ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

nemyax

Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Zontik

Согласен с MoroseTroll. Простой дословный перевод здесь неуместен. В русской версии еще можно кое-как догадаться, что речь идет о поиске места для ночлега. В английском же варианте это совершенно не очевидно, поэтому надо уточнять.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Soul_Tear

#1862
Цитата: MoroseTroll от 18 ноября 2014 18:55:27
лучше всё-таки сделать уточнение, мол, "find a place to spend the night" или что-нибудь в этом роде.

Эта фраза в подвохом. Твой вариант - фактически дубль последней цели: "When you're done, hire a room in the inn".

А так сказать можно?
think of something with it.

nemyax

Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

HellRaiser

Soul_Tear сформулируй предложения по-другому. "Придумай что-нибудь" это слишком уж размыто даже по-русски)).
можно ведь более простыми и односложными фразми: че-н типа "Есть небольшие трудности/There are some troubles, Подумай об этом/Think about this."
Спойлер
Канеш,  не самый красивый вариант, но можно оформить повеселее, главное в этом направлении
[свернуть]

MoroseTroll

Цитата: Soul_Tear от 19 ноября 2014 17:02:27Эта фраза в подвохом.
А в чём подвох-то? Ведь если ты оставишь свой вариант, тебе, боюсь, придётся быть готовым к тому, что куча забугорных тафферов начнёт спрашивать, а что, собственно, ты имел в виду. И не все их вопросы будут сформулированы вежливо, а кто-то и вовсе опустится до язвительного: "Ох уж эти рашнз! Ни хрена не могут перевести толком даже то немногое, что делают сами!" Оно тебе надо :)? Кстати, это расспросы могут начаться даже на этапе бета-теста.

Soul_Tear

[off]MoroseTroll, это мы можем себе такое позволить, и то между собой, они более воспитаны либо умело притворяются. Меня по "Лосту" кроме товарища на букву S. никто не ругал, хотя основные мучения пришлись как раз на головы иностранцев (ну и еще на Зонтика, которому пришлось перед каждым балконом загружаться по 200 раз - вот такая несправедливая награда за постоянную помощь по редактору :biggrin: )[/off]

Я оставлю вариант nemyaxа. Игроку нужно будет искать смысл не во фразе, а в игре, и там ответы есть. Любой же намек на суть в задании ударит по геймплею. По мне это все равно что написать "Найди код от сейфа, что состоит из четырех цифр: 1234."
Насчет стихов, если поэзия поможет игроку выполнить эту цель, то почему бы и нет?  :)


Zontik

[off]Я не в претензии, мне понравилось прыгать. Вот уж чего не ожидал от себя.[/off]
И все же подумай ещё. Такие невнятные задания с точки зрения автора могут выглядеть ну ОООЧЕНЬ круто, а у игроков не вызвать ничего, кроме глухого раздражения. Я, например, постоянно от этого страдаю (как игрок). Из последнего - задание "Убить первого охранника какого-то там лорда". В результате пришлось мочить всех, не разбираясь, кто под каким номером. Находить оглушенных и добивать мечом. И так - пока не угадал.
Но это еще вполне конкретно по сравнению с "придумай что-нибудь". Надо еще учесть, что в игре нет такого действия - "придумать". Можно применить, открыть, поставить, принести. А придумывать можно сколько угодно, но на игре это никак не отразится. То есть формально можно выполнить задание, но оно не отметится.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Soul_Tear

#1868
Zontik, после бетатеста снанет понятно, нужно ли менять это задание.

ЦитироватьНадо еще учесть, что в игре нет такого действия - "придумать".

Это как посмотреть, в моем случае оно как выглядит, так и происходит. Сгораю от любопытства узнать, что же придумают игроки. Не буду им мешать и помогать подсказками. Кто-то стихи будет писать, кто-то с бубном плясать. Глядишь, у нас здесь и новый "пушкин" родится.  ;)

Soul_Tear

Как перевести "разоритель"? Это который разоряет финансово. Devastator?

Maxim

#1870
Harrier, например.
А Devastator это более физическая сфера. Это опустошитель. Например в игре Dune у дома Харконненов есть танк Devastator  :)
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Fernan

Цитата: Soul_Tear от 03 декабря 2014 17:42:36
Как перевести "разоритель"? Это который разоряет финансово. Devastator?
Разоряет себя или других (транжира или грабитель)? Занимается этим профессионально? Без контекста значение слова не очень ясно для меня.

Soldi

Как и обещал, закончил перевод новой миссии Т2ФМ Кингсбридж. Перевод выслал Клирингу, ожидайте вскорости на сайте! [off]В связи с тем, что в миссии есть загадка на английском языке, мне пришлось в перевод сразу же включить ответ на неё, иначе, практически бы никто её не решил. Прошу за это прощения, но другого выхода у меня не было, так как она сюжетно-смысловая, а придумать что-нибудь аналогичное на русском языке я не смог.[/off]

elvis

 :up: я ее так и не прошел. Так и не знаю кого лечить..
1826 дней..  в прошлом.

Soldi

Цитата: elvis от 27 декабря 2014 19:34:04
:up: я ее так и не прошел. Так и не знаю кого лечить..
Сейчас будет более-менее понятно.