Озвучка Thief 2

Автор V Raptor, 05 июля 2006 19:49:35

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Mike2379

По просьбам трудящихся, если кому ещё надо, ссылка на разные озвучки для Thief 2:
https://drive.google.com/drive/folders/1o-A3cMWc0JBJwiTPvHNbhtIlS0tVWXUb?usp=sharing

ReddeR

 :up: После работы утяну, благодарю.
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

Burrick

Mike2379 спасибо!
Молот принесёт нам пламя,
чтобы выжечь зло, что с нами.
Меч-защитник, Божий глаз -
Он прогонит зло от нас.

Vorob

#228
Жаль, что история уже закончилась, и Риф ушел и озвучку так не склеили... но я все же напишу.

В ~99 году я познакомился с Thief, версия была Thief Gold от WEBCALL. И хотя моя история с русскими версиями быстро закончилась, к голосу Гарретта от WEBCALL я привык даже больше чем к Стивену Расселлу.

Второго вора, с этим переводом, у меня не было и я решил найти и посмотреть. Да, актёр тот же, да и другие узнаются. Ухо радуется. Но это быстро закончилось когда я решил просто посмотреть сложные куски которые мы слышим дальше по сюжету. Просто адище! Чуваки не понимают о чем говорят, в одном диалоге реплики двух персонажей могут вообще не состыковаться. В какой-то момент актёр уточняет правильно ли он произнёс текст и т.д. Я частично послушал Гарретта у вебкола и мне запомнилось что они cemetery перевели как санитары. Гарретт говорит «я не буду его ждать здесь, хорошо что я не боюсь санитаров», кек.

Но все же меня не покидает желание поковырять Гаррета оттуда и может засунуть его в более пристойный перевод. Потому что ностальгическую ценность для меня представляет именно голос Гарретта от вебкола. Я почитал, что вы тут писали про другие версии, но не увидел отзывов об озвучке Нового Диска? Я послушал их вариант беседы на Eavesdropping и мне понравилось. Остальные аудиофайлы еще предстоит послушать.

Force

Почему-то модно поливать говном перевод Thief 2 от Нового Диска, но, я скажу, что это самая качественная озвучка этой игры из всех, что вообще существуют во вселенной. Включая видеоролики! Да, многое вырезано, многое неточно, но то что сделано, а сделано много - достойно уважения. В рамках первичного ознакомления с игрой можно спокойно играть с этой озвучкой и быть в курсе основной линии сюжета как минимум.

cyb3rhell

Насчет Нового Диска плохо помню уже, я вроде покупал когда-то аффыцальный перевод от них уже спустя много лет после пиратки, но эт вроде полная стыдобища была без малейшего намека на вовлеченность в процесс. В любом случае, этого перевода не было в актуальное время, у меня в детстве была версия не то от Триады, не то от кого-то еще неотличимого от "деревянной парочки", но я на всю жизнь запомнил концовку того ролика с пророчеством: "Мои глаза...смотрят...только на ме...талл...". Блин, аж до дрожи. У НД такого не было. Первое впечатление тяжело перебить, и у Нового Диска это естественно не удалось, потому что, во-первых, НД сам по себе это жесть каэшн, а во-вторых, тормознули с релизом они капитально.     

Vorob

#231
Вернулся к этой теме с определенным успехом. Проще показать:



Я взял папку с озвучкой Гарретта от GSC Game World (они же WEBCOLL, XXI Век и Полный Русский Перевод), обучил модель, записал свой голос, а потом перевел свой голос в актера GSC. Не везде получается так хорошо. Проблема еще в том, что у Вебкола все ключевые диалоги переведены неправильно. Там просто бред. Каррас с Труартом? В помойку. Громофонные записи Карраса? В помойку. Послушал эти же места у Триады, все переведено правильно. Тут важно оговориться, я не ставлю задачу найти 100% перевод, мне главное, чтоб общая мысль была донесена. Но у Вебкола прям совсем плохо. Есть еще Русский Проект и Фаргус, тоже заценю их.

И тут я снова взял перевод Нового Диска. Ребят, ну он хороший! Там и актеры записываются в студии, а не в консервной банке и эффекты все на месте и все озвучены разными голосами, нет попытки одним актером нескольких человек изобразить. Даже в роликах тексты переведены.

Я пока решил заняться озвучкой внутри игры, проверить насколько они все правильно перевели. Нужна ваша помочь в напоминании ключевых, для сюжета и лора, диалогов. Что пока проверил?

Shipping and Receiving
- Диалог Хаммерита с гражданским. Есть ошибки в переводе. Однако общий смысл считывается, что с приходом Механистов орден Хаммеритов стал терять приспешников.
- Диалог Стражника и гражданского. Все переведено правильно, только в конце они перепутали fire и fired из-за чего после установки машин обычных людей не уволят, а сожгут :lmao:
- Диалог двух гражданских о корабле. Все правильно переведено.

Framed
- Там есть очень сложный диалог двух стражников, о том, что они раньше работали на Рамереза, а теперь на Труарта. Ни одна из контор нормально его не перевела.
- Диалог Леди Румфорт и стражника. Все правильно переведено

Eavesdropping
- Диалог Карраса и Труарта собран великолепна, все имеют свои голоса, все четко отрабатывают. Ябы пожурил за отсутствие голоса прислуги, но ладно, из речи понятно, что там кто-то есть и его убивают.

Life of a Party
Дальше я резко послушал граммофонные записи Карраса в Энжелвоч и там все переведено хорошо. Чутка плавает тема, что слуга водит гостей по аудиториям, но это мелочь.

В третьей миссии был диалог об установке камер, надо его порверить. Еще в особняке Труарта диалог сюжетный, когда его убивают. Тоже надо послушать. Ну и ролики, само собой, надо все проверить. Но на данном этапе я вижу, что у Нового Диска очень хороший перевод и работа актеров.

Vorob

Господа хорошие, вы молчите, а меня это беспокоит. Давайте на конкретных примерах разберем. Значит сложный момент, общение Труарта и Карраса на 4й миссии:

Вебколл, очень плохо. Вообще бессмысленный диалог
https://www.youtube.com/watch?v=VOKl8SpWz68

Триада, есть проблемы с голосами и есть ошибки в переводе, но в целом понять мысль можно
https://www.youtube.com/watch?v=2E7e_Wz2uXI

Фаргус, видоса нет, но там во-первых перепутаны реплики, прям файлы перепутаны, во-вторых есть значительные ошибки в переводе.

7 Волк, это очень хороший перевод и хорошая работа актеров. Есть ошибка, что имя Труарта запятнано и он не хочет это усугубить (хотя в оригинале имя вообще не запятнано), но это мелочь. И еще там есть кусок про "пошли, что все это значит", но его легко отрезать без нарушения смысла
https://disk.yandex.ru/i/iA6FQtLSTzsihA

И Новый Диск, ну ребят, это же великолепная работа! Ошибок нет, актеры хорошо отрабатывают. Пожурить можно за отсутствие голосов слуг, но ладно.
https://disk.yandex.ru/d/OEKDvPjWRI8E2w

Пока не могу понять почему вы 10+ лет назад так невзлюбили эту работу, что заставили новый диск заменить перевод, а озвучку вернуть на англ. Как так то?


Vorob

Вы молчите, а я продолжаю угорать. Понял, что помимо Нового Диска еще и 7й Волк хорошо перевел игру, хоть и удалил все записи Каррсаса с громмофона, кроме ключевой.

Записи я сделал, а пока покажу диалог двух бывших воров:


nemyax

Цитата: Vorob от 06 октября 2023 12:44:32
Вы молчите
Да нечего особо сказать, никогда не играл в воры с переводом. С твоими оценками качества переводов согласен.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Soul_Tear

#235
О чём эта тема? Есть же озвучка, что ты там озвучивать еще собрался. Лучше озвучь мне героев из моих миссий, там ты хоть будешь звездой, пускай и с маленькой буквы, а здесь это нафиг никому не нужно.
Сам использую комбинацию НД с этими, которые "мехнахи" и "Это угроза, старый казол!? Да я тэбэ па стэнке размажу!" :biggrin:


Цитата: nemyax от 06 октября 2023 12:53:58
Да нечего особо сказать, никогда не играл в воры с переводом.

Много потерял. Оригинальная озвучка унылость и кривляние.

Vorob

ЦитироватьО чём эта тема?

Как я писал, есть перевод который мне дорог, из детства, от Вебколл. Я задумал исправить его, переозвучить голосом оригинального актера (при помощи синтеза) проблемные фразы. Как таковая русская версия игры мне не нужна. В ходе ковыряния понял, что у НД очень хороший перевод, ошибок крайне мало, а еще мне понравился 7й волк. Так что их тоже возможно пролечу.

Щас затык возник из-за эхо в оригинальных файлах пиратов. Из-за него голос неправильно обучается. Думаю чем убрать это, чтоб сетка тренировалась на чистых файлах.

Кидай в личку что надо озвучить и как. Можно на англ и на русском.

blablabla81

Цитата: Vorob от 08 октября 2023 22:42:57
голосом оригинального актера (при помощи синтеза) проблемные фразы

Чисто теоретический вопрос - а что получится если нейросетью натренированной на голосе Стивена Рассела (кажется, кто-то скидывал ссылку на ttlg - его уже синтезировали и довольно неплохо) озвучить русский текст?

Vorob

Щас в сети гуляют примеры подобной работы с Baldur's Gate 3 и получилось очень достойно. У меня, почему-то, он говорит в акцентом. Возможно сказывается отсутствие каких-то звуков в англ речи, которые он не может правильно воспроизвести для русских фраз. Но я еще не углублялся в тему.

blablabla81

Ого, круто! Послушал Baldur's Gate - действительно прилично. Будет очень полезная штука.