Трудности перевода

Автор XendroX, 22 апреля 2006 01:11:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zireal

-Всё-таки было бы проще оглушить и его.
-Ну да, но я по-прежнему думаю, что гора бесчувственных тел привлекала бы к себе слишком большое внимание.

S.Siamsky

Таперича это называется местный авторитет.
Szybko, szybko, geht der ab!

Soul_Tear

Наконец-то я придумал название для миссии, оно будет "затерянный в удаленных гранях". Гугл перевел как lost in the distant faces. Но мне это не нравится. Можно ли сказать lost in the distant edges, смысл не теряется?

nemyax

[off]Lost in deleted faces бгыгы.[/off]
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

LongShad

Soul_Tear
Цитировать92,187%
[off]Какая точность! Калькулятором считал?[/off]

MoroseTroll

Цитата: Soul_Tear от 15 февраля 2014 22:03:10Наконец-то я придумал название для миссии, оно будет "затерянный в удаленных гранях".
Попахивает сюрреализмом. Так и было задумано? Впрочем, это неважно. Насчёт "удалённых" - грани далеко или же их просто вырезали? Если первое, то вместо "distant" можно ещё использовать и "remote". Если второе, то подходит вариант nemyax-а.

LongShad: Это, похоже, результат деления 1475 на 1600. Что именно это такое - без понятия.

Dront

Смотря что имеется в виду под словом "грань".
Грань геометрической фигуры - face или plane. Edge - больше идёт как "ребро". Гугл и Мультитран ещё выдают интересный вариант "verge", вроде тоже подходит, но я такой ни разу не слышал. :)
В любом случае, это можно утрясти с англоговорящим народом на TTLG, проверяющим текст на читабельность.
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

LongShad

MoroseTroll
Может разложенный лут?

Soul_Tear

Цитата: MoroseTroll от 16 февраля 2014 00:48:46
Попахивает сюрреализмом.

Можно и так сказать.

ЦитироватьЕсли первое, то вместо "distant" можно ещё использовать.

Первое.

ЦитироватьLongShad: Это, похоже, результат деления 1475 на 1600. Что именно это такое - без понятия.

Цифры после запятой ради забавы :)

Цитата: Dront от 16 февраля 2014 12:50:20
Смотря что имеется в виду под словом "грань".
Грань геометрической фигуры - face или plane. Edge - больше идёт как "ребро". Гугл и Мультитран ещё выдают интересный вариант "verge", вроде тоже подходит, но я такой ни разу не слышал.

Имеются в виду грани кристалла. Гугл выдает похожие картинки что для faces, что для edges. Оставлю edges.

ЦитироватьВ любом случае, это можно утрясти с англоговорящим народом на TTLG, проверяющим текст на читабельность.

По-хорошему надо бы так и сделать, да времени в обрез. Если только после конкурса.




Zontik

Грань - вообще-то поверхность. Но иногда (о, чертов могучий русский язык!) гранью почему-то действительно называют ребро. "Там, за гранью", например. Или "на грани", где со всей очевидностью подразумевается линия, а не плоскость.
Но совершенно не представляю, как это покажется англоговорящим. Для них Edge - это линия, Face - плоскость. Не знаю, может ли быть иначе.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Soul_Tear

Цитата: Zontik от 17 февраля 2014 09:57:16
"Там, за гранью", например. Или "на грани", где со всей очевидностью подразумевается линия, а не плоскость.

Да, что-то такое.

Flora

Не вижу ничего странного. Грань = граница.

Zontik

Русский язык вообще достаточно странен, просто мы к нему привыкли и не замечаем.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

HellFier

#103
Хотя и не релевантно, но интересно, а почему бы не сплясать вокруг не стандартного построения предложения, например что-то из этой оперы:

lost in far fringe
lost in far edge

lost in distant fringe
lost in distant verge
lost in distant edge

lost in faraway fringe
lost in faraway verge
lost in faraway edge

lost in farther verge
lost in farther fringe
lost in farther edge
Не шалю, никого не трогаю, собираю лут.

DonSleza4e

Thief 1
M2ANTS.str

О Спипетре Лорда

The body of the stave is weirwood, carved in the star and dot pattern.

В текущем переводе
Основа из твердого дерева украшена звездно-точечным узором.

Однако weirwood - это магическое дерево

Здесь - Чардрево
Здесь - вообще Сердцедрево
Тут в обсуждениях упоминается, что вероятно имеет происхождение от слова weird (т.е. то же магическое, сверхъестественное)
Кстати, даже город в США есть с таким названием (но тут, конечно, с маленькой буквы)

Может в переводе заменить безликое Основа из твердого дерева на Основа из магического древа?