Calendra's Cistern

Автор DonSleza4e, 26 августа 2003 16:34:55

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DonSleza4e

Поскольку сегодня у меня чрезвычайно плохая связь, то надеюсь, что все-таки дойдет :)
UL: Тексты - выложи где-то и дай ссылку. На почту лучше не шли - менее надежно.

Sauron: выложи последнюю версию карт для миссии

Сегодня получил тексты звуков от The Wayfarer, за что ему огромное спасибо (всем тоже, конечно, но ему пришлось сложнее всего)

Теперь я сливаю все это в одну кучу, сканирую на предмет, чтобы не было 'разноименований' в текстах/звуках/картах и каждому лично рассылаю текст на перевод (по возможности, с оригиналом)

Посмотрим, какой размер будет у файла-локализации. В провном случае, закачаю ND, чтобы он выложил.
Скорее всего будет как и с CoSaS: GATI - две версии - без звуков и со звуками.

ВСЕМ СПАСИБО!


DonSleza4e

Я вижу, народ так и горит желанием переводить :)

Итак, роли примерно распределены,
ща дам ссылки, что кому.
В качесвте актеров выступают
Force, UL, Guakamayo, Vorob
Может еще кто-то понадобится.
Русское название Calndra's Cistren - 'Владения Леди Календры'
(сами понимаете, дословно Цистерна Календры наводит на размышеления,
cisternal - относящийся,
в тексте встречается this is exit from Calendra's Cistern, что может означать только выход из Владений Каледндры
)

Force

А-а, я уже весь в нетерпении!!!!!

DonSleza4e

Force:
Твоя папка snd/head
Вот все, что может пригодиться для озвучки:

---------
Brother Adrius' Head
(Remarks when you first open the chest) - Ahhh! Not again, so soon! Who are you? Put me down? I'm getting dizzy.
(If you don't feed him the dried frog immediately, he goes through a number of comments.  These include the following:)
Come Closer. I dont' bite or anything.
Body party! You!
Crawling death! Help! Help!
Have you seen the carpet in this place? Disgusting!
It's so high, I hope you can fly!
This place stinks.  
My nose itches!
Why me?
Got any dried frog?
(Brother Adrius' speech after you give him the dried frog-)
That's better! You're not a party guest, are you, thief! So, out looking for some goods, are we? You know, I could probably help you some.  But I think you must help me a bit more first.  I suppose you noticed.  I'm feeling a bit disconnected? Anyway, I would really love to be reunited with my limbs.  Help me and I'll help you.  Take the remains of my body to the Observatory and place them in the circle of red stone.  Then, we'll see what I can do.  Seek them now.  Bring with you the Summoner's Stone.  Listen for the sound of my voice echoing from the past. Go!
Fire endure, water drenches my sides, rats nibble at my toes, fire licks my fingers, wind whistles
on my chest.  It sleeps now.  Pray it never wakes!
---------
hd1alrt1.wav
какое-то невнятное бормотание.
hd1c0101.wav
Aaaaah! Not again so soon i...who`re you...put me down...i`m getting dizzy.
hd1c0102.wav
Help! Heelp!
hd1c0201.wav
That`s hurt! You`re not a party guest, are you thief? So, aren`t looking for
some goods, are we? You know i could probably help you some. But i think you
must help me a bit more first. Suppose you`ve noticed i`m feeling a bit
disconnected? Anyway, i would really love you reunite me with my limbs. Help me
and i help you.
hd1c0202.wav
Take the remains of my body to the observatory and place them in circle of red
stone.
hd1c0203.wav
Then we`ll see what i can do.
hd1c0204.wav
Seek them now. Bring with you the summoner`s stone...

(Добавление от  16:44 - 27 Авг., 2003.)
Force:
еще ты озвучиваешь Бримстона
Snd\magebattle
mb_b1.wav - mb_b4.wav

(можешь корректироровать перевод)

Brimstone – Даже будучи студентом, ты всегда стремилась к власти. Сейчас, моя любовь, я возьму силикс!
(Even as a student, you were always greedy for power.  Now, my love, I will take the cylix!)
Brimstone – Я не нуждаюсь в помощниках, чтобы покончить с тобой.......
        Наконец, я вызываю своих друзей чтобы покончить с тобой!
I need no accomplice to be done with you! (Then the battle starts between the two mages) Finally, I summon my friends to finish you!
----
mb_b1.wav
Even as a student you were always greedy for power.
mb_b2.wav
Now my love i will take the cylix.
mb_b3.wav
I need no accomplice to be done with you.
mb_b4.wav
And finally i summon my friends to finish you off.


(Добавление от  16:58 - 27 Авг., 2003.)
Guakamayo и UL:
Озвучиваете соответственно, Леди Календру и Диллана.
Качайте:
Календра: http://djdonsleza4e.narod.ru/translate/calendra.rar
Диллан: http://djdonsleza4e.narod.ru/translate/dillan.rar

А вот тексты:
Calendra – Я знала, что это только вопрос времени пока он не уехал.
I knew it was only a matter of time until he left.
Dillan – Итак, он оставил заметку в Таверне?
So, he did leave a note in the Tavern?
Calendra – Да, неблагодарный негодяй! Пошли кого-то следить за ним. Граф спрашивал что-либо у тебя?
Yes, the ungrateful wretch! Send someone to follow him.  Did the count ask anything of you?
Dillan – Я думаю, что он на кладбище, планирует заговор со своим рыцарем.
I think he's out in the cemetary, plotting with his knight.
Calendra – Как сатирически! Их бокалы в достаточной мере отравлены?
How wonderfully satirical! Were their glasses sufficiently tainted?
Dillan – Горький миндаль не часто выделяется на бокале хорошего вина. Мы найдем их повешенными подобно чучелам на кольях.
Bitter almonds do not often effervese from a glass of fine wine. We may find them hung like scarecrows on the markers.
Calendra – Или поближе к земле!
Or closer to earth!
Dillan – Мне убедиться, сработало ли это?
Shall I see whether it is done?
Calendra –  Оставь их мне. Мои руки уже предают огненный ореол в ожидании их возможного конца.
Leave them to me.  My hands already betray a halo of fire in anticipation of their eventual end.
Dillan – Тогда, я развею их пепел с остатками?
Then, shall I spread their ashes with the rest?
Calendra – Да, позже. А теперь все, Диллан. Оставь меня.
Later, yes. That is all now, Dillan.  Leave me.

Леди Календра в битве с Бримстоном aka Force :)
Это файлы mb_c1.wav - mb_c3.wav
Calendra – Я ожидала тебя
I have been expecting you.
Calendra – А где твой сообщник, дурак? Я нашла твою заметку у колодца.
Where is your accomplice, fool? I found your note near the well.
Calendra – Я удивлюсь, если несколько моих друзей насладятся, поканчивая с тобой?
I wonder if a few of my friends would enjoy the pleasure of finishing you?

(Добавление от  17:07 - 27 Авг., 2003.)
Vorob
Твоя партия еще не готова. Абажди

Force

Не, DonSleza4e, ты немного просчитался... Мой тембр голоса немного не подходит для Head, я конечно могу научиться, но на это уйдет недели две... я лучше озвучу что-нибудь из этого:
sv1
guard2
guard3
garrett
Это у меня получится лучше, чем Head.

DonSleza4e

Не-а, извини, но гаррета и мерседес я буду со своей девушкой озвучивать :)
И все-таки попробуй голову. Никто кроме тебя ее не осилит!
(Добавление от  17:52 - 27 Авг., 2003.)
А мелочные охранники - так и будет. Только еще не добалс до их перевода

Guard1
sg1c0703.wav
Where did Brimstone slip off to?

Guard2
sg2c0702.wav
Huhuh, well i haven`t seen that cylix yet. That mage Brimstone said something
about seeing a lock behind some door.
sg2c0704.wav (?)
I just think theses parties are gettig less fun al the time. It`s all as about
money and blood and the wine is an even as good either
Guard3
sg3c0101.wav
Well, that cinder girl certainly put up a fight, didn`t she?
sg3c3801.wav
Argh, alms, alms (милостыня, блин я в это слово раз наверное 400 вслушивался)for
a furrowed Sea Dog who lost his side in the service of the King. May the Builder
bless him.


Guest

Не удалят, я лучше сам уйду.
Я вовсе не прошусь озвучить ВСЕ роли, я хотел озвучить только то что я реально могу сделать качественно.
Не стоит говорить, "что никто кроме тебя не озвучит...", так как там нет ничего сложного - шепотом скзать какую-то чушь. Если ты говоришь о накладке эффектов - пожалуйста, это я могу, пришлите мне звуки и я их обработаю в точности, как в исходнике.
Если я озвучу Голову, голос её будет звучать уже иначе. Этот голос действительно мне не по силам и я признаю это, так же, как мне не по силам голос thief1 и thief2 в папке snd.
На самом деле не столь важно как будет звучать её голос в переводе, так как в оригинальном Thief мы эту башку не встречаем. Другое дело, если это Гаррет. Тебе бы действительно стоило прислать свои наработки, чтобы я заткнулся (или наоборот разорался ещё пуще).
Что же касается пересылки - это вопрос самой последней важности. Искусство требует жертв.
Короче, подход какой-то не особо вдохновляющий... Но мы посмотрим что полчится.

UL

Перевод текстов:
http://thief-ru.narod.ru/DWNLDs/Calendra.DonSleza4e.Books.rar
Мы с Гуакамайо будем делать с таким переводом. Если есть предложения, относительно всяких идиом, НЕ СТЕСНЯЙТЕСЬ :) :
Calendra – Я знала, что это всего-лишь вопрос времени, пока он не сбежал.
I knew it was only a matter of time until he left.
Dillan –И...? Он оставил записку в Таверне?
So, he did leave a note in the Tavern?
Calendra – Да! Неблагодарная сволочь! Пошли кого-го нибудь следить за ним. Граф у тебя что-нибудь спрашивал?
Yes, the ungrateful wretch! Send someone to follow him.  Did the count ask anything of you?
Dillan – Я думаю, они на кладбище, строят козни со своим телохранителем.
I think he's out in the cemetary, plotting with his knight.
Calendra – Как забавно! В их бокала достаточно яда?
How wonderfully satirical! Were their glasses sufficiently tainted?
Dillan – Привкус горького миндаля трудно различить в бокале хорошего вина. Мы могли бы подвесить их как пугала на столбах.
Bitter almonds do not often effervese from a glass of fine wine. We may find them hung like scarecrows on the markers.
Calendra – А можно и поближе к земле!
Or closer to earth!
Dillan – Мне следует проследить, когда все будет кончено?
Shall I see whether it is done?
Calendra –  Оставь их мне. Мои ладони распаляются, в нетерпении ожидая их окончательной смерти.
Leave them to me.  My hands already betray a halo of fire in anticipation of their eventual end.
Dillan – Тогда, я смешаю пепел с другими?
Then, shall I spread their ashes with the rest?
Calendra – Позже... да. А теперь все, Диллан. Оставь меня.
Later, yes. That is all now, Dillan.  Leave me.


(Отредактировал(а) UL - 8:50 - 28 Авг., 2003)
Ничто не имеет значения, только цель.

Vorob

ААААА яяяя хочу озвучивать !!! где моя порция текста??? !!!
П.С. самый классный персонаж в миссии это голова в сундуке !!!
ПП.СС. не будет хватать места чтоб выложить пишите/шлите ! я выложу у себя

Force

Вот, что я напереводил для Head. Я не знаком с терминами Календры, поэтому сами исправьте всё в соответствии с ними. Так же, мне не удалось разобрать некоторые слова/фразы, которые я пометил таким символом ---------. Помогите мне и я помогу вам.

hd1alrt1.wav: --------- clothy (closy).
hd1c0101.wav: Аааа! Снова, так скоро! Ты кто такой? Положи меня обратно! У меня голова кружится.
hd1c0102.wav: Помогите, Помогите!
hd1c0201.wav: Так-то лучше! Ты не гость вечера, не правда ли, вор? Значит, ищем всякое добро, не так ли? Ты знаешь, я наверное смогу тебе помочь. Но я думаю ты должен сначала немножко помочь мне. Я думаю, ты заметил, я чувствую себя как-то отсоединенно? Тем не менее, мне очень хотелось бы, чтобы ты присоединил меня к моим конечностям. Помоги мне и я помогу тебе.
hd1c0202.wav: Отнеси остатки моего тела в Обсерваторию и положи их в круг из красного камня.
hd1c0203.wav: А потом посмотрим, что я смогу сделать.
hd1c0204.wav: Найди их сейчас. Принеси с собой Камень Вызывателя. Прислушайся к моему голосу, звучащему из прошлого. Иди!
hd1c0205.wav: Огненная выдержка, вода омывает мои бока, крысы обгрызают мои стопы, огонь лижет мои пальцы и ветер свистит в моей груди.
hd1c0301.wav: ------------ (это вообще на каком языке???).
hd1pre_1.wav: Вечеринка!
hd1pre_2.wav: У меня нос чешется!
hd1pre_3.wav: Почему я?
hd1pre_4.wav: Ха-ха-ха...
hd1pre_5.wav: Ты видишь здесь где-нибудь ковер??? Отвратительно!
hd1pre_6.wav: Делай сам!
hd1pre_7.wav: Ты!
hd1pre_8.wav: Здесь воняет!
hd1pre_9.wav: Подойди ближе! Я побью твои щиколотки.
hd1pre10.wav: У тебя нет какой-нибудь сушеной лягушки?
hd1pst_1.wav: Как высоко!!! Я надеюсь, ты умеешь летать?
hd1pst_2.wav: Теперь оно спит. Молись, чтобы оно никогда не проснулось!
hd1pst_3.wav: ----------.
hd1pst_4.wav: Вниз, вниз - к земле. Здесь ты найдешь свою цену (?).
hd1pst_5.wav: Смерть на коленях!
hdfindme.wav: ---------- (то же самое, что и hd1c0301.wav).

DonSleza4e

Небольшая проблема с озвучкой Мерседес.
Я не уверен что сие получится, но я попытаюсь попробовать.
Проблема в том, что озвучивать нужно очень серьезно - если не уложишся во время, то нужно будет переозвучить. Потом нужно наложить голос Мерседес на видео-ролик, что тоже несет с собой проблемы.
Я не уверен, что знаю в интеренете девушек, которые могут согласится потратить 2-3 часа на озвучку этого, а также достаточно образованных, чтобы сделать наложение на видео.

Гуа, надеюсь, вы не слишком с Вивеком наозвучивали? Возможно, повторяю, возможно ты будешь Мерседес. Но это я узнаю только на выходных.


И так, идем на компромис.
Я выложу семплы, который постараюсь качесвтенно озвучить.
Если вам не подходит такой вариант - я не буду принимать это близко к сердцу и отдам роль другому.


На счет несходимости голосов. Действителньо, мы не сможем подобрать точь-в-точь голоса, как в оригинале.
Однако не надо стремится к тому, чтобы было так как там. Кто мне покажет русского Гаррета, похожего на оригинал?

Форс, извини, но твой голос у меня гораздо сильнее ассоциируется  сохрнриком, нежели с Garrett'ом. Может я просто еще не слышал твоей соотв. роли?
Я не говорю, что я тоже подхожу.
(Добавление от  13:25 - 28 Авг., 2003.)
Замечание to UL
Зачем нужно было переводить именно так:

Page_0: "Receipt for one lethal vial.
Pd. 500 coins."
Page_1: " Рецепт на один пузырёк яда.
Цена: 500 монет. "

Т.е., сначала - English, за тем русский.
Предлагаю снести анг. вариант. Голосуем.


и еще. Каледра говорит:
Leave them to me.  My hands already betray a halo of fire in anticipation of their eventual end.
Ты перевел как
Оставь их мне. Мои ладони распаляются, в нетерпении ожидая их окончательной смерти

Дело в том, что Календа - огненный маг, и во время атаки у нее загораются руки
Я пробно переводил : Мои руки уже предают огненный ореол в ожидании их возможного конца.
Сделай перевод более дословным, не 'распаляются', а к тому, что она маг.

Guakamayo

да знаем мы, что она огненный маг, просто твой перевод звучал очень странно с точки зрения русского языка :)
sic transit vita

Force

Поможете мне или нет? Или каждый только о своем думает?
Вот три озвученных файла головы:
http://darkfate.ru/head.rar
Если вас всё устраивает - продолжу.
А вот кстати Гаррет в моём звучании.
http://darkfate.ru/garrett.rar
Вот ещё второй вариант, но он старее и там у меня нос заложен =)
http://darkfate.ru/GARM0316.mp3

UL

ЦитироватьPage_0: "Receipt for one lethal vial.
Pd. 500 coins."
Page_1: " Рецепт на один пузырёк яда.
Цена: 500 монет. "
Блин, сам просил с оригиналом... Да и в игре в бета версии перевода так удобнее, когда под рукой и оригинал, а в  финальной версии конечно удалить, не вопрос.
ЦитироватьСделай перевод более дословным, не 'распаляются', а к тому, что она маг.
Я не буду делать перевод более дословным, иначе смысла именно в МОЕМ переводе никакого, дословно может каждый. Например есть в Каледре отрывки из Макбет и Данте, так вот даже в переводе книжном (известные советские издания) они стали блеклыми и потеряли смысл. А вот в переводе распаляющихся ладоней, знаешь ли не вижу ничего, чтобы указывало, на что-нить иное, кроме того, что она маг, тем более если читать в контексте, а не отрывочно.
(Отредактировал(а) UL - 0:00 - 29 Авг., 2003)
Ничто не имеет значения, только цель.

UL

Пробы голосов:
Календра
http://thief-ru.narod.ru/TRSLTs/Calendra.Cistern/calendra/cd2c0102.mp3.trslts
Диллан
http://thief-ru.narod.ru/TRSLTs/Calendra.Cistern/dillan/sg2c0102.mp3.trslts
Просто уберите расширение .trslts для прослушивания.
Ничто не имеет значения, только цель.