ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

winter cat

ЦитироватьДа я хотел узнать, как само слово переводиться, это вообще существительное или прилагательное 
И то, и другое, а также глагол и наречие. Но отличить бывает сложно. Английский глагол же обознается предлогом "to", который иногда опускается.  :( Путаница. Было бы лучше глагольное окончание, и свободный порядок слов. Но надо ж всё запутать. Времён куча, и при этом нет такой обыденной вещи, как спряжение по лицам и числам. А ещё написание слов не соответствует произношению.  :angry: Хотя французский в этом плане ещё хуже.

Schelfia

Как перевести "Taffin' this city"?   
Если предположить, что это искаженное "sTuffing", то перевести можно как "Начинка этого города".
Или "начинку". В смысле, обчисти. :)   ...мне так каажется :embarassed:
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

Soul_Tear

"sTuffing" - откуда инфа?

Мда, столько времени теряется на отдельные, крошечные тексты, надо будет поробовать перевод "гоблина" сделать :joke: - все равно часто оригинальные тексты довольно убоги по содержанию.

Soul_Tear

Schelfia, ну тогда понятно, зачем там from. Еще кстати неизвестно, что было по английскому в школе у автора  :joke: Наши хлопцы тоже не все русский знают.

winter cat

ЦитироватьНаши хлопцы тоже не все русский знают.
Согласен, особенно если это заезжие гастарбайтеры.

winter cat


S.Siamsky

#1011
Ох, спасибо, Кэт.
В очередной раз порадовал.

Ну вот где ещё встретишь такую россыпь литературных находок:
Цитировать
1) красивица
2) вырить
3) герцегиня
4) Бедный чёрт уже никогда не будет прежним.
5) ложка, тушущая факела
6) Не пользуйся этим выключателем для исключения безопасной системы
7) Иногда кажется, что никогда не буду
8) Как бы я мог вернуть ихнии души?
9) В восточной войне его убили
10) С тех пор, как он дал растение, которое всегда гноится, я счастлив только тогда, когда хочу...
11) уверен, он тебя позовёт, что покончить с тем, что я не знал.
12) В колодце я слышал смертоносный крик...
13) С тех пор, как мы тут, чтобы обсудить капиталовложение
14) Уже в первый день он оставил нас самих
15) никогда бы не делал таких страшных делов
16) Я стану способен на что угодно
17) Всегда сам должен держать ошейник, который дочери купил.
18) Вместо твоей мамы я была твоей мамой
19) Мне надо было уменьшить в стене дыры с наследством дедушки. Никогда не оставлю им его на расхищение.
20) Я уверен, что почва по ту сторону отсюда тверда для этой работы
21) Гаалкеан тут убил всех моих хлопочущих братьев.
22) Если попробуют разграбить, я сам им расколю черепа.
ну и т. д. и т. п.

Тут волей-неволей вспоминаются феерические пиратские переводы и Знаменитый Перевод T2 от Новаго Диска.
И, кстати, еще одна деталь: ты тоже, как и наши доблестные пираты, постоянно забываешь указать (наверняка, из скромности), кто же сотворил сей чудесный перевод. Прямо боец невидимого фронта.
Szybko, szybko, geht der ab!

winter cat

И говорит "грамотей", пишущий  Каких будет ваших предложениев? Чего ж не было претензий твоих к Змею? В Начале Эры Карат-Дин просто куча ошибок. Может ты просто ненавидишь зимнего кота? Так бы и сказал сразу. Это ж итак уже ясно, ты даже аргументировать доводы не можешь свои. Исключительно ненависть в тебе говорит.

Итак, каков у нас состав антивинтеркэтовской компании:
S.Siamsky, Zontik, MoroseTroll, Schelfia, Vorob

Вообщем, когда наберётся человек 10 - могу уйти с форума, раз я всем тут мешаю.

Soul_Tear

Цитата: Winter Cat от 23 декабря 2010 17:40:00
Может ты просто ненавидишь зимнего кота?

А почему ты свой ник пишешь со строчных букв? Оригинальный способ выделения - ведь все это замечают, если ты это из скромности, то пиши с прописной - тогда точно никто не обратит внимания :lol:

S.Siamsky

[off]Народ!
Ни в коем случае не вливайтесь в ряды антивинтеркэтовской коалиции!
Кэт нужен нам. Нам без него будет скучно. Ну кто нас ещё так повеселит?![/off]
Szybko, szybko, geht der ab!

clearing

На этом закончим.
Далее обсуждаем ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ.

winter cat

По теме. Почему никто не возмущался насчёт миссии Змея? Ошибок там очень много. У меня ошибки в пунктах 1, 2 и 3, приведённых ССиамски. Исключительно из-за спешки. Soul_Tear недавно перевёл Роксбург. Никто не проверял на ошибки. Перевёл бы зимний кот - сразу же полилась бы грязь.
Ладно, раз вы меня ненавидите, скорее мне стоит покинуть форум. Дешп же покинул и ничего.

winter cat

По теме. В шрифтах кота многое не идеально, можно обвинить кота в отсуствии художественного таланта. Такой шанс упускаете! Или шрифты вам ненужны и их уже можно не доделывать? 

S.Siamsky

Кэт, а спешка-то чем именно обусловлена?
Типа все рвут и мечут, когда же будет готов руссик для этой гениальной миссии? Или что?

Может, типа было чуток притормозить и исправить косяки? Думаю, день-два (вариант - неделя-другая) здесь ничего не меняют, э?
Szybko, szybko, geht der ab!

Thief Holy Thief