Перевод System Shock 2

Автор S.Siamsky, 28 января 2008 15:44:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

S.Siamsky

DimaS Выходило англоязычное издание с русским мануалом, в боксе. Кажись, Constantine постил, что у него как раз такое есть.
Дорогое было, ну как и полагается.
Szybko, szybko, geht der ab!

Jack of ShadowS

OSA перевел как Отдел Особых Способностей.
Отсылаю первые 10 стр. мануала. Кстати, я так понимаю псионические способности и их описания для игры уже переведены, и переделывать это для мануала уже не надо?
Не следует приумножать сущности сверх необходимого. Оккам

S.Siamsky

Jack of ShadowS Получил, спасибо, буду смотреть.
Способности и описания - да, переведены, можно их пропускать смело.
V Raptor Будем в pdf-формат обратно упаковывать?
[Исправлено: SSiamsky, 15 марта 2008 20:15]
Szybko, szybko, geht der ab!

Jack of ShadowS

Хочу сейчас самое интересное перевести, инфу о миру персонажах и заметки разработчиков.
Не следует приумножать сущности сверх необходимого. Оккам

V Raptor

SSiamsky
В принципе, могу. У меня PDF Factory есть. Из чего жмем-то? Из ворда?
По поводу инъекторов. Можно: инъектор с ускорителем, инъектор с антитоксином... и т.д. Хотя шприц-тюбик мне тоже нравится. Необычно.

DimaS

V Raptor, ничего необычного, кто был в рядах СА, тот знает ;)
http://www.golkom.ru/kme/25/3-377-1-1.html
Добавлено позже
SSiamsky, а можно ознакомиться с русским мануалом?

Jack of ShadowS

У кого есть мысли что такое fusion cannon, термоядерная пушка?
Не следует приумножать сущности сверх необходимого. Оккам

S.Siamsky

V Raptor Ну да, doc-файл.
А шприц-тюбики как раз DimaS и предложил. ;)
DimaS Так пока всего 10 страничек сделано, погоди.
У меня ж другого русского мануала нет...
Jack of ShadowS Сейчас это называется в игре атомная пушка. Пока остановимся на таком варианте. ИМХО, нормально.
Szybko, szybko, geht der ab!

Jack of ShadowS

Кто нибудь переводил SHODAN аббревиатуру и расшифровку?
Не следует приумножать сущности сверх необходимого. Оккам

Jack of ShadowS

Кстати UNN это не Номинат Объединенных Наций, т.к. авторы не использовали слово United а использовали слово Unified, похожее по значению но другое, значит желали подчеркнуть разницу. Скорее это Номинат Соединенных (сплоченных) наций. Кто еще что предложит?
Не следует приумножать сущности сверх необходимого. Оккам

DimaS

SHODAN (Sentient Hyper-Optymized Data Access Network - Самоосознанная Гипер-Оптимизированная Сеть Доступа к Данным)
Добавлено позже
Был вариант UNN Unified National Nominate - Объединенные Национальные правительства

Jack of ShadowS

Я считаю надо считаться с замыслом разработчиков и уйти от слова объединенные (т.к. у нас UN это Организация Объединенных Наций, а там u это как раз united).
Добавлено позже
Самоосознанная Гипер-Оптимизированная Сеть Доступа к Данным, а аббревиатура СОГАСДОД? Или так Шодан и оставить?
Не следует приумножать сущности сверх необходимого. Оккам

DimaS

Нет смысла переводить. Лучше оставить SHODAN. Да и UNN тоже. Дать один раз рашифровку и все. Мы ведь заимствуем иностранные слова и абревиатуры.

Jack of ShadowS

Шодан согласен, а вот UNN стоит перевести, т.к. это официальное название, должен быть аналог и для России. Мы же говорим ФБР а не ФБАй, США а не УСА.
Не следует приумножать сущности сверх необходимого. Оккам

S.Siamsky

В принципе, ОНП (Объединенные Национальные Правительства) - неплохо. И как аббревиатура - вполне читабельно.
О существовании слова номинат, думаю, знают или догадываются очень немногие. :biggrin:
V Raptor, что скажешь? Стоит русифицировать это?
Szybko, szybko, geht der ab!