблемы,  и ему не хватает денег на оплату счетов."}
}
{
   Type "convo"
   Descr "Мадам"
   /* We've got plenty of crowns around here. Just not the kind one can put in a purse. He's run up quite a bill at the apothecary's shop.  */
   MultiSub   "ConvA4"
   {
      {   Time   "0"      Length   "8000"   Text   "Здесь постоянно мелькают головы с монет, только вот всё больше живьём, а не отчеканенные.   }
      {   Time   "6000"   Length   "6000"   Text   "Мороуз немного задолжал перед аптекарем."   }
   }      
}
{
   Type "convo"
   Descr "Охранник"
   /* The apothecary? What does he need from there?  */
   Sub "ConvA5" { Text "Перед аптекарем? А что ему нужно от оттуда?"}
}
{
   Type "convo"
   Descr "Мадам"
   /* That's where we get the mercury. */
   Sub "ConvA6" { Text "У нас оттуда ртуть."}
}
{
   Type "convo"
   Descr "Охранник"
   /* Well, why do you need mercury for? */
   Sub "ConvA7" { Text "Хорошо, а зачем она вам нужна?"}
}
{
   Type "convo"
   Descr "Мадам"
   /* Come upstairs after your shift is over. Alyson will explain it to you. */
   Sub "ConvA8" { Text "Поднимись наверх после того, как смена подойдёт к концу. Алисон пояснит тебе."}
}
{
   Type "convo"
   Descr "Охранник"
   /* No, no, I know what you mean, wench... I think. */
   Sub "ConvA9" { Text "Нет-нет, я всё понял, озорница. Вроде бы понял..."}
}
{
   Type "convo"
   Descr "Мадам"
   /* Sure you do, big boy. */
   Sub "ConvA10" { Text "Конечно понял, здоровяк."}
}
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:32:29
отличные варианты по 2му диалогу
только чуть напрягает ConvB6
Particular, sir? I pray you know your distance.
Разъяснить, сударь?! Я бы попросила, чтоб вы держались подальше от меня.

не держаться подальше, а... м... соблюдать должную дистанцию чтоли
Название: Трудности перевода
Отправлено: nemyax от 15 февраля 2016 16:35:20
Я бы вас попросила не переходить границ.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Maxim от 15 февраля 2016 16:45:47
[off]nemyax Классно делаешь! Нравятся формулировки :up:[/off]
Название: Трудности перевода
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 15 февраля 2016 18:22:13
Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
в текущем варианте первый диалог (уже в заскриптованном)
Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
Интересно, куда это запропастился Мороуз сегодня? Я не видал его со вчерашнего дня.
Если он не видал его со вчерашнего дня, то и так ясно, что и сегодня тоже не видал. "сегодня" лишнее.

Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
Опять что ли тайком поглядывает за Молли со своей секретной комнаты наверху?
1) Либо "поДглядывает за", либо "поглядывает На".
"Поглядывает за" имеет значение "присматривать" (за ребёнком), которое тут совершенно не в кассу.
2) Комната - не шкаф, чтоб подглядывать С неё, поэтому не "со своей секретной комнаты", а "из своей секретной комнаты".
3) "что ли" выделяется запятыми.

Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
Да, я слышал, что у него финансовые проблемы,  и ему не хватает денег на оплату счетов.
Лишняя запятая и лишний пробел после "проблемы".

Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
А что ему нужно от оттуда?
Если это не заикание, то "от" лишнее.

Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
Поднимись наверх после того, как смена подойдёт к концу.
Запятую лучше поставить после "наверх", чтоб смысловое ударение падало на него, а не на "того".
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 15 февраля 2016 18:28:04
спасибо, все предложения приняты  :up:
Название: Трудности перевода
Отправлено: nemyax от 15 февраля 2016 20:38:13
Кстати, про аптекаря лучше переделать:
"Мороуз сильно задолжал аптекарю." (там не немного)
"Аптекарю? А что ему нужно в аптеке?"
Название: Трудности перевода
Отправлено: Yara от 15 февраля 2016 20:57:30
Цитировать
ЦитироватьПоднимись наверх после того, как смена подойдёт к концу.
Запятую лучше поставить после "наверх", чтоб смысловое ударение падало на него, а не на "того".
Может, так?
Как закончишь смену, поднимись наверх.

ЦитироватьМороуз
выглядит некрасиво, да еще и ассоциируется с морозом
[off]да-да, Морозный Тролль, ты для меня морозный и никакой другой :joke:[/off]
Наверное, тот случай, когда кличку лучше перевести. Например, "Брюзга".

Ну и куда запропастился Брюзга? Он сильно задолжал аптекарю.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Maxim от 15 февраля 2016 21:04:33
Цитировать"Мороуз сильно задолжал аптекарю."
Тогда уж много задолжал :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 15 февраля 2016 21:05:37
принял последние изменения)
Лень уже перекапывать все тексты, менять везде))
все-равно в фмки не особо играют, не зачем шлифовать до блекса) там и так куча моих перлов в переводе книг наверное)
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 19 февраля 2016 13:23:53
Чуть запнулся в предложении

The safe on lower floor is not
available as Madam Suvare has
left her key at home, and so
we have placed her down there
to tell the guest that
tonights party is upstairs in
the Gala room.

Сейф на нижнем этаже недоступен, так как Мадам Сувар забыла свой ключ дома, и поэтому мы поместили
и дальше ступор, не пойму смысл
Название: Трудности перевода
Отправлено: Yara от 19 февраля 2016 14:47:50
так что мы поместили ее внизу, чтобы она говорила гостям, что сегодня вечером бал/прием/вечеринка наверху, в Гала зале. Кто это "она", которая должна оповещать гостей, надо смотреть по контексту, может даже подставить имя или должность вместо местоимения. (Так что мы поставили внизу гувернантку, чтобы она говорила гостям, что вечеринка сегодня будет наверху)
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 19 февраля 2016 15:57:37
смысл дошел, спасибо

это не гостью поставили, это работница ключ забыла, и ее в наказание поставили дежурить  у сейфа, попутно направляя гостей наверх
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 07 марта 2016 21:15:32
Помогите расшифровать этот звуковой файл из Календры
http://darkfate.org/view/details/files/donsleza4e/sv2c1003.wav

случайная болтовня гостьи на вечеринке
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 07 марта 2016 21:18:53
и этот заодно
http://darkfate.org/view/details/files/donsleza4e/sv2c1102.wav
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 07 марта 2016 21:29:24
и еще  :depress:
плохо понимаю живую речь  :depress:

http://darkfate.org/view/details/files/donsleza4e/sg3c0101.wav
Название: Трудности перевода
Отправлено: MoroseTroll от 07 марта 2016 23:36:09
sg3c0101: "Well, that cinder girl certainly put up a fight, didn't she?"
sv2c1102: "Yeah, let's get some more wine - that usually solves everything!"
sv2c1003: "And there's a count - can you believe it? Something's muzzle treachery."

С носителями языка никогда не общался, так что могу и ошибаться.
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 07 марта 2016 23:52:01
спасибо, годится!
Название: Трудности перевода
Отправлено: nemyax от 08 марта 2016 10:03:27
Цитата: MoroseTroll от 07 марта 2016 23:36:09
sv2c1003: "And there's a count - can you believe it? Something's muzzle treachery."
And then there's the count—can you believe it? Something smells of treachery.
Название: Трудности перевода
Отправлено: MoroseTroll от 08 марта 2016 11:57:22
Да, были у меня сомнения насчёт этой фразы :biggrin:.
Название: Трудности перевода
Отправлено: DonSleza4e от 09 марта 2016 08:16:56
пасиб, забрал
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aerion от 26 мая 2020 09:17:25
Ох, давненько тут не было сообщений. Я, к слову, взялся за реорганизацию русскоязычной Thief Вики Fandom, и тут предо мной встал вопрос: как перевести Wayside Docks, локацию из второго Вора? Просто "Придорожные Доки", или же оставить транслитом "Доки Уэйсайд", подобно "Даунтауну", "Истпорту" и т.п.? Жду вашего мнения, тафферы.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Maxim от 26 мая 2020 17:36:42
Доки Уэйсайд. А в местах, где присутствует указание, можно и Уэйсайдские доки.
Это больше как название, имя собственное. В фан-миссии я так же переводил. И это не должно выбиваться от остальных "Истпортов". В противном случае всё надо тогда переводить, что нежелательно.
Вот встречался мне в фан-миссии, например, район Сильверсмоук. Не буду же я его переводить — в нашем варианте это будет громоздко и дословно. Это имя собственное.
Даунтаун, если не имеется ввиду как буквально "Нижний город/Город в низу" ещё можно подумать переводить или нет. Потому что в противном случае это будет центр, что указать можно.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aerion от 26 мая 2020 18:07:19
О, благодарю за ответ. А как считаешь, Доки из TDS и Уэйсайд - одно и то же место? Возможно, в 3 части была другая часть данного района, что объясняет отсутствие складов Рампон, но это лишь мое мнение.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Force от 26 мая 2020 18:13:32
Maxim
Краснопресненская
Молодогвардейская
Сребродымная
Это холивар, но я против Истпортов и таких кривых для произношения Уэйсайдов в переводах, особенно это касается тех наименований, которые легко переводятся.

[off]Поэтому я люблю переводы М. Спивак, им просто не повезло появиться ПОСЛЕ росмэновской халтуры.[/off]

Другой вопрос, что перевод наименований - это очень сложное и ответственное дело, требующее большой эрудиции и знаний во многих областях, как культуры, обычаев, так и даже физики явлений порой.

Это лишь моё мнение, оно никого ни к чему не обязывает.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aerion от 29 мая 2020 07:10:06
[off]Я тут занялся реорганизацией русскоязычной Wiki Fandom по Вору, поскольку она абсолютна пуста и требует контента.[/off]  :)

По поводу, описанному в оффтопе, начал переводить англоязычные страницы. Все вроде бы пока успешно, но скоро руки дойдут до текстов из внутрииигровых бумаг и книг, и тогда мне понадобятся русифицированные тексты. Вы не знаете, где в файлах их откопать и "распаковать", чтобы получить к ним адекватный доступ, как минимум через блокнот?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Soul_Tear от 31 мая 2020 14:54:10
Aerion, все ридейблы лежат в папке Books, открываются блокнотом.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Aerion от 31 мая 2020 17:48:57
Благодарю!  :agree:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Clopik от 18 июля 2020 16:47:23
Цитата: Aerion от 29 мая 2020 07:10:06
Я тут занялся реорганизацией русскоязычной Wiki Fandom по Вору, поскольку она абсолютна пуста и требует контента.
О, человече, дай я восслаавлю тебя в веках! :disco: Сколько лет существует русскоязычное сообщество, и чего только не переводили за свою жизнь, а вот вики заняться так и не удосужились!

По поводу перевода названий районов - я против этой фигни, если только названия не совсем уж явные (типа Южного Квартала). Мне кажется, тут ещё на произносимость и музыкальность слова надо смотреть. "Уайтчапел" - красивое название, можно оставлять, как и "Шэйлбридж". "Уэйсайд" - уже подозрительно смотрится, просто потому что в русском языке не говорят таких звуков. Хотя есть названия, которые читаются куда более непривычно, тогда лучше переводить. Как и кликухи людей. Бассо Медвежатник - крутой перевод, и всё понятно. Во многих других случаях перевод был бы нагромождением букв. Всё-таки, кириллица - достаточно жирный и достаточно тяжёлый язык для восприятия.

И да, доки в Городе разные, это уже где-то обсуждалось :biggrin:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Михаил А от 18 июля 2020 20:02:42
Обычно я сам так и делаю: практически не перевожу отдельные районы и населённые пункты, кроме, например, Южного квартала или там Фонарных Холмов. Тут ещё накладывается устоявшееся значение: например, кто-то переводит Lampfire Hills как Лэмпфайрские Холмы. Но это редко бывает, и, как мне кажется, "Фонарные Холмы" стали практически конвенцией (и на слух звучат лучше), хочется ли мне это или нет. 
Название: Трудности перевода
Отправлено: Force от 20 июля 2020 11:18:26
Цитировать"Уайтчапел" - красивое название, можно оставлять
Что в нём красивого? Ты сама говоришь, что в русском языке не говорят таких звуков. Так почему не "Белая Часовня"?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Maxim от 20 июля 2020 18:44:17
Цитировать"Уайтчапел" - красивое название, можно оставлять
Это шутка, что ли? Какое оно красивое? Оно ж корявое и неудобно произносимое.
Вот Михаил А подправил мои Лэмфайрские Холмы на Фонарные и правильно, я согласился. Руководствовался тоже, в общем-то, здравым смыслом при переводе ФМки, но мы с ним схожи во взглядах, что некоторые вещи действительно таки лучше переводить, а некоторые оставлять в оригинальном звучании. Дело такое... слегонца тонкое.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Clopik от 21 июля 2020 10:21:35
Цитата: Force от 20 июля 2020 11:18:26
Цитировать"Уайтчапел" - красивое название, можно оставлять
Что в нём красивого? Ты сама говоришь, что в русском языке не говорят таких звуков. Так почему не "Белая Часовня"?
Цитата: MaximЭто шутка, что ли? Какое оно красивое? Оно ж корявое и неудобно произносимое.
Ладно, уболтали, такие звуки в русском действительно не произносят. Но мне оно всё равно нравится (как и Шейлбридж), и вообще, в английском много секазных слов.
Название: Трудности перевода
Отправлено: HellRaiser от 21 июля 2020 10:40:20
в британских топонимах есть и "чапелы" и "блэквотеры" и "ширы" и многое другое, не менее интересное и не менее труднопроизносимое говно, которое всё же не принято переводить. Туда же эти ваши "хиллс", "вуд", "филд" ну итд. Далеко не все из них могут быть благозвучными на русском, тем не менее их не трогают.

Мне пофигу на окончательное решение, просто не забывайте.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Force от 21 июля 2020 18:25:03
Я о чём переживаю, я не знаю перевод всех слов английского языка, поэтому сейчас пошёл гуглить, как переводится shale. Оказалось, "сланец". И теперь, когда я читаю Колыбель Сланцевого Моста, я представляю сланцевый мост, а поскольку я теперь знаю, что он из сланца, я примерно понимаю как выглядит район, где он расположен и как может выглядеть сама Колыбель. Понимаете, какой сразу взрыв визуализации просто из-за одного слова? Но я понимаю, что Колыбель Сланцевого Моста - это просто амбразура, а не название и так точно никто говорить не станет и даже Сланцемостовая Колыбель - тоже. Тут просто не остается никаких других вариантов, кроме прямого и непонятного Шейлбридж. Именно это меня печалит. :(
Название: Трудности перевода
Отправлено: HellRaiser от 21 июля 2020 20:06:56
Force, я тебя понял, однако...
У нас мало что ли топонимов непонятных? Вроде всяких "медвежий луг", "щучье озеро" в местах, где никаких лугов и озёр вообще никогда не было? Я уж молчу про всякие "верхние пупки" и им подобные.... Или вообще, совершенно непереводимые с древне-мордовского/бурятского/ненецкого<вставить нужное> непонятные названия по всей стране?
Я это к чему - возможно так и у них - некое место, которое  когда то ассоциировалось с чем-то близко по смыслу подходящим. Далеко не факт, что мост там из сланца и т.п. Вполне возможно, что в реальности такое место могло быть каким-нибудь "мостом по единственной дороге к месторождению сланца, которое находится в 25 км от данного места". Ну я думаю, ты понял :)
Название: Трудности перевода
Отправлено: Михаил А от 21 июля 2020 20:13:46
Вообще, мне не ясен полностью смысл выражения "Колыбель Шейлбридж(а)". Это одно из первых зданий в районе (т.е. с него и начался район - хотя в окрестностях колыбели нет никакого моста; тогда оно, должно быть, очень старое)? Или это ироническое название - ирония по отношению к сиротам и душевнобольным детям, изгоям, которым только такую-то колыбель район и может предоставить.
Название: Трудности перевода
Отправлено: HellRaiser от 21 июля 2020 20:22:11
Шейлбридж - это район. В T2 фигурирует ещё и мост (предположительно, никак не связанный с называнием: ну мост в районе "сланцевого моста", ничего особенного). Колыбель тоже имеет привязку к району, не более того. Предположим, что город, пардон, Город не маленький и в нём могло существовать несколько приютов и больничек.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Force от 21 июля 2020 20:29:20
HellRaiser
Как круто когда понимание - взаимно! :biggrin:
Типа, предлагаешь забить? Ну, да, в реальности действительно, если ты живешь в "Нижних Парашах", не факт, что это не элитный коттеджный поселок олигархов. Просто обычно в вымышленных историях названия что-то всё-таки означают. Это бывает значительно чаще, чем в реале :). Впрочем, даже носителю языка это не всегда очевидно.

Михаил А
ЦитироватьВообще, мне не ясен полностью смысл выражения "Колыбель Шейлбридж(а)"
Шейлбридж - это название района, в котором этот мост располагается. И Колыбель Шейлбридж примерно то же самое, что и Фрунзенская Набережная, названа так просто потому что располагается в этом районе.

О, Хелл уже написал...
Название: Трудности перевода
Отправлено: Михаил А от 21 июля 2020 20:31:35
ЦитироватьШейлбридж - это район. В T2 фигурирует ещё и мост (предположительно, никак не связанный с называнием: ну мост в районе "сланцевого моста", ничего особенного). Колыбель тоже имеет привязку к району, не более того.

Это понятно, но мне просто любопытен смысл самого названия приюта. Почему колыбель. Явно не массовое название, Колыбель упомянута только в единичном числе. Кроме того, она не в самом Шейлбридже, а в Старом Квартале: https://thief.fandom.com/wiki/Shalebridge_Cradle

Тогда почему Колыбель? Почему именно Шейлбриджа?
Название: Трудности перевода
Отправлено: HellRaiser от 21 июля 2020 20:37:53
Цитата: Force от 21 июля 2020 20:29:20
Типа, предлагаешь забить?
Наверное да. В идеале, наверное, лучше покурить правила переводов всяческих географических названий и прочей подобной фигни, как-то люди во всём мире научились и договорились отличать какую-нибудь (вот щас от балды, не придирайтесь) Трафальгарскую площадь и Мэддисон Скуэр Гарден, например. Ну и не забываем про некие устоявшиеся названия, которые правилам не соответствуют, но тем не менее до сих пор не переименованы.
Короче, я за "Уайтчапэл" или чё там выше было...

Цитата: Михаил А от 21 июля 2020 20:31:35
Тогда почему Колыбель? Почему именно Шейлбриджа?
Ну это уже к гадалке разработчикам. Мы, конечно, можем над этим коллективно подумать, но не факт, что придём к той же логике, что и они.
Название: Трудности перевода
Отправлено: HellRaiser от 21 июля 2020 20:42:16
Хотя колыбель == приют. Почему приют может называться "Степашка" или "Счастливый кроха", но не может иметь лаконичное название "Колыбель"? Тем более в вымышленном мире, где всё, в т.ч. даже физика немного по-другому.
Почему шейлбридж? Как вариант - старый квартал граничит с шейлбриджем. Или этот приют задолго до описываемых (и описанных в прошлом) событий располагался в том районе, потом по каким-то причинам там снесли и построили в старом квартале, да вариантов масса. Но лучше знают только те, кто так её обозвал :biggrin:
Название: Трудности перевода
Отправлено: Михаил А от 21 июля 2020 20:45:13
Или их границы раньше были другими, и Старый Квартал "отъел" кусок от Шейлбриджа.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Zontik от 22 июля 2020 08:17:46
Думаю, все проще. Old Quarter Cradle - не звучит. Вопрос скорее следует ставить так: почему было сразу не поместить приют географически в нужный квартал?
Название: Трудности перевода
Отправлено: Maxim от 22 июля 2020 16:26:01
Цитироватьмне просто любопытен смысл самого названия приюта. Почему колыбель. Явно не массовое название
Колыбель, потому что приютить, успокоить, убаюкать и тому подобное. Как место расслабления, как место усыпления буйных — так думал сценарист наверняка. И это действительно красиво. К тому же, немного отвлекает от свойства самого места. Скажем, назови его "Психушка" или "Мозгоправня", "Психиатрический диспансер" — при одних таких названиях уже всё существо сопротивляется дабы не попасть. А Колыбель мягкое название, к тому же слегка успокаивающее, снимающее хотя бы на парочку процентов возможное сопротивление, ну или вообще само неприятие.
Ну и потом, эффектно использовано для контраста. Потому что то, каким застаём это место мы, совершенно противоречит названию.
Ну и ещё Колыбель, потому что там были так же дети и даже классы для занятий.
Название: Трудности перевода
Отправлено: Clopik от 24 июля 2020 22:59:56
Цитата: HellRaiser от 21 июля 2020 20:37:53
В идеале, наверное, лучше покурить правила переводов всяческих географических названий и прочей подобной фигни, как-то люди во всём мире научились и договорились отличать какую-нибудь (вот щас от балды, не придирайтесь) Трафальгарскую площадь и Мэддисон Скуэр Гарден, например. Ну и не забываем про некие устоявшиеся названия, которые правилам не соответствуют, но тем не менее до сих пор не переименованы.
Ох, если б всё было так просто :biggrin: Это - самый известный срач даже среди профессиональных переводчиков. Переводить ли названия городов/кварталов/названий местностей/прозвищ. А также, переводить ли всякие иносказания (ну например, у нас можно получить по морде от девушки, которой скажешь "вау, какие булки!") Другой самый известный срач - переводить ли авторские матюки :biggrin:


Цитата: Михаил А от 21 июля 2020 20:31:35
Тогда почему Колыбель? Почему именно Шейлбриджа?
У меня есть несколько версий:
1) "Старый квартал" - понятие довольно жидкое, раньше ведь его так не называли, а когда начали называть, то и границы его плавали (в зависимости от технологий, архитектуры и новых построек). Вероятно, раньше это был Шейлбридж.
2) Приют - довольно большое строение с двумя крыльями и прилегающими территориями. Возможно, один из входов находится в одном квартале, другой - в другом. Это и у нас встречается: смотришь на дом с одной стороны - там одно название, с другой - другое. Больше того, у меня в городе есть поликлиника "Седулино свейкато центрас", хотя Седулинской аллеей там не пахнет (она в городе есть, но в другом месте), а само здание стоит на пересечении других улиц.
3) Разработчики третьего Вора - лентяи, им было лень рисовать такой большой квартал, как Шэйлбридж, поэтому запихнули дурку в Старый квартал. Ну чё, нарисовал ворота на границе квартала - и всё!
Насчёт "Колыбели" - тут соглашусь с Максимом, всё предельно ясно. Место, в котором должно быть уютно и спокойно (учитывая методы средневековой психиатрии :lmao:)