Трудности перевода

Автор XendroX, 22 апреля 2006 01:11:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Clopik

Цитата: Aerion от 29 мая 2020 07:10:06
Я тут занялся реорганизацией русскоязычной Wiki Fandom по Вору, поскольку она абсолютна пуста и требует контента.
О, человече, дай я восслаавлю тебя в веках! :disco: Сколько лет существует русскоязычное сообщество, и чего только не переводили за свою жизнь, а вот вики заняться так и не удосужились!

По поводу перевода названий районов - я против этой фигни, если только названия не совсем уж явные (типа Южного Квартала). Мне кажется, тут ещё на произносимость и музыкальность слова надо смотреть. "Уайтчапел" - красивое название, можно оставлять, как и "Шэйлбридж". "Уэйсайд" - уже подозрительно смотрится, просто потому что в русском языке не говорят таких звуков. Хотя есть названия, которые читаются куда более непривычно, тогда лучше переводить. Как и кликухи людей. Бассо Медвежатник - крутой перевод, и всё понятно. Во многих других случаях перевод был бы нагромождением букв. Всё-таки, кириллица - достаточно жирный и достаточно тяжёлый язык для восприятия.

И да, доки в Городе разные, это уже где-то обсуждалось :biggrin:
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Михаил А

Обычно я сам так и делаю: практически не перевожу отдельные районы и населённые пункты, кроме, например, Южного квартала или там Фонарных Холмов. Тут ещё накладывается устоявшееся значение: например, кто-то переводит Lampfire Hills как Лэмпфайрские Холмы. Но это редко бывает, и, как мне кажется, "Фонарные Холмы" стали практически конвенцией (и на слух звучат лучше), хочется ли мне это или нет. 

Force

Цитировать"Уайтчапел" - красивое название, можно оставлять
Что в нём красивого? Ты сама говоришь, что в русском языке не говорят таких звуков. Так почему не "Белая Часовня"?

Maxim

Цитировать"Уайтчапел" - красивое название, можно оставлять
Это шутка, что ли? Какое оно красивое? Оно ж корявое и неудобно произносимое.
Вот Михаил А подправил мои Лэмфайрские Холмы на Фонарные и правильно, я согласился. Руководствовался тоже, в общем-то, здравым смыслом при переводе ФМки, но мы с ним схожи во взглядах, что некоторые вещи действительно таки лучше переводить, а некоторые оставлять в оригинальном звучании. Дело такое... слегонца тонкое.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Clopik

Цитата: Force от 20 июля 2020 11:18:26
Цитировать"Уайтчапел" - красивое название, можно оставлять
Что в нём красивого? Ты сама говоришь, что в русском языке не говорят таких звуков. Так почему не "Белая Часовня"?
Цитата: MaximЭто шутка, что ли? Какое оно красивое? Оно ж корявое и неудобно произносимое.
Ладно, уболтали, такие звуки в русском действительно не произносят. Но мне оно всё равно нравится (как и Шейлбридж), и вообще, в английском много секазных слов.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

HellRaiser

в британских топонимах есть и "чапелы" и "блэквотеры" и "ширы" и многое другое, не менее интересное и не менее труднопроизносимое говно, которое всё же не принято переводить. Туда же эти ваши "хиллс", "вуд", "филд" ну итд. Далеко не все из них могут быть благозвучными на русском, тем не менее их не трогают.

Мне пофигу на окончательное решение, просто не забывайте.

Force

#156
Я о чём переживаю, я не знаю перевод всех слов английского языка, поэтому сейчас пошёл гуглить, как переводится shale. Оказалось, "сланец". И теперь, когда я читаю Колыбель Сланцевого Моста, я представляю сланцевый мост, а поскольку я теперь знаю, что он из сланца, я примерно понимаю как выглядит район, где он расположен и как может выглядеть сама Колыбель. Понимаете, какой сразу взрыв визуализации просто из-за одного слова? Но я понимаю, что Колыбель Сланцевого Моста - это просто амбразура, а не название и так точно никто говорить не станет и даже Сланцемостовая Колыбель - тоже. Тут просто не остается никаких других вариантов, кроме прямого и непонятного Шейлбридж. Именно это меня печалит. :(

HellRaiser

Force, я тебя понял, однако...
У нас мало что ли топонимов непонятных? Вроде всяких "медвежий луг", "щучье озеро" в местах, где никаких лугов и озёр вообще никогда не было? Я уж молчу про всякие "верхние пупки" и им подобные.... Или вообще, совершенно непереводимые с древне-мордовского/бурятского/ненецкого<вставить нужное> непонятные названия по всей стране?
Я это к чему - возможно так и у них - некое место, которое  когда то ассоциировалось с чем-то близко по смыслу подходящим. Далеко не факт, что мост там из сланца и т.п. Вполне возможно, что в реальности такое место могло быть каким-нибудь "мостом по единственной дороге к месторождению сланца, которое находится в 25 км от данного места". Ну я думаю, ты понял :)

Михаил А

Вообще, мне не ясен полностью смысл выражения "Колыбель Шейлбридж(а)". Это одно из первых зданий в районе (т.е. с него и начался район - хотя в окрестностях колыбели нет никакого моста; тогда оно, должно быть, очень старое)? Или это ироническое название - ирония по отношению к сиротам и душевнобольным детям, изгоям, которым только такую-то колыбель район и может предоставить.

HellRaiser

Шейлбридж - это район. В T2 фигурирует ещё и мост (предположительно, никак не связанный с называнием: ну мост в районе "сланцевого моста", ничего особенного). Колыбель тоже имеет привязку к району, не более того. Предположим, что город, пардон, Город не маленький и в нём могло существовать несколько приютов и больничек.

Force

HellRaiser
Как круто когда понимание - взаимно! :biggrin:
Типа, предлагаешь забить? Ну, да, в реальности действительно, если ты живешь в "Нижних Парашах", не факт, что это не элитный коттеджный поселок олигархов. Просто обычно в вымышленных историях названия что-то всё-таки означают. Это бывает значительно чаще, чем в реале :). Впрочем, даже носителю языка это не всегда очевидно.

Михаил А
ЦитироватьВообще, мне не ясен полностью смысл выражения "Колыбель Шейлбридж(а)"
Шейлбридж - это название района, в котором этот мост располагается. И Колыбель Шейлбридж примерно то же самое, что и Фрунзенская Набережная, названа так просто потому что располагается в этом районе.

О, Хелл уже написал...

Михаил А

ЦитироватьШейлбридж - это район. В T2 фигурирует ещё и мост (предположительно, никак не связанный с называнием: ну мост в районе "сланцевого моста", ничего особенного). Колыбель тоже имеет привязку к району, не более того.

Это понятно, но мне просто любопытен смысл самого названия приюта. Почему колыбель. Явно не массовое название, Колыбель упомянута только в единичном числе. Кроме того, она не в самом Шейлбридже, а в Старом Квартале: https://thief.fandom.com/wiki/Shalebridge_Cradle

Тогда почему Колыбель? Почему именно Шейлбриджа?

HellRaiser

Цитата: Force от 21 июля 2020 20:29:20
Типа, предлагаешь забить?
Наверное да. В идеале, наверное, лучше покурить правила переводов всяческих географических названий и прочей подобной фигни, как-то люди во всём мире научились и договорились отличать какую-нибудь (вот щас от балды, не придирайтесь) Трафальгарскую площадь и Мэддисон Скуэр Гарден, например. Ну и не забываем про некие устоявшиеся названия, которые правилам не соответствуют, но тем не менее до сих пор не переименованы.
Короче, я за "Уайтчапэл" или чё там выше было...

Цитата: Михаил А от 21 июля 2020 20:31:35
Тогда почему Колыбель? Почему именно Шейлбриджа?
Ну это уже к гадалке разработчикам. Мы, конечно, можем над этим коллективно подумать, но не факт, что придём к той же логике, что и они.

HellRaiser

Хотя колыбель == приют. Почему приют может называться "Степашка" или "Счастливый кроха", но не может иметь лаконичное название "Колыбель"? Тем более в вымышленном мире, где всё, в т.ч. даже физика немного по-другому.
Почему шейлбридж? Как вариант - старый квартал граничит с шейлбриджем. Или этот приют задолго до описываемых (и описанных в прошлом) событий располагался в том районе, потом по каким-то причинам там снесли и построили в старом квартале, да вариантов масса. Но лучше знают только те, кто так её обозвал :biggrin:

Михаил А

Или их границы раньше были другими, и Старый Квартал "отъел" кусок от Шейлбриджа.