ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Soul_Tear

)))) это по поводу сравнения Winter Cat?

Dront

 :lol: Да не, это без всякой задней мысли. Один из переводов слова Мультитраном.
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

clearing

Цитата: Soul_Tear от 13 декабря 2010 16:34:34
От туда же

Leap Sign - Знак прыжка  :confused: Кто помнит о чем речь?
Хм... знак там подается перчаткой...

Schelfia

Soul_Tear, leap - это ещё помеха, препятствие.
...(предупредительный) знак, знак ограждения. Возможно, это и есть "Знак препятствия" -  (..."не приближайтесь, очень скользко, мост развалился!"). Как-то так..
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

Soul_Tear

#994
Спасибо :) А там мост есть и табличка, типа "!!!"? хотя можно было бы так и написать. Я думал это "предупредительный сигнал" перчаткой, но кто бы эту надпись прочитал, кроме Гарретта.
Можно считать, что вопрос снят.

winter cat

Цитировать"предупредительный сигнал" перчаткой
о том, что без перчатки можно руку намозолить.

Soul_Tear

ЦитироватьPage_0:".
             VISIONARY

            GLIMPSES &

           INSPIRATIONS

              dictated by

         PROPHET DORST
           of the Goldcraft

                    to

               Lanis Dall,
           Assistant in Gold
"
Page_1:".

      Men esteem gloss
      Shun what is dross
      Protect shiny value
      Else waste to a loss.
      Strive for the shielded
      Until it be yielded.


      The true is more humble,
      Low-placed from a tumble.
      Forgotten, forsaken,
      There to be taken.

"
Page_2:".


      Yet taken for gain
      Used to acquire
      Such would be slain
      Consum'ed in fire.


      Only with stealth
      Abandoning wealth
      Gain to the power,
      Gold Magick, full-flower.


"
Page_3:".

Many did consider the part that they would play, knowing the significance of the doom of men.


For the rat folk, the Quifflys would light the way and act as gatemen - and more, much more. They would divert. And distract. And yes, even die. That one should slip past what was evil and unclean to be tested and to complete what must be.


"
Page_4:".


And for faerie kinde, Seraphina, great even amongst her own, and known to the Lady, was to remain watchful. To direct and instruct. Her magick dust would start to flow to shape the face of Life and Death. Challenging, yet receptive for a token to signify understanding and willingness in the one who is to take part.
"
Page_5:".

         Hung by  thread
         In torrent dread
         Yet lost control
         Can save a soul


"
Page_6:".

          Likeness taken
          Beast awaken
          Stealing back
          No need attack"

Page_7:"As Evil bends folk to wrong, so rise up good men to thwart them. Great men who have suspended longtime their rightful place with their forebears in the eternal Afterkingdom for goodness' sake.

The forceful influence of their minds combined, preserved by focus in magick'd gold, protected by the Lady,  released by the lowly, reviled by the unknowing, benefactors of the many, will sway events for right.

                Prophet Dorst

"
Page_8:".

The foregoing being the very last utterances of my master, Prophet Dorst, I have writ them lovingly and carefully as I might, at his direction, in this book, chosen and blessed, and swear them true. Amen.

         Lanis Dall,
            Son of Roxus,
                Assistant in Gold"


Выкладываю здесь этот самый емкий текст из Night Watch. Ознакомившись с ним, понял, он не имеет прямого отношения к сюжету, какой-то крысиный фольклор, много аллегорий, мозг закипает, поэтому оставлю как есть, но мало ли найдется доброволец перевести.

Soul_Tear

Как перевести "Taffin' this city"?

winter cat

Надо по контексту смотреть. Что именно Гаррет делает в том городе? Подобные трудности у меня тоже при переводе Murder In Featherstone были. Пришлось чушь какую-то писать.

Thief Holy Thief

Возможно что-то вроде "Черт бы побрал этот город"  :tonguewink:

Soul_Tear

#1000
Да я хотел узнать, как само слово переводиться, это вообще существительное или прилагательное  :joke:

А вот весь текст
"security gate
to keep outsiders near shalebridge from
taffin' this city
"

Ворота безопасности охраняют посторонних Шейлбриджа от сброда этого города?  :embarassed:

Thief Holy Thief

"Ворота для охраны от грабежей" - что-то около того наверное...

DJ Riff

Цитата: Soul_Tear от 22 декабря 2010 13:31:23
Да я хотел узнать, как само слово переводиться, это вообще существительное или прилагательное  :joke:
отглагольное существительное.

Цитата: Soul_Tear от 22 декабря 2010 13:31:23А вот весь текст
"security gate
to keep outsiders near shalebridge from
taffin' this city
Ворота безопасности
Дабы оборванцы из Шейбриджа не лазили по нашему городу.

Шейлбридж считается чем-то вроде трущоб, особо криминального района. В свое время Гаррет прятался там от облавы Труарта.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Soul_Tear


Thief Holy Thief

может "не пробрались в город"