Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

HellRaiser

Очень полезно в таких случаях пообщаться с представителями сесурити/сторожей/ово-шников. Нету таких среди знакомых?   :bigsmirk:

DonSleza4e

#46
Boris3000
спасибо, пратически все предложения принял

не понравились предложенные вариванты по названиям ударов мечом

"короткий резкий удар" - не звучит, удар не может быть коротким. удар может быть быстрым. Но слово "быстрый" уже используется в "быстрое нажатие мышью". Или можно вернуть назад "резкий боковой удар" вместо "быстрый бокой удар"
также не понравилось "длинный удар".

Пока вариант такой стоит, как комбинация из предложенного и имеющегося:
При однократном нажатии ты нанесешь быстрый боковой удар.
Зажми кнопку 'Атака', чтобы размахнуться, и затем отпусти ее для сильного удара сверху.
Попробуй оба быстрых боковых удара и сильный удар сверху по голове тренировочного манекена.



обновил все имеющиеся субтитры, и залил новый, для охранника 3 (можно тоже приступать переработке перевода)  http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_guard3.sub

Дальше начну работать с результатами от Yara

Призрак Boris'а3000

#47
Цитата: MoroseTroll от 07 января 2015 12:42:50
Представь: у тебя на глазах убивают или уже убили человека, а ты будешь корчить из себя невозмутимого супергероя?
1) Я не охранник
2) На каких ещё глазах? Речь всего лишь об обнаружении охранником бездыханного тела и подъёме им тревоги. Причём данная ситуация предполагает быть не единичной, а массовой, если игрок будет неаккуратен. Я так и представляю себе толпы бравых охранников, носящихся по коридорам с воплями "Господи, да что же это"... Ага, тех самых охранников, которые готовы нашинковать Гарретта как капусту на основании всего лишь "Мне пказалась, я увидел чё-та".

Цитата: MoroseTroll от 07 января 2015 12:42:50
мужик не может выкрикнуть такую фразу в чрезвычайных, представляющих прямую угрозу для его жизни обстоятельствах?
Может, только для этого его пытать надо. Обсуждаемая ситуация ничего общего с этими обстоятельствами не имеет.

Цитата: MoroseTroll от 07 января 2015 12:42:50
убийство для охранника - это не просто внештатная ситуация, а вопрос его жизни и смерти
Убийство для охранника - это его работа. Его работа - это внештатные ситуации. Всё, на этом все причитания заканчиваются. Причём работа не только лицезреть, но и самому сотворять убийства.
Когда-нибудь после и где-нибудь потом он может погрустить о погибших товарищах (если они ещё были товарищами), может даже всплакнуть, но не на рабочем месте.
Твой перевод годится для прислуги, но не для охраны.

Цитата: HellRaiser от 07 января 2015 18:00:09
Очень полезно в таких случаях пообщаться с представителями сесурити/сторожей/ово-шников. Нету таких среди знакомых?   :bigsmirk:
У меня дядя бывший КГБ-шник, пограничник, афганец, ЧОПовец и т. д. При этом не какой-нибудь там супер-пупер Коммандос, а обычный человек. Морочить ему голову этой ерундой я, естественно, не буду, но вот представить его бегающим по коридору и вопящим "Господи, да что же это" не могу, хоть убейся. Для этого должна начинаться третья мировая...

Цитата: DonSleza4e от 07 января 2015 23:19:00
"короткий резкий удар" - не звучит, удар не может быть коротким. удар может быть быстрым
Полагаю, что отзанимавшись 7 лет у-шу, я вполне способен хотя б написать про удары правильно. Да, удары бывают быстрыми и не очень. Но только по меркам боевых искусств, а не в абсолюте. Т. е. даже медленный удар - это очень быстрое движение.
Если же оперировать не бытовыми определениями, а корректными физическими величинами, то выйдет противоречие - в так называемом "быстром" ударе снаряд разгоняется до меньших скоростей, чем в "небыстром". А потому что под "быстротой" подразумевается вовсе не скорость снаряда, а время достижения им морды лица цели. И вот это время зависит от длины траектории, по которой движется снаряд. Отсюда проистекает более корректная классификация ударов на длинные и короткие.
Короткий удар занимает меньше времени, снаряд движется по короткой траектории и не успевает разогнаться до конца, поэтому короткий удар слабее длинного. По крайней мере касаемо размахивания мечом, это так. При ударах руками и ногами, в которые вкладывается тело, самыми мощными являются, пожалуй, прямые удары, а они как раз короткие. Но это уже другая история, т. к. в меч тело особо не вложишь. Как и в нунчаки, хлыст и прочее.
Вот. А длинный удар занимает больше времени, снаряд движется по длинной траектории и успевает хорошо разогнаться, поэтому длинный удар сильнее.
Итого, удары бывают:
1) Короткие и длинные
2) Прямые, боковые, нижние и верхние
Вот это и есть их основная классификация. Все остальные свойства являются производными от перечисленных. Причём говорить "сильный удар" и "быстрый удар" можно лишь в пределах боевых искусств, иначе это превратится в "масло масляное", т. к. по бытовым меркам слабых и медленных ударов просто не бывает.
Примеры из бокса - http://www.spbring.ru/tophtml/hits.html

Что у нас в играх? А в играх, обычно, полная лажа. Для искусственного усложнения геймплея физике машут ручкой. В итоге частенько получается, что молниеносное движение мечом является слабым ударом, а чтоб нанести типа сильный удар, игрок двигается как черепаха. В Звёздных войнах так, к примеру. Понятно, что такое положение вещей рождает трудности перевода...
Что в Воре? В принципе, если закрыть глаза на то, что при боковых ударах, являющихся слабыми, меч движется быстрее, чем при верхнем ударе, являющемся сильным, то всё в порядке - боковой удар является коротким, почти без замаха, и потому слабее, а верхний удар - длинный, с замахом, поэтому сильнее.
В связи с этим правильные названия ударов таковы:
1) Короткий боковой (слева и справа)
2) Верхний длинный / Длинный сверху

Все остальные добавки типа "быстрый", "резкий", "сильный" - это уже больше художественные экспромты для тех, кто не понимает нормальной терминологии.

Если б я делал субтитры исключительно для себя лично, то написал бы так:
При быстром нажатии ты нанесешь короткий удар сбоку.
Зажми кнопку 'Атака', чтобы сделать замах, и затем отпусти ее для нанесения длинного верхнего удара.
Попробуй оба коротких боковых удара и длинный удар сверху по голове тренировочного манекена.


В первой и второй фразах я пошёл на компромисс и заменил "боковой" на "резкий" и "длинный" на "сильный", а длину приклеил к замаху - для домохозяек. А вот в третьей не стал ничего менять, потому что в этом предложении имеется противопоставление - подразумевается, что эти удары противоположны друг другу, а игрок должен попробовать И ТО, И ТО. Какие качества ударов можно использовать для противопоставления? Быстрый и медленный? Сильный и слабый? Нет, ибо как я говорил, для домохозяек не бывает медленных и слабых ударов. Поэтому остаётся только истинно правильный вариант - короткий и длинный.

Теперь предлагаю ещё вариант - всем сёстрам по серьгам (по крайней мере, и знающие люди не будут смеяться, и домохозяйки поймут, а если для кого-то не будет "звучать", то это исключительно их личные проблемы с эрудицией в данной области):
При быстром нажатии ты нанесешь короткий резкий удар сбоку.
Зажми кнопку 'Атака', чтобы сделать длинный замах, и затем отпусти ее для нанесения мощного удара сверху.
Попробуй оба коротких боковых удара и длинный удар сверху по голове тренировочного манекена.


Принимай, не ошибёшься. :)
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Призрак Boris'а3000

Продолжаем шлифовать Mission 01: A Keeper's Training...

"При однократном нажатии ты нанесешь быстрый боковой удар."
[off]Это попросту неверно. Короткое ли нажатие, долгое ли - и то, и другое будет однократным. А результат - различным.
Если не захочешь принимать моё новое предложение, то лучше откатись на почти предыдущий вариант:[/off]
При быстром (коротком, кратковременном) нажатии ты нанесешь резкий удар сбоку.
Зажми кнопку 'Атака', чтобы размахнуться, и затем отпусти ее для сильного удара сверху.
Попробуй оба резких боковых удара и сильный удар сверху по голове тренировочного манекена.

"Сейчас ты обучишься новым навыкам передвижения."
[off]"Обучаться навыкам" это, конечно, куда лучше, чем изучать их, но слово "навыки" надо убрать отсюда вообще. Миссия близится к концу, и скоро Гарретт произнесёт главную фразу - "Хранители тренировали меня с целью превратить в одного из них. Но я нашел... иное применение полученным навыкам." Ну не конкретно передвижения же, правильно? А в глобальном плане. Поэтому к этому моменту слово "навык" должно из короткосрочной памяти у игрока выветриться.
Вот ещё вариант:[/off]
Сейчас ты приобретёшь необходимый опыт в передвижении по пересечённой местности.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

вариант для домохозяек годится, принял его

Цитата: Boris3000 от 08 января 2015 08:17:39
Сейчас ты приобретёшь необходимый опыт в передвижении по пересечённой местности.
тоже вролне нормально
только смотри, чтобы небыло сильно много отсебятины - кто-то писал в этом топике, что переводы от ДФ полны ею  ;D

Yara

Цитата: DonSleza4e от 08 января 2015 10:08:43
только смотри, чтобы небыло сильно много отсебятины - кто-то писал в этом топике, что переводы от ДФ полны ею  ;D
Это говорили поклонники подстрочников, которым надо, чтобы все переводилось буквально, и все предлоги стояли на тех же местах и даже чтобы все артикли были переведены. :cheesy: Не говоря уж о фразеологизмах, которые непременно должны переводиться подстрочно и буквально. А иначе некомильфо, понимаешь.
Хотя ляпы в переводе есть, да, без нормального корректора их не может не быть. Когда последний раз запускала Thief3 с переводом, так руки чесались что-нибудь поправить. Но как прикину объем работ, сразу руки опускаются. Один раз мы это уже сделали, хватит. Моя больше не хотеть. :rolleyes:
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

Готовые
http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_ape1.sub
http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_ape2.sub

http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_Opera1.sub
http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_Opera2.sub

Пока не знаю, что делать с этой скороговоркой:
Twelve tricky taffers took their tea at two today. Twelve ticky, tacky--
В ней присутствует слово "таффер", что придает ей колорит.  Другую скороговорку, про моряков, я просто заменила на отечественную про корабли, но там не было ничего специфического. А с этой что делать... В общем, нужен совет.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

Hammer 1 от Yara http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_hammer1.sub

смотря на качество перевода Yara, коррекция врядле понадобится  :biggrin:

Yara

DonSleza4eТы мне льстишь. :embarassed:
"Сие правосудие" не "сие", а "и се", если так непонятно, то "и вот". "И вот правосудие было выковано". Но это мелочи.

Кого брать следующим? Я хотела магов, но могу и кого-нибудь еще.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

Цитироватьметаллический гонг
А где это у молотов гонг? У них же сирены везде.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

nemyax

Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

DonSleza4e

Цитата: Yara от 08 января 2015 21:09:48
Цитироватьметаллический гонг
А где это у молотов гонг? У них же сирены везде.
давай тогда подумаем как лучше

обе звучат в момент, когда враг бежит поднимать тревогу

первая:
Let The Builder's metal ring thy doom!
в оригинале у тебя: Да возвестит металл Строителя рок твой!

как-то не так она переведена
металлическое кольцо Строителя?
я просто на вскидку подумал, что имеется ввиду гонг. но раз у хаммеритов он не используется (я не помню уже), значит что-то другое имеется ввиду
Какие еще варианты могут быть?


и вторая фраза
Speak, alarm, and summon thy charges!
в оригинале  у тебя: Кричи, ревун, и вызови подмогу!
ревун мне как-то не понравилось) диковатое название)
Сменил на более близкое к оригиналу
Кричи, сирена, и вызови подмогу!
И может, не кричи ?)

nemyax

Цитата: DonSleza4e от 08 января 2015 22:15:13
в оригинале у тебя: Да возвестит металл Строителя рок твой!
как-то не так она переведена
Она переведена абсолютно правильно.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

DonSleza4e

знач возвращаю как переведено значально-)

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 08 января 2015 22:15:13
Кричи, сирена, и вызови подмогу!
И может, не кричи ?)
*Не особо въезжая*:
Так вой, сирена, вой и вызови подмогу!

Ну, по крайней мере, так же смягчено, как и у тебя, и так же ритмично и распевно, как и у Яры.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26